Cerita Mandarin [PDF]

  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Cerita Berbahasa Tionghoa



Cerita I : Raja Yang Sangat Menyukai Emas Dahulu ada seorang Raja bernama



Setiap hari Raja akan keluar untuk



Midas. Dia benar-benar sangat



berjalan-jalan. Di dalam taman, di selalu



menyukai emas.



memohon kepada Tuhan untuk



从前有个名叫迈达斯的国王,他非常喜欢



memberikannya lebih banyak emas.



金子。



Tuhan memutuskan untuk menghukum



cóngqián yǒu gè míngjiào mài dá sī



Raja yang tamak ini, maka berkata



de guówáng, tā fēicháng xǐhuan jīnzi.



kepadanya: “Baiklah! Mulai dari



Dia mempunyai sebuah taman yang indah. Disana banyak sekali bunga dan pohon. Dia menyayangi bunga dan pohon tersebut, tetapi dia mencintai



sekarang, setiap benda yang kamu pegang akan berubah menjadi emas.” Raja benar-benar sangat gembira. 每天,国王都要出去散步。在花园里面, 他总是祈求上帝给他更多的金子。上帝决



emas melebihi bunga dan pohon.



定惩罚下这个贪婪的人,于是对他



他有一个漂亮的花园,那儿有许多花草和



说:“好!从现在开始,你碰过的每件东西都



树木。他喜爱这些花木,但是他爱金子胜 过它们。 tā yǒu yī gè piàoliang de huāyuán, nàr yǒu xǔduō huācǎo hé shùmù. tā xǐ’ài zhèxiē huāmù, dànshì tā ài jīnzi shèngguò tāmen.



将变成金子.”国王非常高兴. měitiān, guówáng dōu yào chūqù sànbù. zài huāyuán lǐmiàn, tā zǒngshì qíqiú Shàngdì gěi tā gèng duō de jīnzi. Shàngdì juédìng chéngfá xià zhège tānlán de rén, yúshì duì tā



Midas mempunyai seorang anak,



shuō:“ hǎo! cóng xiànzài kāishǐ. nǐ



seorang anak perempuan yang manis.



pèng guò de měi jiàn dōngxi dōu



Midas mencintainya. Tetapi dia



jiāng biànchéng jīnzi.” guówáng



mencintai emas melebihi anak



fēicháng gāoxìng.



perempuannya. 迈达斯有一个孩子 — 一个可爱的女孩。 迈达斯爱她。但是他爱金子胜过爱他的女 儿。 mài dá sī yǒu yī gè háizi — yī gè kě’ài de nǚhái。 mài dá sī ài tā。 dànshì tā ài jīnzi shèngguò ài tā de nǚ’ér。



Dia memetik sekuntum bunga, teteapi ditangannya berbah menjadi emas. Dia memetik lagi kuntum yang lain, hal yang sama terjadi lagi. Semua bunga yang dia sentuh berubah menjadi emas. Mereka tidak lagi berwarna warni, Raja sangat sedih.



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 1



Cerita Berbahasa Tionghoa



他摘了一朵花,但是在他手上就变成了金



tā bùnéng chī dōngxi le. dāng



子。他又摘了另一朵,同样的事情发了。



guówáng pèngdào dào shuǐ shí, shuǐ



他碰过的所有的花都变成了金子,它们不



yě biànchéng jīnzi.“ rúguǒ wǒ



再是五颜六色的了,国王很难过。



bùnéng chīhē dehuà, wǒ jiùyào sǐ le.”



tā zhāi le yī duǒ huā, dànshì zài tā



tā fēicháng bù gāoxìng.



shǒu shàng jiù biànchéng le jīnzi. tā yòu zhāi le lìngyī duǒ, tóngyàng de



Di saat ini anak perempuannya datang,



shìqing fā le. tā pèng guò de suǒyǒu



dia berkata sambil menangis: “Oh, Ayah,



de huā dōu biànchéng le jīnzi,



aku baru saja dari taman kita, bunga-



tāmen bù zài shì wǔyánliùsè de le.



bunga kita yang indah berubah menjadi



guówáng hěn nánguò.



warna yang sama. Aku tidak menyukai mereka.” “Jangan menangis,



Raja merasa lapar, dia memanggil seorang pelayan: “Bawakan aku makanan.” Pelayan membawakan makanan. Ketika Raja menyentuh makanan tersebut, mereka berubah



anakku.”Raja berkata. Raja memeluknya dan mencoba menghiburnya. Segera saja anak perempuan itu berubah menjadi sebuah patung emas.



menjadi emas, dia tidak bisa makan



这时他的孩子来了。她哭着说:“哦,爸



makanan. Ketika Raja menyentuh air,



爸,我刚从我们的花园来,我们美丽的花



air juga berubah menjadi emas. “Jika



变成了同样的颜色,我不喜欢它们。”“不



aku tidak bisa makan dan minum, aku



要哭了,我的孩子。”国王说。国王把她



akan meninggal.” Dia benar-benar



抱在怀里,试图安慰她。立刻,小女孩变



sangat tidak gembira.



成了一尊金像。



国王饿了,他叫了一位仆人:“给我拿一



zhè shí tā de háizi lái le. tā kū zhe



些吃的。”仆人把食物端了上来。当国王



shuō:“ o, bàba, wǒ gāng cóng



一碰到食物的时候,它们就变成了金子,



wǒmen de huāyuán lái, wǒmen měilì



他不能吃东西了。当国王碰到到水时,水



de huā biànchéng le tóngyàng de



也变成金子。“如果我不能吃喝的话,我



yánsè, wǒ bù xǐhuan tāmen.” “ bù



就要死了。”他非常不高兴。



yào kū le, wǒ de háizi.” guówáng



guówáng è le, tā jiào le yī wèi púrén:“



shuō. guówáng bǎ tā bào zài huáilǐ,



gěi wǒ ná yīxiē chī de.” púrén bǎ



shìtú ānwèi tā. lìkè, xiǎo nǚhái



shíwù duān le shànglái. dāng



biànchéng le yī zūn jīn xiàng.



guówáng yī pèngdào shíwù de shíhou, tāmen jiù biànchéng le jīnzi, SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 2



Cerita Berbahasa Tionghoa



Raja mulai menangis, dia memohon



国王迅速跑到河边去洗手。洗完手后当他



kepada Tuhan untuk mengambil



把手放在他的孩子身上,她立刻变成了可



“sentuhan emas” dia, :”Aku tidak



爱的小公主。



menginginkannya lagi. Kembalikan



guówáng xùnsù pǎo dào hébiān qù



anakku, kembalikan tamanku.” Tuhan



xǐshǒu. xǐ wán shǒu hòu dāng tā



berkata:”Pergilah ke sungai dan bilaslah



bǎshǒu fàng zài tā de háizi



tanganmu, air sungai akan mengambil



shēnshang, tā lìkè biànchéng le kě’ài



“sentuhan emas”nya.”



de xiǎogōngzhǔ.



国王开始哭了,他祈求上帝把点金术拿 走:“我不想要它了。还回我的孩子,还 回我的花园。”上帝说:“到河边去洗手, 河水将洗掉点金术。” guówáng kāishǐ kū le, tā qíqiú Shàngdì bǎ diǎn jīn shù názǒu: “wǒ bù xiǎngyào tā le. huán huí wǒ de háizi, huán huí wǒ de huāyuán.” Shàngdì shuō:“ dào hébiān qù



Raja dan anak perempuan kecilnya berlari ke taman, dia mengubah kembali bunga-bunga menjadi warna-warni. 国王和他的小女儿跑进了花园,他又把花 朵变成五颜六色的了。 guówáng hé tā de xiǎo nǚ’ér pǎo jìn le huāyuán, tā yòu bǎ huāduǒ biànchéng wǔyánliùsè de le.



xǐshǒu, héshuǐ jiāng xǐ diào diǎn jīn



Mulai dari saat itu, Raja tidak lagi tamak,



shù.”



dia sudah mengerti bahwa di dunia ini



Raja berlari dengan cepat ke pinggir sungai dan membilas tangannya.



yang paling penting adalah kebahagiaan. 从此,国王不再贪婪了,他明白了快乐是



Setelah membilas tangannya, ketika dia



世界上最重要的。



meletakkan tangannya di atas tubuh



cóngcǐ, guówáng bùzài tānlán le, tā



anaknya, dia segera berubah menjadi



míngbai le kuàilè shì shìjiè shàng zuì



puteri kecil yang manis.



zhòngyào de.



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 3



Cerita Berbahasa Tionghoa



Cerita II : Menjaga Batang Pohon Menunggu Kelinci Di negara Song ada seorang petani



menunggu sebuah keberuntungan, dan



sedang membajak tanah di ladang. Dia



tidak berusaha untuk mendapatkan apa



melihat seekor kelinci liar muncul



yang mereka butuhkan.



dengan terpontang panting lalu menabrak sebuah batang pohon. Lalu terjatuh disana dan tidak bergerak lagi.



宋国有个农夫正在田里翻土。突然,他看 见有一只野兔从旁边的草丛里慌慌张张地 窜出来,一头撞在田边的树墩子上,便倒



Petani berjalan kesana untuk



在那儿一动也不动了。农民走过去一看:



melihatnya: Kelinci sudah mati, karena



兔子死了。因为它奔跑的速度太快,把脖



kecepatan larinya terlalu cepat, lehernya



子都撞折了。农民高兴极了,他一点力气



pun patah. Si petani sangat gembira, dia



没花,就白捡了一只又肥又大的野兔。他



tidak mengeluarkan tenaga sedikitpun



心想;要是天天都能捡到野兔,日子就好



dan bisa mendapatkan seekor kelinci



过了。从此,他再也不肯出力气种地了。



yang gemuk dan besar secara cumacuma. Dia berpikir: Jika setiap hari bisa mendapatkan kelinci liar, maka hidupku akan menjadi baik. Sejak saat itu, dia



每天,他把锄头放在身边,就躺在树墩子 跟前,等待着第二只、第三只野兔自己撞 到这树墩子上来。世上哪有那么多便宜事 啊。农民当然没有再捡到撞死的野兔,而 他的田地却荒芜了。



tidak lagi mau mengeluarkan tenaga untukk bertanam. Setiap hari dia



这个成语用来讽刺那些坐等机遇的人,而



meletakkan kapaknya di sebelahnya,



不是通过努力而获取他们的所需。



lalu berbaring di dekat batang pohon, menunggu kelinci kedua, ketiga supaya menabrakkan dirinya sendiri di batang pohon ini. Di dunia ini mana ada hal yang begitu mudah. Si Petani tentu saja tidak lagi mendapatkan kelinci liar yang menabrakkan dirinya sendiri, dan ladangnya menjadi penuh dengan tumbuhan liar. Ungkapan ini digunakan untuk menyindir orang-orang yang hanya



Sòngguó yǒu gè nóngfū zhèngzài tián lǐ fān tǔ。 tūrán, tā kànjiàn yǒu yī zhǐ yětù cóng pángbiān de cǎocóng lǐ huānghuāngzhāngzhāng dì cuàn chūlái, yītóu zhuàng zài tián biān de shù dūn zǐ shàng, biàn dǎo zàinar yī dòng yě bùdòng le。 nóngmín zǒu guòqu yī kàn: tùzi sǐ le。 yīnwèi tā bēnpǎo de sùdù tài kuài, bǎ bózi dōu zhuàng zhé le。 nóngmín gāoxìng jíle,



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 4



Cerita Berbahasa Tionghoa



tā yīdiǎn lìqi méi huā, jiù bái jiǎn le yī



sān zhǐ yětù zìjǐ zhuàng dào zhè shù



zhǐ yòu féi yòu dà de yětù。 tā



dūn zǐ shànglái。 shìshàng nǎ yǒu



xīnxiǎng; yàoshi tiāntiān dōu néng jiǎn



nàme duō piányi shì ā。 nóngmín



dào yětù, rìzi jiù hǎoguò le。 cóngcǐ,



dāngrán méiyǒu zài jiǎn dào zhuàngsǐ



tā zàiyě bù kěn chū lìqì zhòngdì le。



de yětù, ér tā de tiándì què huāngwú



měitiān, tā bǎ chútou fàng zài



le。



shēnbiān, jiù tǎng zài shù dūn zǐ gēnqián, děngdài zhe dì’èr zhǐ、 dì



zhège chéngyǔ yònglái fěngcì nàxiē zuò děng jīyù de rén



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 5



Cerita Berbahasa Tionghoa



Cerita III : Keharmonisan Adik perempuan berkata: “Hari ini adalah



bàba shuō: “ xiǎo lǐ, zhè liàng



malam Imlek tetapi hujan terus turun



mótuōchē bùkěyǐ yòng ma, hái bù



dengan derasnya. Imlek akan segera



dǒngde zhuànqián, jiùyào



tiba, tetapi semua orang tidak merasa



luànhuāqián! ”



bahagia.” 妹妹说:“今天是除夕夜可是一直在下



Ibu berkata: “Sekarang ekonomi tidak



雨。 快要过年了,但是大家的心情都不



begitu bagus, kalo masih bisa dipakai,



好。 为了哥哥坚持要买新摩托车的事,爸



pakai saja dulu yang lama.”



爸、妈妈和哥哥又吵架了。”



妈妈说:“现在经济不是很好,能用就先



mèimei shuō: “ jīntiān shì chúxī yè



用这旧的嘛。”



kěshì yīzhí zài xiàyǔ。 kuàiyào



māma shuō: “ xiànzài jīngjì bù shì



guònián le, dànshì dàjiā de xīnqíng



hěn hǎo, néng yòng jiù xiān yòng



dōu bù hǎo。



zhè jiù de ma。 ”



Gara-gara perihal kakak lelaki bersikeras ingin dibelikan sepeda motor baru, ayah, ibu dan kakak lelaki bertengkar lagi.” 为了哥哥坚持要买新摩托车的事,爸爸, 妈妈和哥哥又吵架了。” wèile gēge jiānchí yào mǎi xīn mótuōchē de shì, bàba、 māma hé gēge yòu chǎojià le。 ” Ayah berkata: “Xiao Li, apakah sepeda motor ini tidak bisa digunakan lagi” Masih belum bisa mencari uang sudah mau memboroskan uang!” 爸爸说:“小李,这辆摩托车不可以用 吗,还不懂得赚钱,就要乱花钱!”



Kakak lelaki berkata: “Sepeda motor tua ini rusak terus sepanjang hari, saya tidak mau memakainya, kamu saja pakai.” 哥哥说:“这辆旧摩托车整天都坏,你自 己用,我才不要。” gēge shuō: “ zhè liàng jiù mótuōchē zhěngtiān dōu huài, nǐ zìjǐ yòng, wǒ cái bù yào。 ” Adik perempuan berkata: “Jelas jelas sedang tahun baru, mengapa semuanya tidak bahagia? Bagaimana caranya agar kit bisa melewati Imlek dengan gembira?” 妹妹说:“明明是新年,为什么大家都不



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 6



Cerita Berbahasa Tionghoa



开心呢?我们怎样才可以一家人开开心心 过年呢?”



a 老先生说:“啊,太太谢谢你的好意,但 是我们做个规矩,就是我们四个人当中就



mèimei shuō: “ míngmíng shì



只能一个人进去,你们邀请谁呀?”



xīnnián, wèishénme dàjiā dōu bù



a lǎo xiānsheng shuō: “ ā, tàitai



kāixīn ne? wǒmen zěnyàng cái kěyǐ



xièxie nǐ de hǎoyì, dànshì wǒmen



yījiārén kāi kāi xīn xīn guònián ne? ”



zuò gè guīju, jiùshì wǒmen sì gèrén dāngzhōng jiù zhǐnéng yīgèrén



Adik perempuan berkata: “Kalian kesini,



jìnqù, nǐmen yāoqǐng shéi ya? ”



lihat siapa yang datang!” 妹妹说:“你们过来看啊,看谁来了!”



Tuan tua b: “Aku adalah kekayaan.”



mèimei shuō: “ nǐmen guòlái kàn ā,



b 老先生说:“我是财富。”



kàn shéi lái le! ”



b lǎo xiānsheng shuō: “ wǒ shì cáifù。 ”



Empat orang tua datang ke rumah mereka 四位老人来到了他们家 sì wèi lǎorén lái dào le tāmen jiā Ibu berkata: “Wah, hujan begitu derasnya, empat tuan-tuan silahkan segera masuk ke dalam rumah untuk berteduh.” 妈妈说:“哎呀,下这么大雨,四位老先



Tuan tua c: “Aku adalah kesuksesan.” c 老先生说:“我是成功。” c lǎo xiānsheng shuō: “ wǒ shì chénggōng。 ” Tuan tua d: “Aku adalah keselamatan.” d 老先生说:“我是平安。” d lǎo xiānsheng shuō: “ wǒ shì píng’ān。 ”



生请赶快进来我们家避一避雨吧.”



Tuan tua a: “Semua orang memanggilku



māma shuō: “ āiyā, xià zhème dà



sebagai keharmonisan.”



yǔ, sì wèi lǎo xiānsheng qǐng



a 老先生说:“啊啊,大家都叫我和谐。”



gǎnkuài jìnlái wǒmen jiā bì yī bì yǔ



a lǎo xiānsheng shuō: “ ā ā, dàjiā



ba.”



dōu jiào wǒ héxié。 ”



Tuan tua a: “Terimakasih atas kebaikan



Ayah berkata: “Tentu saja mengundang



hati nyonya, tetapi kami sudah membuat



kekayaan, maka hidup kita akan



peraturan, yaitu diantara kami berempat



berkecukupan.”



hanya boleh satu saja yang masuk ke



爸爸说:“当然是请财富,我们一家人就



dalam rumah, siapa yang ingin kalian



可以过好日子了。”



undang?”



bàba shuō: “ dāngrán shì qǐng



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 7



Cerita Berbahasa Tionghoa



cáifù, wǒmen yījiārén jiù kěyǐ guò



benar, kami mempersilahkan tuan tua



hǎo rìzi le。 ”



harmonis masuk ke rumah.” 爸爸说:“对,你说的对,为什么我们都



Kakak lelaki berkata: “Tidak, undang



不请和谐进来呢,新年要来了,一家人应



kesuksean, Aku ingin berhasil, aku mau



该和和谐谐才对,我们就请和谐老人进来



keluargaku merasa bangga padaku.”



吧。”



哥哥说:“不,请成功,我要成功,我要



bàba shuō: “ duì, nǐ shuō de duì,



家以我为荣。”



wèishénme wǒmen dōu bù qǐng héxié



gēge shuō: “ bù, qǐng chénggōng,



jìnlái ne, xīnnián yào lái le, yījiārén



wǒ yào chénggōng, wǒ yào jiā yǐ wǒ



yīnggāi hé héxié xié cái duì, wǒmen



wéi róng。 ”



jiù qǐng héxié lǎorén jìnlái ba。 ”



Ibu berkata: “Tunggu sebentar, Aku rasa



Ke empat tuan tua bersama-sama masuk



keselamatan paling penting, undang saja



ke rumah mereka



keselamatan!” 妈妈说:“等一下,我觉得平安最重要,



四位老人一起进去他们家 sì wèi lǎorén yīqǐ jìnqù tāmen jiā



请平安!” māma shuō: “ děngyīxià, wǒ juéde



Ayah berkata: “Loh, bukankah kalian



píng’ān zuì zhòngyào, qǐng



berkata hanya satu orang saja yang



píng’ān! ”



boleh masuk? Kenapa semuanya malah masuk?”



Adik perempuan berkata: “Ayah, Ibu,



爸爸说:“咦,你们不是说只能一个人进



apakah harmonis itu, mengapa kalian



来吗?怎么全都进来呢?”



tidak mengundang keharmonisan masuk



bàba shuō: “ yí, nǐmen bù shì shuō



ke dalam rumah?”



zhǐnéng yīgèrén jìnlái ma? zěnme



妹妹说:“爸爸、妈妈,和谐是什么,为



quándōu jìnlái ne? ”



什么你们都不请和谐进来呢?” mèimei shuō: “ bàba、 māma, héxié



Tuan tua harmonis berkata: “hahaha,



shì shénme, wèishénme nǐmen dōu



kami masih memiliki peraturan yang lain,



bù qǐng héxié jìnlái ne? ”



yaitu asalkan harmonis masuk maka keselamatan, kesuksesan, dan kekayaan



Ayah berkata: “Benar, benar katamu,



semuanya juga harus ikut masuk.”



mengapa kita tidak mengundang



和谐老人说:“啊啊啊,我们还有另外一



keharmonisan masuk ke dalam rumah,



个规矩,就是只要和谐进来,平安、成



tahun baru akan segera tiba, satu



功、财富都得统统跟着进来。”



keluarga seharusnya harmonis baru SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 8



Cerita Berbahasa Tionghoa



héxié lǎorén shuō: “ ā ā ā, wǒmen



bahagia maka harus harmonis!”



háiyǒu lìngwài yī gè guīju, jiùshì



妹妹说:“现在知道了,要让我们一家人



zhǐyào héxié jìnlái, píng’ān、



开开心心就是要和谐!”



chénggōng、 cáifù dōu dé tǒngtǒng



mèimei shuō: “ xiànzài zhīdào le,



gēnzhe jìnlái。 ”



yào ràng wǒmen yījiārén kāi kāi xīn xīn jiùshì yào héxié! ”



Adik perempuan berkata: “Sekarang telah mengerti, mau membuat keluarga



Cerita IV: Tongkat Ajaib (Cerita Rakyat Cina) Dahulu kala, ada sebuah danau yang



puluh sembilan ekor sapi untuk minum di



sangat jernih di Yunnan. Beberapa orang



danau, namun pada siang hari, sapi-sapi



petani memelihara sapi di dekat danau



itu



itu. Tiap pagi mereka mambawa sembilan



Seorang gadis cantik selalu muncul pada



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 9



berubah



menjadi



seratus



ekor.



Cerita Berbahasa Tionghoa



saat yang sama. Tak seorang pun tahu



tongkat.



Namun



ia



tetap



dapat



dari mana asal gadis itu, namun mereka



mengangkatnya dengan mudah. Ia pun



menyukainya. Ia tahu tentang banyak hal



pulang.



dan suka bercerita. Ceritanya sangat menarik.



Demikianlah,



tiap



hari



gembala



tua



mengumpulkan banyak kayu bakar dan “Ada seekor sapi ajaib di antara ternak



membawanya ke pasar untuk dijual.



kalian,” katanya. “Ia dapat berjalan di atas



Karena kayu yang dijualnya jauh lebih



air. Sehelai bulunya dapat mengangkat



banyak



beban yang sangat berat.”



mendapat lebih banyak uang dan dapat



dari



sebelumnya,



ia



pun



menabung. Para petani menanyakan sapi yang mana yang ia maksudkan, namun ia hanya



Pada



suatu



hari,



tersenyum. “Hanya orang yang jujur yang



membawa kayu itu ke pasar, seorang



dapat mengetahuinya, “ katanya.



kaya



melihatnya.



gembala



yang



ketika Ia



sudah



kakek



heran tua



itu



itu



karena dapat



Pada suatu hari, sapi-sapi itu sedang



membawa begitu banyak kayu. Tiap hari



mencari makanan. Gembala tua yang



ia menunggu kakek itu lewat membawa



biasa menjaga mereka mengumpulkan



kayu. Ia pun menemui kakek itu dan



mereka. Tak disadarinya tongkat tua yang



bertanya, “Kek, bagaimana kau dapat



dipakainya



membawa kayu yang berat itu?”



menyentuh



seekor



sapi.



Beberapa helai bulu sapi itu terselip pada retakan pada ujung tongkat.



“Tongkat ini ajaib,” jawab sang kakek.



Sore pun tiba, gembala itu mengikat dua



“Kalau kau mau menjual tongkat itu



keranjang kayu bakar pada ujung-ujung



kepadaku, aku akan memberimu lima



tongkat



ratus keping emas.”



dan



memikulnya.



“Heran,”



katanya dalam hati, “Kayu ini ringan sekali. Mungkin aku baru mengumpulkan



Lima ratus keping emas adalah jumlah



sedikit kayu. Hari masih terang, lebih baik



yang sangat besar. Uang itu dapat



aku mengumpulkan kayu lagi.”



digunakannya



Ia pun mengumpulkan kayu lagi banyak-



Kakek



banyak. Diikatnya pada kedua ujung SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 10



pun



hingga



akhir hidupnya.



menerimanya



dan



Cerita Berbahasa Tionghoa



memberikan tongkatnya kepada orang



Ia mengikat banyak kayu di ujung-ujung



kaya itu.



tongkat



dan



menyuruh



isterinya



mengangkatnya. Wanita itu tentu saja Orang kaya itu sangat gembira karena



tidak dapat mengangkatnya. “Kau ini,



berhasil



mana mungkin ini tongkat ajaib?” katanya,



mendapatkan



tongkat



ajaib.



Namun ia lihat tongkat tua itu sudah usang



dan



retak-retak



pada



“ini cuma tongkat biasa.”



ujung.



Dibawanya tongkat itu ke tukang kayu



Orang kaya itu mengomel, “Dasar kamu



untuk diperbaiki. Tukang kayu memotong



tidak tahu apa-apa.” Ia pun mengangkat



ujung



tongkat dan kayu itu. Ia juga tidak dapat



tongkat



yang



retak



dan



membuangnya. Bulu sapi ajaib pun ikut



melakukannya



karena



tongkat



itu



terbuang.



sekarang sudah kembali menjadi tongkat biasa.



Pada



suatu



hari



orang



kaya



itu



menunjukkan tongkat itu kepada isterinya.



Cerita V: Asal Mula Danau Toba Duō bā hú de qǐyuán



Zài sūméndálà dìqū, nàlǐ zhùzhe yīgè nóngfū, tā shì fēicháng qínfèn de



Yǒu yītiān, nóngfū qù tā zhù dì dìfāng



gōngzuò. Tā zìjǐ dújū. Tā měi tiān



fùjìn de héliú, tā dǎsuàn jīntiān lauknya bǔ



gōngzuò de bùxiè tídān hé yúyè. Zhèyàng



yú. Zhǐyǒu yīgè gōuzi, yú'ěr hé diào yú



zuò shì wèile mǎnzú rìcháng xūqiú.



chǎng zhīhòu, tā jìngzhí dào hé biān.



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 11



Cerita Berbahasa Tionghoa



Yīdàn dāng tā zài hé lǐ, nóngmín lìjí bǎ



zēngjiā, yīnwèi nóngmín de qī zǐ shēng



gōu. Suīrán děngdài shíyòng yú



xià yī míng nán yīng. Tāmen de hái zǐ



shànggōu, nóngmín qídǎo,“ān lā, wǒ



chéngzhǎng wéi yīgè fēicháng piàoliang



xīwàng wǒ néng jīntiān yú hěnduō”. Yīxiē



de nánhái hé qiángdà, dàn yǒuyī zhǒng



shíjiān hòu, qídǎo, zhè shì tā rēng gōu



xíguàn, shǐ měi gèrén de qíjī. Háizi zǒng



kějiàn yáohuàng. Tā lìjí lāle gōu.



shì èle, cóng wèi juéde bǎo. Tūnshì



Nóngmínmen dōu hěn gāoxìng, yīnwèi tā



suǒyǒu de kǒuliáng, méiyǒu xiūxí.



dédào fēicháng dà de yú hé měilì. Jǐ fēnzhōng hòu yú huò, nóngmín gǎndào



Zhídào yǒu yītiān, tā de mǔqīn cóng



fēicháng jīngyà. Yuánlái, tāmen suǒ



nóngmín de érzi zhǎodàole yī fèn



bǔhuò de yú huì shuōhuà. “Qǐng zhǔxí



gōngzuò, tā de fùqīn zài nàlǐ gōngzuò de



xiānshēng, wǒ bù chī! Ràng wǒ zhù,



lǐngyù tígōng shípǐn hé yǐnliào. Dàn rènwù



dàshēng hǎn dào:“Yú. Méiyǒu tài duō de



wèi wánchéng. Yīng chī guāngle suǒyǒu



dān niang, yú huò lìjí fǎnhuí dào shuǐ



de shíwù gěi tā de fùqīn, zhīhòu, tā shuì



zàicì. Huíguó hòu, rùshuǐ de yú, nóngmín



zài yī jiàn xiǎowū. Báishā nóngmín



zēngzhǎngle yī jīng, yīnwèi yú túrán biàn



děngdài érzi de dàolái, tóngshí àn zhù



chéngle yīgè fēicháng piàoliang de nǚrén.



yòu kě yòu è. Wǒmen wúfǎ rěnshòu jī'è, ràng tā huí jiā. Bāo nóngmín zài huí jiā de



“Bié dānxīn, xiānshēng, wǒ bù huì



lùshàng, kàn dào érzi shuì zài xiǎowū li.



shānghài nǐ”, shuō yú. “Nǐ shì shuí? Nǐ



Nóngmín lìkè jīngxǐng. , Dàshēng hǎn



bùshì yú, nóngfū wèn. “Wǒ shì yīgè bèi



dào:“Hēi, xǐng xǐng ba! Nóngmín.



zǔzhòu wéifǎn wángguó de gōngzhǔ,” tā shuō. “Xièxiè nǐ, yīdàn nǐ yǐjīng cóng



Xǐng lái hòu, tā de érzi, tā lìjí yāoqiú de



zǔzhòu zhōng jiěfàng chūlái, wǒ hé



shípǐn. “Wǒ fùqīn de shíwù zài nǎlǐ?”,



huíbào, wǒ yuànyì zuò nǐ de qīzi,” tā shuō.



Yāoqiú nóngmín. “Tā bèi chī diàole,” tā dá



Nóngmín tóngyì, tài. Ránhòu, tāmen



dào. Nóngmín mǎshàng mà tā de érzi gāo



chéngwéi zhàngfū hé qīzi. Rán'ér, yǒu



yīnfú. “Háizi bù zhīdào fàntǒng! Bù zhīdào



yīgè chéngnuò, yǐ tóngyì, tāmen bù yìng



zìjǐ! Jīběn chǎo!” Kǒushuǐ zhàn nóngmín



gāi bèi gàozhī, yītiáo yú de nǚ'ér de



què wúyì zhōng shuō chū tā de qīzi jìnyù.



qǐyuán. Rúguǒ chéngnuò bèi dǎpò, jiāng



Hòu de nóngmín shuō zhèxiē huà,



shì yīgè kě pà de zāinàn.



shùnjiān shīqùle qīzi hé nǚ'ér xiāoshī wú



Jīngguò yīduàn shíjiān tāmen jiù jiéhūnle,



zōng hé xiànsuǒ. Cóng chōngyā tā de jiǎo



nóngfū hé tā de qīzi zhōngyú xìngfú de



qián, túrán yīgè fēicháng chénzhòng de



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 12



Cerita Berbahasa Tionghoa



shuǐ menyemburlah. Yìchū de shuǐ shì



húbó. Zuìzhōng bèi chēng wèi duō bā hú



fēicháng gāo hè kuān, yǐ xíngchéng yīgè



hú.



húbó. Bìng zuìzhōng xíngchéng yīgè Asal Mula Danau Toba (Versi Indonesia) Di wilayah Sumatera hiduplah



dimakan Pak!! Biarkan aku hidup”, teriak



seorang petani yang sangat rajin bekerja.



ikan itu. Tanpa banyak Tanya, ikan



Ia hidup sendiri sebatang kara. Setiap hari



tangkapannya itu langsung dikembalikan



ia bekerja menggarap lading dan mencari



ke dalam air lagi. Setelah mengembalikan



ikan dengan tidak mengenal lelah. Hal ini



ikan ke dalam air, petani itu bertambah



dilakukannya untuk memenuhi



terkejut, karena tiba-tiba ikan tersebut



kebutuhannya sehari-hari.



berubah menjadi seorang wanita yang



Pada suatu hari petani tersebut pergi



sangat cantik.



ke sungai di dekat tempat tinggalnya, ia



“Jangan takut Pak, aku tidak akan



bermaksud mencari ikan untuk lauknya



menyakiti kamu”, kata si ikan. “Siapakah



hari ini. Dengan hanya berbekal sebuah



kamu ini? Bukankah kamu seekor ikan?,



kail, umpan dan tempat ikan, ia pun



Tanya petani itu. “Aku adalah seorang



langsung menuju ke sungai. Setelah



putri yang dikutuk, karena melanggar



sesampainya di sungai, petani tersebut



aturan kerajaan”, jawab wanita itu.



langsung melemparkan kailnya. Sambil



“Terimakasih engkau sudah



menunggu kailnya dimakan ikan, petani



membebaskan aku dari kutukan itu, dan



tersebut berdoa,“Ya Alloh, semoga aku



sebagai imbalannya aku bersedia kau



dapat ikan banyak hari ini”. Beberapa saat



jadikan istri”, kata wanita itu. Petani itupun



setelah berdoa, kail yang dilemparkannya



setuju. Maka jadilah mereka sebagai



tadi nampak bergoyang-goyang. Ia



suami istri. Namun, ada satu janji yang



segera menarik kailnya. Petani tersebut



telah disepakati, yaitu mereka tidak boleh



sangat senang sekali, karena ikan yang



menceritakan bahwa asal-usul Puteri dari



didapatkannya sangat besar dan cantik



seekor ikan. Jika janji itu dilanggar maka



sekali.



akan terjadi petaka dahsyat.



Setelah beberapa saat memandangi



Setelah beberapa lama mereka



ikan hasil tangkapannya, petani itu sangat



menikah, akhirnya kebahagiaan Petani



terkejut. Ternyata ikan yang ditangkapnya



dan istrinya bertambah, karena istri Petani



itu bisa berbicara. “Tolong aku jangan



melahirkan seorang bayi laki-laki. Anak



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 13



Cerita Berbahasa Tionghoa



mereka tumbuh menjadi anak yang



membangunkannya. “Hey, bangun!, teriak



sangat tampan dan kuat, tetapi ada



petani itu.



kebiasaan yang membuat heran semua



Setelah anaknya terbangun, petani



orang. Anak tersebut selalu merasa lapar,



itu langsung menanyakan makanannya.



dan tidak pernah merasa kenyang.



“Mana makanan buat ayah?”, Tanya



Semua jatah makanan dilahapnya tanpa



petani. “Sudah habis kumakan”, jawab si



sisa.



anak. Dengan nada tinggi petani itu



Hingga suatu hari anak petani



langsung memarahi anaknya. "Anak tidak



tersebut mendapat tugas dari ibunya



tau diuntung ! Tak tahu diri! Dasar anak



untuk mengantarkan makanan dan



ikan!," umpat si Petani tanpa sadar telah



minuman ke sawah di mana ayahnya



mengucapkan kata pantangan dari



sedang bekerja. Tetapi tugasnya tidak



istrinya.



dipenuhinya. Semua makanan yang



Setelah petani mengucapkan kata-



seharusnya untuk ayahnya dilahap habis,



kata tersebut, seketika itu juga anak dan



dan setelah itu dia tertidur di sebuah



istrinya hilang lenyap tanpa bekas dan



gubug. Pak tani menunggu kedatangan



jejak. Dari bekas injakan kakinya, tiba-tiba



anaknya, sambil menahan haus dan



menyemburlah air yang sangat deras. Air



lapar. Karena tidak tahan menahan lapar,



meluap sangat tinggi dan luas sehingga



maka ia langsung pulang ke rumah. Di



membentuk sebuah telaga. Dan akhirnya



tengah perjalanan pulang, pak tani



membentuk sebuah danau. Danau itu



melihat anaknya sedang tidur di gubug.



akhirnya dikenal dengan nama Danau



Petani tersebut langsung



Toba



Cerita VI: Sangkuriang Zài gǔdài, zài xī zhǎowā zhùzhe míng wéi



fùqīn, dàn Sangkuriang bù zhīdào zhè jiàn



dàyáng Sumbi gōngzhǔ. Tā yǒumíng wèi



shì, tā kèyì bǎochí zhège mìmì.



Sangkuriang érzi. Háizi shì hěn xǐhuan zài shùlín lǐ dǎliè. Měi cì dǎliè, tā zǒng shì



Yǒu yītiān, xiàng wǎngcháng yīyàng



bànsuízhe tā xīn'ài de gǒu míng wèi



Sangkuriang zǒu jìn shùlín dǎliè. Yǒu yīcì,



Tumang. Shíjì shang tumang shì shén de



dāng tā zài shùlín lǐle,Sangkuriang kāishǐ



huàshēn, hé yě Sangkuriang qīnshēng



xúnzhǎo lièwù. Tā kànjiàn yīgè niǎo lèi



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 14



Cerita Berbahasa Tionghoa



qīxi zài yīgè fēnzhī, ránhòu bùjiǎsīsuǒ



sangkuriang lèqù. Wánquán bèi tā dì



Sangkuriang qiāngshāle tā, hé zhèngquè



měimào jīng dāile, ránhòu zhíjiē



de mùbiāo. Sangkuriang ránhòu cáidìng



Sangkuriang jiànyì. Zuìhòu yīgè yìngyòng



Tumang zhuīzhú lièwù, dàn Tumang



chéngxù shōu dào yóu dàyáng Sumbi



chénmò hé jùjué ànzhào dìngdān



Sangkuriang, bìng tóngyì jiàng zài bùjiǔ



Sangkuriang. Yīnwèi tā shì rúcǐ nǎohuǒ



de jiānglái jiéhūn.



zài Tumang, ránhòu Tumang de Sangkuriang ránhòu kāichē, bìng bùdé



Yǒu yītiān, tā wèilái de qīzi Sangkuriang



zàicì qù tā jiā.



yāoqiú xǔkě zhuībǔ hatan. Lín xíng qián, tā wèn jǐnsuō hé kapalanya pínghuá:



Zài jiālǐ,Sangkuriang gàosu shìjiàn, tā de



Dàyáng Sumbi. Dàyáng Sumbi jīngyà,



mǔqīn. Dāng tīng dào érzi de gùshì,



yīnwèi dāng tā zhěnglǐ Sangkuriang tóu



dàyáng Sumbi hěn shēngqì. Tā huāle fàn



dài, tā kàn dàole bāhén. Bāhén shì lèisì



sháo, pāidǎ tóu bù Sangkuriang. Yīnwèi



bānhén tā. Yīdàn wèn de shāngkǒu



tā de mǔqīn shīwàng yǔ zhìliáo, ránhòu



Sangkuriang de yuányīn, dàyáng Sumbi



Sangkuriang juédìng qù liúlàng, hé zuǒ



zēngjiā jīngxǐ, yīnwèi tā shì zhēnshí de, tā



jiā.



wèilái de zhàngfū shì tā zìjǐ de háizi.



Shìjiàn fāshēng hòu, dàyáng Sumbi shēn



Dàyáng Sumbi hěn kùnhuò, yīnwèi tā



biǎo yíhàn, tā de xíngdòng. Tā qídǎo, měi



kěnéng bù huì jià jǐ zìjǐ de érzi. Hòu



tiān, wèn yǒu yītiān néng yǔ tā zàicì



Sangkuriang jiā shòuliè, shìtú fāyán



jiànmiàn. Yīn wéi dàyáng Sumbi qídǎo de



dàyáng Sumbi Sangkuriang de, suǒyǐ



yán chóng xìng, nàme, shàngdì gěile tā



Sangkuriang qǔxiāo tāmen de hūnlǐ jìhuà.



yīgè chíjiǔ dì měilì hé niánqīng yǒngyuǎn



Dàyáng Sumbi qǐngqiú wèi huò pīzhǔn



de lǐwù.



Sangkuriang, zhǐ kǎolǜ fēng dān.



Jīngguò duōnián de Sangkuriang páihuái,



Dàyáng Sumbi měi tiān xiǎngzhe rúhé



tā zuìzhōng dǎsuàn fǎnhuí jiāxiāng.



dìnggòu tāmen de hūnlǐ, cónglái méiyǒu



Dàodá nàlǐ shí, tā gǎndào shífēn jīngyà,



fāshēngguò. Dàyáng Sumbi nǔlì



yīnwèi tā de jiāxiāng shì tiānfāndìfù.



sīqiánxiǎnghòu, zhōngyú zhǎodào zuì hǎo



Zēngjiā shí, diànliú zài mǎlù zhōngjiān yù



de fāngshì. Tā tíchūle liǎng gè tiáojiàn



dàole yīgè fēicháng piàoliang de nǚrén,



Sangkuriang. , Rúguǒ Sangkuriang néng



shuí shì méiyǒu chú dàyáng Sumbi qítā



mǎnzú zhè liǎng gè tiáojiàn, tā huì



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 15



Cerita Berbahasa Tionghoa



chéngwéi tā de qīzi dàyáng Sumbi, dàn



Dàyáng Sumbi ránhòu yāoqiú cóng



fǒuzé rúguǒ shībài dehuà, jiāng bèi



shìmín de bāngzhù xià tuīchūle hóng



qǔxiāo hūnlǐ. Shǒuxiān yāoqiú dàyáng



chóu bù de dōngbù chéngshì.



Citarum Sumbi xīwàng zhù bà de héliú. Dì



Sangkuriang zài chéngshì dōngbù



èr, yāoqiú Sangkuriang zuò yīgè fēicháng



shuāxīn yánsè shí, rènwéi zhè shì zài



dà de chuánguò hé. Tiānliàng qián, dì èr



shàngwǔ wǎn xiē shíhou. Sangkuriang lìjí



gè tiáojiàn, bìxū jiějué.



tíngzhǐ gōngzuò, bìng yǐ yóu dàyáng



Qǐngqiú jìnxíng Sangkuriang Sumbi



Sumbi tíchū de yāoqiú wúfǎ mǎnzú.



dàyáng, fāshì yào zài límíng zhīqián wánchéng. Qí shéntōng,Sangkuriang



Yǒule fánnǎo hé shīwàng gǎn, ránhòu



ránhòu dòngyuán tā de péngyǒu cóng



dǎpò dà bà Sangkuriang tā tíchūle zìjǐ de.



jīnglíng lái bāngzhù wánchéng rènwù.



Yīnwèi jí chuān bà, zài yǒu jiùshì



Tōutōu, de dàyáng Sumbi Sangkuriang



hóngshuǐ hé quán zhèn zài shuǐzhōng.



tōu kàn de gōngzuò. Tā shì duōme de



Sangkuriang yě tīle yǐjīng qǔdé de dà



zhènjīng, yīnwèi jīhū suǒyǒu Sangkuriang



chuánshàng. Pí huá tǐng shì fúdòng de,



menyelesaiklan dàyáng Sumbi límíng qián



luò zàile tā de liǎn, ránhòu dào míng wèi



de tiáokuǎn.



Tangkuban chuán shānqū.



Sangkuriang (Versi Bahasa Indonesia)



Pada jaman dahulu, di Jawa Barat



ditemani oleh seekor anjing



hiduplah seorang putri raja yang bernama



kesayangannya yang bernama Tumang.



Dayang Sumbi. Ia mempunyai seorang



Tumang sebenarnya adalah titisan dewa,



anak laki-laki yang bernama Sangkuriang.



dan juga bapak kandung Sangkuriang,



Anak tersebut sangat gemar berburu di



tetapi Sangkuriang tidak tahu hal itu dan



dalam hutan. Setiap berburu, dia selalu



ibunya memang sengaja



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 16



Cerita Berbahasa Tionghoa



merahasiakannya.



suatu hari dapat bertemu dengan anaknya kembali. Karena kesungguhan



Pada suatu hari, seperti biasanya



dari doa Dayang Sumbi tersebut, maka



Sangkuriang pergi ke hutan untuk



Dewa memberinya sebuah hadiah berupa



berburu. Setelah sesampainya di hutan,



kecantikan abadi dan usia muda



Sangkuriang mulai mencari buruan. Dia



selamanya.



melihat ada seekor burung yang sedang bertengger di dahan, lalu tanpa berpikir



Setelah bertahun-tahun lamanya



panjang Sangkuriang langsung



Sangkuriang mengembara, akhirnya ia



menembaknya, dan tepat mengenai



berniat untuk pulang ke kampung



sasaran. Sangkuriang lalu memerintah



halamannya. Sesampainya di sana, dia



Tumang untuk mengejar buruannya tadi,



sangat terkejut sekali, karena kampung



tetapi si Tumang diam saja dan tidak mau



halamannya sudah berubah total. Rasa



mengikuti perintah Sangkuriang. Karena



senang Sangkuriang tersebut bertambah



sangat jengkel pada Tumang, maka



ketika saat di tengah jalan bertemu



Sangkuriang lalu mengusir Tumang dan



dengan seorang wanita yang sangat



tidak diijinkan pulang ke rumah



cantik jelita, yang tidak lain adalah



bersamanya lagi.



Dayang Sumbi. Karena terpesona dengan kecantikan wanita tersebut, maka



Sesampainya di rumah, Sangkuriang



Sangkuriang langsung melamarnya.



menceritakan kejadian tersebut kepada



Akhirnya lamaran Sangkuriang diterima



ibunya. Begitu mendengar cerita dari



oleh Dayang Sumbi, dan sepakat akan



anaknya, Dayang Sumbi sangat marah.



menikah di waktu dekat.



Diambilnya sendok nasi, dan dipukulkan ke kepala Sangkuriang. Karena merasa



Pada suatu hari, Sangkuriang meminta



kecewa dengan perlakuan ibunya, maka



ijin calon istrinya untuk berburu di hatan.



Sangkuriang memutuskan untuk pergi



Sebelum berangkat, ia meminta Dayang



mengembara, dan meninggalkan



Sumbi untuk mengencangkan dan



rumahnya.



merapikan ikat kapalanya. Alangkah terkejutnya Dayang Sumbi, karena pada



Setelah kejadian itu, Dayang Sumbi



saat dia merapikan ikat kepala



sangat menyesali perbuatannya. Ia



Sangkuriang, Ia melihat ada bekas luka.



berdoa setiap hari, dan meminta agar



Bekas luka tersebut mirip dengan bekas



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 17



Cerita Berbahasa Tionghoa



luka anaknya. Setelah bertanya kepada



untuk menyeberang sungai. Kedua syarat



Sangkuriang tentang penyebab lukanya



itu harus diselesai sebelum fajar



itu, Dayang Sumbi bertambah tekejut,



menyingsing.



karena ternyata benar bahwa calon suaminya tersebut adalah anaknya



Sangkuriang menyanggupi kedua



sendiri.



permintaan Dayang Sumbi tersebut, dan berjanji akan menyelesaikannya sebelum



Dayang Sumbi sangat bingung sekali,



fajar menyingsing. Dengan kesaktian



karena dia tidak mungkin menikah



yang dimilikinya, Sangkuriang lalu



dengan anaknya sendiri. Setelah



mengerahkan teman-temannya dari



Sangkuriang pulang berburu, Dayang



bangsa jin untuk membantu



Sumbi mencoba berbicara kepada



menyelesaikan tugasnya tersebut. Diam-



Sangkuriang, supaya Sangkuriang



diam, Dayang Sumbi mengintip hasil kerja



membatalkan rencana pernikahan



dari Sangkuriang. Betapa terkejutnya dia,



mereka. Permintaan Dayang Sumbi



karena Sangkuriang hampir



tersebut tidak disetujui Sangkuriang, dan



menyelesaiklan semua syarat yang



hanya dianggap angin lalu saja.



diberikan Dayang Sumbi sebelum fajar.



Setiap hari Dayang Sumbi berpikir



Dayang Sumbi lalu meminta bantuan



bagaimana cara agar pernikahan mereka



masyarakat sekitar untuk menggelar kain



tidak pernah terjadi. Setelah berpikir



sutera berwarna merah di sebelah timur



keras, akhirnya Dayang Sumbi



kota. Ketika melihat warna memerah di



menemukan cara terbaik. Dia



timur kota, Sangkuriang mengira kalau



mengajukan dua buah syarat kepada



hari sudah menjelang pagi. Sangkuriang



Sangkuriang. Apabila Sangkuriang dapat



langsung menghentikan pekerjaannya



memenuhi kedua syarat tersebut, maka



dan merasa tidak dapat memenuhi syarat



Dayang Sumbi mau dijadikan istri, tetapi



yang telah diajukan oleh Dayang Sumbi.



sebaliknya jika gagal maka pernikahan itu akan dibatalkan. Syarat yang pertama



Dengan rasa jengkel dan kecewa,



Dayang Sumbi ingin supaya sungai



Sangkuriang lalu menjebol bendungan



Citarum dibendung. Dan yang kedua



yang telah dibuatnya sendiri. Karena



adalah, meminta Sangkuriang untuk



jebolnya bendungan itu, maka terjadilah



membuat sampan yang sangat besar



banjir dan seluruh kota terendam air.



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 18



Cerita Berbahasa Tionghoa



Sangkuriang juga menendang sampan



menjadi sebuah gunung yang bernama



besar yang telah dibuatnya. Sampan itu



Tangkuban Perahu



melayang dan jatuh tertelungkup, lalu



Cerita VII: Bawang Merah dan Bawang Putih Hóng yángcōng hé dàsuàn



Zài cūn qián de hěn zhǎng yīduàn shíjiān



zǔchéng. Tāmen yǒu yīgè xìngfú de jiātíng.



zhù yīgè jiātíng de fùqīn, mǔqīn hé yīgè



Suīrán dàsuàn de bà ba zhǐshì pǔtōng de



měilì de shàonǚ, míng wéi dàsuàn



shāngrén, dàn tāmen shēnghuó zài héxié



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 19



Cerita Berbahasa Tionghoa



yǔ hépíng. Rán'ér, yǒu yītiān māmā



zǎocān. Ránhòu, tā wèi shēngkǒu,



dàsuàn shēngbìng, zuìzhōng bùzhì shēn



jiāoguàn huāyuán hé zài hé lǐ xǐ de yīfú. Hé



wáng. Dàsuàn shì fēicháng bēitòng, yīnwèi tā háishì yǒu tiě, dǎsǎo fángzi, hé xǔduō tā de fùqīn.



qítā de gōngzuò. Dànshì, dàsuàn zǒng shì zài zuò tā de gōngzuò, zhídé qìngxìng de,



Zài cūnlǐ, zhùzhe yīgè guǎfù, tā yěyǒu yīgè tā xīwàng yǒu yītiān tā de jìmǔ xiàng zìjǐ de míng wèi yángcōng de érzi. Yóuyú mǔqīn



háizi huì xǐhuan tā.



qùshì suàn, cōng mǔqīn jīngcháng guānggù de fángzi dàsuàn. Tā jīngcháng



Jīntiān shàngwǔ xiàng wǎngcháng yīyàng



dài shípǐn, bāngzhù qīnglǐ fángzi huò



zài hé biān xǐ yīfú de lánzi dàsuàn



dàsuàn dàsuàn, zhǐshì péi tā de fùqīn



zhàngmiàn. Suízhe yī diǎndiǎn chàng tā



shuōhuà. Zuìhòu, wǒ fùqīn rènwéi, dàsuàn de lùjìng, tōngcháng de lùjìng, zài shùlín kěnéng huì gèng hǎo, rúguǒ tā yǐ hūn



de biānyuán. Zhè yītiān shì hěn



zhǐyǒu mǔqīn cōng, dàsuàn shì bùshì tài



yángguāng. [Dàsuàn lìjí xǐ tā xiédài de



gūdúle.



suǒyǒu de zàng yīfú. Yīnwèi tài hǎowánle,



Kǎolǜ dào dàsuàn, dàsuàn de fùqīn qǔle



dàsuàn méiyǒu yìshí dào de yīfú dōu bèi



hóng yángcōng de mǔqīn. Mǔqīn zuìchū



chōng zǒu. Bùxìng de shì, xǐguò de yīfú shì



de hóng yángcōng hé dàsuàn shì fēicháng



tā de jìmǔ zuì xǐhuan de chènshān. Dāng



hǎo de. Dàn suízhe shíjiān de tuīyí, yuánlái yìshí dào zhè yīdiǎn, dǎbàn tā de jìmǔ dì xìngzhì, tāmen kāishǐ chūxiàn. Tāmen



yǐjīng bèi yī sǎo ér kōng tài duō. Shùn liú ér



jīngcháng zémà dàsuàn, bìng gěi tā yīgè



xià de dàsuàn chángshì xúnzhǎo tā, dàn



jiānjù de rènwù, rúguǒ fùqīn yào dàsuàn



méi néng zhǎodào tā. Zài juéwàng zhōng,



màoyì. Dàsuàn yīng zuò suǒyǒu de jiāwù,



tā huí jiā, bìng gàosu tā de mǔqīn.



ér hóng yángcōng hé mǔqīn zhǐshì zuò zài nàlǐ. Dàsuàn, bà ba dāngrán bù zhīdào,



“Jīběn bù xiǎoxīn!” Pā jìmǔ. “Wǒ bùxiǎng



yīn wéi dàsuàn cónglái méiyǒu gàosuguò.



zhīdào, nǐ jiù bìxū zhǎodào nà jiàn yīfú! Hé bù gǎn huí jiā, rúguǒ nǐ hái méiyǒu



Dàsuàn yǒu yītiān, wǒ de fùqīn bìng dǎo



zhǎodào tā. Míngbáile ma?“



hòu bùzhì. Yángcōng hé tā de mǔqīn, cǐhòu gèng qiángdà, duì dàsuàn rǔmà.



Dàsuàn bèi pò, chénmí ibun jìfù. Tā xùnsù



Dàsuàn shì jīhū cónglái méiyǒu xiūxí. Tā



chōng shùn liú ér xià, tā zài nǎlǐ. Tàiyáng



tiān bù liàng jiù qǐchuáng, zhǔnbèi



shēng qǐ, dàn dàsuàn shì hái méiyǒu



yángcōng hé tā de mǔqīn xǐzǎo de shuǐ hé



zhǎodào tā de mǔqīn de yīfú. Tā bǎ tā de



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 20



Cerita Berbahasa Tionghoa



yǎnjīng, zǐxì jiǎnchá měi yī gēn xiácháng dìdài, yǒu zhuā dào shēn chū diào jìn hé



“Shì de. Zài wǒjiā mén qián bèi zhuāhuò



lǐle, shuí zhīdào tā mǔqīn de yīfú. Lízhí



de lǐfú. Bùxìng de shì, wǒ xǐhuan zhè jiàn



hòu, tàiyáng xiàng xībù qīngxié, dàsuàn



chènshān, shuō:“Nǎinai. “Ń, wǒ huì huílái,



kàn dào yīgè mùyáng rén, shuí shì xǐzǎo



dàn shǒuxiān nǐ bìxū zài zhèlǐ péi wǒ yīgè



de shuǐniú. Dàsuàn, ránhòu wèn:“Ó, wǒ de xīngqí. Wǒ méiyǒu yǔ rènhé rén jiāotán, hǎo shūshu, shūshu kàn dào hóngsè de



zěnme yàng?“Chéngrèn bái



yīfú, zhèlǐ xíjuǎn? Yīnwèi wǒ yǐjīng



nenek.Bawang xiǎngle yīhuǐ'er. Nǎinai



zhǎodào, bìng bǎ tā dài huí jiā.“” Shì de,



kànzhe jìmò. Dàsuàn yě gǎndào yíhàn. “Tā



wǒ yǐjīng kàn dào wǒ de háizi. Rúguǒ tā



shuō:” Hǎo nǎinai, wǒ péi yīgè xīngqí wǒ



xùnsù zhuī, yěxǔ nǐ néng gǎn shàng tā de



de nǎinai, nǎinai bù yǔ wǒ wúliáo, miàn dài



shūshu shuō.“



wéixiào de dàsuàn.



Shuō:“Ń, shūshu, xièxiè nǐ!” Dàsuàn,



Dàsuàn liú zài wéiqí yīzhōu de nǎinai. Měi



mǎshàng pǎo dào huíluò. Tiān jiànjiàn



tiān dàsuàn bāngzhù nǎinai zuò jiāwù.



hēile, dàsuàn yuè lái yuè juéwàng. Bùjiǔ,



Dāngrán, lǎo fù rén gāoxìng. Shènzhì



wǎnshàng huì lái de, hé dàsuàn. Guāng



zhídào zuìhòu yīgè xīngqí, tā dǎ diànhuà



cóng yuǎn chù chūxiàn, cóng hé'àn shàng



gěi dàsuàn de zǔmǔ.



de wōpéng lái. Dàsuàn lìjí pǎo dào fángzi



“Érzi, nǐ zài zhèlǐ zhùle yīgè xīngqí. Hé wǒ



zhuàng dǎo.



hěn gāoxìng nǐ shì qínfèn hé xiàoshùn de érzi. Gēnjù wǒ de nuòyán, nǐ kěyǐ bǎ nǐ



Dàsuàn shuō:“Duìbùqǐ!......”. Yīgè lǎo fù



māmā de yīfú huí jiā. Hái yǒuyī jiàn shì, nǐ



rén kāimén.



kěyǐ xuǎnzé 2 nánguā zhège zuòwéi lǐwù



“Nǐ shì shuí de nánhái ma?” Lǎoyù wèn.



zhī yī!“Nǎinai shuō. Dàsuàn zuìchū jùjué yǔyǐ jiǎnglì, dàn tā



“Wǒ de dàsuàn nán. Gāngcái wǒ zhèngzài



pòshǐ tā de zǔmǔ. Dàsuàn zhōngyú



xúnzhǎo māmā de yīfú bèi chōng zǒu.



xuǎnzéle zuìxiǎo de nánguā. “Wǒ bù hàipà



Xiànzài wéi shí yǐ wǎn. Wǒ kěyǐ jīn wǎn liú



chéngdān yīgè dà de qiáng,” tā shuō.



zài zhè'er?“Shuōzhe dàsuàn.



Nǎinai xiàole xiào, dàsuàn tígōngle fángzi



“Dāngrán háizi. Nǐ shì hóngsè de yīfú



qiánmiàn.



ma?“Nǎinai shuō. “Shì de, nǎinai. Shénme... Zǔmǔ fāxiàn tā



Zài jiālǐ, dàsuàn dì gěi tā de jìmǔ de hóng



shuō:“Dàsuàn.



chènshān, dāng tā zǒu jìn chúfáng fēnliè



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 21



Cerita Berbahasa Tionghoa



huángsè de nánguā. Jīngxǐ dàsuàn,



jiàn hǎoshì, yīnwèi tā yīzhí zuò dé bù hǎo.



nánguā bèi fēnliè, tā lǐmiàn bāohánle



Zuìhòu jīngguò yīgè xīngqí de zǔmǔ yǔnxǔ



hěnduō huángjīn shǒushì. Tā jiān jiàozhe,



yángcōng qù. “Rúguǒ bùshì nǎinai gěile



shífēn jīdòng dì gàosu zhège qímiào de



wǒ zuòwéi nǐ de jiǎnglìle yīgè xīngqí de



jìmǔ hé yángcōng langsun, tānlán de juéqǔ nánguā, wèn:” Hóng yángcōng. Lǎo fù rén huángjīn hé zhūbǎo. Tāmen qiǎngpò



yǐ xiàlìng cōng xuǎnzé tígōng liǎng gè



dàsuàn, gàosu tā zěnme néng dédào de



nánguā. Yángcōng xùnsù cǎiqǔ yīgè dà



jiǎngjīn. Dàsuàn bèi gàozhī zhēnxiàng.



nánguā, bìng méiyǒu gǎnxiè tā zǒu kāi.



Tīng dào gùshì, dàn zhège shíjiān huì zuò



Dāng wǒ huí dàojiā tā de mǔqīn bùjiǔ,



yángcōng, dàsuàn, yángcōng hé tā de



yángcōng hé nánguā gāoxìng de fāxiàn tā



mǔqīn jìhuà zuò tóngyàng de shìqíng.



xiédài. Pà huì wèn dàsuàn, dàsuàn, gàosu



Zǒngzhī yángcōng zhōngyú dédàole lǎo



tāmen dào hé biān qù. Ránhòu, tāmen



zǔmǔ de hé biān shàng de fángzi. Rú



jíqiè de huàfēn nánguā. Dàn tā bùshì chū



dàsuàn, yángcōng, wèn péi tā yīgè xīngqí.



nánguā de huángjīn zhūbǎo, dàn yǒudú dí



Bù xiàng yīgè kuángrè de dàsuàn, hóng



dòngwù, rú shé, xiēzi, hé qítā. Dòngwù bèi



yángcōng yīgè xīngqí, zhè zhǐshì lǎnduò.



lìjí gōngjí de qīngcōng hé tā de mǔqīn



Jíshǐ yǒu nàme jiéguǒ cónglái dōu bùshì yī



sǐwáng. Zhè shì tānlán de jiǎnglì.



Bawang Merah dan Bawang Putih (Versi Indonesia)



Jaman dahulu kala di sebuah desa tinggal



namun mereka hidup rukun dan damai.



sebuah keluarga yang terdiri dari Ayah, Ibu Namun suatu hari ibu bawang putih sakit dan seorang gadis remaja yang cantik



keras dan akhirnya meninggal dunia.



bernama bawang putih. Mereka adalah



Bawang putih sangat berduka demikian



keluarga yang bahagia. Meski ayah



pula ayahnya.



bawang putih hanya pedagang biasa, SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 22



Cerita Berbahasa Tionghoa



Di desa itu tinggal pula seorang janda



terhadap Bawang putih. Bawang putih



yang memiliki anak bernama Bawang



hampir tidak pernah beristirahat. Dia



Merah. Semenjak ibu Bawang putih



sudah harus bangun sebelum subuh,



meninggal, ibu Bawang merah sering



untuk mempersiapkan air mandi dan



berkunjung ke rumah Bawang putih. Dia



sarapan bagi Bawang merah dan ibunya.



sering membawakan makanan, membantu Kemudian dia harus memberi makan bawang putih membereskan rumah atau



ternak, menyirami kebun dan mencuci baju



hanya menemani Bawang Putih dan



ke sungai. Lalu dia masih harus



ayahnya mengobrol. Akhirnya ayah



menyetrika, membereskan rumah, dan



Bawang putih berpikir bahwa mungkin



masih banyak pekerjaan lainnya. Namun



lebih baik kalau ia menikah saja dengan



Bawang putih selalu melakukan



ibu Bawang merah, supaya Bawang putih



pekerjaannya dengan gembira, karena dia



tidak kesepian lagi.



berharap suatu saat ibu tirinya akan mencintainya seperti anak kandungnya



Dengan pertimbangan dari bawang putih,



sendiri.



maka ayah Bawang putih menikah dengan ibu bawang merah. Awalnya ibu bawang



Pagi ini seperti biasa Bawang putih



merah dan bawang merah sangat baik



membawa bakul berisi pakaian yang akan



kepada bawang putih. Namun lama



dicucinya di sungai. Dengan bernyanyi



kelamaan sifat asli mereka mulai kelihatan. kecil dia menyusuri jalan setapak di pinggir Mereka kerap memarahi bawang putih dan hutan kecil yang biasa dilaluinya. Hari itu memberinya pekerjaan berat jika ayah



cuaca sangat cerah. Bawang putih segera



Bawang Putih sedang pergi berdagang.



mencuci semua pakaian kotor yang



Bawang putih harus mengerjakan semua



dibawanya. Saking terlalu asyiknya,



pekerjaan rumah, sementara Bawang



Bawang putih tidak menyadari bahwa



merah dan ibunya hanya duduk-duduk



salah satu baju telah hanyut terbawa arus.



saja. Tentu saja ayah Bawang putih tidak



Celakanya baju yang hanyut adalah baju



mengetahuinya, karena Bawang putih



kesayangan ibu tirinya. Ketika menyadari



tidak pernah menceritakannya.



hal itu, baju ibu tirinya telah hanyut terlalu



Suatu hari ayah Bawang putih jatuh sakit



jauh. Bawang putih mencoba menyusuri



dan kemudian meninggal dunia. Sejak



sungai untuk mencarinya, namun tidak



saat itu Bawang merah dan ibunya



berhasil menemukannya. Dengan putus



semakin berkuasa dan semena-mena



asa dia kembali ke rumah dan



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 23



Cerita Berbahasa Tionghoa



menceritakannya kepada ibunya.



Sebentar lagi malam akan tiba, dan Bawang putih. Dari kejauhan tampak



“Dasar ceroboh!” bentak ibu tirinya. “Aku



cahaya lampu yang berasal dari sebuah



tidak mau tahu, pokoknya kamu harus



gubuk di tepi sungai. Bawang putih segera



mencari baju itu! Dan jangan berani pulang menghampiri rumah itu dan mengetuknya. ke rumah kalau kau belum menemukannya. Mengerti?”



“Permisi…!” kata Bawang putih. Seorang perempuan tua membuka pintu.



Bawang putih terpaksa menuruti keinginan “Siapa kamu nak?” tanya nenek itu. ibun tirinya. Dia segera menyusuri sungai tempatnya mencuci tadi. Matahari sudah



“Saya Bawang putih nek. Tadi saya



mulai meninggi, namun Bawang putih



sedang mencari baju ibu saya yang



belum juga menemukan baju ibunya. Dia



hanyut. Dan sekarang kemalaman.



memasang matanya, dengan teliti



Bolehkah saya tinggal di sini malam ini?”



diperiksanya setiap juluran akar yang



tanya Bawang putih.



menjorok ke sungai, siapa tahu baju



“Boleh nak. Apakah baju yang kau cari



ibunya tersangkut disana. Setelah jauh



berwarna merah?” tanya nenek.



melangkah dan matahari sudah condong



“Ya nek. Apa…nenek menemukannya?”



ke barat, Bawang putih melihat seorang



tanya Bawang putih.



penggembala yang sedang memandikan kerbaunya. Maka Bawang putih bertanya:



“Ya. Tadi baju itu tersangkut di depan



“Wahai paman yang baik, apakah paman



rumahku. Sayang, padahal aku menyukai



melihat baju merah yang hanyut lewat



baju itu,” kata nenek. “Baiklah aku akan



sini? Karena saya harus menemukan dan



mengembalikannya, tapi kau harus



membawanya pulang.” “Ya tadi saya lihat



menemaniku dulu disini selama seminggu.



nak. Kalau kamu mengejarnya cepat-



Sudah lama aku tidak mengobrol dengan



cepat, mungkin kau bisa mengejarnya,”



siapapun, bagaimana?” pinta



kata paman itu.



nenek.Bawang putih berpikir sejenak. Nenek itu kelihatan kesepian. Bawang



“Baiklah paman, terima kasih!” kata



putih pun merasa iba. “Baiklah nek, saya



Bawang putih dan segera berlari kembali



akan menemani nenek selama seminggu,



menyusuri. Hari sudah mulai gelap,



asal nenek tidak bosan saja denganku,”



Bawang putih sudah mulai putus asa.



kata Bawang putih dengan tersenyum.



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 24



Cerita Berbahasa Tionghoa



langsun merebut emas dan permata Selama seminggu Bawang putih tinggal



tersebut. Mereka memaksa bawang putih



dengan nenek tersebut. Setiap hari



untuk menceritakan bagaimana dia bisa



Bawang putih membantu mengerjakan



mendapatkan hadiah tersebut. Bawang



pekerjaan rumah nenek. Tentu saja nenek



putih pun menceritakan dengan



itu merasa senang. Hingga akhirnya genap sejujurnya. sudah seminggu, nenek pun memanggil bawang putih.



Mendengar cerita bawang putih, bawang



“Nak, sudah seminggu kau tinggal di sini.



merah dan ibunya berencana untuk



Dan aku senang karena kau anak yang



melakukan hal yang sama tapi kali ini



rajin dan berbakti. Untuk itu sesuai janjiku



bawang merah yang akan melakukannya.



kau boleh membawa baju ibumu pulang.



Singkat kata akhirnya bawang merah



Dan satu lagi, kau boleh memilih satu dari



sampai di rumah nenek tua di pinggir



dua labu kuning ini sebagai hadiah!” kata



sungai tersebut. Seperti bawang putih,



nenek.



bawang merah pun diminta untuk



Mulanya Bawang putih menolak diberi



menemaninya selama seminggu. Tidak



hadiah tapi nenek tetap memaksanya.



seperti bawang putih yang rajin, selama



Akhirnya Bawang putih memilih labu yang



seminggu itu bawang merah hanya



paling kecil. “Saya takut tidak kuat



bermalas-malasan. Kalaupun ada yang



membawa yang besar,” katanya. Nenek



dikerjakan maka hasilnya tidak pernah



pun tersenyum dan mengantarkan



bagus karena selalu dikerjakan dengan



Bawang putih hingga depan rumah.



asal-asalan. Akhirnya setelah seminggu nenek itu membolehkan bawang merah



Sesampainya di rumah, Bawang putih



untuk pergi. “Bukankah seharusnya nenek



menyerahkan baju merah milik ibu tirinya



memberiku labu sebagai hadiah karena



sementara dia pergi ke dapur untuk



menemanimu selama seminggu?” tanya



membelah labu kuningnya. Alangkah



bawang merah. Nenek itu terpaksa



terkejutnya bawang putih ketika labu itu



menyuruh bawang merah memilih salah



terbelah, didalamnya ternyata berisi emas



satu dari dua labu yang ditawarkan.



permata yang sangat banyak. Dia



Dengan cepat bawang merah mengambil



berteriak saking gembiranya dan



labu yang besar dan tanpa mengucapkan



memberitahukan hal ajaib ini ke ibu tirinya



terima kasih dia melenggang pergi.



dan bawang merah yang dengan serakah SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 25



Cerita Berbahasa Tionghoa



Sesampainya di rumah bawang merah



labu tersebut. Tapi ternyata bukan emas



segera menemui ibunya dan dengan



permata yang keluar dari labu tersebut,



gembira memperlihatkan labu yang



melainkan binatang-binatang berbisa



dibawanya. Karena takut bawang putih



seperti ular, kalajengking, dan lain-lain.



akan meminta bagian, mereka menyuruh



Binatang-binatang itu langsung menyerang



bawang putih untuk pergi ke sungai. Lalu



bawang merah dan ibunya hingga tewas.



dengan tidak sabar mereka membelah



Itulah balasan bagi orang yang serakah



Cerita VIII: Roro Jonggrang Gǔn zhuāng Jonggrang



Yīdàn zài xīrì de rìzi lǐ, chùlìzhe yīgè



dìqū de xiǎo wángguó hé zūn chóng



fēicháng dà de dìguó mìngmíng wèi



guówáng bā kǎ de lǐngdǎo.



pǔlán ba nán. Pǔlán ba nán shì guówáng rènmìng wáng bā kǎ lǐngdǎo



Yǔ cǐ tóngshí, zài lìng yīgè dìfāng, yǒu



xià de rénmín de hépíng yǔ fánróng.



yīgè wángguó, shì bùshì shǎo pǔlán ba



Pǔlán ba nán yě hěn shùncóng zhōuwéi



nán, wángguó Pengging wángguó de



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 26



Cerita Berbahasa Tionghoa



wěidà. Wángguó bèi chēng wéi shì



guówáng bā kǎ de jiātíng.



fēicháng àomàn, zǒng shì xīwàng kuòdà tāmen de quánlì fànwéi. Pengging



Zài Bondowoso pǔlán ba nán zhù zài



wángguó yǒu yīgè qiángdà de yǒngshì,



huánggōng, tā kàn dào yīgè fēicháng



míng wèi Bondowoso. Tā yǒu yīgè



piàoliang de nǚrén. Nǚrén shì gǔn



qiángdà de wǔqì, bèi chēng wèi wàn



zhuāng Jonggrang, nǚ'ér guówáng bā



lóng, suǒyǐ Bondowoso zuòwéi



kǎ. Chákàn gǔn zhuāng Jonggrang



Bondowoso yǐ zhī. Chúle yǒu yīgè



shí,Bondowoso kāishǐ xiāng liàn.



qiángdà de wǔqì,Bondowoso yěyǒu jìn



Bùyòng xiǎngle,Bondowoso, bìng lìjí



jūn. Jūnduì shǐyòng, bāngzhù



shēnqǐng chēng wèi gǔn zhuāng



Bondowoso gōngjí qítā wángguó hé



Jonggrang.



cáichǎn. Zhídào yī fēn, guówáng Pengging



“A, gǔn zhuāng Jonggrang jiāng



Bondowoso jiàoxiāo zhāng. Pengging



Permaisuriku rúguǒ nǐ ma?”



guówáng yúshì xiàlìng gōngjí wángguó



Zhōng,Tanya Jonggrang gǔn zhuāng



Bondowoso de pǔlán ba nán. Dì èrtiān



Bondowoso.



Bondowoso jīn zhuāngpèi xíngshì chēng wèi tā de zhǔjī, bìng lìjí líkāi de pǔlán ba



Tīnglì de Bondowoso de wèntí, gǔn



nán wángguó de.



zhuāng Jonggrang chénmò, sìhū hùnxiáo. Qíshí, tā hèn Bondowoso, tā



Zài pǔlán ba nán dàodá, tāmen lìjí



de fùqīn, tā ài de rén bèi shāhài. Dàn



bèngfā dào pǔlán ba nán gōngdiàn.



lìng yī fāngmiàn, de gǔn zhuāng



Prabu bā kǎ hé tā de bùduì



Jonggrang kǒngjù Bondowoso jùjué



zhēngxiānkǒnghòu, yīnwèi tāmen bù tài



shēnqǐng. Zuìhòu, chényín piànkè hòu,



zhǔnbèi. Bondowoso zhōngyú



gǔn zhuāng Jonggrang yě zhǎodào yī



chénggōng de zhànjù de pǔlán ba nán



zhǒng fāngfǎ lái Bondowoso méiyǒu



wángguó, hé, yīng huáng dào bā kǎ



wánshàn de hūnyīn.



cóng qiāng Bondowoso sǐwáng. Bondowoso shènglì hé tā de bùduì yóu



“Hǎo ba, wǒ jiēshòu nǐ de jiànyì. Dàn zài



guówáng Pengging huānyíng. Ránhòu



nǐ mǎnzú wǒ yīgè tiáojiàn, shuō:“: Gǔn



guówáng shòuquán Pengging



zhuāng Jonggrang.



Bondowoso zhànjù pǔlán ba nángōng,



“Zhè shì gǔn zhuāng syaratmu



bìng cǎiqǔ yīqiè zhàogù, bāokuò



Jonggrang?” Zhōng,Tanya Bandawasa



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 27



Cerita Berbahasa Tionghoa



wàn lóng.



Gǔn zhuāng Jonggrang lìjí zhàojí



“Ràng wǒ zài yī yèjiān qiān zuò sìmiào



suǒyǒu de nǚshì, zài děngdài de



hé liǎngkǒu jǐng”, huídá Jonggrang gǔn



gōngdiàn. Fūrén de shìnǚ, gǔn zhuāng



zhuāng chuán.



rènwù Jonggrang shāo jiēgǎn, xiǎng qǐle pò jí pào, pūshè huā, qìwèi fāngxiāng de



Yāoqiú Jonggrang gǔn zhuāng



qìwèi.



tīngzhèng huì,Bondowoso bèi lìjí pīzhǔn. Tā juéde zhè shì yīgè tiáojiàn,



Tīng shuō zài děngdài hěn kuài ránshāo



jiùshì tā hěn róngyì, yīnwèi jūnduì



jiēgǎn de gǔn zhuāng Jonggrang,



fēicháng yǒu Bondowoso jīn.



nǚshìmen de mìnglìng. Bùjiǔ, tiānkōng shì méiguī sè de fěnhóng sè, pò jí pào



Zài wǎnshàng, lúndūn Bandawasa



kāishǐ xiǎng qǐ. Huā de xiāngwèi,



kāishǐ shōují tā de zhǔrén. Zài shùnjiān,



chuánbò kāishǐ wén dào, gōngjī kāishǐ



zài jìn jūn de xíngshì lái. Zài tīng dào



wūyā.



mìnglìng Bondowoso, jūnduì lìjí xīngjiàn miàoyǔ hé shuǐjǐng hěn kuài. Gǔn zhuāng Jonggrang mùjí miàoyǔ jiànzhú kāishǐ biàn de jǐnzhāng hé hàipà, zhǐyǒu sān gè sìmiào hé dāngrán hěn hǎo, yīnwèi zài wǎnshàng de sān fēn zhī èr, tāmen shàngwèi wánchéng. Gǔn zhuāng Jonggrang ránhòu kǔsīmíngxiǎng, xúnzhǎo dào Bondowoso de fāngshì yǐ bùnéng mǎnú qí yāoqiú. Qín yú sāi kǎo hòu,, gǔn zhuāng Jonggrang zhōngyú zhǎodàole yītiáo chūlù. Tā huì xiàng zǎochen de qìfēn shì, suǒyǐ tíngzhǐ jìn sìmiào.



Kàn dào hóngsè de tiānkōng, pò jí pào de shēngyīn, wén huāxiāng, bùduì kāishǐ líkāi Bondowoso gōngzuò. Tāmen rènwéi yītiān niánchū kāishǐ, tāmen bùdé bù qù. Bondowoso kàn dào tā de zhǔrén qù, dàshēng hǎn dào:“Hāi balatentaraku, dàn jīntiān shàngwǔ. Fǎnhuí dào wánchéng zhège sìmiào de jiànshè!“ Jīnglíng réng zài jìxù, bìng wúshì hūshēng Bondowoso. Bondowoso gǎndào fēicháng jǔsàng, bìng zuìzhōng wánchéngle shīgōng de zuǒ tàiyángxué. Dàn tā shì yùnqì bù hǎo, méiyǒu wánchéng jiànshè sìmiào, jīntiān



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 28



Cerita Berbahasa Tionghoa



shàngwǔ yǐjīng láile. Bondowoso yě wèi



qiān zǔnáo zhège sìmiào de fǎ zhǎn.



néng mǎnzú gǔn zhuāng Jonggrang de



Yīncǐ, wǒ mà nǐ, yǒu yīgè diāoxiàng zài



yāoqiú.



sìmiào de qiān fēn zhī yī!“



Zhīdào gùzhàng Bondowoso, ránhòu qù



Dào gǎnxiè de Bondowoso de qíjī, gǔn



gǔn zhuāng Jonggrang Bondowoso.



zhuāng Jonggrang biàn chéng yīzūn



“Gǔn zhuāng Jonggrang shuō:” Nǐ



diāoxiàng/diāosù. Sùxiàng de xíngshì,



méiyǒu zīgé cóng wǒ,Bondowoso.



dào xiànzài wéizhǐ, kěyǐ kàn chū, zài pǔlán ba nán sìmiào qún gǔn zhuāng



Gǔn zhuāng Jonggrang tīng dào zhège



Jonggrang sìmiào hé sìmiào de



cí,Bondowoso hěn shēngqì. Yǒule yīgè



míngchēng. Suīrán sìmiào zuòluò zài



fēicháng xiǎngliàng de



bèi chēng wèi sì huò qiān Sewu de sì



yīndiào,Bondowoso shuō:“Nǐ piàn gǔn



fùjìn.



zhuāng Jonggrang. Qíshí, nǐ de yìshù



Roro Jonggrang (Versi Indonesia) Alkisah pada zaman dahulu kala, berdiri



Pengging. Kerajaan tersebut terkenal



sebuah kerajaan yang sangat besar yang



sangat arogan dan ingin selalu



bernama Prambanan. Rakyat Prambanan



memperluas wilayah kekuasaanya.



sangat damai dan makmur di bawah



Kerajaan Pengging mempunyai seorang



kepemimpinan raja yang bernama Prabu



ksatria sakti yang bernama Bondowoso.



Baka. Kerajaan-kerajaan kecil di wilayah



Dia mempunyai senjata sakti yang



sekitar Prambanan juga sangat tunduk



bernama Bandung, sehingga Bondowoso



dan menghormati kepemimpinan Prabu



terkenal dengan sebutan Bandung



Baka.



Bondowoso. Selain mempunyai senjata yang sakti, Bandung Bondowoso juga



Sementara itu di lain tempat, ada satu



mempunyai bala tentara berupa Jin. Bala



kerajaan yang tak kalah besarnya dengan



tentara tersebut yang digunakan Bandung



kerajaan Prambanan, yakni kerajaan



Bondowoso untuk membantunya untuk



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 29



Cerita Berbahasa Tionghoa



menyerang kerajaan lain dan memenuhi



putri dari Prabu Baka. Saat melihat Roro



segala keinginannya.



Jonggrang, Bandung Bondowoso mulai jatuh hati. Dengan tanpa berpikir panjang



Hingga Suatu ketika, Raja Pengging yang



lagi, Bandung Bondowoso langsung



arogan memanggil Bandung Bondowoso.



memanggil dan melamar Roro Jonggrang.



Raja Pengging itu kemudian memerintahkan Bandung Bondowoso



“Wahai Roro Jonggrang, bersediakah



untuk menyerang Kerajaan Prambanan.



seandainya dikau menjadi permaisuriku?”,



Keesokan harinya Bandung Bondowoso



Tanya Bandung Bondowoso pada Roro



memanggil balatentaranya yang berupa



Jonggrang.



Jin untuk berkumpul, dan langsung



Mendengar pertanyaan dari Bandung



berangkat ke Kerajaan Prambanan.



Bondowoso tersebut, Roro Jonggrang hanya terdiam dan kelihatan bingung.



Setibanya di Prambanan, mereka



Sebenarnya dia sangat membenci



langsung menyerbu masuk ke dalam



Bandung Bondowoso, karena telah



istana Prambanan. Prabu Baka dan



membunuh ayahnya yang sangat



pasukannya kalang kabut, karena mereka



dicintainya. Tetapi di sisi lain, Roro



kurang persiapan. Akhirnya Bandung



Jonggrang merasa takut menolak lamaran



Bondowoso berhasil menduduki Kerajaan



Bandung Bondowoso. Akhirnya setelah



Prambanan, dan Prabu Baka tewas



berfikir sejenak, Roro Jonggrang pun



karena terkena senjata Bandung



menemukan satu cara supaya Bandung



Bondowoso.



Bondowoso tidak jadi menikahinya.



Kemenangan Bandung Bondowoso dan pasukannya disambut gembira oleh Raja



“Baiklah,aku menerima lamaranmu. Tetapi



Pengging. Kemudian Raja Pengging pun



setelah kamu memenuhi satu syarat



mengamanatkan Bandung Bondowoso



dariku”,jawab Roro Jonggrang.



untuk menempati Istana Prambanan dan



“Apakah syaratmu itu Roro Jonggrang?”,



mengurus segala isinya,termasuk



Tanya Bandung Bandawasa.



keluarga Prabu Baka.



“Buatkan aku seribu candi dan dua buah



Pada saat Bandung Bondowoso tinggal di



sumur dalam waktu satu malam”, Jawab



Istana Kerajaan Prambanan, dia melihat



Roro Jonggrang.



seorang wanita yang sangat cantik jelita. Wanita tersebut adalah Roro Jonggrang,



Mendengar syarat yang diajukan Roro



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 30



Cerita Berbahasa Tionghoa



Jonggrang tersebut, Bandung Bondowoso



istana. Dayang-dayang tersebut diberi



pun langsung menyetujuinya. Dia merasa



tugas Roro Jonggrang untuk membakar



bahwa itu adalah syarat yang sangat



jerami, membunyikan lesung, serta



mudah baginya, karena Bandung



menaburkan bunga yang berbau



Bondowoso mempunyai balatentara Jin



semerbak mewangi.



yang sangat banyak.



Mendengar perintah dari Roro Jonggrang,



Pada malam harinya, Bandung



dayang-dayang segera membakar jerami.



Bandawasa mulai mengumpulkan



Tak lama kemudian langit tampak



balatentaranya. Dalam waktu sekejap,



kemerah merahan, dan lesung pun mulai



balatentara yang berupa Jin tersebut



dibunyikan. Bau harum bunga yang



datang. Setelah mendengar perintah dari



disebar mulai tercium, dan ayam pun



Bandung Bondowoso, para balatentara itu



mulai berkokok.



langsung membangun candi dan sumur dengan sangat cepat.



Melihat langit memerah, bunyi lesung, dan bau harumnya bunga tersebut, maka



Roro Jonggrang yang menyaksikan



balatentara Bandung Bondowoso mulai



pembangunan candi mulai gelisah dan



pergi meninggalkan pekerjaannya.



ketakutan, karena dalam dua per tiga



Mereka pikir hari sudah mulai pagi, dan



malam, tinggal tiga buah candi dan



mereka pun harus pergi.



sebuah sumur saja yang belum mereka selesaikan.



Melihat Balatentaranya pergi, Bandung



Roro Jonggrang kemudian berpikir keras,



Bondowoso berteriak: “Hai balatentaraku,



mencari cara supaya Bandung



hari belum pagi. Kembalilah untuk



Bondowoso tidak dapat memenuhi



menyelesaikan pembangunan candi ini !!!”



persyaratannya. Setelah berpikir keras, Roro Jonggrang



Para Jin tersebut tetap pergi, dan tidak



akhirnya menemukan jalan keluar. Dia



menghiraukan teriakan Bandung



akan membuat suasana menjadi seperti



Bondowoso. Bandung Bondowoso pun



pagi,sehingga para Jin tersebut



merasa sangat kesal, dan akhirnya



menghentikan pembuatan candi.



menyelesaikan pembangunan candi yang tersisa. Namun sungguh sial, belum



Roro Jonggrang segera memanggil



selesai pembangunan candi tersebut,



semua dayang-dayang yang ada di



pagi sudah datang. Bandung Bondowoso



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 31



Cerita Berbahasa Tionghoa



pun gagal memenuhi syarat dari Roro



engkaulah yang menggagalkan



Jonggrang.



pembangunan seribu candi ini. Oleh



Mengetahui kegagalan Bandung



karena itu, Engkau aku kutuk menjadi



Bondowoso, Roro Jonggrang lalu



arca yang ada di dalam candi yang



menghampiri Bandung Bondowoso.



keseribu !”



“Kamu gagal memenuhi syarat dariku,



Berkat kesaktian Bandung Bondowoso,



Bandung Bondowoso”, kata Roro



Roro Jonggrang berubah menjadi



Jonggrang.



arca/patung. Wujud arca tersebut hingga kini dapat disaksikan di dalam kompleks



Mendengar kata Roro Jonggrang



candi Prambanan, dan nama candi



tersebut, Bandung Bondowoso sangat



tersebut dikenal dengan nama candi Roro



marah. Dengan nada sangat keras,



Jonggrang. Sementara candi-candi yang



Bandung Bondowoso berkata: “Kau



berada di sekitarnya disebut dengan



curang Roro Jonggrang. Sebenarnya



Candi Sewu atau Candi Seribu.



SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 32