14 0 320 KB
Cerita Berbahasa Tionghoa
Cerita I : Raja Yang Sangat Menyukai Emas Dahulu ada seorang Raja bernama
Setiap hari Raja akan keluar untuk
Midas. Dia benar-benar sangat
berjalan-jalan. Di dalam taman, di selalu
menyukai emas.
memohon kepada Tuhan untuk
从前有个名叫迈达斯的国王,他非常喜欢
memberikannya lebih banyak emas.
金子。
Tuhan memutuskan untuk menghukum
cóngqián yǒu gè míngjiào mài dá sī
Raja yang tamak ini, maka berkata
de guówáng, tā fēicháng xǐhuan jīnzi.
kepadanya: “Baiklah! Mulai dari
Dia mempunyai sebuah taman yang indah. Disana banyak sekali bunga dan pohon. Dia menyayangi bunga dan pohon tersebut, tetapi dia mencintai
sekarang, setiap benda yang kamu pegang akan berubah menjadi emas.” Raja benar-benar sangat gembira. 每天,国王都要出去散步。在花园里面, 他总是祈求上帝给他更多的金子。上帝决
emas melebihi bunga dan pohon.
定惩罚下这个贪婪的人,于是对他
他有一个漂亮的花园,那儿有许多花草和
说:“好!从现在开始,你碰过的每件东西都
树木。他喜爱这些花木,但是他爱金子胜 过它们。 tā yǒu yī gè piàoliang de huāyuán, nàr yǒu xǔduō huācǎo hé shùmù. tā xǐ’ài zhèxiē huāmù, dànshì tā ài jīnzi shèngguò tāmen.
将变成金子.”国王非常高兴. měitiān, guówáng dōu yào chūqù sànbù. zài huāyuán lǐmiàn, tā zǒngshì qíqiú Shàngdì gěi tā gèng duō de jīnzi. Shàngdì juédìng chéngfá xià zhège tānlán de rén, yúshì duì tā
Midas mempunyai seorang anak,
shuō:“ hǎo! cóng xiànzài kāishǐ. nǐ
seorang anak perempuan yang manis.
pèng guò de měi jiàn dōngxi dōu
Midas mencintainya. Tetapi dia
jiāng biànchéng jīnzi.” guówáng
mencintai emas melebihi anak
fēicháng gāoxìng.
perempuannya. 迈达斯有一个孩子 — 一个可爱的女孩。 迈达斯爱她。但是他爱金子胜过爱他的女 儿。 mài dá sī yǒu yī gè háizi — yī gè kě’ài de nǚhái。 mài dá sī ài tā。 dànshì tā ài jīnzi shèngguò ài tā de nǚ’ér。
Dia memetik sekuntum bunga, teteapi ditangannya berbah menjadi emas. Dia memetik lagi kuntum yang lain, hal yang sama terjadi lagi. Semua bunga yang dia sentuh berubah menjadi emas. Mereka tidak lagi berwarna warni, Raja sangat sedih.
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 1
Cerita Berbahasa Tionghoa
他摘了一朵花,但是在他手上就变成了金
tā bùnéng chī dōngxi le. dāng
子。他又摘了另一朵,同样的事情发了。
guówáng pèngdào dào shuǐ shí, shuǐ
他碰过的所有的花都变成了金子,它们不
yě biànchéng jīnzi.“ rúguǒ wǒ
再是五颜六色的了,国王很难过。
bùnéng chīhē dehuà, wǒ jiùyào sǐ le.”
tā zhāi le yī duǒ huā, dànshì zài tā
tā fēicháng bù gāoxìng.
shǒu shàng jiù biànchéng le jīnzi. tā yòu zhāi le lìngyī duǒ, tóngyàng de
Di saat ini anak perempuannya datang,
shìqing fā le. tā pèng guò de suǒyǒu
dia berkata sambil menangis: “Oh, Ayah,
de huā dōu biànchéng le jīnzi,
aku baru saja dari taman kita, bunga-
tāmen bù zài shì wǔyánliùsè de le.
bunga kita yang indah berubah menjadi
guówáng hěn nánguò.
warna yang sama. Aku tidak menyukai mereka.” “Jangan menangis,
Raja merasa lapar, dia memanggil seorang pelayan: “Bawakan aku makanan.” Pelayan membawakan makanan. Ketika Raja menyentuh makanan tersebut, mereka berubah
anakku.”Raja berkata. Raja memeluknya dan mencoba menghiburnya. Segera saja anak perempuan itu berubah menjadi sebuah patung emas.
menjadi emas, dia tidak bisa makan
这时他的孩子来了。她哭着说:“哦,爸
makanan. Ketika Raja menyentuh air,
爸,我刚从我们的花园来,我们美丽的花
air juga berubah menjadi emas. “Jika
变成了同样的颜色,我不喜欢它们。”“不
aku tidak bisa makan dan minum, aku
要哭了,我的孩子。”国王说。国王把她
akan meninggal.” Dia benar-benar
抱在怀里,试图安慰她。立刻,小女孩变
sangat tidak gembira.
成了一尊金像。
国王饿了,他叫了一位仆人:“给我拿一
zhè shí tā de háizi lái le. tā kū zhe
些吃的。”仆人把食物端了上来。当国王
shuō:“ o, bàba, wǒ gāng cóng
一碰到食物的时候,它们就变成了金子,
wǒmen de huāyuán lái, wǒmen měilì
他不能吃东西了。当国王碰到到水时,水
de huā biànchéng le tóngyàng de
也变成金子。“如果我不能吃喝的话,我
yánsè, wǒ bù xǐhuan tāmen.” “ bù
就要死了。”他非常不高兴。
yào kū le, wǒ de háizi.” guówáng
guówáng è le, tā jiào le yī wèi púrén:“
shuō. guówáng bǎ tā bào zài huáilǐ,
gěi wǒ ná yīxiē chī de.” púrén bǎ
shìtú ānwèi tā. lìkè, xiǎo nǚhái
shíwù duān le shànglái. dāng
biànchéng le yī zūn jīn xiàng.
guówáng yī pèngdào shíwù de shíhou, tāmen jiù biànchéng le jīnzi, SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 2
Cerita Berbahasa Tionghoa
Raja mulai menangis, dia memohon
国王迅速跑到河边去洗手。洗完手后当他
kepada Tuhan untuk mengambil
把手放在他的孩子身上,她立刻变成了可
“sentuhan emas” dia, :”Aku tidak
爱的小公主。
menginginkannya lagi. Kembalikan
guówáng xùnsù pǎo dào hébiān qù
anakku, kembalikan tamanku.” Tuhan
xǐshǒu. xǐ wán shǒu hòu dāng tā
berkata:”Pergilah ke sungai dan bilaslah
bǎshǒu fàng zài tā de háizi
tanganmu, air sungai akan mengambil
shēnshang, tā lìkè biànchéng le kě’ài
“sentuhan emas”nya.”
de xiǎogōngzhǔ.
国王开始哭了,他祈求上帝把点金术拿 走:“我不想要它了。还回我的孩子,还 回我的花园。”上帝说:“到河边去洗手, 河水将洗掉点金术。” guówáng kāishǐ kū le, tā qíqiú Shàngdì bǎ diǎn jīn shù názǒu: “wǒ bù xiǎngyào tā le. huán huí wǒ de háizi, huán huí wǒ de huāyuán.” Shàngdì shuō:“ dào hébiān qù
Raja dan anak perempuan kecilnya berlari ke taman, dia mengubah kembali bunga-bunga menjadi warna-warni. 国王和他的小女儿跑进了花园,他又把花 朵变成五颜六色的了。 guówáng hé tā de xiǎo nǚ’ér pǎo jìn le huāyuán, tā yòu bǎ huāduǒ biànchéng wǔyánliùsè de le.
xǐshǒu, héshuǐ jiāng xǐ diào diǎn jīn
Mulai dari saat itu, Raja tidak lagi tamak,
shù.”
dia sudah mengerti bahwa di dunia ini
Raja berlari dengan cepat ke pinggir sungai dan membilas tangannya.
yang paling penting adalah kebahagiaan. 从此,国王不再贪婪了,他明白了快乐是
Setelah membilas tangannya, ketika dia
世界上最重要的。
meletakkan tangannya di atas tubuh
cóngcǐ, guówáng bùzài tānlán le, tā
anaknya, dia segera berubah menjadi
míngbai le kuàilè shì shìjiè shàng zuì
puteri kecil yang manis.
zhòngyào de.
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 3
Cerita Berbahasa Tionghoa
Cerita II : Menjaga Batang Pohon Menunggu Kelinci Di negara Song ada seorang petani
menunggu sebuah keberuntungan, dan
sedang membajak tanah di ladang. Dia
tidak berusaha untuk mendapatkan apa
melihat seekor kelinci liar muncul
yang mereka butuhkan.
dengan terpontang panting lalu menabrak sebuah batang pohon. Lalu terjatuh disana dan tidak bergerak lagi.
宋国有个农夫正在田里翻土。突然,他看 见有一只野兔从旁边的草丛里慌慌张张地 窜出来,一头撞在田边的树墩子上,便倒
Petani berjalan kesana untuk
在那儿一动也不动了。农民走过去一看:
melihatnya: Kelinci sudah mati, karena
兔子死了。因为它奔跑的速度太快,把脖
kecepatan larinya terlalu cepat, lehernya
子都撞折了。农民高兴极了,他一点力气
pun patah. Si petani sangat gembira, dia
没花,就白捡了一只又肥又大的野兔。他
tidak mengeluarkan tenaga sedikitpun
心想;要是天天都能捡到野兔,日子就好
dan bisa mendapatkan seekor kelinci
过了。从此,他再也不肯出力气种地了。
yang gemuk dan besar secara cumacuma. Dia berpikir: Jika setiap hari bisa mendapatkan kelinci liar, maka hidupku akan menjadi baik. Sejak saat itu, dia
每天,他把锄头放在身边,就躺在树墩子 跟前,等待着第二只、第三只野兔自己撞 到这树墩子上来。世上哪有那么多便宜事 啊。农民当然没有再捡到撞死的野兔,而 他的田地却荒芜了。
tidak lagi mau mengeluarkan tenaga untukk bertanam. Setiap hari dia
这个成语用来讽刺那些坐等机遇的人,而
meletakkan kapaknya di sebelahnya,
不是通过努力而获取他们的所需。
lalu berbaring di dekat batang pohon, menunggu kelinci kedua, ketiga supaya menabrakkan dirinya sendiri di batang pohon ini. Di dunia ini mana ada hal yang begitu mudah. Si Petani tentu saja tidak lagi mendapatkan kelinci liar yang menabrakkan dirinya sendiri, dan ladangnya menjadi penuh dengan tumbuhan liar. Ungkapan ini digunakan untuk menyindir orang-orang yang hanya
Sòngguó yǒu gè nóngfū zhèngzài tián lǐ fān tǔ。 tūrán, tā kànjiàn yǒu yī zhǐ yětù cóng pángbiān de cǎocóng lǐ huānghuāngzhāngzhāng dì cuàn chūlái, yītóu zhuàng zài tián biān de shù dūn zǐ shàng, biàn dǎo zàinar yī dòng yě bùdòng le。 nóngmín zǒu guòqu yī kàn: tùzi sǐ le。 yīnwèi tā bēnpǎo de sùdù tài kuài, bǎ bózi dōu zhuàng zhé le。 nóngmín gāoxìng jíle,
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 4
Cerita Berbahasa Tionghoa
tā yīdiǎn lìqi méi huā, jiù bái jiǎn le yī
sān zhǐ yětù zìjǐ zhuàng dào zhè shù
zhǐ yòu féi yòu dà de yětù。 tā
dūn zǐ shànglái。 shìshàng nǎ yǒu
xīnxiǎng; yàoshi tiāntiān dōu néng jiǎn
nàme duō piányi shì ā。 nóngmín
dào yětù, rìzi jiù hǎoguò le。 cóngcǐ,
dāngrán méiyǒu zài jiǎn dào zhuàngsǐ
tā zàiyě bù kěn chū lìqì zhòngdì le。
de yětù, ér tā de tiándì què huāngwú
měitiān, tā bǎ chútou fàng zài
le。
shēnbiān, jiù tǎng zài shù dūn zǐ gēnqián, děngdài zhe dì’èr zhǐ、 dì
zhège chéngyǔ yònglái fěngcì nàxiē zuò děng jīyù de rén
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 5
Cerita Berbahasa Tionghoa
Cerita III : Keharmonisan Adik perempuan berkata: “Hari ini adalah
bàba shuō: “ xiǎo lǐ, zhè liàng
malam Imlek tetapi hujan terus turun
mótuōchē bùkěyǐ yòng ma, hái bù
dengan derasnya. Imlek akan segera
dǒngde zhuànqián, jiùyào
tiba, tetapi semua orang tidak merasa
luànhuāqián! ”
bahagia.” 妹妹说:“今天是除夕夜可是一直在下
Ibu berkata: “Sekarang ekonomi tidak
雨。 快要过年了,但是大家的心情都不
begitu bagus, kalo masih bisa dipakai,
好。 为了哥哥坚持要买新摩托车的事,爸
pakai saja dulu yang lama.”
爸、妈妈和哥哥又吵架了。”
妈妈说:“现在经济不是很好,能用就先
mèimei shuō: “ jīntiān shì chúxī yè
用这旧的嘛。”
kěshì yīzhí zài xiàyǔ。 kuàiyào
māma shuō: “ xiànzài jīngjì bù shì
guònián le, dànshì dàjiā de xīnqíng
hěn hǎo, néng yòng jiù xiān yòng
dōu bù hǎo。
zhè jiù de ma。 ”
Gara-gara perihal kakak lelaki bersikeras ingin dibelikan sepeda motor baru, ayah, ibu dan kakak lelaki bertengkar lagi.” 为了哥哥坚持要买新摩托车的事,爸爸, 妈妈和哥哥又吵架了。” wèile gēge jiānchí yào mǎi xīn mótuōchē de shì, bàba、 māma hé gēge yòu chǎojià le。 ” Ayah berkata: “Xiao Li, apakah sepeda motor ini tidak bisa digunakan lagi” Masih belum bisa mencari uang sudah mau memboroskan uang!” 爸爸说:“小李,这辆摩托车不可以用 吗,还不懂得赚钱,就要乱花钱!”
Kakak lelaki berkata: “Sepeda motor tua ini rusak terus sepanjang hari, saya tidak mau memakainya, kamu saja pakai.” 哥哥说:“这辆旧摩托车整天都坏,你自 己用,我才不要。” gēge shuō: “ zhè liàng jiù mótuōchē zhěngtiān dōu huài, nǐ zìjǐ yòng, wǒ cái bù yào。 ” Adik perempuan berkata: “Jelas jelas sedang tahun baru, mengapa semuanya tidak bahagia? Bagaimana caranya agar kit bisa melewati Imlek dengan gembira?” 妹妹说:“明明是新年,为什么大家都不
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 6
Cerita Berbahasa Tionghoa
开心呢?我们怎样才可以一家人开开心心 过年呢?”
a 老先生说:“啊,太太谢谢你的好意,但 是我们做个规矩,就是我们四个人当中就
mèimei shuō: “ míngmíng shì
只能一个人进去,你们邀请谁呀?”
xīnnián, wèishénme dàjiā dōu bù
a lǎo xiānsheng shuō: “ ā, tàitai
kāixīn ne? wǒmen zěnyàng cái kěyǐ
xièxie nǐ de hǎoyì, dànshì wǒmen
yījiārén kāi kāi xīn xīn guònián ne? ”
zuò gè guīju, jiùshì wǒmen sì gèrén dāngzhōng jiù zhǐnéng yīgèrén
Adik perempuan berkata: “Kalian kesini,
jìnqù, nǐmen yāoqǐng shéi ya? ”
lihat siapa yang datang!” 妹妹说:“你们过来看啊,看谁来了!”
Tuan tua b: “Aku adalah kekayaan.”
mèimei shuō: “ nǐmen guòlái kàn ā,
b 老先生说:“我是财富。”
kàn shéi lái le! ”
b lǎo xiānsheng shuō: “ wǒ shì cáifù。 ”
Empat orang tua datang ke rumah mereka 四位老人来到了他们家 sì wèi lǎorén lái dào le tāmen jiā Ibu berkata: “Wah, hujan begitu derasnya, empat tuan-tuan silahkan segera masuk ke dalam rumah untuk berteduh.” 妈妈说:“哎呀,下这么大雨,四位老先
Tuan tua c: “Aku adalah kesuksesan.” c 老先生说:“我是成功。” c lǎo xiānsheng shuō: “ wǒ shì chénggōng。 ” Tuan tua d: “Aku adalah keselamatan.” d 老先生说:“我是平安。” d lǎo xiānsheng shuō: “ wǒ shì píng’ān。 ”
生请赶快进来我们家避一避雨吧.”
Tuan tua a: “Semua orang memanggilku
māma shuō: “ āiyā, xià zhème dà
sebagai keharmonisan.”
yǔ, sì wèi lǎo xiānsheng qǐng
a 老先生说:“啊啊,大家都叫我和谐。”
gǎnkuài jìnlái wǒmen jiā bì yī bì yǔ
a lǎo xiānsheng shuō: “ ā ā, dàjiā
ba.”
dōu jiào wǒ héxié。 ”
Tuan tua a: “Terimakasih atas kebaikan
Ayah berkata: “Tentu saja mengundang
hati nyonya, tetapi kami sudah membuat
kekayaan, maka hidup kita akan
peraturan, yaitu diantara kami berempat
berkecukupan.”
hanya boleh satu saja yang masuk ke
爸爸说:“当然是请财富,我们一家人就
dalam rumah, siapa yang ingin kalian
可以过好日子了。”
undang?”
bàba shuō: “ dāngrán shì qǐng
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 7
Cerita Berbahasa Tionghoa
cáifù, wǒmen yījiārén jiù kěyǐ guò
benar, kami mempersilahkan tuan tua
hǎo rìzi le。 ”
harmonis masuk ke rumah.” 爸爸说:“对,你说的对,为什么我们都
Kakak lelaki berkata: “Tidak, undang
不请和谐进来呢,新年要来了,一家人应
kesuksean, Aku ingin berhasil, aku mau
该和和谐谐才对,我们就请和谐老人进来
keluargaku merasa bangga padaku.”
吧。”
哥哥说:“不,请成功,我要成功,我要
bàba shuō: “ duì, nǐ shuō de duì,
家以我为荣。”
wèishénme wǒmen dōu bù qǐng héxié
gēge shuō: “ bù, qǐng chénggōng,
jìnlái ne, xīnnián yào lái le, yījiārén
wǒ yào chénggōng, wǒ yào jiā yǐ wǒ
yīnggāi hé héxié xié cái duì, wǒmen
wéi róng。 ”
jiù qǐng héxié lǎorén jìnlái ba。 ”
Ibu berkata: “Tunggu sebentar, Aku rasa
Ke empat tuan tua bersama-sama masuk
keselamatan paling penting, undang saja
ke rumah mereka
keselamatan!” 妈妈说:“等一下,我觉得平安最重要,
四位老人一起进去他们家 sì wèi lǎorén yīqǐ jìnqù tāmen jiā
请平安!” māma shuō: “ děngyīxià, wǒ juéde
Ayah berkata: “Loh, bukankah kalian
píng’ān zuì zhòngyào, qǐng
berkata hanya satu orang saja yang
píng’ān! ”
boleh masuk? Kenapa semuanya malah masuk?”
Adik perempuan berkata: “Ayah, Ibu,
爸爸说:“咦,你们不是说只能一个人进
apakah harmonis itu, mengapa kalian
来吗?怎么全都进来呢?”
tidak mengundang keharmonisan masuk
bàba shuō: “ yí, nǐmen bù shì shuō
ke dalam rumah?”
zhǐnéng yīgèrén jìnlái ma? zěnme
妹妹说:“爸爸、妈妈,和谐是什么,为
quándōu jìnlái ne? ”
什么你们都不请和谐进来呢?” mèimei shuō: “ bàba、 māma, héxié
Tuan tua harmonis berkata: “hahaha,
shì shénme, wèishénme nǐmen dōu
kami masih memiliki peraturan yang lain,
bù qǐng héxié jìnlái ne? ”
yaitu asalkan harmonis masuk maka keselamatan, kesuksesan, dan kekayaan
Ayah berkata: “Benar, benar katamu,
semuanya juga harus ikut masuk.”
mengapa kita tidak mengundang
和谐老人说:“啊啊啊,我们还有另外一
keharmonisan masuk ke dalam rumah,
个规矩,就是只要和谐进来,平安、成
tahun baru akan segera tiba, satu
功、财富都得统统跟着进来。”
keluarga seharusnya harmonis baru SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 8
Cerita Berbahasa Tionghoa
héxié lǎorén shuō: “ ā ā ā, wǒmen
bahagia maka harus harmonis!”
háiyǒu lìngwài yī gè guīju, jiùshì
妹妹说:“现在知道了,要让我们一家人
zhǐyào héxié jìnlái, píng’ān、
开开心心就是要和谐!”
chénggōng、 cáifù dōu dé tǒngtǒng
mèimei shuō: “ xiànzài zhīdào le,
gēnzhe jìnlái。 ”
yào ràng wǒmen yījiārén kāi kāi xīn xīn jiùshì yào héxié! ”
Adik perempuan berkata: “Sekarang telah mengerti, mau membuat keluarga
Cerita IV: Tongkat Ajaib (Cerita Rakyat Cina) Dahulu kala, ada sebuah danau yang
puluh sembilan ekor sapi untuk minum di
sangat jernih di Yunnan. Beberapa orang
danau, namun pada siang hari, sapi-sapi
petani memelihara sapi di dekat danau
itu
itu. Tiap pagi mereka mambawa sembilan
Seorang gadis cantik selalu muncul pada
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 9
berubah
menjadi
seratus
ekor.
Cerita Berbahasa Tionghoa
saat yang sama. Tak seorang pun tahu
tongkat.
Namun
ia
tetap
dapat
dari mana asal gadis itu, namun mereka
mengangkatnya dengan mudah. Ia pun
menyukainya. Ia tahu tentang banyak hal
pulang.
dan suka bercerita. Ceritanya sangat menarik.
Demikianlah,
tiap
hari
gembala
tua
mengumpulkan banyak kayu bakar dan “Ada seekor sapi ajaib di antara ternak
membawanya ke pasar untuk dijual.
kalian,” katanya. “Ia dapat berjalan di atas
Karena kayu yang dijualnya jauh lebih
air. Sehelai bulunya dapat mengangkat
banyak
beban yang sangat berat.”
mendapat lebih banyak uang dan dapat
dari
sebelumnya,
ia
pun
menabung. Para petani menanyakan sapi yang mana yang ia maksudkan, namun ia hanya
Pada
suatu
hari,
tersenyum. “Hanya orang yang jujur yang
membawa kayu itu ke pasar, seorang
dapat mengetahuinya, “ katanya.
kaya
melihatnya.
gembala
yang
ketika Ia
sudah
kakek
heran tua
itu
itu
karena dapat
Pada suatu hari, sapi-sapi itu sedang
membawa begitu banyak kayu. Tiap hari
mencari makanan. Gembala tua yang
ia menunggu kakek itu lewat membawa
biasa menjaga mereka mengumpulkan
kayu. Ia pun menemui kakek itu dan
mereka. Tak disadarinya tongkat tua yang
bertanya, “Kek, bagaimana kau dapat
dipakainya
membawa kayu yang berat itu?”
menyentuh
seekor
sapi.
Beberapa helai bulu sapi itu terselip pada retakan pada ujung tongkat.
“Tongkat ini ajaib,” jawab sang kakek.
Sore pun tiba, gembala itu mengikat dua
“Kalau kau mau menjual tongkat itu
keranjang kayu bakar pada ujung-ujung
kepadaku, aku akan memberimu lima
tongkat
ratus keping emas.”
dan
memikulnya.
“Heran,”
katanya dalam hati, “Kayu ini ringan sekali. Mungkin aku baru mengumpulkan
Lima ratus keping emas adalah jumlah
sedikit kayu. Hari masih terang, lebih baik
yang sangat besar. Uang itu dapat
aku mengumpulkan kayu lagi.”
digunakannya
Ia pun mengumpulkan kayu lagi banyak-
Kakek
banyak. Diikatnya pada kedua ujung SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 10
pun
hingga
akhir hidupnya.
menerimanya
dan
Cerita Berbahasa Tionghoa
memberikan tongkatnya kepada orang
Ia mengikat banyak kayu di ujung-ujung
kaya itu.
tongkat
dan
menyuruh
isterinya
mengangkatnya. Wanita itu tentu saja Orang kaya itu sangat gembira karena
tidak dapat mengangkatnya. “Kau ini,
berhasil
mana mungkin ini tongkat ajaib?” katanya,
mendapatkan
tongkat
ajaib.
Namun ia lihat tongkat tua itu sudah usang
dan
retak-retak
pada
“ini cuma tongkat biasa.”
ujung.
Dibawanya tongkat itu ke tukang kayu
Orang kaya itu mengomel, “Dasar kamu
untuk diperbaiki. Tukang kayu memotong
tidak tahu apa-apa.” Ia pun mengangkat
ujung
tongkat dan kayu itu. Ia juga tidak dapat
tongkat
yang
retak
dan
membuangnya. Bulu sapi ajaib pun ikut
melakukannya
karena
tongkat
itu
terbuang.
sekarang sudah kembali menjadi tongkat biasa.
Pada
suatu
hari
orang
kaya
itu
menunjukkan tongkat itu kepada isterinya.
Cerita V: Asal Mula Danau Toba Duō bā hú de qǐyuán
Zài sūméndálà dìqū, nàlǐ zhùzhe yīgè nóngfū, tā shì fēicháng qínfèn de
Yǒu yītiān, nóngfū qù tā zhù dì dìfāng
gōngzuò. Tā zìjǐ dújū. Tā měi tiān
fùjìn de héliú, tā dǎsuàn jīntiān lauknya bǔ
gōngzuò de bùxiè tídān hé yúyè. Zhèyàng
yú. Zhǐyǒu yīgè gōuzi, yú'ěr hé diào yú
zuò shì wèile mǎnzú rìcháng xūqiú.
chǎng zhīhòu, tā jìngzhí dào hé biān.
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 11
Cerita Berbahasa Tionghoa
Yīdàn dāng tā zài hé lǐ, nóngmín lìjí bǎ
zēngjiā, yīnwèi nóngmín de qī zǐ shēng
gōu. Suīrán děngdài shíyòng yú
xià yī míng nán yīng. Tāmen de hái zǐ
shànggōu, nóngmín qídǎo,“ān lā, wǒ
chéngzhǎng wéi yīgè fēicháng piàoliang
xīwàng wǒ néng jīntiān yú hěnduō”. Yīxiē
de nánhái hé qiángdà, dàn yǒuyī zhǒng
shíjiān hòu, qídǎo, zhè shì tā rēng gōu
xíguàn, shǐ měi gèrén de qíjī. Háizi zǒng
kějiàn yáohuàng. Tā lìjí lāle gōu.
shì èle, cóng wèi juéde bǎo. Tūnshì
Nóngmínmen dōu hěn gāoxìng, yīnwèi tā
suǒyǒu de kǒuliáng, méiyǒu xiūxí.
dédào fēicháng dà de yú hé měilì. Jǐ fēnzhōng hòu yú huò, nóngmín gǎndào
Zhídào yǒu yītiān, tā de mǔqīn cóng
fēicháng jīngyà. Yuánlái, tāmen suǒ
nóngmín de érzi zhǎodàole yī fèn
bǔhuò de yú huì shuōhuà. “Qǐng zhǔxí
gōngzuò, tā de fùqīn zài nàlǐ gōngzuò de
xiānshēng, wǒ bù chī! Ràng wǒ zhù,
lǐngyù tígōng shípǐn hé yǐnliào. Dàn rènwù
dàshēng hǎn dào:“Yú. Méiyǒu tài duō de
wèi wánchéng. Yīng chī guāngle suǒyǒu
dān niang, yú huò lìjí fǎnhuí dào shuǐ
de shíwù gěi tā de fùqīn, zhīhòu, tā shuì
zàicì. Huíguó hòu, rùshuǐ de yú, nóngmín
zài yī jiàn xiǎowū. Báishā nóngmín
zēngzhǎngle yī jīng, yīnwèi yú túrán biàn
děngdài érzi de dàolái, tóngshí àn zhù
chéngle yīgè fēicháng piàoliang de nǚrén.
yòu kě yòu è. Wǒmen wúfǎ rěnshòu jī'è, ràng tā huí jiā. Bāo nóngmín zài huí jiā de
“Bié dānxīn, xiānshēng, wǒ bù huì
lùshàng, kàn dào érzi shuì zài xiǎowū li.
shānghài nǐ”, shuō yú. “Nǐ shì shuí? Nǐ
Nóngmín lìkè jīngxǐng. , Dàshēng hǎn
bùshì yú, nóngfū wèn. “Wǒ shì yīgè bèi
dào:“Hēi, xǐng xǐng ba! Nóngmín.
zǔzhòu wéifǎn wángguó de gōngzhǔ,” tā shuō. “Xièxiè nǐ, yīdàn nǐ yǐjīng cóng
Xǐng lái hòu, tā de érzi, tā lìjí yāoqiú de
zǔzhòu zhōng jiěfàng chūlái, wǒ hé
shípǐn. “Wǒ fùqīn de shíwù zài nǎlǐ?”,
huíbào, wǒ yuànyì zuò nǐ de qīzi,” tā shuō.
Yāoqiú nóngmín. “Tā bèi chī diàole,” tā dá
Nóngmín tóngyì, tài. Ránhòu, tāmen
dào. Nóngmín mǎshàng mà tā de érzi gāo
chéngwéi zhàngfū hé qīzi. Rán'ér, yǒu
yīnfú. “Háizi bù zhīdào fàntǒng! Bù zhīdào
yīgè chéngnuò, yǐ tóngyì, tāmen bù yìng
zìjǐ! Jīběn chǎo!” Kǒushuǐ zhàn nóngmín
gāi bèi gàozhī, yītiáo yú de nǚ'ér de
què wúyì zhōng shuō chū tā de qīzi jìnyù.
qǐyuán. Rúguǒ chéngnuò bèi dǎpò, jiāng
Hòu de nóngmín shuō zhèxiē huà,
shì yīgè kě pà de zāinàn.
shùnjiān shīqùle qīzi hé nǚ'ér xiāoshī wú
Jīngguò yīduàn shíjiān tāmen jiù jiéhūnle,
zōng hé xiànsuǒ. Cóng chōngyā tā de jiǎo
nóngfū hé tā de qīzi zhōngyú xìngfú de
qián, túrán yīgè fēicháng chénzhòng de
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 12
Cerita Berbahasa Tionghoa
shuǐ menyemburlah. Yìchū de shuǐ shì
húbó. Zuìzhōng bèi chēng wèi duō bā hú
fēicháng gāo hè kuān, yǐ xíngchéng yīgè
hú.
húbó. Bìng zuìzhōng xíngchéng yīgè Asal Mula Danau Toba (Versi Indonesia) Di wilayah Sumatera hiduplah
dimakan Pak!! Biarkan aku hidup”, teriak
seorang petani yang sangat rajin bekerja.
ikan itu. Tanpa banyak Tanya, ikan
Ia hidup sendiri sebatang kara. Setiap hari
tangkapannya itu langsung dikembalikan
ia bekerja menggarap lading dan mencari
ke dalam air lagi. Setelah mengembalikan
ikan dengan tidak mengenal lelah. Hal ini
ikan ke dalam air, petani itu bertambah
dilakukannya untuk memenuhi
terkejut, karena tiba-tiba ikan tersebut
kebutuhannya sehari-hari.
berubah menjadi seorang wanita yang
Pada suatu hari petani tersebut pergi
sangat cantik.
ke sungai di dekat tempat tinggalnya, ia
“Jangan takut Pak, aku tidak akan
bermaksud mencari ikan untuk lauknya
menyakiti kamu”, kata si ikan. “Siapakah
hari ini. Dengan hanya berbekal sebuah
kamu ini? Bukankah kamu seekor ikan?,
kail, umpan dan tempat ikan, ia pun
Tanya petani itu. “Aku adalah seorang
langsung menuju ke sungai. Setelah
putri yang dikutuk, karena melanggar
sesampainya di sungai, petani tersebut
aturan kerajaan”, jawab wanita itu.
langsung melemparkan kailnya. Sambil
“Terimakasih engkau sudah
menunggu kailnya dimakan ikan, petani
membebaskan aku dari kutukan itu, dan
tersebut berdoa,“Ya Alloh, semoga aku
sebagai imbalannya aku bersedia kau
dapat ikan banyak hari ini”. Beberapa saat
jadikan istri”, kata wanita itu. Petani itupun
setelah berdoa, kail yang dilemparkannya
setuju. Maka jadilah mereka sebagai
tadi nampak bergoyang-goyang. Ia
suami istri. Namun, ada satu janji yang
segera menarik kailnya. Petani tersebut
telah disepakati, yaitu mereka tidak boleh
sangat senang sekali, karena ikan yang
menceritakan bahwa asal-usul Puteri dari
didapatkannya sangat besar dan cantik
seekor ikan. Jika janji itu dilanggar maka
sekali.
akan terjadi petaka dahsyat.
Setelah beberapa saat memandangi
Setelah beberapa lama mereka
ikan hasil tangkapannya, petani itu sangat
menikah, akhirnya kebahagiaan Petani
terkejut. Ternyata ikan yang ditangkapnya
dan istrinya bertambah, karena istri Petani
itu bisa berbicara. “Tolong aku jangan
melahirkan seorang bayi laki-laki. Anak
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 13
Cerita Berbahasa Tionghoa
mereka tumbuh menjadi anak yang
membangunkannya. “Hey, bangun!, teriak
sangat tampan dan kuat, tetapi ada
petani itu.
kebiasaan yang membuat heran semua
Setelah anaknya terbangun, petani
orang. Anak tersebut selalu merasa lapar,
itu langsung menanyakan makanannya.
dan tidak pernah merasa kenyang.
“Mana makanan buat ayah?”, Tanya
Semua jatah makanan dilahapnya tanpa
petani. “Sudah habis kumakan”, jawab si
sisa.
anak. Dengan nada tinggi petani itu
Hingga suatu hari anak petani
langsung memarahi anaknya. "Anak tidak
tersebut mendapat tugas dari ibunya
tau diuntung ! Tak tahu diri! Dasar anak
untuk mengantarkan makanan dan
ikan!," umpat si Petani tanpa sadar telah
minuman ke sawah di mana ayahnya
mengucapkan kata pantangan dari
sedang bekerja. Tetapi tugasnya tidak
istrinya.
dipenuhinya. Semua makanan yang
Setelah petani mengucapkan kata-
seharusnya untuk ayahnya dilahap habis,
kata tersebut, seketika itu juga anak dan
dan setelah itu dia tertidur di sebuah
istrinya hilang lenyap tanpa bekas dan
gubug. Pak tani menunggu kedatangan
jejak. Dari bekas injakan kakinya, tiba-tiba
anaknya, sambil menahan haus dan
menyemburlah air yang sangat deras. Air
lapar. Karena tidak tahan menahan lapar,
meluap sangat tinggi dan luas sehingga
maka ia langsung pulang ke rumah. Di
membentuk sebuah telaga. Dan akhirnya
tengah perjalanan pulang, pak tani
membentuk sebuah danau. Danau itu
melihat anaknya sedang tidur di gubug.
akhirnya dikenal dengan nama Danau
Petani tersebut langsung
Toba
Cerita VI: Sangkuriang Zài gǔdài, zài xī zhǎowā zhùzhe míng wéi
fùqīn, dàn Sangkuriang bù zhīdào zhè jiàn
dàyáng Sumbi gōngzhǔ. Tā yǒumíng wèi
shì, tā kèyì bǎochí zhège mìmì.
Sangkuriang érzi. Háizi shì hěn xǐhuan zài shùlín lǐ dǎliè. Měi cì dǎliè, tā zǒng shì
Yǒu yītiān, xiàng wǎngcháng yīyàng
bànsuízhe tā xīn'ài de gǒu míng wèi
Sangkuriang zǒu jìn shùlín dǎliè. Yǒu yīcì,
Tumang. Shíjì shang tumang shì shén de
dāng tā zài shùlín lǐle,Sangkuriang kāishǐ
huàshēn, hé yě Sangkuriang qīnshēng
xúnzhǎo lièwù. Tā kànjiàn yīgè niǎo lèi
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 14
Cerita Berbahasa Tionghoa
qīxi zài yīgè fēnzhī, ránhòu bùjiǎsīsuǒ
sangkuriang lèqù. Wánquán bèi tā dì
Sangkuriang qiāngshāle tā, hé zhèngquè
měimào jīng dāile, ránhòu zhíjiē
de mùbiāo. Sangkuriang ránhòu cáidìng
Sangkuriang jiànyì. Zuìhòu yīgè yìngyòng
Tumang zhuīzhú lièwù, dàn Tumang
chéngxù shōu dào yóu dàyáng Sumbi
chénmò hé jùjué ànzhào dìngdān
Sangkuriang, bìng tóngyì jiàng zài bùjiǔ
Sangkuriang. Yīnwèi tā shì rúcǐ nǎohuǒ
de jiānglái jiéhūn.
zài Tumang, ránhòu Tumang de Sangkuriang ránhòu kāichē, bìng bùdé
Yǒu yītiān, tā wèilái de qīzi Sangkuriang
zàicì qù tā jiā.
yāoqiú xǔkě zhuībǔ hatan. Lín xíng qián, tā wèn jǐnsuō hé kapalanya pínghuá:
Zài jiālǐ,Sangkuriang gàosu shìjiàn, tā de
Dàyáng Sumbi. Dàyáng Sumbi jīngyà,
mǔqīn. Dāng tīng dào érzi de gùshì,
yīnwèi dāng tā zhěnglǐ Sangkuriang tóu
dàyáng Sumbi hěn shēngqì. Tā huāle fàn
dài, tā kàn dàole bāhén. Bāhén shì lèisì
sháo, pāidǎ tóu bù Sangkuriang. Yīnwèi
bānhén tā. Yīdàn wèn de shāngkǒu
tā de mǔqīn shīwàng yǔ zhìliáo, ránhòu
Sangkuriang de yuányīn, dàyáng Sumbi
Sangkuriang juédìng qù liúlàng, hé zuǒ
zēngjiā jīngxǐ, yīnwèi tā shì zhēnshí de, tā
jiā.
wèilái de zhàngfū shì tā zìjǐ de háizi.
Shìjiàn fāshēng hòu, dàyáng Sumbi shēn
Dàyáng Sumbi hěn kùnhuò, yīnwèi tā
biǎo yíhàn, tā de xíngdòng. Tā qídǎo, měi
kěnéng bù huì jià jǐ zìjǐ de érzi. Hòu
tiān, wèn yǒu yītiān néng yǔ tā zàicì
Sangkuriang jiā shòuliè, shìtú fāyán
jiànmiàn. Yīn wéi dàyáng Sumbi qídǎo de
dàyáng Sumbi Sangkuriang de, suǒyǐ
yán chóng xìng, nàme, shàngdì gěile tā
Sangkuriang qǔxiāo tāmen de hūnlǐ jìhuà.
yīgè chíjiǔ dì měilì hé niánqīng yǒngyuǎn
Dàyáng Sumbi qǐngqiú wèi huò pīzhǔn
de lǐwù.
Sangkuriang, zhǐ kǎolǜ fēng dān.
Jīngguò duōnián de Sangkuriang páihuái,
Dàyáng Sumbi měi tiān xiǎngzhe rúhé
tā zuìzhōng dǎsuàn fǎnhuí jiāxiāng.
dìnggòu tāmen de hūnlǐ, cónglái méiyǒu
Dàodá nàlǐ shí, tā gǎndào shífēn jīngyà,
fāshēngguò. Dàyáng Sumbi nǔlì
yīnwèi tā de jiāxiāng shì tiānfāndìfù.
sīqiánxiǎnghòu, zhōngyú zhǎodào zuì hǎo
Zēngjiā shí, diànliú zài mǎlù zhōngjiān yù
de fāngshì. Tā tíchūle liǎng gè tiáojiàn
dàole yīgè fēicháng piàoliang de nǚrén,
Sangkuriang. , Rúguǒ Sangkuriang néng
shuí shì méiyǒu chú dàyáng Sumbi qítā
mǎnzú zhè liǎng gè tiáojiàn, tā huì
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 15
Cerita Berbahasa Tionghoa
chéngwéi tā de qīzi dàyáng Sumbi, dàn
Dàyáng Sumbi ránhòu yāoqiú cóng
fǒuzé rúguǒ shībài dehuà, jiāng bèi
shìmín de bāngzhù xià tuīchūle hóng
qǔxiāo hūnlǐ. Shǒuxiān yāoqiú dàyáng
chóu bù de dōngbù chéngshì.
Citarum Sumbi xīwàng zhù bà de héliú. Dì
Sangkuriang zài chéngshì dōngbù
èr, yāoqiú Sangkuriang zuò yīgè fēicháng
shuāxīn yánsè shí, rènwéi zhè shì zài
dà de chuánguò hé. Tiānliàng qián, dì èr
shàngwǔ wǎn xiē shíhou. Sangkuriang lìjí
gè tiáojiàn, bìxū jiějué.
tíngzhǐ gōngzuò, bìng yǐ yóu dàyáng
Qǐngqiú jìnxíng Sangkuriang Sumbi
Sumbi tíchū de yāoqiú wúfǎ mǎnzú.
dàyáng, fāshì yào zài límíng zhīqián wánchéng. Qí shéntōng,Sangkuriang
Yǒule fánnǎo hé shīwàng gǎn, ránhòu
ránhòu dòngyuán tā de péngyǒu cóng
dǎpò dà bà Sangkuriang tā tíchūle zìjǐ de.
jīnglíng lái bāngzhù wánchéng rènwù.
Yīnwèi jí chuān bà, zài yǒu jiùshì
Tōutōu, de dàyáng Sumbi Sangkuriang
hóngshuǐ hé quán zhèn zài shuǐzhōng.
tōu kàn de gōngzuò. Tā shì duōme de
Sangkuriang yě tīle yǐjīng qǔdé de dà
zhènjīng, yīnwèi jīhū suǒyǒu Sangkuriang
chuánshàng. Pí huá tǐng shì fúdòng de,
menyelesaiklan dàyáng Sumbi límíng qián
luò zàile tā de liǎn, ránhòu dào míng wèi
de tiáokuǎn.
Tangkuban chuán shānqū.
Sangkuriang (Versi Bahasa Indonesia)
Pada jaman dahulu, di Jawa Barat
ditemani oleh seekor anjing
hiduplah seorang putri raja yang bernama
kesayangannya yang bernama Tumang.
Dayang Sumbi. Ia mempunyai seorang
Tumang sebenarnya adalah titisan dewa,
anak laki-laki yang bernama Sangkuriang.
dan juga bapak kandung Sangkuriang,
Anak tersebut sangat gemar berburu di
tetapi Sangkuriang tidak tahu hal itu dan
dalam hutan. Setiap berburu, dia selalu
ibunya memang sengaja
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 16
Cerita Berbahasa Tionghoa
merahasiakannya.
suatu hari dapat bertemu dengan anaknya kembali. Karena kesungguhan
Pada suatu hari, seperti biasanya
dari doa Dayang Sumbi tersebut, maka
Sangkuriang pergi ke hutan untuk
Dewa memberinya sebuah hadiah berupa
berburu. Setelah sesampainya di hutan,
kecantikan abadi dan usia muda
Sangkuriang mulai mencari buruan. Dia
selamanya.
melihat ada seekor burung yang sedang bertengger di dahan, lalu tanpa berpikir
Setelah bertahun-tahun lamanya
panjang Sangkuriang langsung
Sangkuriang mengembara, akhirnya ia
menembaknya, dan tepat mengenai
berniat untuk pulang ke kampung
sasaran. Sangkuriang lalu memerintah
halamannya. Sesampainya di sana, dia
Tumang untuk mengejar buruannya tadi,
sangat terkejut sekali, karena kampung
tetapi si Tumang diam saja dan tidak mau
halamannya sudah berubah total. Rasa
mengikuti perintah Sangkuriang. Karena
senang Sangkuriang tersebut bertambah
sangat jengkel pada Tumang, maka
ketika saat di tengah jalan bertemu
Sangkuriang lalu mengusir Tumang dan
dengan seorang wanita yang sangat
tidak diijinkan pulang ke rumah
cantik jelita, yang tidak lain adalah
bersamanya lagi.
Dayang Sumbi. Karena terpesona dengan kecantikan wanita tersebut, maka
Sesampainya di rumah, Sangkuriang
Sangkuriang langsung melamarnya.
menceritakan kejadian tersebut kepada
Akhirnya lamaran Sangkuriang diterima
ibunya. Begitu mendengar cerita dari
oleh Dayang Sumbi, dan sepakat akan
anaknya, Dayang Sumbi sangat marah.
menikah di waktu dekat.
Diambilnya sendok nasi, dan dipukulkan ke kepala Sangkuriang. Karena merasa
Pada suatu hari, Sangkuriang meminta
kecewa dengan perlakuan ibunya, maka
ijin calon istrinya untuk berburu di hatan.
Sangkuriang memutuskan untuk pergi
Sebelum berangkat, ia meminta Dayang
mengembara, dan meninggalkan
Sumbi untuk mengencangkan dan
rumahnya.
merapikan ikat kapalanya. Alangkah terkejutnya Dayang Sumbi, karena pada
Setelah kejadian itu, Dayang Sumbi
saat dia merapikan ikat kepala
sangat menyesali perbuatannya. Ia
Sangkuriang, Ia melihat ada bekas luka.
berdoa setiap hari, dan meminta agar
Bekas luka tersebut mirip dengan bekas
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 17
Cerita Berbahasa Tionghoa
luka anaknya. Setelah bertanya kepada
untuk menyeberang sungai. Kedua syarat
Sangkuriang tentang penyebab lukanya
itu harus diselesai sebelum fajar
itu, Dayang Sumbi bertambah tekejut,
menyingsing.
karena ternyata benar bahwa calon suaminya tersebut adalah anaknya
Sangkuriang menyanggupi kedua
sendiri.
permintaan Dayang Sumbi tersebut, dan berjanji akan menyelesaikannya sebelum
Dayang Sumbi sangat bingung sekali,
fajar menyingsing. Dengan kesaktian
karena dia tidak mungkin menikah
yang dimilikinya, Sangkuriang lalu
dengan anaknya sendiri. Setelah
mengerahkan teman-temannya dari
Sangkuriang pulang berburu, Dayang
bangsa jin untuk membantu
Sumbi mencoba berbicara kepada
menyelesaikan tugasnya tersebut. Diam-
Sangkuriang, supaya Sangkuriang
diam, Dayang Sumbi mengintip hasil kerja
membatalkan rencana pernikahan
dari Sangkuriang. Betapa terkejutnya dia,
mereka. Permintaan Dayang Sumbi
karena Sangkuriang hampir
tersebut tidak disetujui Sangkuriang, dan
menyelesaiklan semua syarat yang
hanya dianggap angin lalu saja.
diberikan Dayang Sumbi sebelum fajar.
Setiap hari Dayang Sumbi berpikir
Dayang Sumbi lalu meminta bantuan
bagaimana cara agar pernikahan mereka
masyarakat sekitar untuk menggelar kain
tidak pernah terjadi. Setelah berpikir
sutera berwarna merah di sebelah timur
keras, akhirnya Dayang Sumbi
kota. Ketika melihat warna memerah di
menemukan cara terbaik. Dia
timur kota, Sangkuriang mengira kalau
mengajukan dua buah syarat kepada
hari sudah menjelang pagi. Sangkuriang
Sangkuriang. Apabila Sangkuriang dapat
langsung menghentikan pekerjaannya
memenuhi kedua syarat tersebut, maka
dan merasa tidak dapat memenuhi syarat
Dayang Sumbi mau dijadikan istri, tetapi
yang telah diajukan oleh Dayang Sumbi.
sebaliknya jika gagal maka pernikahan itu akan dibatalkan. Syarat yang pertama
Dengan rasa jengkel dan kecewa,
Dayang Sumbi ingin supaya sungai
Sangkuriang lalu menjebol bendungan
Citarum dibendung. Dan yang kedua
yang telah dibuatnya sendiri. Karena
adalah, meminta Sangkuriang untuk
jebolnya bendungan itu, maka terjadilah
membuat sampan yang sangat besar
banjir dan seluruh kota terendam air.
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 18
Cerita Berbahasa Tionghoa
Sangkuriang juga menendang sampan
menjadi sebuah gunung yang bernama
besar yang telah dibuatnya. Sampan itu
Tangkuban Perahu
melayang dan jatuh tertelungkup, lalu
Cerita VII: Bawang Merah dan Bawang Putih Hóng yángcōng hé dàsuàn
Zài cūn qián de hěn zhǎng yīduàn shíjiān
zǔchéng. Tāmen yǒu yīgè xìngfú de jiātíng.
zhù yīgè jiātíng de fùqīn, mǔqīn hé yīgè
Suīrán dàsuàn de bà ba zhǐshì pǔtōng de
měilì de shàonǚ, míng wéi dàsuàn
shāngrén, dàn tāmen shēnghuó zài héxié
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 19
Cerita Berbahasa Tionghoa
yǔ hépíng. Rán'ér, yǒu yītiān māmā
zǎocān. Ránhòu, tā wèi shēngkǒu,
dàsuàn shēngbìng, zuìzhōng bùzhì shēn
jiāoguàn huāyuán hé zài hé lǐ xǐ de yīfú. Hé
wáng. Dàsuàn shì fēicháng bēitòng, yīnwèi tā háishì yǒu tiě, dǎsǎo fángzi, hé xǔduō tā de fùqīn.
qítā de gōngzuò. Dànshì, dàsuàn zǒng shì zài zuò tā de gōngzuò, zhídé qìngxìng de,
Zài cūnlǐ, zhùzhe yīgè guǎfù, tā yěyǒu yīgè tā xīwàng yǒu yītiān tā de jìmǔ xiàng zìjǐ de míng wèi yángcōng de érzi. Yóuyú mǔqīn
háizi huì xǐhuan tā.
qùshì suàn, cōng mǔqīn jīngcháng guānggù de fángzi dàsuàn. Tā jīngcháng
Jīntiān shàngwǔ xiàng wǎngcháng yīyàng
dài shípǐn, bāngzhù qīnglǐ fángzi huò
zài hé biān xǐ yīfú de lánzi dàsuàn
dàsuàn dàsuàn, zhǐshì péi tā de fùqīn
zhàngmiàn. Suízhe yī diǎndiǎn chàng tā
shuōhuà. Zuìhòu, wǒ fùqīn rènwéi, dàsuàn de lùjìng, tōngcháng de lùjìng, zài shùlín kěnéng huì gèng hǎo, rúguǒ tā yǐ hūn
de biānyuán. Zhè yītiān shì hěn
zhǐyǒu mǔqīn cōng, dàsuàn shì bùshì tài
yángguāng. [Dàsuàn lìjí xǐ tā xiédài de
gūdúle.
suǒyǒu de zàng yīfú. Yīnwèi tài hǎowánle,
Kǎolǜ dào dàsuàn, dàsuàn de fùqīn qǔle
dàsuàn méiyǒu yìshí dào de yīfú dōu bèi
hóng yángcōng de mǔqīn. Mǔqīn zuìchū
chōng zǒu. Bùxìng de shì, xǐguò de yīfú shì
de hóng yángcōng hé dàsuàn shì fēicháng
tā de jìmǔ zuì xǐhuan de chènshān. Dāng
hǎo de. Dàn suízhe shíjiān de tuīyí, yuánlái yìshí dào zhè yīdiǎn, dǎbàn tā de jìmǔ dì xìngzhì, tāmen kāishǐ chūxiàn. Tāmen
yǐjīng bèi yī sǎo ér kōng tài duō. Shùn liú ér
jīngcháng zémà dàsuàn, bìng gěi tā yīgè
xià de dàsuàn chángshì xúnzhǎo tā, dàn
jiānjù de rènwù, rúguǒ fùqīn yào dàsuàn
méi néng zhǎodào tā. Zài juéwàng zhōng,
màoyì. Dàsuàn yīng zuò suǒyǒu de jiāwù,
tā huí jiā, bìng gàosu tā de mǔqīn.
ér hóng yángcōng hé mǔqīn zhǐshì zuò zài nàlǐ. Dàsuàn, bà ba dāngrán bù zhīdào,
“Jīběn bù xiǎoxīn!” Pā jìmǔ. “Wǒ bùxiǎng
yīn wéi dàsuàn cónglái méiyǒu gàosuguò.
zhīdào, nǐ jiù bìxū zhǎodào nà jiàn yīfú! Hé bù gǎn huí jiā, rúguǒ nǐ hái méiyǒu
Dàsuàn yǒu yītiān, wǒ de fùqīn bìng dǎo
zhǎodào tā. Míngbáile ma?“
hòu bùzhì. Yángcōng hé tā de mǔqīn, cǐhòu gèng qiángdà, duì dàsuàn rǔmà.
Dàsuàn bèi pò, chénmí ibun jìfù. Tā xùnsù
Dàsuàn shì jīhū cónglái méiyǒu xiūxí. Tā
chōng shùn liú ér xià, tā zài nǎlǐ. Tàiyáng
tiān bù liàng jiù qǐchuáng, zhǔnbèi
shēng qǐ, dàn dàsuàn shì hái méiyǒu
yángcōng hé tā de mǔqīn xǐzǎo de shuǐ hé
zhǎodào tā de mǔqīn de yīfú. Tā bǎ tā de
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 20
Cerita Berbahasa Tionghoa
yǎnjīng, zǐxì jiǎnchá měi yī gēn xiácháng dìdài, yǒu zhuā dào shēn chū diào jìn hé
“Shì de. Zài wǒjiā mén qián bèi zhuāhuò
lǐle, shuí zhīdào tā mǔqīn de yīfú. Lízhí
de lǐfú. Bùxìng de shì, wǒ xǐhuan zhè jiàn
hòu, tàiyáng xiàng xībù qīngxié, dàsuàn
chènshān, shuō:“Nǎinai. “Ń, wǒ huì huílái,
kàn dào yīgè mùyáng rén, shuí shì xǐzǎo
dàn shǒuxiān nǐ bìxū zài zhèlǐ péi wǒ yīgè
de shuǐniú. Dàsuàn, ránhòu wèn:“Ó, wǒ de xīngqí. Wǒ méiyǒu yǔ rènhé rén jiāotán, hǎo shūshu, shūshu kàn dào hóngsè de
zěnme yàng?“Chéngrèn bái
yīfú, zhèlǐ xíjuǎn? Yīnwèi wǒ yǐjīng
nenek.Bawang xiǎngle yīhuǐ'er. Nǎinai
zhǎodào, bìng bǎ tā dài huí jiā.“” Shì de,
kànzhe jìmò. Dàsuàn yě gǎndào yíhàn. “Tā
wǒ yǐjīng kàn dào wǒ de háizi. Rúguǒ tā
shuō:” Hǎo nǎinai, wǒ péi yīgè xīngqí wǒ
xùnsù zhuī, yěxǔ nǐ néng gǎn shàng tā de
de nǎinai, nǎinai bù yǔ wǒ wúliáo, miàn dài
shūshu shuō.“
wéixiào de dàsuàn.
Shuō:“Ń, shūshu, xièxiè nǐ!” Dàsuàn,
Dàsuàn liú zài wéiqí yīzhōu de nǎinai. Měi
mǎshàng pǎo dào huíluò. Tiān jiànjiàn
tiān dàsuàn bāngzhù nǎinai zuò jiāwù.
hēile, dàsuàn yuè lái yuè juéwàng. Bùjiǔ,
Dāngrán, lǎo fù rén gāoxìng. Shènzhì
wǎnshàng huì lái de, hé dàsuàn. Guāng
zhídào zuìhòu yīgè xīngqí, tā dǎ diànhuà
cóng yuǎn chù chūxiàn, cóng hé'àn shàng
gěi dàsuàn de zǔmǔ.
de wōpéng lái. Dàsuàn lìjí pǎo dào fángzi
“Érzi, nǐ zài zhèlǐ zhùle yīgè xīngqí. Hé wǒ
zhuàng dǎo.
hěn gāoxìng nǐ shì qínfèn hé xiàoshùn de érzi. Gēnjù wǒ de nuòyán, nǐ kěyǐ bǎ nǐ
Dàsuàn shuō:“Duìbùqǐ!......”. Yīgè lǎo fù
māmā de yīfú huí jiā. Hái yǒuyī jiàn shì, nǐ
rén kāimén.
kěyǐ xuǎnzé 2 nánguā zhège zuòwéi lǐwù
“Nǐ shì shuí de nánhái ma?” Lǎoyù wèn.
zhī yī!“Nǎinai shuō. Dàsuàn zuìchū jùjué yǔyǐ jiǎnglì, dàn tā
“Wǒ de dàsuàn nán. Gāngcái wǒ zhèngzài
pòshǐ tā de zǔmǔ. Dàsuàn zhōngyú
xúnzhǎo māmā de yīfú bèi chōng zǒu.
xuǎnzéle zuìxiǎo de nánguā. “Wǒ bù hàipà
Xiànzài wéi shí yǐ wǎn. Wǒ kěyǐ jīn wǎn liú
chéngdān yīgè dà de qiáng,” tā shuō.
zài zhè'er?“Shuōzhe dàsuàn.
Nǎinai xiàole xiào, dàsuàn tígōngle fángzi
“Dāngrán háizi. Nǐ shì hóngsè de yīfú
qiánmiàn.
ma?“Nǎinai shuō. “Shì de, nǎinai. Shénme... Zǔmǔ fāxiàn tā
Zài jiālǐ, dàsuàn dì gěi tā de jìmǔ de hóng
shuō:“Dàsuàn.
chènshān, dāng tā zǒu jìn chúfáng fēnliè
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 21
Cerita Berbahasa Tionghoa
huángsè de nánguā. Jīngxǐ dàsuàn,
jiàn hǎoshì, yīnwèi tā yīzhí zuò dé bù hǎo.
nánguā bèi fēnliè, tā lǐmiàn bāohánle
Zuìhòu jīngguò yīgè xīngqí de zǔmǔ yǔnxǔ
hěnduō huángjīn shǒushì. Tā jiān jiàozhe,
yángcōng qù. “Rúguǒ bùshì nǎinai gěile
shífēn jīdòng dì gàosu zhège qímiào de
wǒ zuòwéi nǐ de jiǎnglìle yīgè xīngqí de
jìmǔ hé yángcōng langsun, tānlán de juéqǔ nánguā, wèn:” Hóng yángcōng. Lǎo fù rén huángjīn hé zhūbǎo. Tāmen qiǎngpò
yǐ xiàlìng cōng xuǎnzé tígōng liǎng gè
dàsuàn, gàosu tā zěnme néng dédào de
nánguā. Yángcōng xùnsù cǎiqǔ yīgè dà
jiǎngjīn. Dàsuàn bèi gàozhī zhēnxiàng.
nánguā, bìng méiyǒu gǎnxiè tā zǒu kāi.
Tīng dào gùshì, dàn zhège shíjiān huì zuò
Dāng wǒ huí dàojiā tā de mǔqīn bùjiǔ,
yángcōng, dàsuàn, yángcōng hé tā de
yángcōng hé nánguā gāoxìng de fāxiàn tā
mǔqīn jìhuà zuò tóngyàng de shìqíng.
xiédài. Pà huì wèn dàsuàn, dàsuàn, gàosu
Zǒngzhī yángcōng zhōngyú dédàole lǎo
tāmen dào hé biān qù. Ránhòu, tāmen
zǔmǔ de hé biān shàng de fángzi. Rú
jíqiè de huàfēn nánguā. Dàn tā bùshì chū
dàsuàn, yángcōng, wèn péi tā yīgè xīngqí.
nánguā de huángjīn zhūbǎo, dàn yǒudú dí
Bù xiàng yīgè kuángrè de dàsuàn, hóng
dòngwù, rú shé, xiēzi, hé qítā. Dòngwù bèi
yángcōng yīgè xīngqí, zhè zhǐshì lǎnduò.
lìjí gōngjí de qīngcōng hé tā de mǔqīn
Jíshǐ yǒu nàme jiéguǒ cónglái dōu bùshì yī
sǐwáng. Zhè shì tānlán de jiǎnglì.
Bawang Merah dan Bawang Putih (Versi Indonesia)
Jaman dahulu kala di sebuah desa tinggal
namun mereka hidup rukun dan damai.
sebuah keluarga yang terdiri dari Ayah, Ibu Namun suatu hari ibu bawang putih sakit dan seorang gadis remaja yang cantik
keras dan akhirnya meninggal dunia.
bernama bawang putih. Mereka adalah
Bawang putih sangat berduka demikian
keluarga yang bahagia. Meski ayah
pula ayahnya.
bawang putih hanya pedagang biasa, SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 22
Cerita Berbahasa Tionghoa
Di desa itu tinggal pula seorang janda
terhadap Bawang putih. Bawang putih
yang memiliki anak bernama Bawang
hampir tidak pernah beristirahat. Dia
Merah. Semenjak ibu Bawang putih
sudah harus bangun sebelum subuh,
meninggal, ibu Bawang merah sering
untuk mempersiapkan air mandi dan
berkunjung ke rumah Bawang putih. Dia
sarapan bagi Bawang merah dan ibunya.
sering membawakan makanan, membantu Kemudian dia harus memberi makan bawang putih membereskan rumah atau
ternak, menyirami kebun dan mencuci baju
hanya menemani Bawang Putih dan
ke sungai. Lalu dia masih harus
ayahnya mengobrol. Akhirnya ayah
menyetrika, membereskan rumah, dan
Bawang putih berpikir bahwa mungkin
masih banyak pekerjaan lainnya. Namun
lebih baik kalau ia menikah saja dengan
Bawang putih selalu melakukan
ibu Bawang merah, supaya Bawang putih
pekerjaannya dengan gembira, karena dia
tidak kesepian lagi.
berharap suatu saat ibu tirinya akan mencintainya seperti anak kandungnya
Dengan pertimbangan dari bawang putih,
sendiri.
maka ayah Bawang putih menikah dengan ibu bawang merah. Awalnya ibu bawang
Pagi ini seperti biasa Bawang putih
merah dan bawang merah sangat baik
membawa bakul berisi pakaian yang akan
kepada bawang putih. Namun lama
dicucinya di sungai. Dengan bernyanyi
kelamaan sifat asli mereka mulai kelihatan. kecil dia menyusuri jalan setapak di pinggir Mereka kerap memarahi bawang putih dan hutan kecil yang biasa dilaluinya. Hari itu memberinya pekerjaan berat jika ayah
cuaca sangat cerah. Bawang putih segera
Bawang Putih sedang pergi berdagang.
mencuci semua pakaian kotor yang
Bawang putih harus mengerjakan semua
dibawanya. Saking terlalu asyiknya,
pekerjaan rumah, sementara Bawang
Bawang putih tidak menyadari bahwa
merah dan ibunya hanya duduk-duduk
salah satu baju telah hanyut terbawa arus.
saja. Tentu saja ayah Bawang putih tidak
Celakanya baju yang hanyut adalah baju
mengetahuinya, karena Bawang putih
kesayangan ibu tirinya. Ketika menyadari
tidak pernah menceritakannya.
hal itu, baju ibu tirinya telah hanyut terlalu
Suatu hari ayah Bawang putih jatuh sakit
jauh. Bawang putih mencoba menyusuri
dan kemudian meninggal dunia. Sejak
sungai untuk mencarinya, namun tidak
saat itu Bawang merah dan ibunya
berhasil menemukannya. Dengan putus
semakin berkuasa dan semena-mena
asa dia kembali ke rumah dan
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 23
Cerita Berbahasa Tionghoa
menceritakannya kepada ibunya.
Sebentar lagi malam akan tiba, dan Bawang putih. Dari kejauhan tampak
“Dasar ceroboh!” bentak ibu tirinya. “Aku
cahaya lampu yang berasal dari sebuah
tidak mau tahu, pokoknya kamu harus
gubuk di tepi sungai. Bawang putih segera
mencari baju itu! Dan jangan berani pulang menghampiri rumah itu dan mengetuknya. ke rumah kalau kau belum menemukannya. Mengerti?”
“Permisi…!” kata Bawang putih. Seorang perempuan tua membuka pintu.
Bawang putih terpaksa menuruti keinginan “Siapa kamu nak?” tanya nenek itu. ibun tirinya. Dia segera menyusuri sungai tempatnya mencuci tadi. Matahari sudah
“Saya Bawang putih nek. Tadi saya
mulai meninggi, namun Bawang putih
sedang mencari baju ibu saya yang
belum juga menemukan baju ibunya. Dia
hanyut. Dan sekarang kemalaman.
memasang matanya, dengan teliti
Bolehkah saya tinggal di sini malam ini?”
diperiksanya setiap juluran akar yang
tanya Bawang putih.
menjorok ke sungai, siapa tahu baju
“Boleh nak. Apakah baju yang kau cari
ibunya tersangkut disana. Setelah jauh
berwarna merah?” tanya nenek.
melangkah dan matahari sudah condong
“Ya nek. Apa…nenek menemukannya?”
ke barat, Bawang putih melihat seorang
tanya Bawang putih.
penggembala yang sedang memandikan kerbaunya. Maka Bawang putih bertanya:
“Ya. Tadi baju itu tersangkut di depan
“Wahai paman yang baik, apakah paman
rumahku. Sayang, padahal aku menyukai
melihat baju merah yang hanyut lewat
baju itu,” kata nenek. “Baiklah aku akan
sini? Karena saya harus menemukan dan
mengembalikannya, tapi kau harus
membawanya pulang.” “Ya tadi saya lihat
menemaniku dulu disini selama seminggu.
nak. Kalau kamu mengejarnya cepat-
Sudah lama aku tidak mengobrol dengan
cepat, mungkin kau bisa mengejarnya,”
siapapun, bagaimana?” pinta
kata paman itu.
nenek.Bawang putih berpikir sejenak. Nenek itu kelihatan kesepian. Bawang
“Baiklah paman, terima kasih!” kata
putih pun merasa iba. “Baiklah nek, saya
Bawang putih dan segera berlari kembali
akan menemani nenek selama seminggu,
menyusuri. Hari sudah mulai gelap,
asal nenek tidak bosan saja denganku,”
Bawang putih sudah mulai putus asa.
kata Bawang putih dengan tersenyum.
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 24
Cerita Berbahasa Tionghoa
langsun merebut emas dan permata Selama seminggu Bawang putih tinggal
tersebut. Mereka memaksa bawang putih
dengan nenek tersebut. Setiap hari
untuk menceritakan bagaimana dia bisa
Bawang putih membantu mengerjakan
mendapatkan hadiah tersebut. Bawang
pekerjaan rumah nenek. Tentu saja nenek
putih pun menceritakan dengan
itu merasa senang. Hingga akhirnya genap sejujurnya. sudah seminggu, nenek pun memanggil bawang putih.
Mendengar cerita bawang putih, bawang
“Nak, sudah seminggu kau tinggal di sini.
merah dan ibunya berencana untuk
Dan aku senang karena kau anak yang
melakukan hal yang sama tapi kali ini
rajin dan berbakti. Untuk itu sesuai janjiku
bawang merah yang akan melakukannya.
kau boleh membawa baju ibumu pulang.
Singkat kata akhirnya bawang merah
Dan satu lagi, kau boleh memilih satu dari
sampai di rumah nenek tua di pinggir
dua labu kuning ini sebagai hadiah!” kata
sungai tersebut. Seperti bawang putih,
nenek.
bawang merah pun diminta untuk
Mulanya Bawang putih menolak diberi
menemaninya selama seminggu. Tidak
hadiah tapi nenek tetap memaksanya.
seperti bawang putih yang rajin, selama
Akhirnya Bawang putih memilih labu yang
seminggu itu bawang merah hanya
paling kecil. “Saya takut tidak kuat
bermalas-malasan. Kalaupun ada yang
membawa yang besar,” katanya. Nenek
dikerjakan maka hasilnya tidak pernah
pun tersenyum dan mengantarkan
bagus karena selalu dikerjakan dengan
Bawang putih hingga depan rumah.
asal-asalan. Akhirnya setelah seminggu nenek itu membolehkan bawang merah
Sesampainya di rumah, Bawang putih
untuk pergi. “Bukankah seharusnya nenek
menyerahkan baju merah milik ibu tirinya
memberiku labu sebagai hadiah karena
sementara dia pergi ke dapur untuk
menemanimu selama seminggu?” tanya
membelah labu kuningnya. Alangkah
bawang merah. Nenek itu terpaksa
terkejutnya bawang putih ketika labu itu
menyuruh bawang merah memilih salah
terbelah, didalamnya ternyata berisi emas
satu dari dua labu yang ditawarkan.
permata yang sangat banyak. Dia
Dengan cepat bawang merah mengambil
berteriak saking gembiranya dan
labu yang besar dan tanpa mengucapkan
memberitahukan hal ajaib ini ke ibu tirinya
terima kasih dia melenggang pergi.
dan bawang merah yang dengan serakah SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 25
Cerita Berbahasa Tionghoa
Sesampainya di rumah bawang merah
labu tersebut. Tapi ternyata bukan emas
segera menemui ibunya dan dengan
permata yang keluar dari labu tersebut,
gembira memperlihatkan labu yang
melainkan binatang-binatang berbisa
dibawanya. Karena takut bawang putih
seperti ular, kalajengking, dan lain-lain.
akan meminta bagian, mereka menyuruh
Binatang-binatang itu langsung menyerang
bawang putih untuk pergi ke sungai. Lalu
bawang merah dan ibunya hingga tewas.
dengan tidak sabar mereka membelah
Itulah balasan bagi orang yang serakah
Cerita VIII: Roro Jonggrang Gǔn zhuāng Jonggrang
Yīdàn zài xīrì de rìzi lǐ, chùlìzhe yīgè
dìqū de xiǎo wángguó hé zūn chóng
fēicháng dà de dìguó mìngmíng wèi
guówáng bā kǎ de lǐngdǎo.
pǔlán ba nán. Pǔlán ba nán shì guówáng rènmìng wáng bā kǎ lǐngdǎo
Yǔ cǐ tóngshí, zài lìng yīgè dìfāng, yǒu
xià de rénmín de hépíng yǔ fánróng.
yīgè wángguó, shì bùshì shǎo pǔlán ba
Pǔlán ba nán yě hěn shùncóng zhōuwéi
nán, wángguó Pengging wángguó de
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 26
Cerita Berbahasa Tionghoa
wěidà. Wángguó bèi chēng wéi shì
guówáng bā kǎ de jiātíng.
fēicháng àomàn, zǒng shì xīwàng kuòdà tāmen de quánlì fànwéi. Pengging
Zài Bondowoso pǔlán ba nán zhù zài
wángguó yǒu yīgè qiángdà de yǒngshì,
huánggōng, tā kàn dào yīgè fēicháng
míng wèi Bondowoso. Tā yǒu yīgè
piàoliang de nǚrén. Nǚrén shì gǔn
qiángdà de wǔqì, bèi chēng wèi wàn
zhuāng Jonggrang, nǚ'ér guówáng bā
lóng, suǒyǐ Bondowoso zuòwéi
kǎ. Chákàn gǔn zhuāng Jonggrang
Bondowoso yǐ zhī. Chúle yǒu yīgè
shí,Bondowoso kāishǐ xiāng liàn.
qiángdà de wǔqì,Bondowoso yěyǒu jìn
Bùyòng xiǎngle,Bondowoso, bìng lìjí
jūn. Jūnduì shǐyòng, bāngzhù
shēnqǐng chēng wèi gǔn zhuāng
Bondowoso gōngjí qítā wángguó hé
Jonggrang.
cáichǎn. Zhídào yī fēn, guówáng Pengging
“A, gǔn zhuāng Jonggrang jiāng
Bondowoso jiàoxiāo zhāng. Pengging
Permaisuriku rúguǒ nǐ ma?”
guówáng yúshì xiàlìng gōngjí wángguó
Zhōng,Tanya Jonggrang gǔn zhuāng
Bondowoso de pǔlán ba nán. Dì èrtiān
Bondowoso.
Bondowoso jīn zhuāngpèi xíngshì chēng wèi tā de zhǔjī, bìng lìjí líkāi de pǔlán ba
Tīnglì de Bondowoso de wèntí, gǔn
nán wángguó de.
zhuāng Jonggrang chénmò, sìhū hùnxiáo. Qíshí, tā hèn Bondowoso, tā
Zài pǔlán ba nán dàodá, tāmen lìjí
de fùqīn, tā ài de rén bèi shāhài. Dàn
bèngfā dào pǔlán ba nán gōngdiàn.
lìng yī fāngmiàn, de gǔn zhuāng
Prabu bā kǎ hé tā de bùduì
Jonggrang kǒngjù Bondowoso jùjué
zhēngxiānkǒnghòu, yīnwèi tāmen bù tài
shēnqǐng. Zuìhòu, chényín piànkè hòu,
zhǔnbèi. Bondowoso zhōngyú
gǔn zhuāng Jonggrang yě zhǎodào yī
chénggōng de zhànjù de pǔlán ba nán
zhǒng fāngfǎ lái Bondowoso méiyǒu
wángguó, hé, yīng huáng dào bā kǎ
wánshàn de hūnyīn.
cóng qiāng Bondowoso sǐwáng. Bondowoso shènglì hé tā de bùduì yóu
“Hǎo ba, wǒ jiēshòu nǐ de jiànyì. Dàn zài
guówáng Pengging huānyíng. Ránhòu
nǐ mǎnzú wǒ yīgè tiáojiàn, shuō:“: Gǔn
guówáng shòuquán Pengging
zhuāng Jonggrang.
Bondowoso zhànjù pǔlán ba nángōng,
“Zhè shì gǔn zhuāng syaratmu
bìng cǎiqǔ yīqiè zhàogù, bāokuò
Jonggrang?” Zhōng,Tanya Bandawasa
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 27
Cerita Berbahasa Tionghoa
wàn lóng.
Gǔn zhuāng Jonggrang lìjí zhàojí
“Ràng wǒ zài yī yèjiān qiān zuò sìmiào
suǒyǒu de nǚshì, zài děngdài de
hé liǎngkǒu jǐng”, huídá Jonggrang gǔn
gōngdiàn. Fūrén de shìnǚ, gǔn zhuāng
zhuāng chuán.
rènwù Jonggrang shāo jiēgǎn, xiǎng qǐle pò jí pào, pūshè huā, qìwèi fāngxiāng de
Yāoqiú Jonggrang gǔn zhuāng
qìwèi.
tīngzhèng huì,Bondowoso bèi lìjí pīzhǔn. Tā juéde zhè shì yīgè tiáojiàn,
Tīng shuō zài děngdài hěn kuài ránshāo
jiùshì tā hěn róngyì, yīnwèi jūnduì
jiēgǎn de gǔn zhuāng Jonggrang,
fēicháng yǒu Bondowoso jīn.
nǚshìmen de mìnglìng. Bùjiǔ, tiānkōng shì méiguī sè de fěnhóng sè, pò jí pào
Zài wǎnshàng, lúndūn Bandawasa
kāishǐ xiǎng qǐ. Huā de xiāngwèi,
kāishǐ shōují tā de zhǔrén. Zài shùnjiān,
chuánbò kāishǐ wén dào, gōngjī kāishǐ
zài jìn jūn de xíngshì lái. Zài tīng dào
wūyā.
mìnglìng Bondowoso, jūnduì lìjí xīngjiàn miàoyǔ hé shuǐjǐng hěn kuài. Gǔn zhuāng Jonggrang mùjí miàoyǔ jiànzhú kāishǐ biàn de jǐnzhāng hé hàipà, zhǐyǒu sān gè sìmiào hé dāngrán hěn hǎo, yīnwèi zài wǎnshàng de sān fēn zhī èr, tāmen shàngwèi wánchéng. Gǔn zhuāng Jonggrang ránhòu kǔsīmíngxiǎng, xúnzhǎo dào Bondowoso de fāngshì yǐ bùnéng mǎnú qí yāoqiú. Qín yú sāi kǎo hòu,, gǔn zhuāng Jonggrang zhōngyú zhǎodàole yītiáo chūlù. Tā huì xiàng zǎochen de qìfēn shì, suǒyǐ tíngzhǐ jìn sìmiào.
Kàn dào hóngsè de tiānkōng, pò jí pào de shēngyīn, wén huāxiāng, bùduì kāishǐ líkāi Bondowoso gōngzuò. Tāmen rènwéi yītiān niánchū kāishǐ, tāmen bùdé bù qù. Bondowoso kàn dào tā de zhǔrén qù, dàshēng hǎn dào:“Hāi balatentaraku, dàn jīntiān shàngwǔ. Fǎnhuí dào wánchéng zhège sìmiào de jiànshè!“ Jīnglíng réng zài jìxù, bìng wúshì hūshēng Bondowoso. Bondowoso gǎndào fēicháng jǔsàng, bìng zuìzhōng wánchéngle shīgōng de zuǒ tàiyángxué. Dàn tā shì yùnqì bù hǎo, méiyǒu wánchéng jiànshè sìmiào, jīntiān
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 28
Cerita Berbahasa Tionghoa
shàngwǔ yǐjīng láile. Bondowoso yě wèi
qiān zǔnáo zhège sìmiào de fǎ zhǎn.
néng mǎnzú gǔn zhuāng Jonggrang de
Yīncǐ, wǒ mà nǐ, yǒu yīgè diāoxiàng zài
yāoqiú.
sìmiào de qiān fēn zhī yī!“
Zhīdào gùzhàng Bondowoso, ránhòu qù
Dào gǎnxiè de Bondowoso de qíjī, gǔn
gǔn zhuāng Jonggrang Bondowoso.
zhuāng Jonggrang biàn chéng yīzūn
“Gǔn zhuāng Jonggrang shuō:” Nǐ
diāoxiàng/diāosù. Sùxiàng de xíngshì,
méiyǒu zīgé cóng wǒ,Bondowoso.
dào xiànzài wéizhǐ, kěyǐ kàn chū, zài pǔlán ba nán sìmiào qún gǔn zhuāng
Gǔn zhuāng Jonggrang tīng dào zhège
Jonggrang sìmiào hé sìmiào de
cí,Bondowoso hěn shēngqì. Yǒule yīgè
míngchēng. Suīrán sìmiào zuòluò zài
fēicháng xiǎngliàng de
bèi chēng wèi sì huò qiān Sewu de sì
yīndiào,Bondowoso shuō:“Nǐ piàn gǔn
fùjìn.
zhuāng Jonggrang. Qíshí, nǐ de yìshù
Roro Jonggrang (Versi Indonesia) Alkisah pada zaman dahulu kala, berdiri
Pengging. Kerajaan tersebut terkenal
sebuah kerajaan yang sangat besar yang
sangat arogan dan ingin selalu
bernama Prambanan. Rakyat Prambanan
memperluas wilayah kekuasaanya.
sangat damai dan makmur di bawah
Kerajaan Pengging mempunyai seorang
kepemimpinan raja yang bernama Prabu
ksatria sakti yang bernama Bondowoso.
Baka. Kerajaan-kerajaan kecil di wilayah
Dia mempunyai senjata sakti yang
sekitar Prambanan juga sangat tunduk
bernama Bandung, sehingga Bondowoso
dan menghormati kepemimpinan Prabu
terkenal dengan sebutan Bandung
Baka.
Bondowoso. Selain mempunyai senjata yang sakti, Bandung Bondowoso juga
Sementara itu di lain tempat, ada satu
mempunyai bala tentara berupa Jin. Bala
kerajaan yang tak kalah besarnya dengan
tentara tersebut yang digunakan Bandung
kerajaan Prambanan, yakni kerajaan
Bondowoso untuk membantunya untuk
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 29
Cerita Berbahasa Tionghoa
menyerang kerajaan lain dan memenuhi
putri dari Prabu Baka. Saat melihat Roro
segala keinginannya.
Jonggrang, Bandung Bondowoso mulai jatuh hati. Dengan tanpa berpikir panjang
Hingga Suatu ketika, Raja Pengging yang
lagi, Bandung Bondowoso langsung
arogan memanggil Bandung Bondowoso.
memanggil dan melamar Roro Jonggrang.
Raja Pengging itu kemudian memerintahkan Bandung Bondowoso
“Wahai Roro Jonggrang, bersediakah
untuk menyerang Kerajaan Prambanan.
seandainya dikau menjadi permaisuriku?”,
Keesokan harinya Bandung Bondowoso
Tanya Bandung Bondowoso pada Roro
memanggil balatentaranya yang berupa
Jonggrang.
Jin untuk berkumpul, dan langsung
Mendengar pertanyaan dari Bandung
berangkat ke Kerajaan Prambanan.
Bondowoso tersebut, Roro Jonggrang hanya terdiam dan kelihatan bingung.
Setibanya di Prambanan, mereka
Sebenarnya dia sangat membenci
langsung menyerbu masuk ke dalam
Bandung Bondowoso, karena telah
istana Prambanan. Prabu Baka dan
membunuh ayahnya yang sangat
pasukannya kalang kabut, karena mereka
dicintainya. Tetapi di sisi lain, Roro
kurang persiapan. Akhirnya Bandung
Jonggrang merasa takut menolak lamaran
Bondowoso berhasil menduduki Kerajaan
Bandung Bondowoso. Akhirnya setelah
Prambanan, dan Prabu Baka tewas
berfikir sejenak, Roro Jonggrang pun
karena terkena senjata Bandung
menemukan satu cara supaya Bandung
Bondowoso.
Bondowoso tidak jadi menikahinya.
Kemenangan Bandung Bondowoso dan pasukannya disambut gembira oleh Raja
“Baiklah,aku menerima lamaranmu. Tetapi
Pengging. Kemudian Raja Pengging pun
setelah kamu memenuhi satu syarat
mengamanatkan Bandung Bondowoso
dariku”,jawab Roro Jonggrang.
untuk menempati Istana Prambanan dan
“Apakah syaratmu itu Roro Jonggrang?”,
mengurus segala isinya,termasuk
Tanya Bandung Bandawasa.
keluarga Prabu Baka.
“Buatkan aku seribu candi dan dua buah
Pada saat Bandung Bondowoso tinggal di
sumur dalam waktu satu malam”, Jawab
Istana Kerajaan Prambanan, dia melihat
Roro Jonggrang.
seorang wanita yang sangat cantik jelita. Wanita tersebut adalah Roro Jonggrang,
Mendengar syarat yang diajukan Roro
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 30
Cerita Berbahasa Tionghoa
Jonggrang tersebut, Bandung Bondowoso
istana. Dayang-dayang tersebut diberi
pun langsung menyetujuinya. Dia merasa
tugas Roro Jonggrang untuk membakar
bahwa itu adalah syarat yang sangat
jerami, membunyikan lesung, serta
mudah baginya, karena Bandung
menaburkan bunga yang berbau
Bondowoso mempunyai balatentara Jin
semerbak mewangi.
yang sangat banyak.
Mendengar perintah dari Roro Jonggrang,
Pada malam harinya, Bandung
dayang-dayang segera membakar jerami.
Bandawasa mulai mengumpulkan
Tak lama kemudian langit tampak
balatentaranya. Dalam waktu sekejap,
kemerah merahan, dan lesung pun mulai
balatentara yang berupa Jin tersebut
dibunyikan. Bau harum bunga yang
datang. Setelah mendengar perintah dari
disebar mulai tercium, dan ayam pun
Bandung Bondowoso, para balatentara itu
mulai berkokok.
langsung membangun candi dan sumur dengan sangat cepat.
Melihat langit memerah, bunyi lesung, dan bau harumnya bunga tersebut, maka
Roro Jonggrang yang menyaksikan
balatentara Bandung Bondowoso mulai
pembangunan candi mulai gelisah dan
pergi meninggalkan pekerjaannya.
ketakutan, karena dalam dua per tiga
Mereka pikir hari sudah mulai pagi, dan
malam, tinggal tiga buah candi dan
mereka pun harus pergi.
sebuah sumur saja yang belum mereka selesaikan.
Melihat Balatentaranya pergi, Bandung
Roro Jonggrang kemudian berpikir keras,
Bondowoso berteriak: “Hai balatentaraku,
mencari cara supaya Bandung
hari belum pagi. Kembalilah untuk
Bondowoso tidak dapat memenuhi
menyelesaikan pembangunan candi ini !!!”
persyaratannya. Setelah berpikir keras, Roro Jonggrang
Para Jin tersebut tetap pergi, dan tidak
akhirnya menemukan jalan keluar. Dia
menghiraukan teriakan Bandung
akan membuat suasana menjadi seperti
Bondowoso. Bandung Bondowoso pun
pagi,sehingga para Jin tersebut
merasa sangat kesal, dan akhirnya
menghentikan pembuatan candi.
menyelesaikan pembangunan candi yang tersisa. Namun sungguh sial, belum
Roro Jonggrang segera memanggil
selesai pembangunan candi tersebut,
semua dayang-dayang yang ada di
pagi sudah datang. Bandung Bondowoso
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 31
Cerita Berbahasa Tionghoa
pun gagal memenuhi syarat dari Roro
engkaulah yang menggagalkan
Jonggrang.
pembangunan seribu candi ini. Oleh
Mengetahui kegagalan Bandung
karena itu, Engkau aku kutuk menjadi
Bondowoso, Roro Jonggrang lalu
arca yang ada di dalam candi yang
menghampiri Bandung Bondowoso.
keseribu !”
“Kamu gagal memenuhi syarat dariku,
Berkat kesaktian Bandung Bondowoso,
Bandung Bondowoso”, kata Roro
Roro Jonggrang berubah menjadi
Jonggrang.
arca/patung. Wujud arca tersebut hingga kini dapat disaksikan di dalam kompleks
Mendengar kata Roro Jonggrang
candi Prambanan, dan nama candi
tersebut, Bandung Bondowoso sangat
tersebut dikenal dengan nama candi Roro
marah. Dengan nada sangat keras,
Jonggrang. Sementara candi-candi yang
Bandung Bondowoso berkata: “Kau
berada di sekitarnya disebut dengan
curang Roro Jonggrang. Sebenarnya
Candi Sewu atau Candi Seribu.
SMP Nasional Tiga Bahasa Samarinda Page 32