CONTOH - RPS MK Terjemahan Indonesia Arab PDF [PDF]

  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

PERHITUNGAN SKS MATA KULIAH TERJEMAHAN INDONESIA ARAB NO



Sub-CPMK



BP



MP Cooverative Learning (CoL) dan Collaborative Learning (CbL) CoL, CbL, dan Project-based Learning (PjBL)



TEORI (jam)



PRAKTIK (jam)



PEKAN



Komponen Nilai



12



1&2



10



18



3 s.d 5



20



1



Mampu menjelaskan teori dan prinsip penerjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran



Kuliah



2



Mampu menerapkan teori ITU – NYA YANG dalam praktik penerjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Arab



Kuliah + Tutorial



3



Mampu menerapkan kaidah kesetaraan dalam menerjemahkan berbagai naskah/teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab



Kuliah + Tutorial



CoL, CbL, dan PjbL



12



8&9



10



4



Mampu menguraikan kaidah bentuk dan makna dalam penerjemahan naskah/teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab.



Kuliah + Tutorial



CoL, CbL, Experemential Learning (EL) dan PjbL



12



10 & 11



10



Tutorial + Praktikum



Diksusi, EL, dan PjbL



3



9



6 s.d 7



10



Tutorial + Praktikum



CoL, CbL, EL, dan PjbL



6



24



12 & 16



40



63



33



16



5



6



Mampu mendemonstrasikan minimal 1750 mufradat bahasa Arab dalam penerjemahan Mampu mengkritik hasil terjemahan berbagai aplikasi penerjemahan terkini sesuai kaidah bahasa Arab



TOTAL JAM PELAJARAN Jam Pembelajaran DIBAGI 16 pekan



3,9375



2,0625



Hasil Bagi dikalikan dengan 60 menit



236,25



123,75



SKS (T dan P) adalah hasil bagi dengan 170 menit



1,39



0,73



SKS Mata Kuliah



2,12



UNIVERSITAS HASANUDDIN FAKULTAS ILMU BUDAYA PRODI BAHASA ARAB RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS) MATA KULIAH (MK) Terjemahan Indonesia - Arab OTORISASI Senat Akademik Ketua Departemen



KODE 339F4102 Pengembang RPS Yusring Sanusi B. Syamsul Bahri



Rumpun MK Linguitsik Arab Koordinator RMK



BOBOT (sks) 2 T=1.3 P=0.7



Yusring Sanusi B



Kode Dokumen



SEMESTER



Tgl Penyusunan 14 -03- 2017



Ketua PRODI Haeruddin



CPL-PRODI yang dibebankan pada MK CPL1 Mampu mengungkapkan bahasa Arab tertulis dengan memperhatikan tata bahasa, ejaan, bentuk morfologis, dan isinya CPL2 Mampu mengimplementasikan critical thingking dalam konteks implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi CPL  Capaian Pembelajaran Mata Kuliah (CPMK) CPL1 Capaian Pembelajaran (CP)



Deskripsi Singkat MK Materi Pembelajaran



Pustaka



Menguasai konsep dan prinsip penerjemahan bahasa Arab sebagai bahasa sumber ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran yang akan menjadi bekal dasar memasuki konteks bidang kekhususan lainnya; CPL1 Mampu menerjemahkan naskah atau teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab minimal setara dengan level B2 Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) CPL2 Mampu menggunakan teknologi informasi dalam konteks pengembangan keilmuan dan implementasi bidang keahlian CPL  CPMK  Sub-CPMK CPL1 CPMK1…..Mampu menjelaskan teori dan prinsip penerjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran CPL1 CPMK1…..Mampu menerapkan teori ITU –NYA YANG dalam praktik penerjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Arab CPL1 CPMK2….. Mampu menerapkan kaidah kesetaraan dalam menerjemahkan berbagai naskah/teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab CPL1 CPMK2….. Mampu menguaraikan kaidah bentuk dan makna dalam penerjemahan naskah/teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab. CPL1 CPMK3….. Mampu mendemostrasikan minimal 3000 mufradat bahasa Arab dalam penerjemahan CPL2 CPMK3…..Mampu mengkritik hasil terjemahan berbagai aplikasi penerjemahan sesuai kaidah bahasa Arab Matakuliah ini akan mengantar peserta didik memiliki kemampuan menerapkan prinsip dan teori penerjemahan, kemampuan menerjemahkan naskah/teks bahasa Indonesie ke bahasa Arab menggunakan teori ITU –NYA, YANG, kaidah kesetaraan, penggunaan bentuk dan makna serta kemampuan mengkritisi hasil terjemahan berbagai aplikasi penerjemahan. 1. Teori Penerjemahan 2. Sejarah Penerjemahan 3. Teori ITU –NYA YANG 4. Kaidah Kesetaraan 5. Prinsip Bentuk dan Makna 6. Aplikasi Penerjemahan 7. Etika Penerjemah di Era Teknologi Utama : Yusring Sanusi B., 2017, Teori ITU –NYA YANG, Cara mudah menerjemahkan nahkah bahasa Indonesia ke bahasa Arab 1. Mildred L Larson (1988) Meaning Based Translation, A Guide to Cross-Language Equivalence. Summer Institute of Linguitics, USA 2. Haji Muhammad Bukhari Lubis, dkk (1998) Penerjemahan Arab Melayu Arab. Aslita Sdn. Bhd. Kuala Lumpur. 3. Najmuddin Abd Safa (2004) ‫اللغة الفصحى المعاصرة فى مختلف نواحى الحياة‬. Makalah belum terpublikasi



4.



Abdurrahman Suparno dan Mohammad Azhar (2005) Mafaza: pintar menerjemahkan bahasa Arab - Indonesia : buku panduan dan rumus praktis menguasai penerjemahan Bahasa Arab. Pendukung : Tuliskan pustaka pendukung jika ada, sebagai pengayaan literasi Dosen Pengampu Dr. Yusring Sanusi B., S.S., M.App.Ling. Dr. Syamsul Bahri, Lc., M.A. Matakuliah syarat Terjemahan Indonesia Arab Bantuk Pembelajaran, Metode Pembelajaran, Bobot Sub-CPMK Penilaian Materi Pembelajaran Penugasan Mahasiswa, Penilaian Pekan Ke- (Kemampuan akhir tiap [ Estimasi Waktu] [ Pustaka ] tahapan belajar) (%) Indikator Kriteria & Bentuk Luring (offline) Daring (online) (1)



(2)



(3)



(4)



(5)



(6)



(7)



(8)



Materi Pembelajaran:



Bentuk: Laporan (PT) dan Quiz



1-2



3-5



Mampu menjelaskan teori dan prinsip penerjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran



Mampu menerapkan teori ITU –NYA YANG dalam praktik penerjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Arab



Ketuntasan menjelaskan prinsip-prinsip penerjemahan yang terdiri atas: Makna (Meaning), Bentuk (Form), Register, Pengaruh bahasa sumber (influence), Style dan Clarity, dan Idiom



Tuntas menerapkan teori ITU –NYA YANG dalam menerjemahkan naskah/teks bahasa



Kriteria: 10 = tuntas menjelaskan 6 prinsip 9 = hanya menjelaskan 5 komponen 8 = hanya menjelaskan 4 komponen 7= hanya menjelaskan 3 komponen 6 = hanya menjelaskan 2 komponen 5 = hanya menjelaskan 1 komonen



Bentuk: Laporan (PT) dan Quiz Kriteria:



BP: Kuliah MP1: Cooperative (CoL) dan Collaborative Learning (CbL) MP2: CoL dan CbL



Kontrak Kuliah Pendapat Ahli tentang Prinsip Dasar penerjemahan



TM [2x2x50”]



Sejarah penerjemahan,,



BM Membaca Modul 1 di SIKOLA pada Alur Pembelajaran Pekan ke-1 dan ke-2



Pustaka: MODUL 01 TIA: Modul 01a – TIA Modul 01b - TIA



[2x2x60”]



Buku 1, Bab 1 & 2 Buku 2, Bab 1



PT Peserta kuliah mencari tiga pakar penerjemahan dan membuat ringkasan prinsip dan teori penerjemahan dari masingmasing tokoh. Panjang tulisan antara 1450 – 1500 kota [2x2x60”]



10



https://youtu.be/ZJ1zV_pfc3M



https://youtu.be/-owg--KibH8 https://youtu.be/Mnt4mBmpWM4



BP: Tutorial TM [3x2x50”]



Materi Pembelajaran: Penerapan teori ITU, Penerapan teori –NYA dan Penerapan teori YANG.



MP1: CoL dan CbL



Pustaka:



20



Indonesia ke naskah/teks bahasa Arab



20 = Menerapkan tiga (ITU –NYA YANG) kaidah secara tepat dalam kalimat atau paragraf 15 = Menerapkan dua dari tiga (ITU –NYA YANG) kaidah secara tepat dalam kalimat atau paragraf 10 = Menerapkan satu dari tiga (ITU –NYA YANG) kaidah secara tepat dalam kalimat atau paragraf 05 = Sudah berusaha dan belum berhasil menerapkan Teori ITU – NYA YANG.



Bentuk: Laporan (PT) & Quiz



6-7



8-9



Mampu menerapkan kaidah kesetaraan dalam menerjemahkan berbagai naskah/teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab



Mampu menguraikan kaidah bentuk dan makna dalam penerjemahan



Ketepatan menerapkan prinsip dan kaidah kesetaraan jenis dan jumlah.



Ketepatan menguraikan bentuk dan makna dalam penerjemahan



Kriteria: 10 = Menerapkan dua prinsip dan kaidah kesetaraan (jenis dan jumlah) 08 = Menerapkan salah satu prinsip dan kaidah kesetaraan 05 = Sama sekali tidak menerapkan kedua prinsip dan kaidah kesetaraan



Bentuk: Laporan (PT) dan Quiz Kriteria:



MP2: CoL dan CbL MP3: CoL, CbL dan PjBL BM - Modul 2 di Sikola - Latihan di Menu Tes Formatif - Quiz di Tes Formatif [3x2x60”]



Modul 02 – TIA: Modul 02a Modul 02b Modul 02c Buku 1, Bab 3 – Bab 5 Buku 2, Bab 3 Buku 3, Bab 4



PT Peserta kuliah menerjemahkan potongan paragraf dari koran berbahasa Indonesia ke bahasa Arab. Peserta kuliah harus menjelaskan penerapan Teori ITU –NYA YANG secara tepat. [3x2x60”] BP1: Kuliah MP1: CoL dan CbL MP2: CoL, CbL dan PjBL TM [2x2x50”] BM Membaca Modul Sikola dan referensi terkait [2x2x60”] PT Peserta kuliah menerjemhakan naskah koran nasioanl berbahasa Indonesia dan diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Peserta kuliah fokus mencari frase yang memuat kesetaraan dalam kalimat. [2x2x60”] BP: Kuliah MP1: CoL, CbL, dan Experemential Learning (EL) MP2: CoL, CbL dan EL



Materi Pelajaran: Kaidah Keseteraan dalam berbagai frase bahasa Arab Pustaka: Modul 03 - TIA Modul 03a Modul 03b



10



Buku 4 Buku 4



Materi Pembelajaran: Kaidah bentuk dan makna dalam penerjemahan



10



naskah/teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab.



10 = Mendemostrasikan bentuk teks dalam bahasa Indonesia dan mengalihkan maknanya dalam bentuk bahasa Arab 07 = Menerjemahkan makna teks bahasa Indonesia tetapi masih kurang dalam pengalihan ke bentuk bahasa Arab 04 = Menerjemahkan kata perkata dan cederung terpengaruh pada hasil terjemahan mesin penerjemah



Bentuk: Tes Lisan dan Quiz



10-11



Mampu mendemostrasikan 1750 mufradat bahasa Arab dalam penerjemahan



Ketepatan mendemosntrasikan 1750 dari 3000 mufradat bahasa Arab



Kriteria” 10 = Mendemonstrasikan 1750 dari 3000 08 = Mendemonstrasikan 1250 dari 1750 06 = Mendemonstrasikan 750 dari 1250 05 = Mendemonstrasikan 500 dari 750 04 = Mendemonstrasikan Kurang dari 500



TM [2x2x50”] MB Membaca modul 04 dan referensi terkit di Sikola



Pustaka: Modul 04 TIA: Modul 04a Modul 04b Buku 3 Buku 4



[2x2x60”] PT Peserta kuliah menyiapkan naskah atau teks dari koran dan majalah berbahasa Indonesia. Peserta kuliah memilih 10 kalimat dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Arab dengan memperhatikan bentuk dan makna baik dari bahasa Indonesia maupun dalam bahasa Arab [2x2x60”] BP1: Tutorial MP1: Diskusi TM [1x1x50”] BM Membaca Modul 05 di Sikola [1x1x60”] PT [1x1x60”] Peserta kuliah berlatih menguasai mufradat minimal 15 kosa kata perhari yang disediakan di Sikola sejak pekan kedua sampai pekan terakhir perkuliahan BP2: Praktikum MP2: EL dan PjbL TM [1x3x170”]



Materi Pembelajaran: Penguasaan mufradat Pustaka: Modul 05 TIA Modul 05a Modul 05b Mufradat Al-Asasiyah



10



BP1: Tutorial MP1: Diskusi TM [1x2x50”] Bentuk: Ujuk Kerja (PT) dan Quiz



12-16



Mampu mengkritik hasil terjemahan berbagai aplikasi penerjemahan sesuai kaidah bahasa Arab



Mengkritisi secara tuntas review penerapan: 1) Teori ITU -NYA YANG; 2) teori kesertaraan; 3) teori bentuk dan makna, serta 4) menunjukkan etika yang baik dalam proses penerjemahan



Kriteria: 40 = memenuhi 4 indikator yang telah disiapkan; 30 = memenuhi 3 dari 4 indikator yang telah disiapkan; 20 = memenuhi 2 dari 4 indikator yang telah disiapkan; 10 = memenuhi 1 dari 4 indikator yang telah disiapkan; 1 = Tidak terlibat (hanya hadir dalam kelas)



BM Mempelajari naskah terjemahan yang telah disiapkan pada Menu Tugas LMS [1x2x60”] PT [1x2x60”] Mencatat hasil terjemahan dari naskah yang telah disiapkan pada menu Tugas LMS dan menyiapkan penjelasananya kalimat per kalimat BP2: Praktikum MP2: EL dan PjbL (memasukkan hasil review dari hasil terjemahan mesin yang panjang naskahnya minimal 500 kata Bahasa Sumber) TM [4x2x170”]



Materi Pembelajaran pada pekan ini adalah praktik menerjemahkan yang menghasilkan Project-based Learning Pustaka: Buku 1 s.d buku 4



40