Kamus Cam - Melayu. Kamus Jawi - Rumi [PDF]

  • Commentary
  • 1888229
  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

1 aban ÅIA abˆ = ÅJÀ·jI berkemban



3



abih ÉÎIA ab^H = AÌÀm semua



4Ë—¿ :Ôd¿B·e ÔÌuA ÅZ·



4îAe ÉÍBm 4íÃA ÉÎIA tQBM



OÍA µÎÄÎà = ÅZ· ÅIA ÅÃ



tfm PÌNÃÌÄo AÌÀm = DBI



˘’À·jI



.DBJÀ¿



khan angui di kamei: Muk nan aban khan =Nenek itu berkemban.



Taong abih anâk saih daok bac = Semua penuntut sedang membaca.



1



abih ÉÎIA ab^H = pÌoÌo pupus



ada AeA ad_ = µÎNÍA itik



tb¿ ÔcËAi ÆB¯BM ÉÎIA 5ÎYÜ



= ÔAÌ»BA 4îAe Åà AeA



ÅÃÌÄM ÅN»Ajo = Ôd·B¿ 4—¿



.vÃjI tfm OÍA µÎNÍA



.pÌoÌo É»M vÍÌ¿ µÎÄÎà foie



Ada nan daok caluai = Itik itu sedang berenang.



Lahik abih tapan rawei mâng muk makei = Peralatan tenunan daripada nenek moyang telah pupus. 2



abih ÉÎIA ab^H = oÎIBÇ habis OÍBJBÇ 4îAe AeB¿ ÊR§ ÉÎIA pA eBÎM oÎIBÇ = 4cË 5ÍBA .Ÿ)IwÎMe vÍ ÏJÜ Abih oh mada daok hagait caik wek = Habis tiada apa lagi yang ditinggalkan.



adaoh ÊQAeA aOd@H = ÏUBU nyanyi = BnwI ÌJÜ d3BM ÊQAeA .Æ„nwJ· ÌJÜ Å¸ÎUBV¿ Adaoh take lagu bangsa = Menyanyikan lagu kebangsaan. adat ÑeB§ adˇ = ÑeB§ adat ÅÍA = BNÎJ ÁmAi ÑeB§ Ïà .Oη Ámi ÑeB§



2 Ni adat rasam gita = Ini adat resam kita. adei ÔceA ad‡ = µÍeA adik 4ËjJ 5u 4AÌoBM ÔceA pËjM tÌJÀV¿ µÍeA = Ïà .ÅÍA Æ„Uj¸o Adei ta-mbuak ngak gruk ni = Adik menyambung terus pekerjaan ini. 1



adhua AÌÇeA aDV_ = ÅÄ»BUjo perjalanan = AÌÇeA Á»Ae 4îAe ÌU .ÅÄ»BUjo Á»Ae tfm Ôe Nyu daok dalam adhua = Dia sedang dalam perjalanan. 2



adhua AÌÇeA aDV_ = pB¿ masa Á»Ae ÆÌZ¯ Ü̯ÌU = ÆÌZM Ê̻̯Bm AÌÇeA Á»Ae ÆÌÇÌo ÁÃBÄ¿ Ôe .ÆÌÇBM ÊÌ»Ìnm pB¿ Nyu pula phun dalam adhua sapuluh thun = Dia menanam pohon dalam masa sepuluh tahun.



adier idÍeA aOdY⁄ µÍj¸wA cengkerik



=



Á»B¿e ÏUB¿ idÍeA ±m µÍj¸wA = tcYB· AÌU tÌ· ÏUÌm vÍ Á»B¿e ÏUÌIjI .Ïnm Sap adier manyi di malam kung jua kandeng = Cengkerik berbunyi di malam yang sunyi sepi. adih ÉÍeA ad^H = ÊAiA arah Ôcie B· ÔZBY ÉÍeA :ÉJ ÊAiA É·BÃBÀ· = ?tQBÀÎm ?ÌUÌM Å·A Oη vÍ gah: Adih halei ka drei simaong? = Ke manakah arah yang kita akan tuju? aen Æd§ A⁄ˆ = ËfÄÍi rindu ÔBMBY Á»Ae ÁJ Æd§ :ÆA̧Ìm Á»Ae OÀmjM ÆAËfÄÍj· = Ëd· .̸ÎMBÇ su-auan: Aen gam dalam hatai kau = Kerinduan tersemat



3 dalam hatiku. aer id§ A⁄‰ = ÏMiA erti id§ R» ÌY ÌU 5u 4ËjJ = ÌU ±ÎÍeBÇ ÔAi Á»Ae µUBI ÔjJÀ¿ OÍA “ÄUj¸o .“oËfÎÇ Á»Ae ÅÎMjwo Gruk ngak nyu hu lo aer dalam rai hadiip nyu = Pekerjaannya itu memberi banyak pengertian dalam hidupnya. aey Ôd§ a⁄Á = ÔBÇ hai = Ëd· ÔceA Ôd§ :ËdÍA ±m .̸´ÍeA ÔBÇAË sap aew: Aey adei kau = Wahai adikku. agal *JA agÒ = [ËjY huruf ÁA *JA DBI 5)ÇAe :jZ·A .ÁA [ËjY DBÀ¿ ÔBm = akhar: Dahlak bac agal Cam = Saya membaca huruf Cam. agha BÈJA aG_ = j·A akar :4—»BY Á»Ae ÊÌ¿BM BZ·A BÈJA ÌÇ ËdÍB· ËæÜBY ÌÇ BÍA



ÏMjnm ,Ì»ÌÇ Å·Ì»jo jÍA = .j·A Å·Ì»jo ÌÍB· akha tamuh dalam haluk: Aia hu halau kayau hu agha = Air perlukan hulu, seperti kayu perlukan akar (prb). ah ÊB§ aH = ÊA ah pdE ,ÊB§ :ÉÍAjÀJ ]m ,ÊA = !R§ tbÃBme OÍBJBÇ .!jθίjI ¶fÎM pBÄ· sap gemraih: Ah, njep hagait di sanâng o! = Ah, kenapa tidak fikir!. ahaok 4QBYA aOh@ = ÌÇAjo perahu 4QBYA :4îBYA iJ ÌÇAjo = iBÍÜ 5`A .jÍÜ Å¸wJÀw¿ gé ahaok: Ahaok cik layar = Perahu mengembangkan layar. ai ÔB§ ØA = vIA/-·B· abang/kakak 5`uÜ ÊRo ÔB§ :ÔB§Bm



4 vIA = Ëd· ËzÇAe 5ÎÎmBM Ï¿ÌI ÆAe OÎuÜ OÈλ¿ É»M .̸¿Ì»Jm saai: Ai mboh langik tasik dahlau kau = Abang telah melihat langit dan bumi sebelumku (prb). Aianjar jEBÍA aY_Ô = jE BÍA Ia njar



aiabulan ÆÜÌIBÍA aY_b Ul˜ = Å»ÌI bulan .ÂBÃiÌo Å»ÌI = Ï¿i̯ ÆÜÌIBÍA Aiabulan purmi Bulan purnama.



=



aia BÍA aY_ = j͆ air Åà tQB¸k¿ tîAj·e BÍA ÔBuÌme j͆ = vZ· DcËY



= ÔAj·Bm Á»Ae jEBÍA ÔZB¯



.pie jλBw¿ OÍA tQB¸k¿



.ÊiBVm Á»Ae jEBÍA BnÍe



Aia di Kraong Mékong nan nduec khang = Air di Sungai Mekong itu mengalir deras.



Palei Aianjar dalam Sakrai = Desa Aia njar dalam Sejarah. Aiatrang tAjMBÍA aY_Rt! = tAjM BÍA Aia trang tAjMBÍA ÔjIà = tAjMBÍA ÔZB¯ Palei Aiatrang = Negeri Aia trang. Aiabhaow ËQBÈIBÍA aY_OB@◊ ËQBÈIBÍA Aiabhaow = ÔAj·Bm Á»Ae ËQBÈIBÍA ÔZB¯ .ÊiBVm Á»Ae ËQBÈIBÍA BnÍe Palei Aiabhaow dalam Sakrai = Desa Aiabhaow dalam Sejarah.



Aiaru ËiBÍA aY_-rU_ = ËiBÍA Aiaru = ÔAj·Bm Á»Ae ËiBÍA ÔZB¯ .ÊiBVm Á»Ae ËiBÍA BnÍe Palei Aiaru dalam Sakrai = Desa Aiaru dalam Sejarah. aia BÍA aY__ = j͆ air = ÂÌUB¿ Ïm BÍA ÌY ÊR§ .ÂÌÄοe ¶ÌNÃËA j͆ eBÎM Oh hu aia si manyum = Tiada air untuk



5 diminum.



Ôie OÈλ¿ Ôe = tËjU



aiek 4dÍA aY⁄ = ¶ÌwÎM tengok



.PËeÌm pBÎNm Nyu pamaong aiek di grep jrung = Dia melihat dari setiap sudut.



4cË jIBÇ ËdÍ 5ÍBI 4dÍA = tAiËA ]ÎÍeBÇ ËdÃBZM ÜÌo ÆBÀÎJBI É»,ÌwÎM



1



ak 4B§ a = OÇBU jahat



.tiËA pËfÎÇ AiBA



5u ÔAÌU :ÔBMBY ÉEB·



Aiek baik yau habar wek thanau hadiip urang = Tengoklah bagaimana pula cara hidup orang.



ÅuBU = [dJe 4B§ ÂBnm OÇBU PAÌIjI .ÔjÍfÄm



aiew ËdÍA aY⁄◊ = *ÎIwo panggil



ka-njah hatai: Juai ngak ak di gep = Jangan berbuat jahat sesama sendiri.



5¯ ÔAiB¿ ÌU ËdÍA :ËdÍA ËBÍiB¯ .ÏÄÎn· Ôe *ÎIwo = ÏÃ pariaw aiew: Aiew nyu marai pak ni = Panggil dia ke sini. 1



aiek 4dÍA aY⁄ = KBU jaga = ÂBÎmd¯ Ïà [Aie BJBU 4dÍA .2¶Í„I ÅÍA BMjÇ KBU Aiek jaga drap ni pasiam = Jaga harta ini baikbaik. 2



aiek 4dÍA aY⁄ = OÈλ lihat [cjJe 4dÍA tQB¿B¯ ÌU



2



ak 4B§ a = µJBJ gagak ÊRo bÇ ÔZBÇd¿ :4B§ ÁÎA 4îB· tdÎU 4—U 4B§ µn˜ Ì¿B· É·BÃB¿e = ?ÉÎMB¯ ËBuBI ÔeBVÄ¿ ÁNÎÇ µJBJ ?ÉÎMÌo ciim ak: Mehalei hâ mboh ak juk jieng kaok patih? = Di manakah kamu nampak gagak



6 hitam menjadi putih?



bangau



akal *´§ akÒ = *´§ akal *´§ AeB¿ 5mRÃB¿ ÏnÄ¿ = BÍjZ¸ubÄm .Æjθί *´§ Ô„UÌnÀ¿ Manosak mada akal sanâng khria = Manusia mempunyai akal fikiran. 1



akaok 4QB·A aOk@ = ÜBn· kepala = 4îB·A Æb¿Ü 4QB·A . ÉÎMÌo ÉUBJ ÜBn· Akaok lamân akaok = Kepala gajah putih. 2



akaok 4QB·A aOk@ = ËBuBI bangau AÌÍB· tAÌλ 4QB·A :4îB·A ËBuBI = tîY ÊR§ ÆB¸ÍA DÜ ¶fÎM ŸÍA ÆAj· pËiÌ· .(ÌJÀÎM Akaok liwang kayua lac ikan oh ndong = Bangau kurus kerana ikan tidak timbul.



3



akaok 4QB·A aOk@ = ÉÎMÌo/ÅIËA putih/uban 4—¿ :tïo ,ÉÎMB¯ ,4îB·A 4—o Åà ÔZB¯ ÊËiÌm ÊËiÌm µÎÄÎà = 4QB·A .ÅIËA PÌJ¿AjI OÍA ÔZB¯ patih Suruh akaok Palei uban.



mbong: Muk Palei nan mbuk = Nenek Suruh itu berambut



akhan ÆBZ·A aKˆ = ÆAËeA aduan ÆBZ·A fÀZ¿ :ËdZM ÔEjI PAÌJÀ¿ fÀZ¿ = oλ̯e .oλÌo fn· ÆAËeA brei thau: Muhammad akhan di Polis = Muhammad membuat aduan kepada polis. aku Ì·A akU = i̸ÍA ekor i̸ÍA OÍA = ËBIB· Ì·A Åà .ËBIj· Nan aku kabau = Itu ekor kerbau.



7 1



.piAË ¶fÎM



ala ÜA al_ = j»ËA ular



jenih pamabuk: Alak nan pangak drei oh chlat = Arak itu membuatkan kita tidak waras.



:ÔB·BM AeB¿ ÊR§ PdÎI iÌZMA OÍA j»ËA = AËe 4QB·A Åà ÜA .AËe ÜBn·jI athur biet oh meda takai: Ala nan akaok dua = Ular itu berkepala dua. 2



ala ÜA al_ = ÊAËBI bawah



Allah "A aÒlH = "A Allah "A = "A Ëd· R¯ :"A ÅuA .̸ÄÇÌM



= ÉÍAe ÜAe Êdίd¿ tQAe :ÜAd¿



angan Allah: Po kau Allah = Allah Tuhanku.



.ÆBm ÊËBIe ÅnÀÎm tÌ»ÌM meala: Daong mepieh di ala daih = Tolong simpan di bawah sana. alah É»A alH = É»B· kalah ÌÇe ÌU id§ É»A :R§ ÊbÄZU ¶fÎM “ÎMiA É»B· = R§ ÔBU .ÔBUjI chanâh o: Alah aer nyu di hu jai o = Kalah ertinya tidak berjaya. alak 5»A al = ¶iA arak Åà 5»A :4ÌIB¿B¯ ÉÎÃBU P1ZU ÊR§ Ôcie 5uB¯ Oη ŸMAÌJÀ¿ OÍA ¶iA =



*



âm Âb§ aª* = iÌ»ÌÇ hulur tQAe ËBà Âb§ :ÅuBM Âb§ .ÆAÌNÄI ɻķiÌ»ÌÇ = 5ÍBI âm tangan: Âm nao daong baik = Hulurkanlah bantuan. amâ b¿A amË_ = ÉÍA ayah b¿A AËBÍ Æaj¯ :5ÎA/ÉÍA ÅÍAfÎm OÍBJBÇ AeB¿ ÊR§ .”AiBM eBÎM ÉÍA BÈmËA = ayah atau cik: Prân yawa amâ oh mada hagait sidain = Usaha ayah tiada taranya (prb).



8 amaik 5ÍB¿A aØm = ÌJÍA ibu 5ÍB¿A iB·B¯A :5¿A/bÄÍA = iBÍBJÎm OÍBJBÇ ÌY ÊR§ .o»BIjM ¶fÎM ÌJÍA “ÈÎmB· inâ atau amak: Apakar amaik oh hu hagait sibayar = Kasihnya ibu tidak terbalas (prb). amrak 4Aj¿A aRm = ¶j¿ merak ,(B· ËzÇAe :4Aj¿ ÁÎA 4Aj¿A ËæÜBI tb¿ jZ·A ÉÎAAi



nan amnaoh nao taduel khut khat min = Perbuatan begitu akan menerima kerugian. anâk 4íÃA anª = µÃA anak vÍ 4íÃA tAiËDm ÊdU jÀ§ tiËDm É»AeA jÀ§ = 5U .µVÎI vÍ µÃA Umar jeh saurang anâk yang jak = Umar adalah seorang anak yang bijak.



oλÌÄ¿ tiËA ,Ì»ÌÇe =



anak 5ÃA aN = ÅoeBÇ hadapan



.¶j¿ Ì»ÌI Å·BÃÌIw¿



[dE Ôcie ÉÎIA :5ÃA ÉJ



ciim mrak: Dahalau kal, ra cih akhar mâng balau amrak = Dahulu, orang menulis menggunakan bulu merak.



Oη = 5ÃAdM BÍjZ¸ubÄm



*



amnaoh ÊQBÄ¿A a*On@H = ÏNÄà nanti ÊQBÄ¿A ÅÃËBÍ 5u :ËBà ÊQ1IBM PBZ· PËÌZ· (cËeBM ËBà ŷA ÌNÎII ÅMAÌIjo = Åο .”JËj· BÀÍjÄ¿ tablaoh nao: Ngak yau



jθίjI Ì»jo AÌÀm .ÅoeBÈ· gah anak: Abih drei njep sanâng khria teanak = Kita semua perlu berfikir ke hadapan. anaong tQBÃA aOn@Ï = (̸Îo pikul = BÍA tQBÃA ÌU :AjIe tîBÃA



9 .j͆ (̸ÎÀ¿ Ôe anaong di bra: Nyu anaong aia =Dia memikul air. angan ÅuA aQˆ = ÂBà nama tÌ· oÍÌÃB¿ 4íÃA ÌY ÆBnÃA eA = ÅuA 5ÎZλ .ÂBà Åw»ÎÈ· vÍ Hu anâk manuis kung lahik angan = Ada insan yang kehilangan nama. angin ÅÎuA aq^ˆ = ÅÎuA angin ÅÎuA = vZ· 4ÌÍ ÅÎuA .vBÄ· pÌÎMjI Angin yuk khang = Angin bertiup kencang. anguei ÔcÌuA aqU⁄Á = ÔB·Bo pakai



anit OÎÃA an^Ê = ÅÈÎmB· kasihan ±u Ëd· .R» OÎÃA :ÁÃAi ÊÌIuÌm = tdÎU OÍBJBÇ Ì·A ÉλÌI vÍ pA.ÅÈÎmB· .ÌNÄI ranam: Anit lo. Kau ngap hagait jieng = Sungguh kasihan. Apa yang boleh aku bantu. anngak 5wÃA a˜Q = AjNÄ¿ mantera = 5wÃA iAYB¯ ÌU :5w»A .AjNÄ¿ Å·BÃÌIw¿ Ôe alngak: Nyu pa-ndar anngak = Dia menggunakan mantera. anreng tcjÃA aRn⁄! = BuÌI bunga ÔËuBM tcjÃA Åà :ÔËuBM ÌuBI



ÒÀB¯ 4—¿ :ÔÌuA 4—A



.tÌJBU BuÌI OÍA =



µÎÄÎà = 4AÌIB· ÅZ· ÔcÌuA



bunga tangey: Nan anreng tangey = Itu bunga jagung.



.AjMÌm ÅÍ„· ÔB·BÀ¿ ÉÀB¯ cuk angui: Muk Fatimah anguei khan kabuak = Nenek Fatimah memakai kain sutera.



apan ůA ap˜ = vIo pegang ±UB·B¯ ůA :4A̯B·



10 .É»ÇÌIM vIojI = 5ÍBI



ÏJjo Ì·A = Ê̯ iA 5¯



kapuak: Apan pakajap baik = Berpegang teguhlah.



.ÊËBm vMB¿jn·



apieng tdίA apY⁄Ï = vÎn¿A emping µÎÄÎà = tdίA 4îBm 4—¿ .vÎn¿A ¶ÌJ¿ÌÄ¿ Muk saok apieng = Nenek menumbuk emping. apui Ô̯A apU‡ = ÏoA api B¿ÌÇ = B¿ÌY tbo Ô̯A .ÏoA O»ÎUe Apui mbâng huma = Huma dijilat api. 1



ar iA a = pÌIB· kabus



wal puh: Kau kabak nao pak ar puh = Aku pergi ke permatang sawah. ara AiA ar_ = ÅMÌÇ µÎNÍA itik hutan = ÔAeB¯ tbo AiA (c̯Ae Bm ÅMÌÇ µÎNÍA Å»Ìn¿Ì¸m .ÔeBo Å·BÀ¿ Sa dapuel ara mbâng padai = Sekumpulan itik hutan memakan padi. arak 4iA ar = PiËA urat ËjU Ô zIB¯ ÌY Ïà 5¯



= R» (B¯B· iA ÏÃ 4cÌ·e



ÏÄÎme = 4iA 5@YB¯



pÌIB· *JM ÊÌIuÌm



OηBm OIËA (AÌUe eA



.ÅÍA ÅmËB·e



.PiËA



Di kuek ni ar kapal lo = Sungguh tebal kabus di kawasan ini.



Pak ni hu pablei jru pa-ndik arak = Di sini ada dijual ubat sakit urat.



2



ar iA a = vMB¿jo permatang ËBà 4BIB· Ëd· :Ê̯ (AË



asaih ÉÍBmA aØSH = AeÌ· kuda



11 ÊQ1I É»AiBm ÉÍBmA 4dοËi



µUBI OoAejM = ÅNÄÍA



Ån¸w»· = ÊÌmAid¿ ËBÃ 4RM



.AiBNÎI BM̸ȿe PB¿jo



ÓJjo ¶ÌNÃËA pBÎm É»M AeÌ·



Makaot patau hu lo asar intan = Terdapat banyak permata di mahkota bitara.



.tAÌUjI Rumiek asaih saralah bloah tok nao merasuh = Kelengkapan kuda telah siap untuk pergi berjuang. 1



asal *uA aS‰ = *uA asal *uA ËdZM 4eAi Åà tï¿ ¶fÎM OÍA ºÎÄNÍA = ÌU .“»ÌuËA *uA ÔÌÈN·e Mong nan ra dak thau asal nyu = Etnik itu tidak diketahui asal usulnya. 2



asar jmA aSÂ = ÏVÎI biji ,ÓÃ ÉÍBÃBI jmA :ÉÍBUB¯ jmA ÉÎÄI ÏVÎI = 4Ai 4îi .ÏIwÎM ÌMÌ¿jI ,ÅÍA asar pajaih: Asar banaih ni, rok rak = Biji benih ini, bermutu tinggi. 3



asar jmA aS‰ = PB¿jo permata jmA R» ÌY ËBM̯ PQB·B¿



asau ËdmA aSU⁄ = vÎVÃA anjing Êaj· ÆAÌJe ÊQAjJ Åà ËdmA µ»BV¿ OÍA vÎVÃA = Á»B¿ .Á»B¿ ÉwM fo Asau nan graoh di guan krâh malam = Anjing itu menyalak pada tengah malam. asit OÎmA asIˇ = *ÎB· kecil tîAi 5)ÇAe :OÎÎmA



= OÎmA cY ÆB¸ÍA ÔcieBm i̸ÍDm AiBÈλÀ¿ ÔBm .*ÎB· ŸÍA Dahlak raong sadrei ikan nde asit = Saya memelihara seekor ikan kecil. asulam Â1mA a_SUl* Â1mG Islam



=



12 Ëd· jJBÃe ÊQ1I *M Â1mG ÔBnÀm ÊeÌm Â1mG = .Ì·AiBIÄ· Islam tal blaoh di nagar kau = Islam sudah sampai ke negaraku. Atah ÉMA atH = ÉMA Atah Á»Ae ÉMA v»· 4cÌ·



athah ÉZMA aTH = ÉmA asah Ï»§ ÆAÌM :4cÌ»BYB¯ ÉmA Ï»§ ÆAÌM = ËQBM ÉZMA .ËBnÎo ÉmBw¿ asah pahluek: Tuan Ali athah taow = Tuan Ali mengasah pisau.



ÅmËB· = ÔAj·Bm



athur iÌZMA aTUÂ = vMBÄÎI binatang



.ÊiBVm Á»Ae ÉMA v»·



iÌZMAe [B¯ 5u ÔAÌU



Kuek Kalang Atah dalam Sakrai = Kawasan Kalang Atah dalam Sejarah.



Bn´ÎV¿ ÅuBU = PdÎI



atah ÉMA atH = vVÄo panjang = AÌÇeA ÉMA tb¿ [boËi ÉoËi .pB¿ vVÄnme ÆAf· pBo Ru-mbah ru-mbâp mâng atah adhua = Papa kedana di sepanjang masa. atang vMA atŒ = AjÎà nira = vMA BÈJA 4îi ËBà Ëd· .AjÎà j·A Ï»BIw¿ ÏJjo Ì·A Kau nao rok agha atang = Aku pergi menggali akar nira.



.ÆAÌÎY ÆÌo ËBMA vMBÄÎI Juai ngak pap di athur biet = Jangan menyiksa binatang atau pun haiwan. *



atung tÌMA atUŒ = (Ì·Ìo pukul ÊQB¯A tÌMA ÔAÌU :tîBMA ÅuBU = ÔÌMB¿ 4íÃA .ÁÎNÍ µÃA (Ì·ÌÀ¿ ataong: Juai atung apaoh anâk matuy = Jangan memukul anak yatim. atuw ÌMA atU◊ = Oο



13 mayat



BNÎAB·Ëe duka cita



Oο = tîAj·e 4dm ÌMA



Ôcie [cjJ :ÔBMBY ÊËe



.ÔBuÌme tÌoA-tÌoAjM



ËdZM ”¿ tdUAiBm ËceËd§



Atuw sek di kraong = Mayat terapung-apung di sungai.



B·ËejI tiËA pBÎNm = ÌU



1



auen Æç aV⁄˜ = LwIjI berbangga R» Æç ÆÌ»ÌY :ÆcÌIBM Æç = ÆAÌM tQBm [d¯ ÌY AÌÍB· ÆAj· LwIjI OuBm ÔBm .ÆAÌM Åue ÌÀMjI OoAe auen tabuan: Hulun auen lo kayua hu pep saong tuan = Saya sangat berbangga kerana dapat bertemu dengan tuan. 2



auen Æç aV⁄˜ = ËfÄÍi rindu Æç ÌU :ÆçÌm Ȩ̂Ìm “ÃAËfÄÍj· = ÔBMBÇe Êdίd¿ .ÏMBÇe ÅnÀÎme suuh suauen: Nyu auen mepieh di hatai = Kerinduannya disimpan di hati. auwdhuw ËceËd§ aU◊DU◊ =



XBÈm BNnÎBÄo BÈ¿ BNÎA .“ÍÕÌÇBNw¿ duh hatai: Grep drei auwdhuw Sarajeng min thau nyu = Setiap orang berdukacita Maha Pencipta sahaja mengetahuinya . aw ËB§ a◊ = ÌUBI baju = ÁA ËB§ 4—A ÊR§ ÌU ÌUBI ÔB·BÀ¿ ¶fÎM Ôe .ÁA Nyu oh cuk aw Cam = Dia tidak memakai baju Cam. awan ÆAËA av˜ = ÆAËA awan = ÆAËA ÂîBMB¯ 4ÌÍ ÅÎuA Ÿ»Ìn¿Ìw¿ pÌÎMjI ÅÎuA .ÆAËA aih angin: Angin yuk pataom awan =



14 Angin bertiup mengumpulkan awan. 1



ba BI b_ = AËBI bawa



nya melecur. bah-mbeng tdnÈI bHı⁄! = ÌNÄÎo pintu



ÅnY BI Ï»§ ÆAÌM :BI ÆËÌU



ÌNÄÎo = tBUB· tdnÈI b¿BM



Ï»§ ÆAÌM = DBI tBm 5¯ ËBÃ



.ÆAÌÍe ¶ÌmB¿



.ɻ̸n· ÅnY AËBJÀ¿



Tamâ bah-mbeng kajang = Pintu masuk dewan.



jun ba: Tuan Ali ba Hasan nao pak sang bac = Tuan Ali membawa Hasan ke sekolah. 2



bah ÉI bH = ÌoBm sapu Ôe = 5ÎÎIÀm ÉI ÌU :ÉI Ê̯



ba BI b_ = tjÎo perang ÊjI tbo Ôcie ÔcjI ÌU Oη ÔjJÀ¿ Ôe = BI . tjÎo pjI Å·B¿ brah ba: Nyu brei drei mbâng brah ba = Dia memberi kita makan beras perang. ba-ndung tËYBI bÎUŒ = iÌB»¿ melecur tËYBI *M ÊBÎo 4BIB· ÌU LwÎÈm Å»BUjI Ôe = ÔB·B· .iÌB»¿ “ηB· Nyu kabak mbiah tal ba-ndung kakai = Dia berjalan sehingga kaki-



.fVn¿ Á»Aee ÌoBV¿ puh bah: Nyu bah samgik = Dia menyapu di dalam masjid. *



bahai ÔBÇBI bØh = tjÀ¿ memerang = ÔBÇBI ËdÍ ÆB¸ÍA tbo ÌU ÏMjnm ŸÍA Å·B¿ Ôe .tjÀ¿ Nyu mbâng ikan yau bahai = Dia makan ikan seperti memerang (prb). *



bahau ËBÇBI bhU+ = ËiBI baru ÔB¿ ËBÇBI 5»ÇAe :ËcjI



15 ÔBm = ÁA jJBÃ tb¿



menggendong



.ÁA AiBIÃ Ôie vMAe ËiBI



ÌU 4íÃA 5I ÔAiBU tAiËA



brau: Dahlak bahau mai mâng nagar Cam = Saya baru datang dari negara Cam.



tiËA = tQAi 4—¸Î»e “´ÃA tËfÄÎIw¿ ÔAiBU .v·1Ie



*



bhih ÉÎÈI BIH = PAj¿ merata ÉÎÈI ËBà DAËY :PAi PAjI .BÎÃe PAjÀ· ÆiBλ·jI = BÎÃe brat rat: Nduac nao bhih dunia = Berkeliaran ke merata dunia. baik 5ÍBI Øb = É» lah :BZMB· CÍÌ»e iAYB¯ jZ·A 5ÍBI DBI ,5ÍBI 5u ;B·ËdÍ .É»BABI ,É»MAÌI = akhar pa-ndar di luic katha: yau ka; Ngak baik, bac baik = Buatlah, bacalah. bac DBI bÇ = DBI baca tAËA = ÆAÕj, DBI tAËA .ÆAÕj, DBJÀ¿ Awang bac Quran = Awang membaca Quran. 1



bak



5I b = tËfÄÎIw¿



Urang Jarai bak anâk nyu di likuk raong = Orang Jarai menggendongn anakya di belakang. 2



bak 5I b = ÊÌÄo penuh 5I ÔAiB¿ ÔAÌM :(dÎMB· ÔBm É¿Ëi = 5»ÇAe tBm .Ì¿BNM ÓÇÌÄoe katiel: Tuai marai bak sang dahlak = Rumah saya dipenuhi tetamu. Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat) Á»Ae ÔÌuA *I 4cÌ· *I ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae ÔÌuA Kuek Bal Angui dalam Sakrai = Kawasan Bal Angui dalam Sejarah.



16 Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat) Á»Ae jÄA *I 4cÌ· ÅmËB· = ÔAiB¸¸m .ÊiBVm Á»Ae jÄA *I



Á»Ae cÌY *I 4cÌ· ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae cÌY*I Kuek Bal Hué dalam Sakrai = Kawasan Bal Hué dalam Sejarah.



Kuek Bal Canar dalam Sakrai = Kawasan Bal Canar dalam Sejarah.



Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)



Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)



= ÔAj·Bm Á»Ae ÊÌY *I 4cÌ·



Á»Ae tîBA *I 4cÌ· ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae tîBA *I Kuek Bal Caong dalam Sakrai = Kawasan Bal Caong Dalam Sejarah.



.ÊiBVm Á»Ae ÊÌY *I ÅmËB· Kuek Bal Huh dalam Sakrai = Kawasan Bal Huh dalam Sejarah. Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat) = ÔAj·Bm Á»Ae ÔÜ *I 4cÌ·



Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)



.ÊiBVm Á»Ae ÔÜ *I ÅmËB·



Á»Ae ËduBY *I 4cÌ·



Kuek Bal Lai dalam Sakrai = Kawasan Bal Lai dalam Sejarah.



ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae ËduBY *I



Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)



Kuek Bal Hanguw dalam Sakrai = Kawasan Bal Hanguw dalam Sejarah.



Á»Ae BÎÍi *I 4cÌ·



Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)



.ÊiBVm Á»Ae BÎÍi *I



ÅmËB· = ÔAj·Bm



Kuek Bal Riya dalam



17 Sakrai = Kawasan Bal Riya Dalam Sejarah. Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)



sital, ra-mbung rak dom hrek krah = Apabila musim bunga tiba, tumbuhlah rumput yang merimbun.



Á»Ae ÜBY *I 4cÌ·



balai ÔÜBI bØl = ÔAÌJÀ¿



ÅmËB· = ÔAj·Bm



ÅuBM membuai tangan



.ÊiBVm Á»Ae ÜBY *I



Ôe = ÔÜBI BI ÌU



Kuek Bal Hala dalam Sakrai = Kawasan Bal Hala dalam Sejarah.



.ÅuBM ŸÍAÌJÀ¿



Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat) ÔbÃBI Ôjm *I 4cÌ· ÅmËB· = ÔAj·Bm Á»Ae .ÊiBVm Á»Ae ÌÄI Ôjm *I Kuek Bal Sri Banâi dalam Sakrai = Kawasan Bal Seri Banu dalam Sejarah. bal *I bÒ = 1ÎI bila ÁλBY *I :4ÌM *kI 4Ai tÌoAi ,*NÎm ÌuBI 1ÎIBoA = Êj· 4cjY Âîe É»ÇÌJ¿ÌM ,BJÎM BuÌI ÁÎmÌ¿ .ÆÌJÀÍj¿ vÍ PÌn¿Ëi bail tuk: Bal halim bangu



Nyu ba balai = Dia membuaikan tangan. blei ÔzI bL‡ = Ï»I beli ÔzI ËBà Ëd· :ÉλBm ÔzIB¯ Ì·A = ÂAj¯BIB·Aie ËB·B¯ ËB·BJÀM Ï»JÀ¿ ÏJjo .ÂAj¯BIB·Aie pablei salih: Kau nao blei pakao di Rakabapram = Aku pergi membeli tembakau di Rakabapram. baluwÌ»BI blU◊ = Ì»ÌI bulu Ì»BI ÊdVÎà :4BλBI ËæÜBI .¶j¿ Ì»ÌI É»ÎÄÍA = 4Aj¿A balaw baliak: Nijeh baluw amrak = Inilah



18 bulu merak. banek 4dÃBI bn⁄ = Åwn¿A empangan tîAj· 4dÃBI :[Qe 4dÃBI .ÔBuÌm Åwn¿A = banek dop: Banek kraong = Empangan sungai. bangsa BnwI b!s_ = BnwI bangsa



urang kabung nao = Saya ternampak bayang orang sedang berjalan. 1



bangun ÆÌuBI bQU˜ = cÍiBM tarikh Å»ÌI ÆÌuBI :Â1· ÆÌuBI É·1ÎI = tQAe R¯ ÔZBY ÅuÌ»ÌMjo cÍiBM ”BJÎM



= jJBà 5ÎZλ Åà BnwI



.ÅÇÌM foie



.AiBIà v»ÎÇ É»M OÍA BnwI



bangun klam: Bangun bulan halei Po daong = Bilakah tibanya tarikh pertolongan daripada Tuhan.



Bangsa nan lihik nagar = Bangsa itu telah hilang negara. *



bangu ÌuBI bFU_ = BuÌI bunga



2



bangun ÆÌuBI bQU˜ = ÏIÍjo perigi



.4BnÀA BuÌI = B°ÀA ÌuBI



5ÍÜ 4—¸Î» 4z¯ BMB¿ BU



Bangu campa = Bunga cempaka.



BMB¿ BU = ÆÌuBI Á»Ae b¿BM



banguk 4ÌuBI bQU = vÍBI bayang 4ÌuBI ÊRo ÆÌ»ÌY :tBÍBI ÔBm = ËBà tÌIB· tAiËA tfm tiËA vÍBI µnÀÃjM .Å»BUjI Hulun



mboh



banguk



Á»Af· ÊÌMBU 4—¸Î» 4z¯ .ÏIÍjo Ja Mata Plek Likuk laik tamâ dalam bangun = Ja Mata Plek Likuk jatuh ke dalam perigi. [Petikan dari sebuah Manuskrip Dulikal]



19 besi penyelak pintu.



baoh ÊQBI Ob@H = ÊAÌI buah



[Petikan dalam sebuah Manuskrip Dulikal].



.BÀλe ÊAÌI = ÁλAe ÊQBI Baoh dalim delima.



=



Buah



Baruw ËiBI brU_◊ = ËiBI Baru



batal *MBI btÒ = *NÄI bantal



ËiBI ÂÌZ¯e 4îAe Ëd·



= 4QB·A (Y 4RM *MBI



ÉÍBmA 5mdà ÆÌZM *M ÊBÎo



p»Bw¿ ¶ÌNÃËA *NÄI



¶ËeËe Ì·A = Ôci 4cË



.ÜBn·



ÆÌÇBM LwÎÈm ËiBI ÂÌZ¯e



Batal tok ndal akaok = Bantal untuk mengalas kepala.



.Ï»BJÀ· v»ËA AeÌ· Kau daok di Phum Bruw mbiah tal thun nesak asaih wek rei = Aku duduk di Phum Bruw sehingga tahun kuda ulang kembali.



baya BÍBI by_ = BÍAÌI buaya BÍBI ÔcieBm ÊRo ÆÌ»ÌY Åà tBY ÔdJBMe ÔAËi i̸ÍDm µnÀÃjM ÔBm =



[Patikan dalam CM 39 (36)].



vÎJMe µ¸uj¿ BÍAÌI



*



basi ÏmBI bsI = ÏnI besi 4b¿ 4Ai 4—¿ :ÔFmBI 4—¿ = tdsÈI 5»BY ÏmBI µ»Vo ÏnI *ÎJÀw¿ 4Ai .ÌNÄÎo basey: Muk Rak mâk basi hlak bahmbang = Muk Rak mengambil



.OÍA ÔBuÌm Hulun mboh sadrei baya ruai di tagei hang nan = Saya ternampak seekor buaya merangkak di tebing sungai itu. *



begi Ï«dI RbI = ÔjI beri Ï«dI Ï»§ ÆAÌM :ÔcjI



20 Ï»§ ÆAÌM = OZÎuBà .OZÎvà ŸÍjJÀ¿ brei: Tuan Ali begi nasihat = Tuan Ali memberikan nasihat. bek 4dI b⁄  = KJÀ» lembab :ÆÌm PbÍ ÆÌm 4dI ÌÇAjo = R» 4dI Åà iJ .KJÀ» Ì» ÜjM OÍA bek sun; yât sun: Gaiy nan bek lo = Perahu itu terlalu lembab. bep [dI b⁄ ∏ = Bn¿ÌU jumpa ÌU [dI ËBà Ëd· :ÂîBM ÏJjo Ì·A = Åà 5ÎJλe .ÌNÎme Ôe Bn¿ÌUjI taom: Kau nao bep nyu di libik nan = Aku pergi berjumpa dia di situ. ber idI b⁄ = BÃiË warna



bhang tBÈI oÃBo/vÇBI bahang/panas



B!



=



ÁλBY :tîB§Ai tîBZ· .oÃBo ÁÎmÌ¿ = tBÈI khaong, raaong: Halim bhang = Musim panas. bhaok 4QBÈI OB@ Ï¿ÌJÍjo peribumi



=



,ÁAe 4QBÈI ÂÌÈI :4îBÈI ËjA ,ÁA = ËQBYB· Åu ËjA .Ï¿ÌJÍjo KiË ,ËQBYB· ÆAe Bhum bhaok di Cam, Cru ngan Kahaow = Cam, Cru dan Kahaow, warga peribumi. Bhaow ËQBÈI OB@◊ = ËQBÈI Bhaow ÊQAjA ËAjA 4cÌ· ÅuA = ÔAj·Bm Á»Ae ËQBÈI



ËB§ ÅZ· :4îBoBm RoBm



ÊQAjA ËAjA ÅmËB· ÂBÃ



ÌUBI ÅÍ„· = idI [QBm



.ÊiBVm Á»Ae ËQBÈI



.BÃiË ÁAB¿-ÁAB¿jI



Angan kuek Carau Caraoh Bhaow dalam Sakrai = Nama kawasan Carau Caraoh



sa-mbo sa-mbaok: Khan ao saop ber = Kain baju bermacam-maca warna.



21 Bhaow dalam Sejarah. bhap [BÈI B∏ .ËeËfÄo/ÒΧi penduduk/rakyat



=



[BÈI ÆÌ»ÌY :BÎUB¯ ÊBÍi



Kuek Bhum Kanar dalam Sakrai = Kawasan Bhum Kanar dalam Sejarah. bhum ÂÌÈI BU* = tÌn¿B· kampung



.ÁA ÒΧi ÔBm = ÁA



ÔZB¯ ÂÌÈI :BJB¯ 4̯



riah pajia: Hulun bhap Cam = Saya rakyat Cam.



tÌn¿B· = ÉÎMB¯ ÊAÌA 5»ÇAe



Bhik 5ÎÈI B^  = 5ÎÈI bhik Á»Ae 5ÎÈI OÍAjo 4cÌ· OÍAjo ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae 5ÎÈI Kuek Mbrait Bhik dalam Sakrai = Kawasan Mbrait Bhik dalam Sejarah. bho RÈI OB_ = ÜAËAj¸A cakerawala = AjÇAe RÈI :5ÎÎuÜ .ÜAËAj¸A langik: Bho dahara = Cakerawala. Bhum ÂÌÈI BU* = ÂÌÈI Bhum Á»Ae jÃB· ÂÌÈI 4cÌ· ÂÌÈI ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae jÃB·



.ÉÎMÌo jÎmBo ,Ï¿B· puk paga: Bhum palei dahlak cuah patih = Kampung kami, pasir putih. bhummi ÏÀ¿ÌÈI BU*mfl = Ï¿ÌI bumi Åà ÏÀ¿ÌÈI :4—»BY ,ÊbÃBM OÍA Ï¿ÌI = tBoBM ÂËjmd¿ .iÌIÌm tanâh, haluk: Bhummi nan mesrum ta-mbang = Bumi itu subur. bi ÏI b^ = ¿ ÅÇÌJÀÍA [ËjY huruf imbuhan ÉI Ê̯ :ÂBÎnÎI ,ÂBÎm = 5`IÀm ÂBÎnÎI ÌoBm :oÀw¿ ,oÀ· .fVn¿ ŸnÀw¿ ÆAe



22 siam, bisiam: Puh bah bisiam samgik = Sapu dan mengemaskan masjid. Bia BÎI bY_ = BÎI Bia Á»Ae BÎI ËdÃB¿ 4cÌ· ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae BÎI ËdÃB¿ Kuek Manaw Bia dalam Saarai = Kawasan Manaw Bia dalam Sejarah. bierharei ÔciBYiæBÎI bY⁄‰hr‡ = vNo petang ÊRo ÊR§ ”¿ ,dUB¯ ÔciBYidÎI ,vNo ÊeÌm ÔiBÇ = ÔB¿ bÄÍA .v»Ìo ÂÌ)I ÉÎmB¿ ÌJÍA ÓoBNM Biarharei paje, min oh mboh inâ mai = Hari sudah petang, tetapi ibu masih belum pulang.



ÔBÎId¿ :[dJ ÂÌÃBU = ÌU 4QBÃB¯ tQBm 5ÍBI .5Íj¿ Åue É)wBÄÎIjI janum gep: Mebiai baik saong panaok nyu = Berbincanglah dengan mereka. biak 4BÎI bY = ÊÌIuÌm sungguh ÊÌIuÌm = 4BÎI aj¸¿ .ÊfÄÍA Makrâ biak = Sungguh indah. Bicam ÁBÎI b^c* = ÁBÎI Bicam ÔAj·Bm Á»Ae ÁBÎI ÔZB¯ .ÊiBVm Á»Ae ÁBÎI tÌn¿B· =



ÔiÌnÍB¿jo



Palei Bicam dalam Sakrai = Kampung Bicam dalam Sejarah.



= P̧ BÎI :ËBMB¯ ±ÎÍeBÇ



bican ÅBÎI b^cˆ = AiBBÎI bicara



.P̧ BÎI ÔiÌnÍB¿jo



bÄÍA ÅBÎI bÇ OÍBJBÇ :jBÎI



hadiep pataw: Bia Ut = Permaisuri Bia Ut.



É·BoA = ?Ïà 4ËjJ Á»Ae



bia BÎI bY_ = permaisuri



biai ÔBÎI ØbY berbincang



= vBÄÎIjI



?ÅÍA (BY Á»Ae AfÃA AiBBÎI bicar:



Hagait







23 bican inâ dalam gruk ni? = Apakah bicara anda dalam hal ini? bidha BÇfÎI b^D_ jÎAÌa/vJÀÎI khuatir/bimbang



=



BÇfÎI ÔAÌU :*ÎIBm 5IBm ÅuBU = Åà 5u 4ËjI tb¿ .OÍA Æ„Uj¸o vNÄM jÎAÌa sabak sabil: Juai bidha mâng bruk ngak nan = Jangan khuatir tentang pekerjaan itu. bier idÎI bY⁄ = ÊfÃi rendah = idÎI tî1ÎJ Åà ÊbÃBM



labik labua padaok pakiak: Meyah drei thau jalan, bik nan nao tal min = Kalau kita tahu jalannya, kita boleh sampai ke tempat itu. bikan ŸÎI b^k˜ = Å·ÌI/ÅÍ‡Ü bukan/lain Ôcj· 5»ÇAe ÔZB¯ ÁλBY Ï¿B· AiBIà = ŸÎI e .ÅÄ͇ÜjI vÍ Áλ,A Ô„UÌnÀ¿ Halim palei dahlak krei di bikan = Negara kami mempunyai iklim yang berlainan.



.ÊfÃi ÏIwÎM OÍA ÉÃBM



bilei Ô{ÎI b^l‡ = On¿Ìw¿ mengumpat



Tanâh nan gilaong bier = Tanah itu tinggi rendah.



ÂîY ÔAÌU :Ô{ÎI ÔBÎI



bik 5ÎI b^  = OnÀM tempat 4îAeB¯ AÌIÜ 5ÎIÜ ËBZM Ôcie ÉÍd¿ :4BηB¯ ”¿ *M ËBà Åà 5ÎI ,ÆÜBU ,“Ä»BU ÌÇBM Oη ËÜB· = OnÀN· ÔBnÀm ÉλÌI Oη .OÍA



.On¿Ìw¿ ÅuBU = Ô{ÎI biai bilei: Juai ndom bilei = Jangan mengumpat. bilik 5Î)ÎI b^l^ = tÌ»ÌJ gulung ËdÎA 5λÎI ÌU :5`»ÎI .j¸ÎM tÌ»ÌIw¿ Ôe = Nyu bilik ciew = Dia



24 menggulung tikar. bilo



R»ÎI b^Ol_ banyakkan



=



= ÔBÄÎI ÂBÎm Ôd¿B·



Ÿ´UBI



.BNλU oÍeBJ



= R»ÎI Ôd·BY 5ÍB¿A v¯



Kamei siam binai = Gadis jelita.



.Ôjuee µUBI ÌJÍA ÅÄno Pang amaik hakei bilo = Pesanan ibu banyak didengari. bimi ÏÀÎI bImfl = Ï¿ÌI bumi ÔBà BI tîB· :4—»BY ÔjMÌo = ÏÀÎI tZB¿ .ÊfÄÍA vÍ Ï¿ÌIe ÏwÍjÍCe haluk: Kaong ba nai maleng bimi = Puteri diiringi di bumi yang indah. bimong tRÀÎI b^OmŒ = ÔfÄA candi R¯ tRÀÎI :ÔYB· ,tïÀÎI ÔfÄA = ÔAjÎJ tî1· .ÔAjÎJ tî1· R¯ ka-ndi: Bimong Po Klaog Girai = Candi Po Klaong Girai. binai ÔBÄÎI BÄÎNI/oÍeBJ betina



b^ØN



= gadis/



binân ÆbÄÎI b^nˈ = AiBNÄ»I belantara = ÆbÄÎI 5I ÔcËBY :Ô1ÎJ .AiBNÄ»I ÏÇÌÄÀ¿ ÅMËi gilai: Hawei bak binân = Rotan memenuhi belantara. binguk 4ÌwÎI b^FU = vÍBI bayang ÊRo ÊR§ dUB¯ 5@ËÜ B¿Ü ÊeÌm = ÌU 4ÌwÎI .“wÍBI µnÀà ¶fÎM Lawik paje oh mboh binguk nyu = Sudah lama tidak nampak bayangnya. bini ÏÄÎI b^nfl = PÌÃBwo/ÌAÌA µÃA anak cucu/penganut ÏÄÎI Åà ÌU :ËQBABM 4íÃA ÂBJA PÌÃBwo Ôe = Â1mA .Â1mA



25 anâk tacaow: Nyu nan bini Islam = Dia penganut agama Islam. binyâk 4bVÎI b^z¨ = µUBI banyak .AiBBÎI µUBI = 4bVÎI jBÎI Bicar binyâk = Banyak bicara. bira AjÎI b^r_ = ÌÇBI/¶fÃÌo pundak/bahu = tîBÃA AjÎI ÊQBAB¯ ÅuBM ”ÌÇBI (̸wBÄ¿ “ÄuBM .(̸ÎÀ¿ Tangan pacaoh bira anaong = Tangannya mencangkul bahunya memikul (prb). biruw ËjÎI b^rU◊ = ËiBI baru ËjÎI 5»ÇAe (QBZ· :ËdÇBI



Bituw Á»Ae AÌuBA ÌNÎI 5ÎJλ ÌNÎI OnÀM = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae AÌuBA Labik Bituw Cangua dalam Sakrai = Tempat Bituw Cangua dalam Sejarah. Bituw ÌNÎI b^tU◊ = ÌNÎI Bituw Á»Ae *wλ ÌNÎI 5ÎJλ ÌNÎI OnÀM = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae *wλ Labik Bituw Lingal dalam Sakrai = Tempat Bituw Lingal dalam Sejarah. bituw ÌNÎI b^tU◊ = ÌMBI batu



= ÏÃ ÂÌÈIe 4îAe



ÆB¿k = ÌNÎI Å¿Ak :ËdMBI



ËiBI Ï¿B· Å»Ìn¿Ì·



.ÌMBI



.ÅÍA tÌn¿B·e ¶ËeËe



bataw: Zaman bituw = Zaman batu.



bahaw: Khaol dahlak biruw daok di bhum ni = Kumpulan kami baru duduk di kampung ini. Bituw ÌNÎI b^tU◊ = ÌNÎI



biya BÎÎI b^y_ [d^y_] = AiBIÃ negara Ôd¿Ì· 4ïM ËBMB¯ AÌÍB·



26 ÉÍAi tîAi KJm tdÎUBY ,ÅÃ



= AËe É»I tbÃB¯: AËe É»BM



= [BÎÍe] BÎÎI OÍe [cjJ



.AËe É»Ie vÄÎo



oÍeBJ ÏÄÍÌÈw¿ XAi ÆAj·



talah dua: Panâng blah dua = Pinang dibelah dua.



ÉÄmÌ¿ KJm ÔeBVÄ¿ ,OÍA .AiBIà ÆiÌÀ¨À· Kayua patao tok kumei nan, hajieng sebab raong raih grep dit biya [diya] = Kerana raja mengahwini gadis itu, menjadi sebab musnah kemakmuran negara. 1



blah É»I bLH = Ô1Ç helai ÌU 4QBÃB¿ ±ÎÍeBÇ ÔAi cYdM Ôciee ÁJ ,R+ ÉoAi pËfÎÇ = ÅZ· É)I Bm ,Æ„oBn· BnÀÎMe 5Íj¿ É»BUBÇ ÆeBIe AeA vÍ .ÅÍ„· Ô1Èm Rai hadiip manaok nyu ra-mbah lo, gam di drei te-nde sa blah khan = Hidup mereka ditimpa kepapaan, yang ada di badan hanyalah sehelai kain. 2



blah ɻI bLH = ɻI belah



blaoh ÊQ1I Ob@LH = ÊeÌm sudah Åà 4̯BM :dUB¯ É»Bm ÔBm = ÊQ1I DBI ÆÌ»ÌY .OÍA Ì·ÌI DBJÀ¿ ÊeÌm salah paje: Tapuk nan hulun bac blaoh = Saya sudah membaca buku itu. bot PRI ObÊ = ÔeÌI budi ÆÌÇÌo = PRI ÆÌZ¯ :PïI .ÔeÌI Phun bot = Pohon budi. brah ÊjI RbH = pAjI beras tËR»BY Åà ÊjI :ÊjI ÔAeB¯ Ôciee ÏMB¿ 4QB·A tbq ÂBMËA ÅÄ·B¿ É»BÍA pjI = .Oη brah padai: Brah nan halong mbâng akaok



27 mati di drei = Beras ialah makanan utama kita. brai ÔAjI ØRb = ÔAjI berai ÔAjI ÁA :ÔÜBA É»BA ÁA tiËA = [dJe ÔAi .ÔAjI-ÔAjAjI calah calai: Cam brai rai di gep = Orang Cam bercerai-berai.



Ëd· B· ÔcjI ÆBZ¸ÍA fÎqi ÌÇBNÍjJÀ¿ fÎqi = ËdZM .Ì·fn· Rasyid ikhan brei ka kau thau = Rasyid memberi tahu kepadaku. brep [cjI Rb⁄ ∏ = ÊÌÄo penuh .µnm ÊÌÄo = (dÎMB· [cjI =



.(ÌNI vÍ tadual brom: Nyu taduel brom ngak pakar kung njep = Dia sanggup melakukan perkara yang betul. brong tQjI ORb Œ = ÂÌÃAi ranum jJBà (QBÈ· ÊQBI :ÊBÍiB¿ ÊAÌI = tQjI 5mBM ÅÃ



brei ÔcjI Rb‡ = ÔjI beri



Brep katiel sesak.



AiB·jo Å·Ì·1¿ pÌIwm



Penuh



brom ÂQjI ORb* = pÌIwm sanggup ÂîjI (cËeBM ÌU :ÂîjI (cËeBM Ôe = [dE tÌ· j·B¯ 5u



.ÂÌÃAi µmB¿ OÍA KBÃ mariah: Baoh gaol nagar nan tasak brong = Buah naga itu masak ranum. buel (cÌI bV⁄Ò = ÅN¸uA angkatan ÉÍBmA (cÌI :[BÈI (cÌI .AeÌ·jI AjNÄM ÅN¸uA = ÊËjmB¿ bual bhap: Buel asaih masruh = Angkatan tentera berkuda. buhtagok 4RJBM ÊÌI bUHtOg = o¸wÎI bingkas



28 tb¿ 4RJBMÊÌI ÌU :4ïJBM o¸wÎI ÆÌo ÔA = ÉÍY .”iËfÎM foie Nyu buhtagok mâng ndih = Ia pun bingkas daripada tidurnya. buh ÊÌI bUH = ÊÌIÌI bubuh tAeAjm ÊÌI :b¿BM 5ÍBA ÊÌIÌI = ÆAËBA Á»Ae b¿BM .ÆËBA Á»Af· ÜÌJ caik tamâ: Buh saradang tamâ dalam cawan = Bubuh gula ke dalam cawan. 1



but PÌI bUˇ = ÉÎÄI benih = ÔAeB¯ PÌI :ÉÍBÃBI ,PËÌI .ÔeBo ÉÎÄI banaih: But Benih padi.



padai



=



buw ÌI bU◊ = PÌJm sebut tAiËA ÅuA ÌI ÔAÌU :ËdI PÌJV¿ ÅuBU = 4BÈU .µÍ„I ¶fÎM vÍ tiËA ÂBà bau: Juai buw angan urang jhak = Jangan me-



nyebut nama orang yang tidak baik. *



ca-mbas ooBA cıÍ = o)U jelas tQBm ÔBÎI :*ÎIBm ÊR§ Åue iÌMÌMjI = ooBA .o»U oh sabil: Biai saong ca-mbas = Bertutur dengan jelas. ca-mbu ÌqBA cıU = iÌÀU jemur = ËB§ ÅZ· ÌqBA :ÌZMB¯ .ÌUBI ÅÍ„· iÌÀU pathu: Ca-mbu khan ao = Jemur kain baju. ca-mbuai ÔAÌoBA cØıV = P̻̿ mulut = R» ÔAÌoBA :É»Ae ÔAÌqBA .P̻̿ µUBI ca-mbuai dalah: Cambuai lo = Banyak mulut. ca-ndang tYBA cÎ! = tËifÄA cenderung DBI ÔBMBY tYBA ÌU



29 tËifÄA ÉÎJ» ÔA = bÃAiBI



.ÆÌmËe Á»Aee ÅÍ„¿jI



.AjNnm DBJÀ¿



luai tanan: Hulun caik adei main di dalam ben = Saya membiarkan adik bermain di dalam dusun.



Nyu ca-ndang hatai bac baranâ = Ia lebih cenderung membaca sastera. ca-ndieng tdÍYBA c_ÎY⁄! vθwÎ)· kelengkeng



=



Cakak 4B·BA ck_ = 4B·BA Cakak



Êj· 4—A aj·BM ÆÌ»ÌY



ÔZB¯ *M ËBÃ ÌY Ëd·



= tdÍYBA ÔiBU tQBm



ÔBnÀm É»M Ì·A = 4B·BA



ÔB·BÀ¿ 4Ìm ÉÎJ» ÔBm



.4B·BA tÌn¿B·e



.vθwÎ)· ÔiBUe ÅÎBÄÎA



Kau hu nao tal palei Cakak = Aku telah sampai di kampung Cakak.



Hulun takrâ cuk krah saong jari ca-ndiang = Saya lebih suka memakai cincin di jari kelengkeng. cagau ÌJBA cgU+ = tAËjI beruang = ÆB¸ÍA tbo aj·BM ËBJBA .ŸÍA Å·B¿ 4Ìm tAËjI Cagau takrâ mbâng ikan = Beruang suka makan ikan. caik 5ÍBA Øc = iBÎI biar 5ÍBA ÆÌ»ÌY :ÅÃBM ÔAÌ» = ÆdI Á»Aee ÅÎÖB¿ ÔceA µÍeA Å·iBÎJÀ¿ ÔBm



Cakling vÎ)·BA ckL^Œ = vÎ)·BA Cakling ÔZB¯e 4îAe Ëd· ÂîeBY .RM ÌY vÎ)·BA ¶ËeËe Ì·A = Æ1ÎI .ÌNÃËA vÎ)·BA tÌn¿B·e .Å»ÌI pAjJI Kau daok di palei Cakling hu tok hadom bilan = Aku duduk di kampung Cakling untuk beberapa bulan.



30 Cakun ÆÌ·BA ckUˆ = ÆÌ·BA Cakun Á»Ae ÆÌ·BA ÔZB¯ tÌn¿B· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae ÆÌ·BA Palei Cakun dalam Sakrai = Kampung Cakun dalam Sejarah. calah É»BA clH = ÉnÎo pisah 5ÍB¿Ae É»BA ÌU :[dJe ÊQAY Ôie ÉnÎojM Ôe = b¿A tQBm .”BoBI ÆAe ÌJÍA ndaoh di gep: Nyu calah di amaik saong amâ = Dia terpisah dari ibu dan bapanya. caluai ÔAÌ»BA cØlV = vÃjI berenang ÅÎIBU ÆB¸ÍA :BÍA ÔAÌ»BA tîAj· Á»Aee ÔAÌ»BA 4îAe tfm ÁnÀ» ŸÍA = tQB¸k¿ ÔBuÌm Á»Aee vÃjI-vÃjI .tQB¸k¿ caluai aia: Ikan chabin daok caluai di dalam Kraong Mekaong = Ikan



lampam sedang berenang-berenang di dalam Sungai Mekaong. Cam ÁA c* = ÁA Cam .ÁA tiËA = ÁA tAiËA Urang Cam = Orang Cam. *



camkat O¸ÀA c*k ˇ = BM̸ȿ mahkota = ËBM̯ O¸ÀA :PQB·B¿ .XAi BM̸ȿ makaot: Camkat putao = Mahkota raja. canah ÉÃBA cNH = vnÀÎm simpang 4B¯ ÉÃBA :ÆÜBU ÉÃBA = AÌuBA ÔËjU tîAj· ÔBuÌm On¿A vnÀÎm .AÌuBA ÔËjU canah jalan: Canah pak kraong Jrui Cangua = Simpang empat sungai Jrui Cangua. canak 5ÃBA cN = (ÌnÀÎm simpul ÔZBM 5ÃBA :5¸ÍA (cÌ·



31 Ó»BM = ÔBMB¿ 5AAi Åà .ÏMB¿ (ÌnÀÎme OÍA kuel ikak: Canak talei nan racak matai = Tali itu disimpul mati. Canar jÃBA cN = jÃBA Canar Á»Ae jÃBA *I 4cÌ·



menunggu di sini? Cangua AÌuBA cqV_ = AÌuBA Cangua Á»Ae AÌuBA ËdNÎI 4cÌ· ËdNÎI ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae AÌuBA



.ÊiBVm Á»Ae jÃBA *I



Kuek Bitaw Cangua dalam Sakrai = Kawasan Bitaw Cangua dalam Sejarah.



Kuek Bal Canar dalam Sakrai = Kawasan Bal Canar dalam Sejarah.



caoh ÊQBA Oc@H = AiÌ)J/ÌIjm serbu/gelora



ÅmËB· = ÔAj·Bm



canar jÃBA cn = jmAe dasar



ÊBÍBM ÊQBA 4BÎÍi :ÂQAjMB¿



Êaj· *M 4îi :PBo ÜAd¿



AiÌ)JjI vJ¿Ì)J = tAjuY



ÔBnÀm Ï»BIw¿ = jÃBA



.v=uÌM ŸÈBÀ¿



.jmAf·



metraom: Riyak caoh tayah ndangrang = Ge-lombang bergelora memecahkan tongkang.



meala mbat: Rok tal krâh canar = Menggali sampai ke dasar. cang tBA c! = ÌIuÌM tunggu



caok 4QBA Oc@ = ÅnMAi ratapan



tBA bY dU ÆdÎId¿: tBA tce



4QBA ÅÃ 4—¿ :4QBA BÎY



pAjI ÊeÌm = ?Ïà 5ÎJλ e



É»Id¿ Ai DÜ AÌÍB· ÔiBY



?ÏÄÎme ÌIuÌÄ¿ AfÃA B¿Ü



OÍA µÎÄÎà = ÌU [Aie



deng cang: Mebien je hâ cang di libik ni? = Sudah berapa lama anda



.on¿ie ”BMjÇ ÆAj· mMAj¿ hia caok: Muk nan



32 caok hari kayua lac ra meblah drap nyu = Nenek itu meratap kerana hartanya dirampas. caong tQBA impian



Oc# = ”nÀÍA



tQBA :ÔBMBY Á»Ae 4ajmB¯ 4̯ tceB¯ 4eB¯ aj·BM ŸÃÌuBJÀ¿ ”nÀÍA = BJB¯ .Å¿1Ç tÌn¿B· pasrâk dalam hatai: Caong takrâ padak padeng puk paga = Impian membangunkan kampung halaman.



Åue ÅwNÄMjI Ì·AiBIÃ .ÆjVÄI cek krek: Palei kau chaom meanak cek car = Negaraku berten-tangan dengan banjaran. Caraih ÉÍAiBA cØrH ÉÍAiBA Caraih



=



= ÔAj·Bm Á»Ae ÉÍAiBA 4cÌ· .ÊiBVm Á»Ae ÉÍAiBA ÅmËB· Kuek Caraih dalam Sakrai = Kawasan Caraih dalam Sejarah.



caor iQBA Oc@Â = 5ÍiÌA corek



caramai ÔB¿AiBA c_r_ØM = ÔB¿jA cermai



ÉÍBmA ÔB·BM :ÆAY ÊÌJ



ËjU tæBÎU ÅÃ ÔB¿AiBA ÊQBI



= ÆÜBU ÉMA e ÊAÌA iQBAB¯



ÉλÌI OÍA ÔB¿jA ÊAÌI =



Ÿ´ÍiÌBÄ¿ AeÌ· Ï·B·



.OIËA ÔeBVÄ¿



.Å»BU vVÄnme jÎmBo



Baoh caramai nan jieng jru = Buah cermai itu boleh menjadi ubat.



guh ndan: Takai asaih pacaor cuah di atah jalan = Kaki kuda mencorekkan pasir di sepanjang jalan. car jA c = ÆjVÄI banjaran



carao ËAiBA cOr@ = ÜBJÀJ = gembala



Ëd· ÔZB¯ :4cj· 4dA



ÂQAY ËAiBA :ËAiBA ÁÎA



= jA 4dA 5ÃAd¿ ÂîBZU



= ËBIB· tQAi 4QBuAe



33 mIwÎÇ ÜBJÀJ tËiÌI .ËBIj· oMCe ciim carao: Carao ndaom di angaok raong kabao = Burung gembala hinggap di atas kerbao. carit OÍiBA crIˇ = µÍj¸wA cengkerik Á»Aee 4îAe OÍiBA µÍj¸wA = 4—»BY .ÉÃBM Á»Aee *IwÎM Carit daok di dalam haluk = Cengkerik tinggal di dalam tanah. cata BMBA ct_ = ÔiÌà nuri



jawa: Urang Cawa = Orang Jawa. Cawait OÍAËBA cØvÊ = OÍAËBA Cawait Á»Ae OÍAËBA 4̯ tÌn¿B· = ÔAiB¸m .ÊiBVm Á»Ae OÍAËBA Puk Cawait dalam Sakrai = Kampung Cawait dalam Sejarah. cei ÔdA c‡ = ÆAÌM tuan tb¿ ÔAiB¿ fΨm ÔdA vMAe fΨm ÆAÌM = ?ÔZBY ?ÆB¿ Ôie



DcÌÃB¯ Dc̯ BMBA ÁÎA tËiÌI = oÍÌÃB¿ ÊdU PB·-PB·jI ÔiÌà .ÓnÄ¿ ÓMjnm Ciim cata puec panuec jeh manuis = Burung nuri berkata-kata seperti manuisia.



Cey Said marai mâng haley? = Tuan Said datang dari mana? cek 4dA c+ = µBÃÌo puncak 4dAe 4îAe :4dAB· ¶ËeËe = ÔdIλȿ .ÔBIλȿ µBÃÌÀ·e



tiËA = AËBA tAiËA :AËBU



kacek: Daok di cek mahligei = Duduk di kemuncak mahligai.



.AËBU



cek 4dA c⁄ = OηÌI



Cawa AËBA c_v_ = AËBU Jawa



34 bukit



[Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem].



4dA ÅuA ÌY 5»ÇAe ÔZB¯ OoAfÄ¿Ï¿B· AiBIà = ÔcËBY .ÔcËBY OηÌI ÂBà Palei dahlak hu angan Cek Hawey = Negara kami mendapat nama bukit Hawei. cep [dA c⁄∏ = m¸wM tangkap Ëd· Ôd·d¿ 4—¿ :4b¿ ,ÆÜBU ÔÌM ÔB¿ DËcY Êdίd¿ ÆB¸ÍA Âîe [dA µÎÄÎà = ÊjI tQBm ÉλBm .ÔjÍe ŸÍi1¿ ̸wÍÌ¿ 5Íj¿ ,ÅÄ»BUjo vVÄnme ¶ÌNÃËA ŸÍA m¸wÄ¿ .pjI Åue j·ÌMe mâk: Muk mekei kau nduec mai tui jalan, cep dom ikan mepieh salih saong brah = Nenek moyangku melarikan diri. Di sepanjang perjalanan, mereka menangkap ikan untuk ditukar dengan beras.



*



changol (RuBZU COqÒ = ÆAjÎY hairan R» (RuBZU Ëd· :Ô1ÎJ icË 4b¿ ÊR§ ÌU OÍBJBÇ [dE Ì·A = tAiËA OZÎvà v¯ Ôe pBw¿ ÆAjÎY ÊÌIuÌm .tiËA OZÎvà jufÄ¿ ¶fÎM wer glai: Kau changol lo njep hagait nyu oh mâk pang nasihat urang = Aku sungguh hairan mengapa dia tidak mendengar nasihat orang. 1



chai ÔBZU ØC = ÏMjnm seperti ÌU BMB¿ BÍA :tQBm Ì¿Bm = ÆBUBÇ ÔBZU 4BÎIBM ÆiÌAÌAjI ”BMB¿ j͇A .ÅUÌÇ ÏMjnm samu saong: Aia mata nyu tabiak chai hajan = Air matanya bercucuran seperti hujan.



35 2



chai ÔBZU ØC = ÅηB¿ makin Æd· ÔBZU Åà jJBà :ËfÄη .ÌUB¿ ÅηB¿OÍA AiBIà = kaindu: Negar nan chai ken = Negara itu makin maju. chait OÍBYU ØCˇ = On¿Ì» lompat 4QBuAe OÍBYU Aj· :ËceAjA On¿Ì»¿ OÎUÌ¿ = ÆBÇe .ÅÇAe oMCe jaradau: Kra chait di angaok dhan = Monyet melompat di atas dahan. *



chak 4BZU C = ÁV· kejam



tîBÄÎJ ÔBMBY 4b¿ ÔAÌU ÔBÎId¿ ÉÍd¿ BYBM tAiËA 5¯ ÅuBU = [QBoËi[QBZU tiËA peBÇjM ÏMBÇ *ÎJ¿A P̻̿jI 5Íj¿ ËÜB¸U AÌM .joÌ)A Juai mâk hatai ginaong pak urang taha meyah mebiai chaop ru-mbaop = Jangan ambil hati terhadap orang tua jikalau mereka bermulut celupar. chaok 4QBZU OC@ = ¶ËfÎA cedok :4QBZU Êdίd¿ [AYB¯ O»A = ÔdmÜ 4QBZU 4AË



5u ÌU :4b¿Ëi 4BÈU



.ÏmBà ¶ËfÎBÄ¿ ¶ÌNÃËA



Ôe = Ôcie 5¯ 4BZU



pa-ndap chaok: Wak chaok lasei = Alat untuk mencedok nasi.



.Ï¿B· fn· ÁV· Ì·ÜjI jhak rumâk: Nyu ngak chak pak drei = Dia berlaku kejam kepada kami. chaoprumbaop [QBoËi [QBZU OC@∏ rUOı@∏ = joÌ)A celupar



ciew ËdÎA cY⁄◊ = j¸ÎM tikar ,tBm ÜA BJB¯ tb¯BM Ôd¿B· ËdÎA tÜ tBUB· 5u Ôd·Ü jJBo PAÌJÀ¿BNÎÃAË =



36 ÜB·BÃB¿ ,É¿Ëi vλλ¸me ÆAÌÍe ŸÃÌuBJÀ¿ Ï·1» .j¸ÎM ŸwNÄJÀ¿ ÆAe Kamei tapâng paga ala sang, likei ngak kajang lang ciew = Wanita membuat pagar di sekeliling rumah, manakala lelaki membangukan dewan dan membentangkan tikar (prb). ciim ÁÎA cY& = tËiÌI burung Ô1ÎJ Á»Aee ÁÍjI ÁÎA



danao = Dia sanggup mati di lautan, tidak rela mati di danau (prb). caoh ÊQBA Oc@H = tfÄM tendang BYBM tAiËA ÊQBA ÌU :OÍAe .AÌM tiËA tfÄÄ¿ Ôe = ÅÃ dait: Nyu caoh urang taha = Dia menendang orang tua. 1



craoh ÊQAjA ORc@H = ÊQAjA Craoh



tËiÌI ÁAB¿-ÁAB¿jI =



Á»Ae ÆAÌ· ÊQAjA 5ÎIÜ



.ÅMÌÇ Á»Aee eA



ÊQAjA OnÀM = ÔAj·Bm



Ciim brim di dalam glai = Bermacam-macam burung ada di dalam hutan.



.ÊiBVm Á»Ae ÆAÌ·



ciip ±ÎÎA cY^∏ = pÌIwm sanggup ÔBMB¿ ±ÎÎA ÌU :(cËeBM tdη ÊR§ ,5`mBMe Ôe = ËBÃAee ÔBMB¿ ,ÅMˇÜe ÏMB¿ pÌIwm .ËBÃAee ÏMB¿ 1Íi ¶fÎM taduel: Nyu ciip matai di tasik, oh kieng matai di



Labik Craoh Kuan dalam Sakrai = Tempat Craoh Kuan dalam Sejarah. 2



craoh ÊQAjA ORc@H = ÆÌUjM jÍA air terjun = ÊQAjA BÍA ÔdÃB¿ ÏÀȯ .ÆÌUjM j͆e ÔfÄ¿ ÏÀȯ Fahmi manei aia craoh = Fahmi mandi di air terjun. craok 4QAjA ORc@ =



37 Ÿ,ÌmBÀ¿ memasukkan 4QAjAB¯ "A :4îAjA = 4cË 4b¿ ÌU ÊQ1I ÆAÌm ÆAe AËBU Ÿ,ÌmBÀ¿ "A .Ï»BJÀ· “)ÎJÀw¿ Å·A Allah pacraok suan blaoh nyu mâk wek = Allah memasukkan nyawa dan akan mengambilnya kembali. crei ÔcjA Rc‡ = vV· kenyang = ÆBÎM ÔcjA tbo ÌU :ÔcjM .vV· LwÎÈm Å·B¿ Ôe trei: Nyu mbâng crei tian = Dia makan sehingga kenyang. creng tcjA Rc⁄! = BNnÎBÄ¿ mencipta



crih ÉÍjA Rc^H = OuBm sangat tQAj¯ 4ËjI 5u fÀZ¿ PAÌJÀ¿ fÀZ¿ = ÉÍjA .vÎNÄo OuBm vÍ Xj· Muhammad ngak bruk praong crih = Muhammad membuat kerja yang sangat penting. crong tËQjA ORc! = tjU jerang jÍA tjU = BÍA tQjA Crong aia = Jerang air. Cuah ÊAÌA cVH = jÎmBo pasir Bm ÌY 5)ÇAe ÔZB¯e



5`wλ tcjA "A :tdÎUB¯



= ÉÎMB¯ ÊAÌA ÅuA 4cÌ·



"A = ÔciBÇ Áà AÌÇeA Á»Ae



ÌMBm OoAejM Ï¿B· AiBIÃe



pB¿ Á»Ae OÎuÜ BNnÎBÄ¿



.ÉÎMÌo ÊAÌA ÂBÃjI ÅmËB·



.ÔiBÇ ÁÃA



Di palei dahlak hu sa kuek angan Cuah Patih = Di negara kami terdapat satu kawasan bernama Cuah Patih.



pajieng: Allah creng langik dalam adhua nam harei = Allah mencipta langit dalam masa enam hari.



38 carumin ÅοËiBA crUmI˜ = ÅοjA cermin ÅοËiBA Åà ſۿ tAiËA tiËA = Ôcj· tÌ· Å¿Û¿ B· Å¿Û¿ fn· ÅοjA OÍA Å¿Û¿ .ÅÍ‡Ü vÍ Urang mukmin nan carumin ka mukmin kung krei = Orang mukmin itu cermin kepada mukmin yang lain. daa B§Ae da_ = PÌnÀU jemput ÌU ÔAÌM B§Ae ÒÀB¯ 4—¿ ÉÀB¯ µÎÄÎà = ÜBY tbo Å·B¿ ”Ì¿BNM PÌnÀUÄ¿ .ÉÍjÎm Muk Fatimah daa tuai nyu mbâng hala = Nenek Fatimah menjemput tetamunya makan sirih. *1



dagi Ï«e RdE = ÔjÍe diri 4QB·A Bm Ëd· Ï«e :Ôcie .AiB· vMBJm ̸ÍjÍe = tQBo drei: Dagi kau sa akaok mbaong = Diriku seba-



tang kara. 2



dagi Ï«e Rd& = i̸ÍA ekor [RJB¯ Ôcie [–i :Ôcie ÊR§ id¯ ÁÎA Ï«e Âîe ËdÍ Oη ÔjÍe = 4cË D1ÎJ tËiÌI i̸ÍA pAjJI ÂBn¿ËA Å·A ¶fÎM ÆAe vIjM vÍ .Ï»BJÀ· drei: Rup drei pagop yau dom dagi ciim per oh gilac wek = Diri kita umpama beberapa ekor burung yang terbang dan tidak akan kembali. *



dagui ÔÌ«Ae dØrV = ÔiËe duri = ËdÃAi ÔÌ«Ae :ÔAËiAe .tÌJÎà ÔiËe daruai: Dagui ranau = Duri nibung. da-ndep [cYAe dÎ⁄∏ = ÏUÌJÀV¿ menyembunyi = dUB¯ 5@ËÜ [cyAe ËBà ÌU µJA ÔjÍe ŸÎUÌJÀV¿ Ôe



39 .B¿Ü Nyu nao da-ndep lawik paje = Dia menyembunyikan diri agak lama.



dahlau ËzÇAe dhLU⁄ = Ì»ÌÇe dahulu .ÜB· Ì»ÌÇe = ËzÇAe (B· Kal dahlau = Dahulu kala.



dac DAe dÇ = ÊÌMBU jatuh = BÍA tîAj· Êaj·e DAe .ÔBuÌm ÉwM-ÉwMe ÊÌMBU Dac di krâh kraong aia = Jatuh di tengah-tengah sungai. dada AeAe dd_ = AeAe dada bY B· tbÃÜB¯ Ëd· R§ 4BÎI É»M Ï¿B· ɸķÌI = ?bY AeAe ?Ì¿AeAe ÌÀ,ÌNÃËA Ÿwo1¿ Biak o kau palanâng ka Hâ dada Hâ? = Bukankah Kami telah melapangkan untuk Mu dadaMu? dahlak 5»ÇAe dhL = ÔBm saya BnwI ÁÃAi 5»ÇAe :ÆÌ»BY ÔBm = ÂBJËA ÆAe .ÂBJA ÆAe BnwI Ô„NÄÎBÄ¿ halun: Dahlak ranam bangsa dan ugama = Saya mencintai bangsa dan agama.



dai



ÔAe Ød ramalan



=



Å)¿Ai



= ÔAe ÔÌM 5u ŸÇR§ P̸Îw¿ Å·BÃBn´»e Å·ÌI .Å)¿Ai Ohkan ngak tui dai = Bukan dilaksanakan mengikut ramalan. dain ÅÍAe Ød˜ = ÆAe/OnÀm dan/sempat = ÌU tËBm ÅÍAe ËBà Ëd· .“Äue ÏJjo OnÀm Ì·A Kau nao dain saong nyu = Aku sempat pergi dengannya. daitwait OÍAÌNÍAe ØdÊØvˇ = iÌMAjM teratur tQBm 4BIB· ÌU 4QBÃB¯ Å»BUjI 5Íj¿ = OÍAÌNÍAe .iÌMAjM Åue Panaok



nyu



kabak



40 saong daitwait = Mereka berjalan dengan teratur. dak 4e d = ¶fÎM tidak ÉÍAYBABm ÌY 4e :R§ ÌÇ tiBJm eA ¶fÎM = ÆBÈ°Îm tci .Å·BNÍjAe ¶ÌNÃËA ÉvÎ, Dak hu sa ca-ndaih reng sibhan = Tidak ada sebarang kisah untuk diceritakan. dal (Ae ØdÒ = ÌNÃÌI buntu



dapat kita lihat kesannya nanti. dalam Á»Ae dl* = Á»Ae dalam = Åà 5ÍBÃB¯ Á»Ae ÔïU ÌU .OÍA tfÎI Á»Ae ÔAfÄo Ôe Nyu joi dalam panaik nan = Dia pendai dalam bidang itu. dalu Ì»Ae dlU = Ì»Ëe dulu ÆÌ»ÌY Ì»Ae 4ÌM :B¯BM (B·



:AjM Ôcj· ÆÜBU ÌÇ ÊR§



ÉÃjo ÔBm = ÌU ÊRo ÆBÎÈI



“Ãjθί = ÓAB· (Ae ÌU



.Ì»Ëe Ôe OÈλ¿



.ÌNÃÌI



kal tapa: Tuk dalu hulun bhian mboh nyu = Saya pernah melihat dia dulu.



oh hu jalan krei tra: Nyu dal kaci = Pikirannya buntu. dalamdu ËfÀ»Ae dl*dU = ÏNÄà nanti ÊRo ËfÀ»Ae 4BÈU ÂBÎm µÍ„I PAÌI AeA ÂBm = Åο OoAe Å·A OÇBU ÆÌo ËBMA .ÏNÄà “Än· OÈλ Oη Siam jhak dalamdu mboh min = Sama ada buat baik atau pun jahat akan



1



dam Âe d* = AeÌÀo/BλI pemuda/belia 5¯ B§Ì§ AiAe Âe :Âe Ôd·Ü -AeÌÀo = BUAi 5u ÔciBY ÔB¿Ai -ÔB¿AjI ÔeÌÀo ƆjMÌn· ÔiBÇ Å¸Î§Aj¿ .XAi lakei dam: Dam dra ua pak harei ngak raja



41 = Pemuda-pemudi beramai-rama meraikan hari keputeraan raja. 2



dam ÂAe d* = OÎIÎJ/*nÀM tampal/gigit ÉNÄλ = ËBIB· ÂAe ÉMÜ .ËBIj· OÎIÎIw¿ Latah dam kabau = Lintah menggigit kerbau. daman Å¿Ae dM˜ = ÆB¿k zaman Daj· tËj· :AÌZMA ,Å¿Ak 4—¿ ËzÇAe Å¿Ae tb¿ = ÔB¿ 5ÍBA Ôcie Ôd·d¿ µÎÄÎà ÆB¿k Ôie ÅRÍiAË .Ì»ÌÇe Ï¿B· vÍÌ¿



.*n· pAjI ÊeÌm damâ lo: Pacah sabaoh baoh manuk min nyu daok damân rei = Pecah sebutir telur sahaja dia sudah berasa kesal. damuw Ì¿Ae dmU◊ = ÅÍj· kerian = Ì¿Ae ÊQBI tbq :Ëd¿BU .ÅÍj· ÊAÌI Å·B¿ jamew: Baoh damuw = Makan buah kerian. Danao ËBÃAe dOn@ = ËBÃAe Danao Á»Ae tAjÃB¯ ËBÃAe 4cÌ· ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae tAjÃB¯ ËBÃAe



zaman, athua: Krung krâc mâng daman dahlau muk mekei drei caik mai = Warisan dari zaman nenek moyang kami dahulu.



Kuek Danao Panrang dalam Sakrai = Kawasan Danao Panrang dalam Sejarah.



damân Æb¿Ae dm¨ˆ = *n· kesal



danây ÔbÃAe dnËÁ = Ëie deru



4ÌÃB¿ ÊQBI ÊQBIBm ÉAB¯ : R»



4ÌÍ ÅÎuA ÔbÃAe :ÔbÃAe



= Ôci Æb¿Ae 4îAe ÌU Åο



ÅÎuA Ëie = PËA ÉJe



Ôe XBÈm iÌ»M jÎMÌJm ÉBo



.AiBMËA É)Jm Ôie pÌÎMjI



42 manyi danây: Danây angin yuk di gah ut = Deru angin bertiup dari sebelah utara. dangaih ÉÍBuAe dØFH = ÉÎÃjU jernih Åà ÆÌuBI BÍA :ÉÍBuBU = BMB¿ BÍA ËdÍ ÉÍBuAe ÉÎÃjU OÍA ÏIÍjo j͆ .PB¿ j͆ ŸÍBJBI jangaih: Aia bangun nan dangaih yau aia mata = Air perigi itu jernih bagaikan air mata.



Å¿Ì·ÌY = ?ÌU AËY Ó¿B· PAÌJÀ¿ ,ÆB¿ Ôie vMAe ÅÍA ?“uÌIwÄ¿ Ó¿B· an, duis: Danuh ni mai mâng hapak, ngak brei kami ndua nyu? = Hukuman ini datang dari mana, membuat kami menanggungnya? 1



daok 4QAe Od@ = *IwÎM tinggal ÆÌ»ÌY :AÌIÜ 5ÎIÜ ,4îAe ÔBm = 4AÌIB· ÊQB·e 4QAe



dangih ÉÎuAe dQ^H = Å·ÌNÄÄ¿ menentukan ÉÎuAeB¯ R¯ :4QB·A 4iBY ÊeÌm ÅÇÌM = ÅÃ ËdÍ ÔB¿ .ÌNÎII Å·ÌNÄÄ¿ harak akaok: Po padangih mai yau nan = Tuhan sudah menentukan begitu. danuh ÊÌÃAe dnUH = Å¿Ì·ÌY hukuman ÏÃ ÊÌÃAe :oÍËe ,ÆB§ ÔcjI 5u ,5¯BY tb¿ ÔB¿



.4AÌIB· ÊQB·e *IwÎM labik labua: Hulun daok di Kaoh Kabuak = Saya tinggal di Kaoh Kabuak. 2



daok 4QAe Od@ = tfm sedang DBI 4QAe ÏÀ»Y :4îAe ÏÀ»Y = ÔAj·Bm 4̯BM .ÊiBVm Ì·ÌI DBJÀ¿ tfm Hilmi daok bac tapuk Sakrai = Hilmi sedang membaca



43 buku Sejarah. 3



daok 4QAe Od@ = ¶ËeËe/¶Ëe duduk/duk 4QAe Åà ÌÀ»§ :4îAe ÌÀ»§ = tî1ÎJ5ÎIÜe vÍ OnÀMe ¶ËeËe OÍA .ÏIwÎM Ilmu nan daok di labik gilaong = Ilmu itu duduk di tempat yang tinggi. 4



daok 4QAe Od@ = jI ber tÌIB· ÔÌ»§ ÔceA :4îAe ÔÌ)§ µÍeA = ËBà 4QAe .Å»BUjI Adei Ulwi kabung daok nao = Adik Ulwi sedang berjalan. *



dakla 1,e Od@l_ = ¶ËeËe duduk 1,e ÔfÇAk :1,îAe = ËdÍB· ÆÌY¯ ÜAd¿e ÊËBIe ¶ËeËe ÔfÇAk .¶Ì·Ìo daokla: Zahidi dakla di meala phun kayau =



Zahidi duduk bawah pokok.



di



daong tQAe Od# = tÌ»ÌM tolong tÌ»ÌM = [dJ ËQAe-tQAe ÂBm ÌMBm AiBNÃA tÌ»ÌÄ¿.ÅÍ‡Ü Daong-daow gep = Tolong-menolong antara satu sama lain. daop [QAe Od@∏ = ÅÄÇBMjo pertahanan = [QAe (cÌI :5Y· ,vA .ÅÄÇBMjo ÅN¸uA cang, khak: Buel daop = Angkatan pertahanan. dar ie d‰ = Ïwλλw¿ mengelilingi tAË ÌU 4QBÃB¯ :*ÍË ÂÌU = Ëd· BJB¯ 4̯ ie ÂîBM tÌn¿B· Ïwλλw¿ 5Íj¿ .̸Ŀ1Ç jum wil: Panaok nyu wang taom dar puk paga kau = Mereka mengelilingi kampung



44 halamanku.



= B°ÀA 4AiAe :5`mBM



dara AiAe d_r_ = AiAe µÃA anak dara ÁmAi ÔÌM :tQAfÀU [dI ÑeB§ Á»Ae ,AiAe 4íÃA Á»B¿ = ÁA tAiËA BJBU ÉZ·Ü Å·A AiAe µÃA ,“À»B¿ fo Ámi ÑeB§ ÓÖÌ»1¿ .ÁA tiËA ÅÄÍÌÈ·jo bep jamdaong: Tui rasam malam anâk dara, dalam adat lakhah jaga urang Cam = Pada malamnya, anak dara akan melalui adat resam perkahwinan orang Cam. darah ÊiAe drH = ÊiAe darah



.BnÀA ÅMË‡Ü tasik: Darak Campa = Lautan Campa. darei ÔciAe drE = i̸ÍA ekor ÁÎA ÔciAeBm :Ôcie tËiÌI i̸ÍDm = tBηÜB¯ .2vÍÜ drei: Sadarei ciim palakiang = Seekor burung layanglayang. *



dagi Ï«Ae drE = Oη/ÔjÍe diri/kita Ï«Ae ic̯Ae OÎY :Ôcie Ɔe„· = tAiËA ËdÍ ÊR§



ÉÍBmA Åk·e ÂîBU AÌm ÊiAe



¶fÎM Oη tiËA Ò·Br¿



µoBMe ÆiÌ¿Ì»jI ÊiAe =



.ÅÍ‡Ü tiËA ÁAB¿



.AeÌ· Ï·B·



drei: Hit dapuer dagi oh yau urang = Keadaan masyarakat orang kita tidak macam orang lain.



Darah sua nyaom di kén asaih = Darah berlumuran di tapak kaki kuda. [Petikan dari sebyah manuskrip]. darak 4AiAe dr = ÅMË‡Ü lautan



dawidawel (cËAfÍËAe dvfl dv⁄Ò = µ»ËAjI berolak (cËAfÍËAe :ÊQÜÜ ÉÍÜÜ



45 .µ»ËAjI ̸ηB· = Ëd· ÔB·BM



ÂBIe ÏNÄÇjI fΨm



lalaih lalaoh: Dawidawel takai kau = Kakiku berolak.



. tîB¸ÎU



dayang vÍAe dyŒ = vÍAe dayang 4îAe AiAe Ôd¿B· Âîe 4QBÃB¯ :ËBMB¯ tË Á»Aee ÊÌ»B¯ 4B¯ 4b¿ ±A ÌU B· 4ïMB¯ ËBà BI vÍAe Ai m¸wÄ¿ 5Íj¿ = ÌU (QBZ· vÍAe tiËA ÊÌ»Ìo On¿A .ÏÄÍÌÈ· 5Íj¿ ¶ÌNÃËA dom kamei dara daok dalam wang patao: Panaok nyu cap mâk pak paluh ra dayang ba nao patok ka khaol nyu = Mereka menangkap empat puluh orang dayang untuk mereka kahwini. [Petikan dari manuskrip dalam mikrofilem]. deh Êce d⁄H = ÏNÄÇjI berhenti ÊceB¯ fΨm ÔdA :ÊceB¯ ÆAÌM = tîB¸ÎU ÂBIe



padeh ka: Cei Said padeh di Bham Jikaong = Tuan Said berhenti di Bham Jikaong. déh Éle Od⁄H = ÆBm sana DcËY Ôcie :ÉÍBM Éle 5¯ Oη = ÔAiB¿ Éle tb¿ .ÆBm Ôie ÔiÜ pak daih taih: drei nduec mâng déh marai = Kita lari dari sana. Deng tce d⁄! = tæAe Deng Á»Ae ËAe tce 4̯ tÌn¿B· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae ËAe tce Puk Deng Dua dalam Sakrai = Kampung Deng Dua dalam Sejarah. Deng tce d⁄! = tæce Deng Á»Ae (cÌY tce 4̯ tÌn¿B· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae (cÌY tce



46 Puk Deng Huel dalam Sakrai = Kampung Deng Huel dalam Sejarah.



= tce [ce 5MBÇ ÌU :R»AiBA --NÄÈw¿ *ÎJÀm ÔjÍejI Ôe



1



.“ηB· Ÿ´NÄÇ



deng tce d⁄! = ÔjÍejI berdiri



caralo: Nyu hatak dep deng = Dia berdiri sambil menghentakhentakkan kakinya.



tQB¿B¯ tce :Ôcie 5¯BMd¯ µIM ÔjÍejI = Ò»J, 5¯BM .Ò»J, peBÈw¿ patapak drei: Deng pamaong tapak kiblat = Berdiri tegak menghadap kiblat. 2



deng tce d⁄Œ = KJÀ» lembab



der



ice d⁄ lindung



.KJÀ» Ì»ÜjM ÔiÜjI OÍA catang cataiy: Asaih nan nduac dung deng = Kuda itu berlari terlalu lembab. 1



dep [ce d⁄∏ = ÏUÌJÀm sembunyi



ÌÍB· = ÔciBYBÍA 4cËB· ÔBÈA ÏuËfÄλ¿ µ»BI .ÔiBÇBMB¿ cang srâ: Kayau bala der kawek aia harei = Kayu balak melindungi cahaya matahari. Dhaong tQBÇe OD# = tQBÇe Dhaong AjM PËjM 5ÎIÜ :tîBÇe



ŸÎUÌJÀV¿ = [–i [ceB¯ .ÔjÍe Padep rup = Menyembunyikan diri. 2



tËfÄλ



ice ÜBI ËdÍB· : ajm vA



ÅÃ ÉÍBmA :ÏÍBMBA vMBA AeÌ· = tce tËe DAËY



=



dep [ce d⁄∏ = µNÄÇ hentak



ÔAj·Bm Á»Ae ÆBÃB¯ tQBÇe Á»Ae ÆBÃB¯ tîBÇe ÒÍÜË = .ÊiBVm Labik trut tra Dhaong Panan dalam Sakrai



=



Wilayah



47 Dhaong Panan Sejarah.



dalam



dhiai ÔBÎÇe ØDY = ÊÌIÜ/vVÄo panjang 4ËÌo :ÏÍBZUBM/ÉMA .vVÄo PÌJ¿Ai = ÔBÎÇe atah, tachaiy: Mbuk dhiai = Rambut panjang. dhua AÌÇe DV_ = pB¿ masa Ôcie 4QBÃB¯ :AÌÇeA 4ÌM ,ËcjI ÂÌÈIe 4îAe ÊQBo Ï¿B· = Ôci AÌÇe 5@ËÜ B¿Ü ,ËcjI ÂÌÈIe µoBMjI .”BmB¿ KÌU tuk athua: Panaok drei mbaoh daok di Bhum Brau, lawik dhua rei = Kami bertapak di Bhum Brau, lama juga masanya. [Patikan dari CM 39(36)]. dhuai ÔAÌÇe ØDV panjang



= vVÄo



iÌ· 5¯ ËBà ÆÜBU :ÉMA ÅÄ»BUjo = ÔAÌÇe ÉMA



pB¿ *ÎJÀw¿ BUÌJÀ6· .vVÄo vÍ atah: Jalan nao pak Kur atah dhuai = Perjalanan ke Kemboja mengambil masa yang panjang. 1



dhuan ÆAÌÇe DV˜ = mÎMÌ· kutip 4b¿ ÆAÌÇe ÆÌ»ÌY :ÆcÌÇe ÔBm = ÁA DcÌÃB¯ ÊQBI .ÁA Æ„MB·jo mÎMÌw¿ dhuen: Halun dhuan mâk baoh panuec Cam = Saya mengutip perkataan Cam. 2



dhuan ÆAÌÇe DV˜ = ÉλÎo pilih ÔAj¿ ÆAÌÇe :ÉλB¯ ÆAËe ÉλÎÀ¿ = ÆAËe ÅZ· 5u PAÌJÀ¿ ¶ÌNÃËA vÄI .OθuÌm duan palih: Dhuan marai ngak khan duan = Memilih benang untuk membuat songket.



48 dhuen ÆcÌÇe DV⁄ˆ = ÔAi raya = ÆcÌÇe ÆÜBU :ÆËBZM



4̯BM jZ·A :ÆÌYM ËdIAi



.ÔAi Å»BU



tb¿ 5UBm 4dοAi Ai ÏÃ



thuan: Jalan dhuen = Jalan raya.



ÅÍA [ËjY = ÔB¿ Êi BÎZÍe



di e dI = e di :5ÎIÜ B· ÆBZ¸ÍA jZ·A ÂîeBY Åà 5ÎIÜe DBI bY jU1I AfÃA = ?dUB¯ ÆÌZM ?ÆÌÇBM pAjI ÊeÌm ÌNÎme akhar ikhan ka labik: Hâ bac di labik nan hadom thun paje ? = Anda belajar di situ sudah berapa tahun? dih



beribu tahun



ÉÍe d^H arah/ufuk



=



ÊiA/¶Ì¯ËA



jÎÖBM 4îAe ÔAÌU :ÉJ ÅuBU = ÔB¯ ÉÍe 5¯BM



ÌJÍjI µVÄÀm ÆÌmÌme .Ì»Ü vÍ ÆÌÇBM ribau thun: Akhar tapuk ni ra ramiek sajak mâng dihia rah mai = Huruf ini disusun semenjak beribu tahun yang lalu. dit OÍe d^Ê = ÆiÌÀ¨À· kemakmuran ÆiÌÀ¨À· = BÎÍe OÍe .AiBIà san tran: Dit diya = Kemakmuran negara. doknao ËBÄ·QAe Od@On@ = 2BJÎM tiba-tiba



vÎBÄ· j͆ tAÌJÀ¿



Ëd· ËBÃ ËBÄ·QAe :ËBÄ·îAe



.ÅN»m ÊiD· peBÈw¿



2BJÎM = ÔB¿ ÌU ÊRo



gah: Juai daok tair tapak dih pai = Jangan membuang air kencing menghadap ke arah Selatan.



.µÎ»BI Ôe µnÀÃjM Ì·A



dihia BÎZÍe dflhY_ = ÆÌÇBM ÌJÍjI



Daoknao kau mboh nyu mai = Tiba-tiba aku ternampak dia balik.



49 1



daok 4QAe Od@ = Å·A akan = ËBÄÎm 4QAe :4îAe .ÏJjo Å·A Daok si nao = Akan pergi. 2



daok 4QAe Od@ = tfm sedang 4QAe ÉÀB¯ 4—¿ :4îAe ÉÀB¯ µÎÄÎà = 4̯BM DBI .Ì·ÌI DBJÀ¿ tfm daok: Muk Fatimah daok bac tapuk = Nenek Fatimah sedang membaca buku. 3



daok 4QAe Od@ = *IwÎM duk/duduk/tinggal 4QAe fΨm ÔdA :4îAe fΨm ÆAÌM = ËcjI 4̯e



berapa harga buku ini? 2



dom ÂQe Od* semua



=



AÌÀm



Ôcie [dJ Âîe :ÉÎIBuQBM ÔAÌU BNÎJ .ËBà [dE Oη = AjM ÏÃBM 4îAe .ÏJjo pËiBÇ AÌÀm *IwÎM ÉλÌI ¶fÎM Oη .ÏJÜ ÏÄÎme tangabih: Dom gep drei njep nao. Gita juai daok tani tra = Kita semua harus pergi. Kita tidak boleh tinggal di sini lagi. domdom 2ÂQe Od*Od* = pAjJI beberapa



.ËiBI tÌn¿B·e *IwÎM



tËR·BA tAiËA 2ÂQe



Cei Said daok di Puk Brau = Tuan Said tinggal di Kampung Baru.



tiËA pAjJI = ËdMBI



1



dom ÂQe Od* = pAjI berapa ?ÂQeBÇ ÂîBÍ Ïà 4̯BM :ÂîeBÇ ?ÅÍA Ì·ÌI KjÇ pAjI = Tapuk ni yaom dom? =



.ÌMBI O¸ww¿ Dom-dom urang cakong patau = Beberapa orang mengangkat batu. doni ÏÃQe OdnI = O·BNm setakat



50 ÌY 5u ÆÌ»ÌY :PBÃBZ· OoAe ÔBm = Åο ÏÃQe ÅÍA O·BNm PAÌJÀ¿ .XBÈm khanat: Hulun ngak hu doni min = Saya dapat membuat setakat ini sahaja. drah Êie RdH = OnA/o¸» cepat/lekas Êie ÊQBo Ïà 4̯BM :j¿BZU ¶fÎM ÅÍA Ì·ÌI = R§ ÌYe .OnA Åue ŸNÎIjMe ÉλÌI chamer: Tapuk ni mbaoh drah di hu o = Buku ini tidak boleh diterbitkan dengan cepat. drâh Êaie RdËH = Ì»1m selalu



pa-ndap pa-nda: Ralo drap ar = Banyak harta benda. dreh Êcie Rd+H = ÏMjnm seperti vmB¯ ±ÎÍeBÇ :B· ËdÍ AËe É»I tbÃB¯ Êcie Åà ÏMjnm OÍA ÅwmBo = .AËe É»Ie vÄÎo yau ka: Hadiip pasang nan dreh panâng blah dua = Pasangan itu seperti pinang dibelah dua. drei Ôcie Rd‡ = ÔjÍe diri B· bÄÍA jBÎI ÔAj·Bm ÊiBVm = vk§ Ôcie [–i ÔjÍe vNÄM Å·AiBBÎJÀ¿



Êaie ÔBÎId¿ 5ÍB¿A :ÁIÀJ



.ÔjÍfÄm Oη



.m·BAjI Ì»1m µ¿A =



Sakrai bicar inâ ka rup drei éng = Sejarah membicarakan tentang diri kita sendiri.



gam-gam: Amaik mebiai drâh = Emak selalu bercakap. drap [ie Rd∏ = BMjÇ harta



druai ÔAËie ØRdV = tËiÌ¿ murung



[ie R»Ai :AYB¯ [YB¯



vÃB· :ÔAËieB¯ 4aieB¯



.AfÄI BMjÇ -UBI = id§



ÔAËie ÁÍBZM QfÄk· Ëd·



51 ŸÈJÀÄ¿ ̸ÄwÄ· = ÔBMBYe .ÏMBÇe ÅuËiÌÀ· padrâk padruai: Kanang kau kéndo thaim druai di hatai = Kenanganku menambahkan kemurungan di hati.



mengetahuinya. *



du-a B§Ëe dUa_ = AË1o pelawa B§Ëe ÂB¥Ã :[dJ 4BU = vodM ÂÌÃBU 4îAe Ëd· ¶ÌNÃËA Ì·A AË1nÀ¿ ÂB¥Ã



drup [Ëie RdU∏ = Ÿ´NÄÈw¿ menghentakkan



Á»Ae Ó»B¸m ¶ËeËe .OÍA PiAÌr¿



ÌU Åà ÉÍBmA :ÂQAjMB· AeÌ· = ÔB·BM [Ëie .“ηB· Ÿ´NÄÈw¿ OÍA katraom: Asaih nan nyu drup takai = Kuda itu menghentakkan kakinya. du Ëe dU = ”BÇ hanya



jak gep: Nizam du-a kau daok janum tembang = Nizam mempelawa aku untuk duduk sekali dalam mesyuarat itu. 1



dua AËe dV = AËe dua .AËe 5uA = AËe B¸uA



ÔB¿ ÊQB¯ [boAi ÉoAi :cydM



Angka dua = Angka dua.



R¯ Ëe .5)ÇAe (QBZ· 5¯ Ó¿B· = ÌU ËdYM tÌ· Åο ÅÇÌM ”BÇ .Æ„oBn· BnÀÎMe .“͇ÌÇBNw¿ vÍ XBÈm te-nde: Ra-mbah ra-mbâp paoh mai pak khaol dahlak. Du Po min kung thau nyu = Kami ditimpa kepa-paan. Hanya Tuhan sahaja yang



2



dua AËe = ÅwmBo pasangan ±ÎÍeBÇ tAiËA AËe :ÌJ ,ËdÍ Ï¿AÌm ÅwmBo = tBmB¯ .ÔjNnÍA yau, gu: Dua urang hadiip pasang = Pasangan suami isteri.



52 duah ÊAËe dVH = ÔiBA cari .Å»BU ÔiBA = ÆÜBU ÊAËe Duah jalan = Cari jalan. duen ÆcËe d⁄V˜ = PÌuÌo pungut



tetapi kerbau tidak larat untuk pergi. 1



duh ÊËe dUH = BNÎAB·Ëe dukacita ÊËe ÊR§ :4ÌIB¿ 4ÌZMBM -B·ËejI ¶fÎM = ÔBMBY



PÌuÌo µÃA = ”¿ ÆcËe 4íÃA .XBÈm Anâk duen min = Anak pungut sahaja. duec DcËe d⁄VÇ = ÔiÜ lari jJBà 41· DcËe ÌU :DcËY .AiBIà Ÿ)IwÎÄ¿ ÔiÜ Ôe = nduac: Nyu duec klak negar = Dia lari meninggalkan negara. duei ÔcËe dV‡ = µÍiBM tarik tÌ· ÊdU Ëd· :AÌY ÔcËe ËBà ËBIB· Åο ,ËBIB· ÔcËe µÍiBÄ¿ vÍ É»Ì·A = R§ ÊËjMe ¶fÎM ËBIj· ÏoBNM ,ËBIj· .ÏJjo ¶ÌNÃËA PiÜ duei hua: Kau jeh kung duei kabaw, min kabaw nao di truh o = Akulah yang menarik kerbau,



.BNÎA tathuk mabuk: Oh duh hatai = Tidak berdukacita. 2



duh ÊËe dUH = Ò¿fa khidmat ÊËe Ôcie (QBZ· :4Ae ÊËe tb¿ 5UBm ÌU 4QBÃB¯ Ï¿B· = B¯BM ÆÌYM 2ÊÌMAi 5Íj¿ ¶ÌNÃËA Ò¿fajI .Ì»Ü fIA-fIAjI µVm duh dak: Khaol drei duh panaok nyu sajak mâng ratuh-ratuh thun tapa = Kami berkhidmat untuk mereka sejak berabad-abad lalu. duis oÍËe dV^Í = BmËe dosa 5ÍBA 5¯BY tb¿ oÍËe = ?ÌU AËY Ï¿B· B· ÔB¿



53 Bn´ojM É·BÃB¿ Ôie BmËe ?“uÌIwÄ¿ Ï¿B· Duis mâng hapak caik mai ka kami ndua nyu? = Dosa dari manakah ter-paksa kami menanggungnya? duissak 5nnÍËe dVU^ Ís = ÉmÌm susah ÔAÌU Åà ËdÍ 5u ÔAÌU ÔceA 5nnÍËe ÔB§Bm ÌNÎII PAÌI ÅuBU vIA = .µÍeA ŸÈmÌV¿ Juai ngak yau nan juai saai duissak adei = Abang jangan buat begitu menyusahkan adik. dung tËe dUŒ terpaut



= PË„ojM



AÌÍB· 4AËBM tËe ÌU ÔBMBY ÉοB¿ 4ËÌU 5· ÔBà ÊeÌm “ÎMBÇ = Åà tdοB¿ vJAe µÃA ÉλËA PË„ojM .OÍA oÎÃB¿ ÁNÎÇ vÍ Hatai nyu dung tawak kayua Nai kak Juk mamih



mamieng nan = Hatinya sudah terpaut oleh anak dagang yang hitam manis itu. el (c eÒ = jλBw¿ mengalir = BMB¿ BÍA (c :BMB¿ BÍA tQÜAi .PB¿ jÍA jλBw¿ ralaong aia mata: El aia mata = Mengalir air mata. ew Ëc e◊ = Å)ÎIwo panggilan tÌ· ÆÜBU 5¯ ËBà 4BU Ëc vÍ Å»BV· Å)ÎIwo = 5¯BM .pËiÌ» Ew jak nao pak jalan kung tapak = Pang-gilan ke jalan yang lurus. *



gaghut PÌZ«BJ RgUˇ = AeËjJ garuda Á»Ae PÌZ«BJ :PËjJ bÄÍA AeËjJ tËiÌI = (B¸Î»Ëe .AfÄÎIλ Á»Ae inâ grut: Gaghut dalam dulikal = Burung garuda dalam



54 legenda.



ataong ala = Sebatang kayu disimpan untuk memukul ular.



gah ÉJ gH = tjJm seberang = tQB¸k¿ tîAj· ÉÍAe ÉJ .tQB¸k¿ ÔBuÌm tjJm



gait OÍBJ Øgˇ = ËBÎ)I beliau ,ÅÃ ÔZB¯ ÊËiÌm 4—¿



Gah daih kraong Mekong = Seberang Sungai Mekong. gaha BÇBJ g_h_ istana



= id§ [cie R»Ai ÌY OÍBJ ,OÍA ÔZB¯ ÊËiÌm µÎÄÎÃ



= ÆBNnÍA



.ÔAi BÍB· vÍ tiÛm É»ËBÎ)I



4îAe.BÇBJ ÊBÍBMB¯ ÌVÈÎIA



Muk Suruh Palei nan, gait hu ralo drep aer = Nenek Suruh Palei itu, beliaulah seorang yang kaya raya.



ÉÍAYBA Âîe cYdM tîAYB· Å·iÌBÄÈw¿ 5Íj¿ = 4BηA ”BÇ *IwÎM vÍ .ÆBNnÍA .vÎNÄJ vÎn· pAjJI Abih nyu patayah gaha. Daok ka-ndaong te-nde dom ca-ndaih akiak = Mereka menghancurkan istana. Yang tinggal hanya beberapa keping genting. gai ÔBJ Øg = vMBI batang



*



gi ÏJ gI = ÌÇAjo perahu ÌÇAjo = PB¿ ÏJ :iJ .mÎNÄÎwo gé: Gi mat = Perahu pengintip. gi-ndeng tcXÎJ gIÎ!⁄ = ÂBÍejI berdiam = tbÃBm 4îAe [ËËi tXÎJ



= tîBMA Êdίd¿ ÔBJ 5ÍBoBÇ



.j¸°MjI ¶ÌNÃËA ÔjÍe ÂBÍejI



ÅnÀÎme ÌÍB· vMBJm ÜA



Gi-ndang rup daok sanâng = Berdiam diri untuk bertafakur.



.j»ËA (Ì·ÌÀ¿ ¶ÌNÃËA Ha-mbaik gai mepieh



galar j»BJ gl‰ = *Bo



55 3



pecal b¿A B· 4iA j»BJ ±mÌÍ



gam ÁJ g* = tÌJ¿Bm sambung



PiËA *BÀ¿ ±mÌÍ = ÌU



= ÁÎYi ÔZBM ÁJB¯ :4AÌoBM



.”BoBI ¶ÌNÃËA



.ÁÎYj»A Ò»u tÌJ¿BV¿



Yusuf galar arak ka amâ nyu = Yusuf memecal urat untuk bapanya.



tambuak: Pagam talei rahim = Menyambung silaturrahim. 4



1



gam ÁJ g* = P̸wm sangkut 4ËBM ÁJ tÌ· i· 4ËjJ vÍ BNÍjA = ÔAj·Bm tQBm Åue PË„o P̸wmjI .ÊiBVm Gruk ké kung gam tawak saong Sakrai = Cerita yang bersangkut paut dengan Sejarah. *2



gam ÁJ g* = pÌMÌM tutup ÒÀ»n¿ AiB¯ :4AÌM ÂQBJ AiBo = 4QB·A ÁJ [dE pÌMÌÄ¿ “ÎNnÀm ÒÀ»n¿ .ÜBn· gaom tuak: Para muslimah njep gam akaok = Para muslimah semestinya menutup kepala.



gam-gam ÁIÀJ g*-g* = pBÎNÄm sentiasa Åà Ôd·Ü :ÏUAiA ,2ÁJ = OZÎvà ÔcjI ÌU ÁIÀJ ÔjJÀ¿ pBÎNÄm OÍA Ï·1» .OZÎvà gam-gam araci: Lakei nan gam-gam nyu brei nasihat = Lelaki itu sentiasa memberi nasihat. gan ÅJ g˜ = Ì»Ü/oNÄλ lalu/lintas ÅJ ÔB¿ ÌU Ï»§ ÆAÌM :O· ÆAÌM = 5»ÇAe tBm [dÃA É¿Ëi ÅoeBÇe Ì»Ü Ï»§ .ÔBm kat: Tuan Ali nyu mai gan anep sang dahlak



56 = Tuan Ali lalu di hadapan rumah saya. ganreh ÊcjÃBJ g^Rn⁄H = ÏN´m sakti "A = "A R¯ ÊcjÃBJ :ÊcjÄÎJ .ÏN´m BÈ¿ ginreh: Ganreh Po Allah = Allah Maha Sakti. ganah ÉÃBJ gNH = ÊËiBnm separuh ÌU :OÍAË ,ÉÃBI ,ÊbMd¿



Gaok 4QBJ Og@ = 4QBJ Gaok Á»Ae 4QBJ ÆAÌJ ÔZB¯ ÆAÌJ tÌn¿B· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae 4QBJ Palei Guan Gaok dalam Sakrai = Kampung Guan Gaok dalam Sejarah. gaok 4QBJ Og@ = ¶ÌÍjo periuk



jJBà ÉÃBJ Bm 5ÎZλ



4QBJ td¿ 4bÃBM :É)J



Åw»ÎÈ· Ôe = ”¿



¶ÌÍjo foie µÃBÄ¿ = v·



.XBÈm AiBIÃ ÊËiBnm



.KBJÀM



metâh, banah, wait: Nyu lihik sa ganah negar min = Dia kehilangan separuh negara sahaja.



glah: Tanâk dalam gaok kang = Menanak daripada periuk tembaga.



ganong tRÃBJ gOnŒ = jmÌJ gusar tRÃBJ ÔAÌU :tîBÄÎJ ÅuBU = [dJe ÊbÃBJ .AfÃA ÂBnm ÔjmÌIw¿ ginaong: Juai ganaong ganâh di gep = Jangan menggusari sesama anda.



gap ±J g∏ = ÆËB· kawan ÉMA ËBà Ëd· ±J :ÅJ [dJ ̸ÃËB· ÅÄ»BUjo = AÌÇeA .ÊËBU ÊÌIuÌm gep gan: Gep kau nao atah adhua = Perjalanan kawanku sungguh jauh.



57 gata BMBJ gt_ = Oη kita



.ÅÃB¸· ËBMA Ôjθ· linyaiy gah ni gah daih: Glang hai gah hanuek gah aiu = Lirikkan mata ke kiri atau ke kanan.



BMBJ :Ôcie tïZ¯ ,BNÍA tiËA Oη = Á»n¿ tAiËA .Á»n¿ ita, phong drei: Gata urang Muslim = Kita orang Muslim.



gahluw ËzÇBJ ghLU⁄ = ËiBÈJ gaharu :dYB¯ Ëdo ËdÍB· ÉÎÃBUBm



*



gei Ôd« r‡ = KÌU juga ËdZM ÊAËe ËBà ÆÌ»ÌY :Ôci



tb¿ Ëdo 4bUB¿ 5u tAiËA



ÔF« ÔB§Bm tQBm 5ÎIBm



PAÌJ¿ tiËA = ËzÇBJ



ÔiBBÄ¿ ÏJjo KÌU ÔBm =



.ËiBÈJ foie ÏuAË µVο



.vIA ÂBmjI ÌÀ»§



sajenih kayau mbau pahe: Urang ngak manyâk mbau mâng gahluw = Orang membuat minyak wangi daripada gaharu.



rei: Hulun nao duah thau sabik saong saai gei = Saya juga pergi mencari ilmu bersama abang. *



glih ÉÎ)J gILH = ÉÎN» letih Ôe = R» ÉÎ)J ÌU :j)J ÉÍ1J .ÉÎN» Ì»ÜjM glaih glar: Nyu glih lo = Dia terlalu letih. glang v)J gL! = µÍjλ lirik :ÉÍAe ÉJ Ïà ÉJ ÏÍBVλ ÉJ 4cÌÃBY ÉJ ÔBY v)J PB¿ Ÿ´Íjλ = ÌΧ



1



gem



ÂdJ g° = ÏÖBMjV¿ menyertai ËBÃ ÂdJ Ëd· : 5ÎIBm ËBÃ



ÂBJËA É¿AjA oÎ)V¿ 5¯ oÎ)V¿ Ô„MjV¿ Ì·A = ÅÃ .OÍA ÂBJA É¿AjA nao sabik: Kau gem nao pak majlis ceramah ugama nan = Aku menyertai majlis cera-



58 mah agama itu.



tQAi 4QBuAe *ÈJ ÊÌI



2



ÊÌIÌIe OÍA ÉUBJ = ÌU



gem ÂdJ g° = tËfÄλ lindung ÂdJ ÆAËA : 4cËB· ,ÂQBJ



.“w·1I oMAe BÃ1o



ÆËA = ÔciBÇBÍA 4AjÃBM



an radaih: Lamân nan ra buh ghal di angaok raongnya = Gajah itu dibubuh pelana di atas belakangnya.



.ÔiBÇBMB¿ ÆjBÄo ÏuËfÄλ¿ gaom kawek: Awan gem tanrak aiaharei = Awan melindungi pancaran matahari. *



ghanyur iÌUB« rzU‰ = ÊfÃiÊÌÍi riuh-rendah



*



ghai ÔB« Ør = BNbM takhta 4ïJBM ËBMB¯ :ËBMB¯ ÔAi



Åà 5ÎIÜ :B§Ì§ ,iQBUAi



.BNbM Ï´Í„Ä¿ XAi = ÔB«



OÍA OnÀM = iQB¯B¯ iÌUB«



rai patao: Patao tagok ghai = Raja menaiki takhta.



.ÊfÃi-ÊÌÍi ranyaor u-a: Labik nan ghanyur papaor = Tempat itu riuh-rendah. ghak 5ÈJ G = v»BÇ halang 5ÈJ ÌU (QBZ· :ÆÜBU O·Bm .Oη v»BÈw¿ 5Íj¿ = Ôcie sakat jalan: Khaol nyu ghak drei = Mereka menghalang kita. ghal *ÈJ GÒ = BÃ1o pelana Ai Åà Æb¿Ü :ÉÍAeAi ÆB§



*



gheh ÊdÈJ G⁄H = jÇB¿ mahir ÔBÃÌ· Åà PËjÈ¿ :ÊdZ· 5ÍBÃB¯ Á»Ae ÊdÈJ vÍ OÍA PËjÈ¿ = ÁÎUB¿ Á»Ae jÇB¿ vÍ oÍeBJ .ÅÃÌÄM tfÎI kheh: Mahrut nan kunai yang gheh dalam panaik manyim = Mahrut itu gadis yang mahir dalam



59 bidang tenunan.



:tËR·B¯ 4—·BA



*



ghelghel 2(d« r⁄Ò2 = 2pBÎM tiap-tiap



4ËÌÈJ ÌU Ï»§ ÆAÌM Ï»§ ÆAÌM = ÊË 4—ÃBJ



[dE 4ËjI 2(d« :2(ci 2pBÎM = 4cË 4dοAidM ÆÌmÌme Ì»jo ÅmËiËA .ÜÌÀm rel-rel: Ghel-ghel bruk njep teramik wek = Tiaptiap urusan perlu disusun semula. *



gheng tdZ« r!⁄ = Év, kisah



.ÆiÌU Ÿu̸wλ¿ cakuk pakong: Tuan Ali nyu ghuk ganuk wah = Tuan Ali melingkungkan joran. *



ghup [ÌZ« rU∏ = BoËi rupa tdÎUB¯ "A : 5ÍBm [–i ,Ôcj· ÊR§ oÍÌÃB¿ 4íÃA



Év, = ËzÇAe tdZ« :tci



Ôcie ËdÍ [ÌZ« tAiËA



.Ì»ÌÇe



"A = tbÃBm 4QB·A ÊQBIBm



reng: Gheng dahlau = Kisah dahulu.



ÂBm ÏnÃD¿ Å·BNnÎBÄ¿



*



ghing vÎZ« rIŒ = ¶jJjI bergerak vÎZ« Åà ÉÍBÃA 4íÃA :vÍAi ¶jJjI OÍA ¶eÌI = [dÃAdM .ÅoeBÈ· raing: Anâk anaih nan ghing teanep = Budak itu bergerak ke hadapan. ghuk 4ÌÈJ GU = t̸wλ lingkung



ŸÍeBUe 5Íj¿ ,BoËi .OηÏMjnm Æjθί ÊAÌJm rup saik: Allah pajieng anâk manuis oh krei, urang ghup yau drei sa baoh akaok sanâng = Allah menciptakan manusia sama rupa, mereka dijadikan sebuah fikiran seperti kita (prb). ghur iÌÈJ GU = iÌJ,



60 kubur .ÆiÌJ,jo ÉÃBM = iÌÈJ ÊbÃBM Tanâh ghur = Tanah perkuburan. *



Ghut PÌZ« rUˇ = PÌZ« Ghut



Hulun nao di malam kung jua gi-ndang = Saya pergi pada malam yang sunyi sepi. gila 1ÎJ g^l_ = 1ÎJ gila ÌU ÔBÎÃBI ÔyB¯ :ÔîjÃBY



= PÌZ¬È¿ ÔBÃÌ· ÅuA



ÆAÌ·1· = 1ÎJ tAiËA Êcie



.PÌZ¬È¿ ÂBÃjI oÍeBJ



.1ÎJ tiËA ÏMjnm Ôe



Mahrut: Angan kunai Mahghut = Gadis bernama Mahghut. gi-mbak 5nÎJ g^ı = tÌNÄJ gantung R¯ 5¯ tB§ 5nÎJ :Êjm



hanroi: Pa-ndi baniai nyu dreh urang gila = Kelakuan dia seperti orang gila. gilac D 1ÎJ g^ l Ç = Ï»BJÀ· kembali



= 4—»BY ÆAe 5`uÜ



4QB·A 5¯ D1ÎJ [dEBNÍA



ÅÇÌM fn· piBÇ tÌNÄJjI



pËiBÇ Oη = 4cË ÆÜBU



.Ï¿ÌI ÆAe OÎuÜ



.Å»BU *6wn· Ï»BJÀ·



serah: Gi-mbak ang pak Po langik dan haluk = Bergantung harap kepada Tuhan langit dan bumi.



Ita njep gilac pak akaok jalan wek = Kita harus kembali ke pangkal jalan.



gi-ndang tXÎJ g^Î! = ÏUÌm sunyi



gilai Ô1ÎJ g^Øl = ÌÇAjo perahu



AÌU tÌ· Á»B¿e ËBà ÆÌ»ÌY



4RM Ô1ÎJ ÊQBIBm cYBM ÌY



fo ÏJjo ÔBm = tXÎJ



OoAe ”BÇ = ÆB¸ÍA ÊjM ËBÃ



.Ïnm ÏUÌm vÍ Á»B¿



ÏJjo ¶ÌNÃËA ÌÇAjo ÊAÌJm



61 .ŸÍA ÜBVÄ¿



É)w»ÎÇ ,ÊiB¿ Oη



Hu ta-nde sabaoh gilai tok nao trah ikan = Hanya dapat sebuah perahu untuk pergi menjala ikan.



.Æ„n´VÎJ·



gilam Á)ÎJ g^l* = tÌIwM tanggung 4QBuAe ÔAeB¯ Á)ÎJ :Á»BJ



ginaong, pa-ndik hatai: Habienlei drei ginaong, lihik yeh jak = Apabila kita marah, hilanglah kebijaksanaan.



oMCe ÔeBo tÌIwÄ¿ = AjÎI



ginâp [bÄÎJ g^n¨∏ = ÅÃÌÄM tenunan



.ÌÇBI



ÒÎmA :ÆB¯BM 4d¯ [bÄÎJ



galam: Gilam padai di angaok bira = Menanggung padi di atas bahu.



ÉÎmA = [bÄÎJ ÔdJAi ÅÃ



gilaong tQ1ÎJ g^Ol# = Å»BU jalan



ginâp pek tapan: Asiah nan ragei ginâp = Asiah itu tukang tenun.



4BÎIBM tQ1ÎJ :tî1ÎJ iAÌ»· Å»BU = Å· ÊR§ .j·Ìm É»,fÎM gilaong: Gilaong tabiak oh kan = Jalan keluar tidaklah sukar. ginaong tQBÄÎJ g^On# = ÊiB¿ marah :ÔBMBY 5@YB¯ ,tîBÄÎJ ,tQBÄÎJ Ôcie ÔzÃdÎIBÇ 1ÎIBoA = 5U ÊdÍ 5ÎYÜ



.ÆÌÄM v·ÌM OÍA



gi-ndi ÔXÎJ gIÎfl ÉUYjI berhujah



=



OÍBJBÇ ÌY ÊR§ tiBJm eBÎM = ÔXÎIÎm .ÉUYjI ¶ÌNÃËA Ån»A Oh hu hagait si gi-ndi = Tiada sebarang alasan untuk berhujah. ginem ÂdÄÎJ g^n° = ÆÌ¿Ü lamun



62 4îAe ÔceA :4îBo BÍA µÍeA = ÂdÄÎJ 4îBo 5u .ÆÌ¿1w¿ ¶ËeËe aia mbaok: Adei daok ngak mbaok ginem = Adik duduk mengelamun. Ging vÎJ g^Œ = vÎJ Ging



Nyu bac mbiah tehu ginuh = Dia blajar sampai dapat kejayaan yang cemarlang. ginum ÂÌÄÎJ g^nU* = ÆAËA awan ÏÃ ÔciBY :ÅÎuA ÉÍB§ = ÁNÎÇ ÂÌÄÎJ5ÎÎuÜ



Á»Ae vÎJ ÆAÌ· 4̯



ÆAËAjI OÎuÜ ÅÍA ÔiBÇ



ÆAÌ· tÌn¿B· = ÔAj·Bm



.ÁNÎÇ



.ÊiBVm Á»Ae vÎJ



aih angin: Harei ni langik ginum hitam = Hari ini langit berawan hitam.



Puk Kuan Ging dalam Sakrai = Kampung Kuan Ging dalam Sejarh. ging vÎJ g^Œ = iÌoAe dapur vÎJ :vÎÎJ ,ÆAj·BA iÌoAe = ÔdmÜ 4bÃBM .ÏmBà µÃBÄ¿ ¶ÌNÃËA cakran: Ging tanâk lasei = Dapur untuk menanak nasi. ginuh ÊÌÄÎJ g^nUH = v»jÀA cemerlang = ÊÌÄÎJ ÌYdM ÊBÎo DBI ÌU OoAe ÔBnÀm jU1I Ôe .v»jÀA vÍ Æ„ÍBV·



glai Ô1J ØgL = ÅMÌÇ hutan ,Ô1J 4ÌÃB¿ :ËQ1· Ô1J ,ÅMÌÇ ÁÍA = tR»Ai Ô1J .AiBNÄ»I ÅMÌÇ glai klaow: Manuk glai, glai ralong = Ayam hutan, hutan belantara. glaih ÉÍ1J ØgLH = ÉÎN» letih ÆdÎIBÇ ËdZM ÊR§ :Æaj¯ tAj· ÌÇBM ¶fÎM = ÉÍ1J 5ÎYÜ .ÅÈÎN»· v»ÎÇ Å·A É·1ÎI



63 menyedarinya. [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem].



krang prân: Oh thau habien lahik glaih = Tidak tahu bilakah akan hilang keletihan. glan Å)J gLˆ = Ìn» lesu



glaong tQ1J OgL# = ÏIwÎM tinggi



ÌU 4QBÃB¯ :j)J ÉÍ1J



tQ1J 4dA :idÎI tî1J



ËdÍB· 5MB¯ Ï¿B· icYB¯ ÊBÎo R» Å)J ÉÍ1J ,ÜBI ÊR§ ”¿ Aj¿A ÊQBU *M Ï¿B· = Ôcie B· ËdZM ÌÍB· ŸwJ¿ÌÄ¿ ÊËiÌme Ì»ÜjM ƆeD· Á»Ae ,µ»BI



.ÏIwÎM OηÌI = glaong bier: Cek glaong = Bukit tinggi. 1



gleh ÊzJ gL⁄H = µÎ»A celik ÌU :Üd¿ ÆËjM ;Üd¿ 5ÍÜ BMB¿ jmA ÊzJ ÊR§ tQB¿B¯ .”BMB¿ ÅNÈÎ)wo µÎ»A =



LwÎÈm Ìn» ÆAe ÉÎN»



laik mela, trun mela: Nyu pamaong oh gleh asar mata = Celik penglihatan matanya.



,tiBo Ì»ÌÇ ÉMBojM ¶fÎM Ï¿B· ÆÌ¿Bà .“ÍifV¿ galaih glar: Panaok nyu pa-ndar kami patak kayau bala, galaih glan lo mbiah tal jaoh amra min oh thau ka drei = Kami disuruh menumbangkan kayu balak, dalam keadaan terlalu letih dan lesu, sehingga terpatah hulu parang, namun kami tidak



gleh



2



ÊzJ gL⁄H = iËfÃÌ¿ mundur



jJBÃ ÊQBIBm :4îBM ÆËeB· AiBIÃ ÊAÌJm = BÎÃee ÊzJBM .BÎÃee iËfÃÌ¿jM kadun taok: Sabaoh nagar tegleh di dunia = Sebuah negara termundur di dunia.



64 .BNÎA 4Ëe



glom ÂR»J OgL* = jNÃÌ»/µnÀU campak/lontar



Taongabih: Di tuk nan grep nagar tathuk mabuk = Pada ketika itu seluruh negara duka cita.



ÌU ÂR)J tAiËA :5ÎI Ôe = Ô̯A Á»Aee b¿BM .ÏoA Á»Af· Ÿ´nÀAe bik: Urang glom nyu tamâ di dalam apui = Dia dicampakkan ke dalam api.



gruk 4ËjJ RgU = tÌIwÎMjI bertinggung 4ËjJ tAË 5»ÇAe 4QBÃB¿ Ï¿B· = 4QB·A ËB¯Ai



gleng tzJ gL⁄! = KBU jaga



*ÎJÀm tÌIwÎMjI



KÄÍk ÔBÃÌ· :BJBU 4dÍA



.ÜBn· ¶ÌmÌIw¿



= ÌU 5ÍB¿A tzJ 4dÍA



Manaok dahlak wang geruk rapao akaok = Kami bertinggung sambil menggosok kepala.



.”ÌJÍA KBVÄ¿ KÄÍk ÆAÌo aiek jaga: Kunai Zainab aiek gleng amaik nyu = Puan Zainab menjaga ibunya.



[Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem].



gok 4RJ Og = *uA asal .*uA ÁA = 4RJ ÁA :(QBJ gaol: Cam gok = Cam asal. grep [cjJ Rg⁄∏ seluruh



= ÊËiÌ»m



*



gu ÌJ gU_ = ÆËB· kawan ÁA tAiËA :ÅJ [dJ ËB§ ÁJ ÊR§ ÔæÜBY tbÃB¿ tAiËA ÅJ ÌJ.Ôciee



[cjJ ÅÃ 4ÌM e :ÉÎIBuQBM



Åο 4—A ÔÌuA ÔcjI



fo = 4ÌIB¿ 4ÌZMBM jJBÃ



,ÁA tiËA foie ÉwNm =



AiBJBà ÊËiÌ»m OÍA 5ÎN·



.ÆeBIe ÌUBIjI ¶fÎM



65 ÆËB· eA µÍ„I KÎvà .ÅÍB·Bo ŸÍjJÀ¿ vÍ gep gan: Urang Cam manâng halei oh gam ao di drei. Gu gan urang brei angui cuk min = Setengah daripada orang Cam, tidak berbaju di badan. Nasib baik ada kawan yang memberikan pakaian. [Petikan dari manuskrip mikrofilem].



sebuah dalam



guan ÆAÌJ gV˜ = 5ÎN· ketika ËBà ÆÌ»ÌY :ÆAÌJ 4ÌM vZ· ÆBUBÇ Á»B¿ ÆAÌJe Á»B¿ 5ÎN· ÏJjo ÔBm = .OJ» ÅUÌÇ tuk guan: Hulun nao di guan malam hajan khang = Saya pergi ketika malam hujan lebat. Guen ÆcÌJ gV⁄˜ = ÆcÌJ Guen



Sakrai = Kampung Guen Gaok di dalam Sejarah. hajala ÜBUBÇ h_jl__ = ÔiBÇ ÉwNm setengah hari ËBà ÆÜBU :ÔciBY ÊbMB¿BÇ AÌÇeA 4b¿ ÆQB¿BU 5¯ ÆQB¿BU· ÅÄ»BUjo = ÜBUBÇ .ÔiBÇ ÉwNm pB¿ *ÎJÀw¿ hametâh harei: Jalan nao pak Jamaon mâk adhua hajala = Perjalanan ke Jamaon mengambil masa setengah hari. [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. ha BÇ h_ = m = se tQBm ÔBÎI tdη Ëd· :BmBÇ ¶fÄÇ Ì·A = AjM voBÇ bÇ Ï»B¸m Ì¿B· Åue vBÄÎIjI



Á»Aee 4QBJ ÆcÌJ 4̯



.ÏJÜ



ÆcÌJ tÌn¿B· = ÔAj·Bm



hasa: Kau kieng biai saong hâ hambang tra = Aku hendak berbincang dengan



.ÊiBVm Á»Aee 4QBJ Puk Guen Gaok di dalam



66 kamu sekali lagi.



OÎmBY tBA :5`·BM



hâ bÇ h_¨ = Ì¿B· kamu



Åο ÔB¿ ÌU ,B· AÌÇeA



= ÔAÌU ÅÃ ËdÍ 5ue bÇ



OθÍfm ɻ̸uÌM =



.ÌNÎII PAÌIjI Ì¿B· ÅuBU



Å·A Ôe ,ÏJÜ pB¿



Hâ di ngak yau nan juai = Jangan kamu berbuat begitu.



.ÏNÄÃ KÌU ÔBnÀm



*



hagik 5ΫBY hØr = j»BVÄ¿ ¶Ì·Ìo pokok menjalar Åà 5ΫBY :5ÍAiBY ÆÌZ¯



takik: Cang hasit adhua ka, nyu mai min = Tunggulah sedikit masa lagi, dia akan sampai juga nanti.



¶Ì·Ìo = ËdÍB· ÆBZM 5ÎÍY



haban ÅIBÇ hbˆ = KBJÀM tembaga



.ÅÇAe oMCe j»BVÄ¿ OÍA



= ÅIBÇ tb¿ Êj· ±u ÌU



phun haraik: Hagik nan ndik than kayau = Pokok itu menjalar di atas dahan.



foie ÅÎBÄÎA PAÌJÀ¿ Ôe



*



ha-ndaoh ÊQAYBY hOÎ@H = mNÄV¿ menyentap 4BÎIBM ÅÃ ÔZBM ÊQAYBY bY



.KBJÀM Nyu ngap krah mâng haban = Dia membuat cincin daripada tembaga.



OÍA Ï»BM mNÄV¿ Ì¿B· =



habar jIBÇ hb‰ = ÆBÀÎJBI bagaimana



.iAÌ»·



4AËi tÌ· ÉÍBÃAi :jIBÇËdÍ



Hâ ha-ndaoh talei nan tabiak = Kamu menyentap tali itu keluar.



= ?ÓÃAiËA 4cË jIBÇ ÅÃ



hasit OÎmBY hsIˇ = OθÍfm sedikit



vÍ ¶eÌI ÆCeD· BÃBÀÎJBI ?tiB¸m OÍA OηBm yauhabar:



Ranaih



67 kung ruak nan habar wek urani? = Bagaimana keadaan budak yang sakit itu sekarang? habien ÆdÎIBÇ hObY⁄˜ = 1ÎI bila 5¯ ËBà bÇ ÆdÎIBÇ



sadrei eng: Ngak bruk nan oh kain hadaeng dahlak = Saya membuat kerja itu bukan bersendirian. hadah ÊeBÇ h__dH = jÄÎm/tjM terang/sinar



É·1ÎI = ?[dÍj¿dÎm



,Åà "A iÌà ÂeB¯B¯ tdη



?[dÍj¿dÎn·ÏJjo ËB¸uA



ÂeB¯B¯ tdη ËdÍ [RJd¯



Habien hâ nao pak Siemriep = Bilakah engkau pergi ke Siemriep?



¶fÄÇ = ÔciBYuBÍ ÊeBÇ



hacuak 4AÌABÇ hcV = µVÎÀ¿ memijak 4AÌABÇ Ëd· :4AÌUBÇ Ì·A = ËdMB¯ 4QBuAe .ÌMBI oMCe µVÎÀ¿ hajuak: Kau hacuak di angaok patau = Aku memijak di atas batu. hadaeng vk§AeBÇ hdeŒ = ÅÍjÍfÄmjI bersendirian



,OÍA "A iÌà Ÿ¿eBÀ¿ ÂeBÀ¿ ¶fÄÇ Å¸ÍBJBI .ÔiBÇBMB¿ jÄÎm Kieng papadam nur Allah nan, pagop yau Kieng papadam hadah yangharei = Hendak memadamkan nur Allah itu, bagaikan hendak memadam sinar matahari.



ÅÃ 4ËjI 5u : vk§ ÔcieBm



hadang tAeBÇ hd! = teËA udang



= 5»ÇAe vk§AeBÇ ÅÍB· ÊR§



Á»Aee tAeBÇ ±A ÌU (QBZ·



OÍA BUj· PAÌJÀ¿ ÔBm



m¸wÄ¿ 5Íj¿ = tîAj·



.ÅÍjÍfÄmjI Å·ÌI



.ÔBuÌm Á»Aee teËA



68 Khaol nyu cap hadang di dalam kraong = Mereka menangkap udang di dalam sungai. hadrei ÔcieBÇ hRd& = i̸ÍDm seekor ÔcieBÇ ÊRo 5»ÇAe :ÔcieBm



.ÅÍeÌÀ· luic: Chalei nyu di harei hadei = Jawapannya di hari kemudian. hader iceBÇ hd⁄ = ifm sedar



µnÀÃjM ÔBm = tQAj¯ tîB¿Ai



ÁJ iceBÇ : R§ icË ÌY



.jnI vÍ ËBÀÍjÇ i̸ÍDm



ifm pBÎNÄm = ÔBMBYe



sadrei: Dahlak mboh hadrei ramaong praong = Saya ternampak seekor harimau yang besar.



.ÏMBÇe



1



hadei ÔceBÇ hd‡ = ÏnÀM tampi



hu wer o: Hader gam di hatai = Sentiasa sedar di hati. 1



4—¿ :ÊjI Ôd¯BM ,ÔAeBÇ ÔAeB¯ ÔceBÇ 4îAe 5)ÇAe ÏnÀÄ¿ tfm ÔBm µÎÄÎà = .ÔeBo hadai, tapei brah: Muk dahlak daok hadei padai = Nenek saya sedang menampi padi. 2



hadei ÔceBÇ hd‡ = ÅÍeÌÀ· kemudian ÔciBYe ÌU ÔÍBZU :CÍÌ» ÔiBÇe “ÄoAÌU = ÔceBÇ



hadiip ±ÎÍeBÇ hdY^∏ = ÔjNnÍA isteri ±ÎÍeBÇ :tBmB¯ ±ÎÍeBÇ ÔjNnÍA = ÆcÌÍ tAiËA ÌU .ÂBNÍË tiËA Ôe hadiap pasang: Hadiip nyu urang Yuen = isteri dia orang Viet-Nam. 2



hadiip ±ÎÍeBÇ hdY^∏ = pËfÎÇ hidup ±ÎÍeBÇ :AËBÍ tQBm ±ÎÍeBÇ pËfÎÇ = Â1mG ÂBJËA Á»Ae



69 .Â1mG ÂBJA Á»Ae hadiip saong nyawa:



bÇ [dE OÍBJBÇ :5ÍBJBÇ Ì¿B· Ì»jo vÍ pA = ?5u



Hadiip dalam ugama Islam = Hidup dalam agama Islam. haduissa BnnÍËeBÇ hdV^UÍs = BmËe dosa ÆÌn¿A Ëd¸Î» :tÌZU 4ÌZU



?PAÌI hagaik: Hagait njep hâ ngak? = Apa yang perlu kamu buat? 1



hai ÔBY Øh = ÂBmjI bersama



BnnÍËeBÇ AeB¿ bÇ ÉÍd¿ 5ÍBI



É»ÌIuÌM = ÔBY Ëd· tBA



É)ÃÌn¿A BNÄο = R¯ tQBm



.ÂBmjI Ì·A



BmËe PAÌIjI Ì¿B· ËÜB¸U



Cang kau hai = Tunggulah aku bersama.



.ÅÇÌM peBÇjM chuk chung: Likau ampun baik meyah hâ mada haduissa saong Po = Minta ampuanlah jikalau kamu berbuat dosa terhadap Tuhan. haduissak 5nnÍËeBÇ hdV^Ís = ÉmÌm susah 5nnÍËeBÇ tAiËA tQAe Ëd·



2



hai ÔBY Øh = ÜÌÀm semula É)NwÍA = ÔBY 4cË iceBÇ .ÜÌÀm Hader wek hai = Ingatlah semula. ha BY h_ = ËBMA atau



.ÉmÌm tiËA tÌ»ÌÄ¿ Ì·A =



= R§ BY ËBÃ :DÜB·ËdÍ



Kau daong urang haduissak = Aku menolong orang susah.



.¶fÎM ËBMA ÏJjo



hagait OÍBJBÇ hØgˇ = pA apa



yau ka lac: Nao ha o = Pergi atau tidak. haih ÉÍBY ØhH = µÎ¸wÍj¿ meringkik



70 Êaj· ÆAÌJe ÉÍBY ÉÍBmA fo µÎ¸wÍj¿ AeÌ· = Á»B¿ .Á»B¿ ÉwM ÌN,Ë Asaih haih di guan krâh malam = Kuda meringkik pada waktu tengah malam. haiy ÏÍBY ØhÁ = ÏwÍjÎw¿ mengiringi .XAi ÏwÍjÎw¿ = ËBMB¯ ÏÍBY Haiy patau = Mengiringi raja. hajan ÆBUBÇ hjˆ = ÅUÌÇ hujan



hajieng tdÎUBÇ hjY⁄! = ÅÍeBV· kejadian tdÎUBÇ 5mRÃB¿ :ÔB¿ tdÎU ÅÍeBV· = 4—»BY tb¿ .ÉÃBM foie ÏnÃD¿ jieng mai: Manosak hajieng mâng haluk = Kejadian manusia daripada tanah. 1



haké i·BY hOk— = ÆB¿ mana ÌU ÊRo bY i·BY :i· ÊRo Ì¿B· É·BÃB¿e = ?ÓÃAj·



ÆBUBÇ ÏÃ ÆÜÌI :ÆBUBÇ BÍA



?ÔeBM Ôe µnÀÃ



.ÅUÌÇ pj· ÅÍA Å»ÌI = Pdο



mboh ké: Haké hâ mboh nyu karani? = Di manakah kamu nampak dia tadi?



aia hajan: Bulan ni hajan miet = Bulan ini kerap hujan. Hajem ÂdUBÇ hj° = ÂdUBÇ Hajem ÔAj·Bm Á»Ae ÂdUBÇ tîAj· ÂdUBÇ tîAj· [ÔBuÌm] = .ÊiBVm Á»Ae Kraong Hajem dalam Sakrai = [sungai] Kraong Hajem dalam Sejarah.



2



haké i·BY hOk— = Å·BNÍjAe diceritakan 5`·BM 5»ÇAe 4QBÃB¯ tci Ï¿B· ÌnÍA = i·BY Ai .Å·BNÍjAe tiBU Râng panaok dahlak takik ra haké = Isu kami jarang diceritakan.



71 hakei Ôd·BY hk‡ = ÅÄno pesanan



3



hala ÜBY hl_ = ¶ÌUBw¿ mengajuk



ÂîeBÇ 4cË 5ÍBA ÌU



BI ÁA ±m :ÔÌM ÜBY



Ôe = AÌÍB¯ Ôd·BY ÊQBI



Ò¬» = ÜBZÎm ÆcÌoAi



.ÅÄno pAjJI Ÿ)IwÎÄ¿



.¶ÌUCe ÊeÌ¿ ÁA



Nyu caik wek hadom baoh hakei payua = Dia meninggalkan beberapa pesanan.



hala tui: Sap Cam ba ra mbuan sihala = Loghat Cam mudah diajuk.



1



hala ÜBY hl_ = ƈee dedaun



halang tÜBY hl! = ooB· ÅÍ„· kain kapas



ÊËjU ÜBY :ËdÍB· ÜBY



:ɯB· tb¿ ÔAj¿ 5u tAiËA



ƈee = tBȯ ÁλBYe



tÜBY tb¿ ËRÀλ· 5uAi



.ÊËiÌ» ÁÎmÌ¿e ÆiÌJÌJjI



foie PAÌIjoe ÌJÀ»· =



hala kayau: Hala jruh di halim bhang = Dedaun berguguran di musim luruh.



.ooB· ÅÍ„·



2



hala ÜBY hl_ = ÉÍjÎm sirih 4îAe KÄÍk ÔBÃÌ· :tbo ÜBY



urang ngak mrai mâng kapah: Ra ngak kalimo mâng halang = Kelambu diperbuat daripada kain kapas.



tfm KÄÍk ÆAÌo = ÜBY tbo



halar j»BY hl = pÌIwm sanggup



.ÉÍjÎm Å·B¿



5u j»BY ÌU :ÔBMBY [dI



hala mbâng: Kunai Zainab daok mbâng hala = Puan Zainab sedang makan sirih.



pÌIwm Ôe = ÅÃ 4ËjI .OÍA Æ„Uj6o Å·Ì·1¿ bep hatai: Nyu halar



72 ngak bruk nan = Dia sanggup melakukan pekerjaan itu. halau ËÜBY hlU◊ = vn¿Ì» lumpang KÄÍk ÔBÃÌ· :ËÜBY ÔBJ ÔAeB¯ 4îBm ËÜBY 4b¿ *ÎJÀw¿ KÄÍk ÆAÌo = ¶ÌJ¿ÌÄ¿ ¶ÌNÃËA vn¿Ì» .ÔeBo gai halau: Kunai Zainab mâk halau saok padai = Puan Zainab mengambil lumpang untuk menumbuk padi. halei ÔZBY hl‡ = ÆB¿e di mana



= ÊjΫ ghairah v)J ÌU :aj·BM 4ajmd¯ = Åà Ôd¿B· 5¯ tæÜBZλBY OÍA ÆAÌn¿jo OÈλ¿ Ôe .ÊjΫ ÊÌÄo Åue pasrâk takrâ: Nyu glang halihaleng pak kamei nan = Dia melihat perempuan itu dengan penuh ghairah. haleng tæÜBY hl⁄! = oÎoBM tapis tæÜBY ËBà Ïà BÍA BI bÇ ÅÍA j͆ É»AËBI Ì¿B· = B· ÉÎJ»jM oÎoBMe ¶ÌNÃËA



ÔZBY 5ÎIÜe :ÔZBYd¿



.Ì»ÌÇe



ÌY ÅÃdMe ,aj·BM tQBA



Hâ ba aia ni nao haleng ka = Kamu bawalah air ini untuk ditapis terlebih dahulu.



ÆAÌÇBÀ· eA ÆB¿e = ÆÜBU .Å»BU eA ÌNÎme mehalei: Di labik halei caong takrâ, di tenan hu jalan = Di mana ada kemahuan di situ ada jalan. halihaleng tæÜBZλBY hl^hl⁄!



halim ÁλBY hl& = ÁÎmÌ¿ musim ÁλBY ;ÊËjU ÁλBY :ËYAi = tBÈI ÁλBY ;ÆBUBÇ ÁÎmÌ¿ ;ÊËiÌ» ÁÎmÌ¿



73 .oÃBo ÁÎmÌ¿ ;ÅUÌÇ ra-ndu: Halim halim hajan; bhang = Musim musim hujan; panas.



Haluh Á»Ae ÊÌ»BY t1o 4cÌ·



jaruh; halim luruh; musim



t1o ÅmAËB· = ÔAj·Bm



halong tR»BY hOlŒ = ÅÄ·B¿ makanan



Kuek Mblang Haluh dalam Sakrai = Kawasan Mblang Haluh dalam Sejarah.



5)ÇAe 4QBÃB¯ :tbo ÔdÄÀA tÌ· tbo tR»BY 4BÍB¯Ai ÓUBme tfm Ó¿B· = ÓuBI .Å·AjλV¿ vÍ ÅÄ·B¿ cemnei mbâng: Panaok dahlak ra payak halong mbâng kung bangi = Kami sedang disaji makanan yang menyelerakan. haluei ÔcÌ»BY hlV‡U = ÊËfM teduh Ïà ÆÌZ¯ 4ÌuBI ÜAd¿e ÊËBIe = ÏuBI ÔcÌ»BY Bmic¿ pAjI ÅÍA ¶Ì·Ìo ÅÇËfM .Bnλm ÊÌIuÌm Di meala banguk phun ni mersa haluei bangi = Di bawah teduhan pokok ini berasa sungguh selesa. Haluh ÊÌ»BY hlUH = ÊÌ»BÇ



.ÊiBVm Á»Ae ÊÌ»BY



haluh ÊÌ»BY hlUH = pÌ»BÇ halus ÓNλĿ = ÊÌ»BYd¯ v)J 4dÍA .pÌ»BÇ AiBBm Aiek glang pahaluh = Meneliti secara halus. haluk 4Ì»BY hlU = ÉÃBM tanah 5ÎYÜ Ëd· 4Ì»BY :BÍA ÊbÃBM .v»ÎÇ É»M Ì·j͆ ÉÃBM = tanâh aia: Haluk kau lahik = Tanah airku telah hilang. halun ÆÌ»BY hlU˜ = BJÀÇ/ÔBm hamba/saya 5»BY ÆÌ»BY tdÎU :ÅλBY ÔfJ§ BJÀÇ ÔeBVÄ¿ = tAiËA .tiËA



74 halin: Jieng halun halak urang = Menjadi hamba abdi orang.



,m·BAjI vIA = ”¿ OοBY



haluwËÌ»BY hhU◊ = Ì»ÌÇ hulu



pang: Saai biai, dahlak hamit min = Abang bercakap, saya mendengar.



ÌU 4QBÃB¿ :ÆBÎÇAe i¿ ËÌ»BY tAiËA AËe tBÈJB¯ vIwÀ¿ 5Íj¿ = t1I



.jufÄ¿ ÔBm



Hamu Ì¿BY hmU_ = Ì¿BY Hamu



.v»BI Ì»ÌÇ tiËA AËe



Á»Ae ËcjI Ì¿BY 4cÌ·



mé dahian: Manaok nyu paghang dua urang haluw balang = Mereka memanggang dua orang hulubalang.



Ì¿BY ÅmËB· = ÔAj·Bm



[Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. hamac DB¿BY hmÇ = ËfÎÇ hidu DB¿BY Ëdo ÆÌ»BY : [dY Ëdo ËfÎÇjM ÔBm = PÌ¿Ü ÊQBI .̸ÎA ÊAÌI ÅÎuAÌ· mbau hep: Halun mbau hamac baoh lamut = Saya terhidu kewangian buah ciku. hamit OοBY hmIˇ = jue dengar 5»ÇAe ,ÔBÎI ÔB§Bm :v¯



.ÊiBVm Á»Ae ËcjI Kuek Hamu Braw dalam Sakrai = Kawasan Hamu Braw dalam Sejarah. hamu Ì¿BY hmU_ = B¿ÌÇ huma ÆÜBU ÌY ÊR§ Ü̯ 5ÎIÜ 4QBuAe 4îAe ÆÌ»BY :BÍA oMAe *IwÎM ÔBm = Ì¿BY .B¿ÌÇ teÜ labik pala oh hu jalan aia: Halun daok di angaok hamu = Saya tinggal di atas ladang huma. hanarâng tajÃBY hRnª! =



75 Ëz· 4bÃBM : tbo [îBoÜ



ÉÃBo µÃA anak panah tajÃBY 4íÃA tQBm ÊbÃB¯ ÌU



Ôd·Ì· Ém 4ÌÃBY 4QBM



µÃA Å·BÃÌIw¿ ÉÃBÀ¿ Ôe =



pjI (Ìn· LÎM µÃBÄ¿ =



.ÉÃBo



.Ôd·Ì· Ém ŸwVw¿ Å·A



Nyu panâh saong anâk hanrâng = Dia memanah menggunakan anak panah.



la-mbaop mbâng: Tanâk klau taok hanuk Sah Kukei = Menanak tiga kepul beras akan mengenyangkan Sah Kukei.



hanguw ÌuBY hQU◊ = ÂËiBÇ harum ÜBY ÌuBY Ëdo :dYB¯ Ëdo Ë„IjI ÆfÄo ƈee = ÆBÃB¯ .ÂËiBÇ mbau pahe: Mbau hanguw hala panan = Dedaun pandan berbau harum. hani ÏÃBY hnï = ËeB¿ madu ËdÍ ÌU Æb¿BÍ :ËQB¸)U ÊËjm ŸÍBJBI “ÄnÎÃBÀ· = ÏÃBY .ËeB¿ seruh jalkaow: Yamân nyu yau hani = Kemanisannya bagaikan madu. 1



hanuk 4ÌÃBY hnU = vV·/pAÌo kenyang/puas



[Petikan dari cerita lisan]. 2



hanuk 4ÌÃBY hnU = AÌÎU jiwa DAÌÃB¯ ]m :AËBÍ 4ÌuBI pBÈI = BnwI AËBÍ 4ÌÃBY .BnwI AÌÎU banguk yawa: Sap panuec hanuk yawa bangsa = Bahasa jiwa bangsa. hanrah ÊjÃBY hRnH = ¶ÌJ¿ÌM tumbuk = ÔAeB¯ ÊjÃBY :ÊQAjm .ÔeBo ¶ÌJ¿ÌÄ¿ haraoh: Hanrah padai = Menumbuk padi.



76 *



haong tQBY Oh@! = Åue dengan



hapuak 4A̯BY hpV = m)w¿ mengelap



ÔB¿ ÆÌ»BY ÏÃAj·d¿ :tQBm



BMB¿ BÍA :BMB¿ BÍA 4A̧



µÎ»BI ÔBm ÔeBM = ÌU tQBY



Ì·A = 4A̯BY Ëd· ÔAjI



.“Äue



.ÔAiejI vÍ PB¿ j͆ m)w¿



saong: Mekarani halun mai haong nyu = Tadi saya balik dengannya.



auak aia mata: Aia mata brai kau hapuak = Aku mengelap air mata yang berderai.



hapah ɯBY hpH = Én¿Ìm sumpah ɯBY ÔAÌU :ÔjZ¸È¯



har-har 2jY hÂh pie deras



=



ÅuBU = "A ÅuA ËdÎuÜ



Åk¯BMe 2jY 4BÍAi



Åue Å͇1m Én¿ÌmjI



Ì»ÜjM µJ¿ËA = 5`mBM



."A ÂBÃ



.ÔBNÄo ”nMe pie



pahkhri: Juai hapah langiew angan Allah = Jangan bersumpah selain dengan nama Allah.



Rayak har-har di tapén tasik = Ombak terlalu deras di tepian pantai.



hapak 5¯BY hp = ÆBÀ· kemana



hara AiBY h_r_ = AiA ÅÇÌJ¿ÌM tumbuhan ara



ËBà tdη ÔB§Bm :ÔZBYd¿



.AiA ÅÇÌJ¿ÌM = AiBY ÆÌZ¯



ÏJjo ”wÍA vIA = ?5¯BY



Phun hara = Tumbuhan ara.



?ÆBÀ· mehalei: Saai kieng nao hapak? = Abang ingin pergi ke mana?



harak 4iBY hr = PiÌm surat 4iBY Á»Aee :ÉÎA ,4Ë



77 PiÌm Á»Aee = tci R» ÌY ÅÃ



.OÎIjM ÔiBÇBMB¿ = 4îJBM



.BNÍjI µUBI eA ,OÍA



aia harei: Yangharei tagok = Matahari terbit.



wak, cih: Di dalam harak nan, hu lo reng = Di dalam surat itu, ada banyak berita. hareh ÊciBY hr⁄H = ÊÌIuÌm sungguh



Harekdhei ÔdÇf·ciBY hr⁄D‡ = ÔFÇf·æAiBY Harekdhei = ÔAj·Bm Á»Ae ÔdÇf·ciBY



R» ÌU 5u 4ËjJ : ÆÌm R»



. ÊiBVm Á»Ae ÔdÇf·æAiBY



ÊÌIuÌm ”BUj· = ÊciBY .µUBI



Harekdhei dalam Sakrai = Harekdhei dalam Sejarahi.



lo sun: Gruk ngak nyu lo hareh = Kerjanya sungguh banyak.



Harekkah ɸ·ciBY hr⁄ kH = ɸ·æAiBY Harekkah



1



harei ÔciBY hr‡ = ÔiBÇ hari Êdίd¿ :ÔciBY ËdÍ ÊeBY ÔceBÇ ÔciBYe DBJ ÂîBM ÏJÜ Bn¿ÌUjI Å·A Oη = .ÔiBÇ ÅÍeÌÀ·e hadah yau harei: Mepieh taom gac di harei hadei = Kita akan berjumpa lagi di kemudian hari. 2



harei ÔciBY hr‡ = ÔiBÇBMB¿ matahari ÔciBZuBÍ :ÔciBY BÍA



= ÔAj·Bm Á»Ae ɸ·ciBY .ÊiBVm Á»Ae ɸ·ciBY Harekkah dalam Sakrai = Harekkah dalam Sejarah. harek 4ciBY hr⁄ PÌn¿Ëi rumput



=



= 4ciBY tbo ËQB¿Ü .ÌJÀ» Å·B¿e PÌn¿Ëi Lamaow mbâng harek = Rumput dimakan lembu. hari ÔiBY hrfl = mMAi ratap



78 ÔiBY 4QBA ÅÃ 4—¿



.ÏMBÈm tÌJ¿ÌJm µÎ)ÎJm



= ÌU 4bÃA 5ÎYÜ AÌÍB·



hatai jai: Saduk sadai sahatai = Sebilik sebumbung sehati (prb).



*ÎJÀm oÎuBÄ¿ OÍA µÎÄÎà .“/ÃA Åw»ÎÈ· ÆAj· mMAj¿ Muk nan caok hari kayua lahik anâk nyu = Nenek itu menangis sambil meratap kerana kehilangan anaknya. harum ÂËiBY hrU* = tËiBm sarung 4—A :4îB¯d¯ ÂËiBY ÔB·BÀ¿ = ÅuBM ÂËiBY .ÅuBM tËiBm harum papaok: Cuk harum tangan = Memakai sarung tangan. hasa BmBY hs_ = ÌMBm = satu tÌ·Ëd· R¯ "A :Bm B¸uA .BmA vÍ Ì¸ÄÇÌM "A = BmBY angka hasa: Allah Po kau kung Hasa = Allah Tuhanku yang Esa. hatai ÔBMBY hØt = ÏMBÇ hati 4ËeBm :ÔBU ÔBMBY = ÔBMBYBm ÔAeBm



hatak 5MBY ht = µNÄÇ hentak 5MBY ÌU :ÔB·BM ÊQBMBM ÔjÍejI Ôe = tce [ce .Ï·B· Ÿ´NÄÇ-µNÄÈw¿ tataoh takai: Nyu hatak dep deng = Dia berdiri menghentakhentakkan kaki. hatao ËBMBY hOt@ = ÆBÀ· kemana tdη Ôcie :ÔZBY 5¯ ¶fÄÇ Oη = ?ËBMBY ËBà ?ÆBÀ· ÏJjo pak halei: Drei kieng nao hatao? = Kita hendak pergi ke mana? hatep [dMBY ht⁄∏ vIuÌM tunggang



=



ÔBZ¯B¯ Ai :4QB·A [ZdM [dMBY ÌU 4QB·A ÅÃ ÉÍBmA OÍA AeÌ· vIuÌM = ÆËjM



79 .ÊËBJ· vIuÌMjM Ôe ÜBn· telep akaok: Ra paphai asaih nan akaok nyu hatep trun = Tunggang kuda itu kepala dia tertunggang ke bawah. heu ËdÇ hU⁄ = µIM ÔjÍejI berdiri tegak



aia hep: Ngak patuh aia hep min oh thau ka glaih = Kerja sampai berpeluh namun tidak letih sedikit pun. hawei ÔcËBY hv‡ = ÅMËi rotan jjJ :tîB¯BA ÔcËBY



ÔcjI ËdÇ tce ÆAÌM :5¯BM tce



tb¿ 5uAi ÅÃ 4îAe



= ËdZM ÌU 4QBÃB¯ B· OÎY



OÍA ̸wI = ÔEËBY



¶ÌNÃËA µIM ÔjÍejI ÆAÌM



.ÅMËi foie PAÌIjoe



O¿Ì»¨¿ tiBJm Å·iÌo1¿



hawei capaong: Gré daok nan ra ngak mâng hawei = Bangku itu diperbuat daripada rotan.



.5Íj¿ fn· deng tapak: Tuan deng heu brei hit ka panaok nyu thau = Tuan berdiri tegak untuk melaporkan sebarang maklumat kepada mereka. [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. hep [dY h⁄∏ = ÊÌ)o peluh [dY BÍA ÊÌMB¯ 5u :[dY BÍA = ÉÍ1J B· ËdZM ÊR§ ”¿



hayap [BÍBY hy∏ = LBVY ÌMBI batu hijab = [BÍBY ËdMBI :iÌJ, ËdMBI .[Ånà ÌMBI] LBVY ÌMBI batau kabor: Batau hayap = Batu hijab [batu nisan]. hayuak 4AÌÍBY hyV = vÎnw» langsing



ÆÌ¿BÃ ÊÌ)ojI ÔBnÀm BUj·



= 4AÌÍBYd¿ ÌU 5ÍBm



.ÆÌo OθÍfm ÉÎN» ¶fÎM



.vÎnw» “ÇÌIÌM



80 Saik nyu mehayuak = Tubuhnya langsing.



pËiBÇ µÍeA = pdà ÏY .ÔAfÄo jJA ɻ̸mjI



hec DdÇ h⁄Ç = ÔBÇAË wahai



Adei hrus nao bac tok hu hi nes = Adik harus bersekolah agar pandai.



tÌ· tAiËA DdÇ :ËdÍA ±m ÔBÇAË = ÂQBmB¿ tÌIB· .PÌÀλmjI tfm vÍ tiËA sap aiew: Hec urang kung kabung masaom = Wahai orang yang sedang berselimut. hei ÔdY h‡ = BoBÎm siapa tQBm ÔBÎI 4îAe bÇ :Ôdm (AÌIjI tfm Ì¿B· = ?ÔFY ?BoBÎm Åue sei: Hâ daok biai saong hei? = Kamu sedang berbual dengan siapa? hep [dY h⁄∏ = ËfÎÇ hidu = ËzÇBJ [dY ÂÌA Ï»§ ÆAÌM .ËiBÈJ ËfÎÈw¿ Ï»§ ÆAÌM Tuan Ali cum hep gahlau = Tuan Ali menghidu gaharu. 1



hi ÏY hI = jJA agar ÌY 4RM DBI ËBÃ pËiBY ÔceA



2



hi ÏY hI = Å·A akan 4ËjI 5u ÏY ÆÌ»ÌY :Ïm Å·Ì·1¿ Å·A ÔBm = Åà .OÍA BUj· si: Halun hi ngak bruk nan = Saya akan melakukan kerja itu. hia BÎY hY_ = oÎuBÄ¿ menangis ,AjM BÎY ÔAÌU ,ÔZ 4íÃA ÉÍAi ÌU ,OοBY ÌU AYB· ÔBÇËe = AeB¿ DQAj¯ 4b¿ ,ÏJÜ oÎuBÄ¿ ÅuBU ,µÃA Ôe ,ÏNÄà jue Ôe PÌ·BM *ÎJÀw¿ ÆAe ÉÍiÌM Å·A .AeÌ¿ PËjo Anâk ley juai hia tra, ka-nda nyu hamit, nyu raih mâk praoc



81 mada = Duhai anak, jangan menangis lagi, takut dia dengar nanti, dia akan toreh dan mengambil perut muda. [Petikan dari crita lisan]. hien ÆdÎY hY⁄ˆ = ÊAÌMjI bertuah 4BÎI ÆdÎY Ïà bÇ :R» ÊAÌMB¯ .ÊAÌMjI ÊÌIuÌm Ì¿B· = patuah lo: Hâ ni hien biak = Kamu sungguh bertuah. hit OÎY hIˇ = ±ÎMÌ¿ motif tb¿ É»· ÊR§ Ïà [dJ tËjY ÅÃÌnÀÎÇjo = ËdZM Êj· OÎY Ôie on»jM ¶fÎM ÅÍA ±ÎMÌ¿ .ÆAÌÀ»¨· Hrung gep ni oh klah mâng hit krah thau = Perhimpunan ini tidak terlepas dari motif keilmuan. hujeng tdUÌY hUj!⁄ = Åθοe demikian Åà tci tb¿ ËdZM ÌU tdUÌY É)Äθοe = DBI ÌU AÌÍB·



OÍA (BY ÔÛÇBNw¿ Ôe .jU1I Ôe ÆAj· Hujeng nyu thau mâng reng nan kayua nyu bac = Demikianlah dia mengetahui hal itu kerana dia belajar. hu ÌY hU = OoAe dapat ËBà *ÍAY ÌY ÊR§ ÆÌ»ÌY ÔBm = Åà 5ÎIÜ 5¯ ÔBnÀm OoAe ÉÃjo ¶fÎM .OÍA OnÀN· Hulun oh hu ndail nao tal pak labik nan = Saya tidak pernah dapat sampai ke tempat itu. huak 4AÌY hV = Å·B¿ (ÏmBÃ) makan (nasi) ÔB¿ ÌU 4íÃA ËdÍA ÅnY *ÎIwÀ¿ ÅnY = 4AÌY Å·B¿ ¶ÌNÃËA µÎ»BI “´ÃA .ÏmBà Hasan aiew anâk nyu mai huak = Hasan memanggil anaknya balik untuk



82 makan nasi.



tambat



huec DcÌY hV⁄Ç = PÌ·BM takut



ÜAd¿e ËQB¿Ü 5¸ÍA ÊBÍA



ÔAÌU DcÌYe :AYB· DcÌY



OJÀÄ¿ ÉÍA = Âz°À¿ ÆÌZ¯



= Ôcie tQBm 5ÎIBm R¯



.Á)nÀ¿ ¶Ì·Ìo ÊËBIe ÌJÀ»



ÂBmjI ÅÇÌM ,PÌ·BM ÅuBU



Ayah ikak lamaow di meala phun mempalam = Ayah menambat lembu di bawah pokok mempelam.



.Oη huec ka-nda: Di huec juai Po sabik saong drei = Jangan takut, Tuhan bersama kita. Huel (cÌY hV⁄Ò = (cÌY Huel



ikan ÆB¸ÍA ikˆ = ŸÍA ikan ÆB¸ÍA 5@Y 4BÎÍi R¯



Á»Ae (cÌY tce ËdNÎI 5ÎIÜ



jJBÃ ÔAiB¿ D1ÎJ Æb¿Ü



ËdNÎI OnÀM = ÔAj·Bm



oMD· µÍ„à 4BÎÍi R¯ =



.Ê iBV m Á»Ae (cÌY tce



¶ÌNÃËA pË„o ŸÍA v·1I



Labik Bitau Deng Huel dalam Sakrai = Tempat Bitau Deng Huel dalam Sejarah.



.j͆ ÉÃBN· Ï»BJÀ·



Huh ÊÌY hUH = ÊÌY Huh = ÔAj·Bm Á»Ae ÊÌY 4dA Á»Ae ÊÌY 4dA [tÌÃÌJ] .ÊiBVm Cek Huh dalam Sakrai = [gunung] Cek Huh dalam Sejarah. ikak 5¸ÍA ik = OJÀM



Po riyak ndik ikan lamân gilac marai nagar = Po riyak naik keatas belakang ikan paus untuk kembali ke tanah air. [Petikan dari sebuah manuskrip]. ikhan ÆBZ¸ÍA iK˜ = ÆAËeA aduan ÆBZ¸ÍA Ï»§ ÆAÌM :ËdZM ÔcjI



83 PAÌJÀ¿ Ï»§ ÆAÌM = oλ̯e



ÌJÍA = ?ÔB¿ ÊRo ÊR§



.oλÌo fn· ÆAËeA



¶fÎM ,ÆBÀ· Ï·jo



brei thau: Tuan Ali ikhan di Polis = Tuan Ali membuat aduan kepada Polis.



?µÎ»BI Ôe ÆÌo µÀnÃ



ilimo RÀλÍA il^Om_ = ÌÀ»§ ilmu [dJ Ì¿Bm ÊR§ :ËdZM Åu RÀλÍA ÌY tÌ· tAiËA = RÀλÍA ÌY ÊR§ tÌ· tAiËA tiËA AiBNÃA ÂBm ¶fÎM vÍ tiËA Åue ÌÀ»§jI vÍ .ÌÀ»§jI ¶fÎM thau: Oh samu gep urang kung hu ilimo ngan urang kung oh hu ilimo = Tidak sama antara orang yang berilmu dengan orang yang tidak berilmu. imâ bÀÍA im_ = ÉÍA ayah ÔBm ÉÍA = BYBM ÆÌ»BY bÀÍA .AÌM ÊeÌm Imâ halun taha = Ayah saya sudah tua. inâ bÄÍA in_¨ = ÌJÍA ibu ,5¯BY ËBà bÄÍA :5ÍB¿A



amaik: Inâ nao hapak oh mboh mai? = Ibu pergi ke mana tidak nampak pun dia balik? Inâ bÄÍA in¨_ = bÄÍA Inâ Ém R¯ ÂBà = bÄÍA Ém R¯ ÅuA .bÄÍA Angan Po Sah Inâ = Nama Po Sah Inâ. inagirai ÔAjÎJBÄÍA in_g^Ør = KBà naga = (B¸Î»Ëe Á»Ae ÔAjÎJBÄÍA . AfÄÎIλ Á»Ae KBà Inagirai dalam dulikal = Naga dalam legenda. inagirut in_g^rUÊ garuda



PËjÎJBÄÍA = AeËjJ



= (B¸Î»Ëe Á»Ae PËjÎJBÄÍA .AfÄÎIλ Á»Ae AeËjJ Inagirut dalam dulikal = Garuda da-



84 lam legenda. intan “ÄÍA iˆtˆ = “ÄÍA intan ÔcÌ·BMe “ÄÍA 4—AB¯ ÌU “ÄÍA ŸÍB·BÀ¿ Ôe = ËdmA .vÎVÃA jÎÈλe Nyu pacuk intan di takuai asau = Dia memakaikan intan di leher anjing (prb). Islam Â1mA iÍl* = Â1mG Islam ÂBJËA :Qj· ±UB· ÂBJËA ,Åà 4b¿ (cËeBM R¯ tËj· vÍ ÂBJA = Â1mG ÊdÎÄà .Â1mG É»BÍA ÅÇÌM BÀÍjMe ugama kajap kro: Ugama krung Po taduel mâk nan, nanyeh Islam = Agama yang diterima Tuhan ialah Islam. iw ÌΧ i◊ = Ôjη kiri ÂÌUB¿ tbq ÔAÌU :ÌΧ ÉJ ÅuBU = ÌΧ ÅuBM tQBm ÅuBM Åue ÂÌÄο ÆAe Å·B¿ .Ôjη



gah iw: Juai manyum saong iw = Jangan dan minum tangan kiri.



mbâng tangan makan dengan



jadua AËeBU jdV_ = AËe dua É»IAi Åà Âaj· :AËe tBÎU É»Ie OÍA ÊÌ»ÌI = AËeBU .AËe jieng dua: Krâm nan ra blah jadua = Buluh itu dibelah dua. jaga BJBU jg__ = KBU jaga 4dÍA BJBU :5ÎZ· KBU = jJBà Á»Ae v»BJ .ÔjIà Á»Ae ÅN¿1n· khik: Jaga aiek galang dalam nagar = Jaga keselamatan dalam negeri. jaguk 4ÌJBU jgU AiB¸uA angkara



=



5u ÌU 4ÌJBU :4—JBU Ôe = ÁA AiAe 4íÃA 4BÈU peBÇjM AiB¸uA Å·Ì·1¿ .ÁA oÍeBJµÃA



85 Jaguk nyu ngak jhak anâk dara Cam = Dia melakukan angkara terhadap anak gadis Cam. Jahain ÅÍBÇBU jØhˆ = ÅÍBÇBU JaHain



.ÔBuÌme tÌoAjM ÔB¸wI = sek: Atau jai di kraong = Bangkai terapung di sungai. 3



jai ÔBU Øj = ÔBU jaya tÌ· tAiËA :ÊbÃBZU



oÍÌÃB¿ ÅuA ÊdU ,ÅÃ ÅÍBÇBU



(c̯Ae ÊdVÄà ,Åà Ñ1u



= ÊbÀMjY ÔBÃ B· 4Ae ÊËe



vÍ tiËA = ÔBU vÍ tAiËA



ÅÍ1o ÂBà ɻBÍA ,ÅÍBÇBU



É»AeA ,OÍA Ñ1ujI



.ÊbÀMjY ÔBà ¶ÌNÃËA Jahain nan, jeh angan manuis duh dak ka Nai Hrat Mâh = Ja Hain, ialah nama pelayan untuk Nai Hrat Mâh. 1



jai ÔBU Øj = ÏÃAjI berani 4ËjJ 5u ÌU :ÔBMBY ÊQ1· ÔBUBM 5m vÍ ÔBMBY tQBm vÍ ÏMBÇ Åue BUj¸I Ôe = .ÏÃAjI klaoh hatai: Nyu ngak gruk saong hatai yang sak tajai = Dia bekerja dengan hati yang berani. 2



jai ÔBU Øj = tÌoA apung tîAj·e ÔBU ËdMA :4dm



ÅuÌ»ÌJ Á»Ae tÌ»ÌJjM .ÔBUjI vÍ tiËA chanâh: Urang kung salat nan, nanjeh dapuel urang yang jai = Orang yang bersalat itu, adalah tergolong dalam golongan orang yang berjaya. *



jih ÉÎU jIH = µnm sesak = AeAe ÉÎU :*ÍBI ,ÉÍBU .AeAe µnm bail, jaih: Jih tada = Sesak dada. jaik 5ÍBU Øj = O·e dekat [ËËi 5ÍBUd¯ :R§ ÉMA ÌÇ



86 ŸN·fÄ¿ = "A 5¯ ËBÃ



PAÌIjI ÔBoÌm ÅλB·



."A fn· ÔjÍe



.Å´ÍDJ·



jaik, hu atah o: Pajaik rup nao pak Allah = Mendekatkan diri kepada Allah.



jak: Jak gep baik tok ngak siam = Ajaklah sesama kalian supaya berbuat kebaikan.



jajraow ËQAjUBU jORj@◊ = iÌnuÌ)JjM tergelungsur



jakuol (QÌ·BU jOkVÒ = ÏV»m salji



ÅÃ ÏÍBJ :ËQAjUBUdM



ÁλBY Ïà :iQÌ·B· BÍA



= tîAj· ÆËjM ËQAjUBU



ÁÎmÌ¿ ÅÍA = (QÌ·BU



iÌnuÌ)JjM OÍA ÌÇAjo



.ÏV»m



.ÔBuÌm Á»Af·



aia kakur: Ni halim jakuol = Ini musim salji.



tejraow trun: Gaiy nan jajrao trun kraong = Perahu itu tergelungsur ke dalam sungai. 1



jak 5U j = µVÎI bijak



jala ÜBU jl_ = ÔiBÇ ÉwNm setengah hari Bm tB§Ai 5¯ ËBÃ ÆÜBU



tÌ· tAiËA ÌU :4j· 5U



tB§Aj· ÅÄ»BUjo = ÜBU



tiÛm Ôe = BÄÍBn¸VÎI



.ÔiBÇ ÉwNm pB¿ *ÎJÀw¿



.ÆBn´VÎI vÍ



Jalan nao pak Raang sajala = Perjalanan ke Raang mengambil masa setengah hari.



jak krak: Nyu urang kung bijaksaina = Dia seorang yang bijaksana. 2



jak 5U j = µUA ajak



jalan ÆÜBU jlˆ = Å»BU jalan



4RM 5ÍBI [dJ 5U :4BU



Å· ÊR§ ,Å· i· ËBÃ ÆÜBU



ÂBnm É»´UA = ÂBÎm 5u



”¿ ,ÅJdM tîAj· 4dAe



87 AYB· tAiËA ÆBÎM Á»Ae Å·



ËdÍB· 5ÍBoBÇ ËdÍ PËYB¯



ÅÄ»BUjo j·Ìm É»,fÎM =



tBY ÔdJBMe ÊZBU tBA



tÌÃÌJ ÏwNÄÍj¿ ÆAj·



ÌÍB· vMBJm ŸÍBJBI =



ÔA ÏoBNM ,ÔBuÌm ÆAe



vÎJMe ÊÌNÃËi ÌIuÌÄ¿



tiËA fn· j·Ìm ÔeBVÄ¿



.ÔBuÌm



.PÌBwo ÏMBÇjI vÍ



jaleh: Pa-ndut yau ha-mbaik kayau cang jaleh di tagei hang = Bagaikan sebatang kayu menunggu runtuh di tebing sungai.



Jalan nao ké kan, oh kan, di cek kraong tegan, min kan dalam tian urang kanda = Tidaklah sukar perjalanan kerana merintangi gunung dan sungai, tetapi ia menjadi sukar kepada orang yang berhati pengecut (prb). *



jaluk 4Ì»BU jlU = ÏNmÌJ gusti ”ÖB¿ AeB¿d¯ ËBMB¯ :4QÜBU Å·AeBw¿ XAi = 4Ì»BU ËQÜBU .ÏNmÌJ ÅwÍfÄMjo jalaok: Patao pemada main jalaow jaluk = Raja mengadakan pertandingan gusti. [Petikan dalam sebuah manuskrip Nai Mahrut]. jaleh ÊZBU jl⁄H = ÊÌNÃËi runtuh



jalidi ÔfλBU jl^dfl AieÌ¿Bm samudera



=



B¯BM 4BÎÍi R¯ :5`mBM 4BÎÍi R¯ = ÔfλBU ÅJ .AieÌ¿Bm ÏuËiBÈw¿ tasik: Po Riyak tapa gan jalidi = Po Riyak mengharungi samudera. jaluk 4Ì»BU jlU = ¶Ì6w¿ mangkuk ËQiB· BU :4Ì»BU ”UB¯ [Ìm 4Ì»BUBm ÉÎIA CÍÌY ËQiB· Ïm = (B¸Î»Ëe Á»Aee oÎIBÇ pÌm pËjÎÈw¿



88 .AfÄÎIλ Á»Aee ¶Ì¸wÀm panyin jaluk: Ja Kro huic abih sajaluk sup di dalam dulikal = Si Kro menghirup sup habis semangkuk di dalam legenda. jaman ÆB¿BU jM˜ = ÆB¿k zaman Daj· tËj· :ËzÇAe ÔAi ÆB¿BU Ôd·æB¿ 4—¿ tb¿ foie 4BmÌo = ËzÇAe .Ì»ÌÇe ÆB¿k vÍÌ¿ µÎÄÎà rai dahlau: Krung krâc mâng muk mekei jaman dahlau = Pusaka daripada nenek moyang zaman dahulu. jamien ÆdοBU jmY⁄˜ = ¶ÌUËj¿ meronyok ÅZ· ÆdοBU ÊbÀMjY ÔBà ÔBà = tÌÃA Á»Ae b¿BM ËB§ ÌUBI ÅÍ„· ¶ÌUËj¿ ÊbÀMjY .Åm̸uÌI Á»Af· ¶ÌmB¿ Nai Hratmâh jamien khan ao tamâ dalam anung = Nai Hratmâh meronyok kain baju masuk ke dalam bungkusan.



jamu Ì¿BU jmU = ÆAÌ¿BU jamuan Óm Ì¿BU 5u fΨm ÔdA = Ò¸¿ ËBà ÆÜBU 4ïJBM ÆAÌ¿BU PAÌJÀ¿ fΨm ÆAÌM .Ò¸À· O¸uAjI ÂÌ)Jm Cei Said ngak jamu sitagok jalan nao Makkah = Tuan Said membuat jamuan sebelum berangkat ke Makkah. janâk 4bÃBU jnË Æj·Ìn· kesukaran



=



,Åà AÌÇeA Á»Ae : tíÃBY BÃBY = 4bÃBU 5I tAjm ÆÌ»BY ÔBm ,OÍA ÅÄ»BUjo Á»Ae .Æj·Ìn· µUBI ÏuËiBÈw¿ hana hanâng: Dalam adhua nan, halun srang bak janâk = Dalam perjalanan itu, saya mengharungi banyak kesukaran. janâng tbÃBU jn¨! = LAÌVuÌIwM tanggungjawab ÌU B· ÔcjI ÆAÌM :tîBÃA AËy



89 ÔjJÀ¿ ÆAÌM = tbÃBU Bm .LAÌVuÌIwM ÌMBm ”Afn· ndua anaong: Tuan brei ka nyu sa janâng = Tuan memberi kepadanya satu tanggungjawab. ja-ndun ÆËyBU jÎUˆ vn¿jm serampang



=



5)ÇAe :4îoBA ,ËQBÃBY [z· 4RM ÆËYBU 4b¿ *ÎJÀw¿ ÔBm = ÆB¸ÍA Á¸ÎÄ¿ ¶ÌNÃËA vn¿jm .ŸÍA hanaow, ca-mbok: Dahlak mâk candun tok klep ikan = Saya mengambil serampang untuk menikam ikan. 1



jang tBU j! = ÆÌo pun =ËBà tBU ÔceA ËBà ÔB§Bm .ÏJjo ÆÌo µÍeA ,ÏJjo vIA Saai nao, adei jang nao = Abang pergi, adik pun pergi.



khik yam: Ra jang bahmbeng = Pengawal pintu. jangaih ÉÍBuBU jØQH = ÉÎÃjU jernih 4BÎI tQB¸k¿ tîAj·e BÍA ÔBuÌme j͆ = ÉÍBuBU .ÉÎÃjU ÊÌIuÌm tQB¸Î¿ Aia di kraong Mekong biak jangaih = Air di sungai Mekong sungguh jernih. janieng tdÎÃBU jnY⁄Œ = ÅÎÃBU/ÅÍeBV· kejadian/janin oÍÌÃB¿ 4íÃA tdÎU tdÎÃBU ÆBÍeBV· = 4ËÌ»BY tb¿ .ÉÃBM foie *uAjI ÏnÃD¿ Janieng jieng anâk manuis mâng haluk = Kejadian manusia berasal daripada tanah. janih ÉÎÃBU jnIH = oÎÄU jenis



jang tBU j! = Å»ËB· kawalan



5ÍBA 4̯BM 4dοËi



= tdnÈI tBU Ai :ÂBÍ 5ÎZ·



ÆÌmÌV¿ = ÌU ÉÎÃBU ÔÌM



.ÌNÄÎo (ËBwo



P̸Îw¿ Ì·ÌI-Ì·ÌI



2



90 .“nÎÄU Rumiek tapuk caik tui janih nyu = Menyusun buku-buku mengikut jenisnya. jaoh ÊQBU Oj@H = ÉMBo patah ÊAËÜBA :AËe tdÎU ÉÍ1· OÍA tÌÍAe = AËe ÊQBU Åà .AËe ÉMBojM klaih jieng dua: Calawah nan jaoh dua = Dayung itu terpatah dua. Jaow ËQBU Oj@◊ = ËQBU Jaow Á»Ae ÔÜ ËQBU 5ÎIÜ ËQBU OnÀM = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae ÔÜ Labik Jaow Lai dalam Sakrai = Tempat Jaow Lai dalam Sejarah. jaruh ÊËjU jrUH = oÎNÎÄ¿ menitis BMB¿ BÍA ÊËjU :ÆËjM ÊQBEBM .PB¿ j͆ oÎNÎÄ¿ = tanjaoh trun: Jeruh aia mata = Menitis air mata.



jruh ÊËjU RjUH = ÊËiÌ» luruh ÊËjU ɯ ÜBY :ÆËjM 5ÍÜ Æˆee = ÆÌZ¯ ÜAd¿e .¶Ì·Ìo ÊËBJ· ÊËiÌ» laik trun: Hala pah jaruh di meala phun = Dedaun luruh ke bawah pokok. jata BMBU jt_ = ÔiÌà nuri .ÔiÌà tËiÌI = BMBU ÁÎA Ciim jata = Burung nuri. jaw ËBU j◊ = ËBVÎÇ hijau Ôd¿ ÜBY 4—IÜ :RoBm ÆÌJ· = ËBVÇd¿ Ëd· .ËBVÎÈw¿ ̸´ÎÄÎà ÉÍjÎm sa-mbo: Labuk hala mei kau mehajaw = Kebun sirih nenekku menghijau. je dU j— = É»M/É» telah/lah dU ÊQ1I ÆÌ»ÌY 4ËjI .pBÎm É»M ÔBm BUj· =



91 Bruk halun blaoh je = Kerja saya telah siap. 1



jeh ÊdU j⁄H = ÁAB¿ macam ËdÍ ÊdU ÊR§ 4ËjI 5u ¶fÎM BUj¸I = tAiËA .ÅÍ‡Ü tiËA ÁAB¿ Ngak bruk oh jeh yau urang = Bekerja tidak macam orang lain. 2



jeh ÊdU j⁄H = ÊeÌm sudah



DcËY tîAj· BÍA :R» ©Z· jλBw¿ ÔBuÌm j͆ = 4BÈU .pie Åue khang lo: Aia kraong nduac jhak = Air sungai mengalir dengan deras. 2



jhak 4BÈU J = OÇBU jahat 5u ÔAÌU :ÔBMBY 4BZU PAÌIjI ÅuBU = 4BÈU



DBI ÔB§Bm :ÊdÍ ÊQ1I vIA = Åà 4̯BM ÊdU ÊQ1I .OÍA Ì·ÌI DBJÀ¿ ÊeÌm blaoh yeh: Saai bac blaoh jeh tapuk nan = Abang sudah membaca buku itu. jei ÔdU j‡ = (ÌnÀÎm simpul DAÌmBM Åà 5A 5ÃBA É»M OÍA Å»ÌnÀÎm = ÔdU .ÔAiËAjM Canak cak nan tasuec jei = Simpulan itu telah terurai. 1



jhak 4BÈU J = pie deras



.OÇBU jhak hatai: Juai ngak jhak = Jangan berbuat jahat. 3



jhak 4BÈU J = ÊËeÌÇ hodoh ÌU 4îBo :Ôd·Ü ÉEB· ÂBÎm ÌU ÔBMBY ”¿ 4BÈU “ÎMBÇ ÏoBM ÊËeÌÇ ”B·Ì¿ = .µÍ„I chak lakei: Mbaok nyu jhak min hatai nyu siam = Mukanya hodoh tapi hatinya baik.



92 tukang



jhaok 4QBÈU OJ@ = ¶ËfÎA cedok



v·ÌM = Êb¿ tBÎU :ÔdJAi



ÔBIBÇ BÍA 4QBÈU :4QBZU



.o¿A



ÔÜÌJ ¶ËfÎA = 4AË tQBm



ragei mâh: Jiang mâh = Tukang emas.



.ËeÌm Åue chaok: Jhaok aia habai saong wak = Cedok gulai dengan sudu.



jieng tdÎU OjY⁄! = ÔeBU jadi ÉÎIA tQBM tdÎUd¯ "A



jhaow ËQBÈU OJ@◊ = iÌNÄ» lentur



ŸÍeBVÄ¿ "A = Á»B§ .BNnÀm Á»B§



ÔB·BM ËQBÈU :ÔB·BM tAËBJ



Allah pajieng taongabih alam = Allah menjadikan alam semesta.



Å·iÌNÄ»¿ = ÔAÌZ· 5ÍBA .[ÊÌnÀÎmjI ¶ËeËe] Ï·B· gawang takai: Jhaow takai caik khuai = Melenturkan kaki [duduk bersimpuh].



1



jih ÉÎU j^H = ÏnM tepi = ÆÜBU ÉÎUe 5»ÇAe tBm .Å»BU ÏnMe ÔBm É¿Ëi



*1



jiang tBÎU jY! = ÏÈÎJ)¿ melebihi



Sang dahlak di jih jalan = Rumah saya di tepi jalan.



R» ÉÍBIÜ ÏÃAiËA ÁA ÆAiB¯ ÒÎΧi É)ÀU = Ë{ÇAe tBÎU .Ì»ÌÇe ÏÈÎJ)¿ tiB¸m ÁA Paran Cam urani labaih lo jiang dahlau = Jumlah rakyat Cam sekarang melebihi dahulu. jiang



2*



tBÎU



jY!



=



v·ÌM



2



jih ÉÎU j^H = vÎJM tebing 4îAe ÔB¿ ÌU (QBZ· :idÎm ÔZB¯ tîAj· ÉÎU 5ÍBUe *IwÎM 5Íj¿ = Ëd3 ÔBuÌm vÎJM ÆjÎnÀÇjI



93



jio



.Ì6uÌn¿B·e



,iYÜ 4ÌM ÌY ÉÍd¿ :tQB¿



sier: Khaol nyu mai daok di jaik jih kraong palei kau = Mereka tinggal berhampiran tebing sungai di kampungku.



ÔBY AË 4dÍA tcjU ÔB¿



RÎU OjY_ perubahan



=



ÅÈIËjo



RÎU jJBà :ÉλBZ¯ ÉÍ1Z¯ ÅÈIËjo = tËj· ÊdU 5ÎYÜ .ÅRÍiAË “w»ÎÇ Å¸JJV¿ AiBIà phlaih phalih: Nagar jio lahik jeh krung = Perubahan negara menyebabkan hilangnya warisan. *



johboh ÊRJÇRU OjHObH = (Ì¿ÌJjI bergomol = ÊRJÇRU [dJ vÍeB¯ .(Ì¿ÌJjI ÅwÍfÄMjo Pading gep johboh = Pertandingan bergomol. jrai ÔAjU ØRj = AiA ¶Ì·Ìo pokok ara .AiA ¶Ì·Ìo = ÔAjU ÆÌZ¯ Phun jrai = Pokok Ara. jreng tcjU Rj⁄! = ¶ÌwU jenguk



pB¿ eA ËÜB· = ÏÃdMe ¶ÌwVÄ¿ É)wMAe ,voÜ .ÏÄÎme µÎB´o maong aiek: Meyah hu tuk lahé, mai jreng aiek wa hai di teni = Kalau ada masa lapang, datanglah menjenguk pakcik di sini. jru ËjU RjU = OIËA ubat = 4AËi tAiËA ËjU ÊÌI .OηBno OIÌw¿ Buh jru urang ruak = Mengubat pesakit. jruh ÊËjU RjUH = ÊÌMBU jatuh ÔAjI ÊËjU ÆBUBÇ BÍA :5ÍÜ .ÔAiejI ÊÌMBU ÅUÌÇ j͆ = ÔAi laik: Aia hajan jruh brai rai = Air hujan jatuh berderai. juai ÔAÌU ØjV = ÅuBU jangan



94 tb¿ É»BA ÔBMB¿ ÔAÌU



ÊQBI AËe ÊQBI Bm ÆËÌU



ÏMB¿ ÅuBU = Â1mG



4Ë Ï)§ ÆAÌM :DcÌÃB¯ ÊQBI



.Â1mG Ôie ÉnÎojM



Ï)§ ÆAÌM = bÃAiBI ÆÌU



Juai matai calah mâng Islam = Jangan mati terpisah dari Islam.



.ÆÌNÄo m¸ujm oλÌÄ¿ jun sabaoh dua baoh baoh panuec: Tuan Ali wak jun baranâ = Tuan Ali menulis serangkap pantun.



juak 4AÌU jV = µVÎo pijak 4bÀ¿bà 4QBuAe 4AÌU µVÎo = Ë{ÇAe tAiËA .Ì»Ëe tiËA ɸw» oMCe



2



jun ÆÌU jU˜ = jNÄÈw¿ menghantar ÆÌU ÆÌ»BY :BI ÆËÌU



Juak di angaok nâmmâk urang dahlau = Pijak di atas langkah orang dulu.



ÉÍBm 4íÃA tiAËA 2Âîe ÔBm = B¿AjmA b¿BM



juk 4ÌU jU = ÁNÎÇ hitam



tiËA pAjJI jNÄÈw¿



4ÌU ÂÌÃBJBM :4—U



.B¿AjmA ¶ÌmB¿ PÌNÃÌÄo



.ÁNÎÇ ÆËA = ÁNÎÇ



jun ba: Halun jun dom-dom urang anâk saih tamâ asrama = Saya menghantar beberapa orang penuntut masuk asrama.



Taganum juk hitam = Awan hitam. jum ÂÌU jU* = ÁJ» lebam = 4îBo ÂÌU :ÊiAe ÂRU .4Ì¿ ÁJ» jom drah: Jum mbaok = Lebam muka. 1



jun ÆÌU jU˜ = m¸ui rangkap



1



ka B· k_ = jNÄJm sebentar .jNÄJm ÌIuÌM = B· tBA Cang ka = Tunggu sebentar.



95 2



ka B· k_ = ¶ÌNÃËA untuk bY B· ÌY Ïà ËBIB· ËdÍ Bm



OÍA PiÌm = ÊQ1I ÆAÌM B·



vmBnm = AËAÜ ËBà ÊdίB¿



fn· ŸÀÍjη ÊeÌm ÔBm



Ì¿B· ¶ÌNÃËA ÅÍA ËBIj·



.ÆAÌM



.µUBJÀ¿



Harak nan dahlak hu payua ka tuan blaoh = Surat itu saya sudah kirimkan kepada tuan.



Sayau kabaw ni hu ka hâ mapieh nao laua = Sepasang kerbau ini untuk kamu membajak. 3



ka B· k_ = ÆAj· kerana B· Ëci 4BÎI ÅÍB· ÊR§ BNÎAB·ËejI Ôe = ÏÍAjm .vMÌÇjI ÆAj· Å·ÌI Oh kain biak rau ka sraiy = Dia berdukacita bukan kerana berhutang. 4



ka B· k_ = AiBÈλo pelihara BnwI BÎIB· :BJBU 5ÎZ· BnwI AiBÈλo = ÂBJËA Åu .ÂBJA ÆAe khik caga: Kabia bangsa ngan ugama = Pelihara bangsa dan agama. 5



AÌÍB¯ ÌY 5»ÇAe Åà 4iBY



ka B· k_ = fn· kepada



*



kaghei Ôd«B· Rk‡ = ÅÍ‡Ü lain ÆAiB¯ tb¿ ÔF«B· :Ôcj· tQAfÎm DB· ÔFm ,vlA foie Å͇1m = ?Ôcie BoBÎm ,ÔjÍfÄm ÒΧi ?Oη tÌ»ÌÄ¿ Å·A vÍ ÓJÜ krei: Kaghei mâng paran éng, sei kac si daong drei = Selain daripada rakyat sendiri, siapa lagi yang akan menolong kita? kala ÜB· k_l_ = ÓJBI bagi 5ÎIÜ ÜB· ÔB¿ ÌU :Ü ÉÍcÌU ÓJBI vMAe Ôe = ÆÌ»BY .ÔBm OnÀM ŸÎNÄIw¿ jueih



la: Nyu mai



96 kala labik halun = Dia datang bagi menggantikan tempat saya. ka-mbuan ÆcÌoB· k_ıV⁄˜ = ¶1aA akhlak ÆcÌoB· ÔÌM :ÔBÎÄÎI ÔYB¯ ¶1aA P̸Îw¿ = Â1mG .Â1mG pa-ndi biniai: Tui kambuen Islam = Mengikut akhlak Islam. ka-ndeng tcYB· kÎ!⁄ = ÂBÍe diam tAiËA 4ÌM e 5ÍBI tcYB· 5ÎN· É»¿BÍe = ÆAÕj, DBI .ÆAÕj, DBJÀ¿ tiËA Ka-ndeng baik di tuk urang bac Quran = Diamlah ketika orang membaca Quran. ka-ndaong tQAYB· kOÎ#! = tÌ·BMjI bertakung



ka-ndi ÔYB· kÎI = ÔfÄA candi = ÔYB·e 4îAe 5`Z¯ .ÔfÄAe *IwÎM Ï¿Bm Phik daok di ka-ndi = Sami tinggal di candi. ka-ndom ÂQAYB· kOΤ = ŸÇeBÄ¿ menadahkan ÂQAYB· :ÅuBM tï¯BM :ÂîAYB· ŸÇeBÄ¿ = ÉIB¯ tÌ»· BÍA .iÌ¿Ì·jI ¶ÌNÃËA j͆ tapong tangan: Kandaom aia klung pabah = Menadahkan air untuk berkumur. ka-nduel (cËYB· kÎV⁄Ò = OοÌM tumit (cËYB· ÔÌM ÌU 4QBÃB¯ = icÌm BMBI je R¯ ÔB·BM OοÌM Ï´VVÄ¿ 5Íj¿



Êaj·e tQAYB· BÍA :tîAyB·



.icÌm BMBI je R¯ Ï·B·



.B¿ÌÇ ÉwMe tÌ·BMjI j͆ = B¿ÌY



Panaok nyu tui kanduel takai Po Dé Bata Suer = Mereka menjejaki tumit kaki Po Dé Bata Suer.



Aia ka-ndaong di krâh huma = Air bertakung di tengah huma.



97 (berjalan dengan tumit supaya mengelirukan musuh dari mengesannya). [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. ka-njaok 4QBEB· kOÔ@  = ¶Ì·Ì·jI berkokok 4QBEB· 4ÌÃB¿ :4îBEB· .¶Ì·Ì·jI ÁÍA = Manuk ka-njaok = Ayam berkokok. 1



kabak 4BIB· kb = ÏJjo pergi 5¯ ËBÃ 4BIB· Ëd· Ì·A = ÂîBm tQBIB· .ÂîBm tQBIB¸· ÏJjo Kau kabak nao pak Kabaong Saom = Aku pergi ke Kabaong Saom. 2



kabak 4BIB· kb = ÅÄ»BUjo perjalanan ËdZM ÊR§ Ïà ËBà 4BIB· D1ÎIÎm ÔZBY ÔciBY ÌÇBM ¶fÎM ÅÍA ÅÄ»BUjo = .Ï»BJÀ· Å·A É·1ÎI



Kabak nao ni oh thau harei halei si gilac = Perjalanan ini tidak tahu bilakah akan kembali. kabar jIB· kb‰ = pB¿ vVÄnm sepanjang masa ÔÌM ÊR§ ÌÀ»§ ÊAËe jIB· ÌÀ»§ ÔiBBÄ¿ = ÁλBY pB¿ vVÄnme “´Í„Jm .ÁÎmÌ¿ P̸Îw¿ “Ä·ÌI Kabar duah ilimo oh tui halim = Mencari ilmu sebaiknya di sepanjang masa bukannya mengikut musim. kabaw ËBIB· kb◊ = ËBIj· kerbau ÊBÎo ËBà taj¯ Ôcie 4QBÃB¿ AjM ÊËjM ÊR§ 4BIB· ËBIB· *M ÅÄ»BUjo ŸmËjÄ¿ Ï¿B· = Ï¿B· vÍ ËBIj· LwÎÈm PiÜ ¶fÎM ÊeÌm ÏwIuÌM .ÏJÜ Manaok drei prâng nao mbiah tal kabaw



98 kabak oh truh tra = Kami meneruskan perjalanan sehingga kerbau yang kami tunggangi sudah tidak larat lagi. [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. kabuak 4AÌIB· kbV  = AjMÌm sutera ÔÌuA ÔAÌU Ôd·Ü tïZ¯ Ï·1» ÂÌ, = 4AÌIB· 4—A .AjMÌm ÅÍB¸o ÔB·BÀ¿ ÅuBU Phong lakei juai angui cuk kabuak = Kaum lelaki jangan memakai dengan pekaian sutera. kabung tÌIB· kbUŒ = tfm sedang = ÆA‡j, DBI tÌIB· ÑlÖB¯



ÁIwIw¿ ÏMjnm oÃBo .AiBI Kapuak: Pa-ndiak jeh kacaw angah apui = Panas seperti menggenggam bara. kachaiy ÏÍBZUB· kØCÁ = ÊÌIÜ labuh ÔÌuA ÔAÌU Ôd·Ü tïZ¯ Ï·1» ÂÌ, = ÔcY ÏÍBZUB· Ì»ÜjM ÅÍ„· ÔB·BÀ¿ ÅuBU .ÊÌIÜ Phong lakei juai angui kachaiy ndei = Kaum lelaki jangan memakai kain terlalu labuh. kacua AÌAB· kcV_ = tÌ»Ìm sulung



.ÆA‡j, DBJÀ¿ tfm ÊlÖB¯



.tÌ»Ìm vIA = AÌAB· ÔB§Bm



Faizah kabung bac Quran = Faizah sedang membaca Quran.



Saai kacua = Abang sulung.



kacaw ËBAB· kc◊ = ÁIwJ genggam ÊdU 4BÍYB¯ :4A̯B· = Ô̯A ÉuA ËBAB·



kadung tËeB· kdUÏ = tËfÃB· kandung tb¿ ÅÍBU 4BÎIBMd¯ ÅnY Å·iAÌ)w¿ ÅnY =ÌU tËeB·



99 .“uËfÃB· foie tAË Hasan patabiak jain mâng kadung nyu = Hasan mengeluarkan wang daripada kandungnya. Kahaow ËQBYB· kOh@◊ ËQBYB· Kahaow



=



ÂBÃ = ËQBYB· tR¿ ÅuA .ËQBYB· ÂÌ, Ì·Ìm Angan mong Kahaow = Nama suku kaum Kahaow. kajap ±UB· kj∏ mV·/ÊÌ·Ì· kukuh/kejap



kakaih ÉÍB·B· kØkH = O͇ÌU cuit = ÆÌ»BY ÉÍB·B· Ï»§ ÆAÌM .ÔBm O͇ÌBÄ¿ Ï»§ ÆAÌM Tuan Ali kakaih halun = Tuan Ali mencuit saya. kakei Ôd·B· kk‡ = Åno pesan ÆÌ»BY 5ÍB¿A :AÌÍB¯ Ôd·BY ÌJÍA = ËBà ÔcjI ÊR§ Ôd·B· ÔBm ÔBoÌm ÅnojI É»M



tÌ· ÔZBM ůA ÌU :vZ·



.ÏJjo ¶fÎM



ÊQ1· ÊR§ ÌYe tÌ· ]UB·



hakei payua: Amaik halun kakei oh brei nao = Ibu telah berpesan supaya saya tidak pergi.



ÊÌ·Ì· vÍ Ï»BM vIÀ¿ Ôe = .pÌMÌo Å·A ¶fÎM vÍ khang: Nyu apan talei kung kajap kung dihu oh klaoh = Dia memegang tali yang kukuh yang tidak akan putus. kak 5· k = ÅN¸ÍA ikatan ÅN¸ÍA = tÜBM ÊR§ Åà 5· .ÔAiËAjM ¶fÎM OÍA Kak nan oh talang = Ikatan itu tidak terurai.



kakuer icÌ·B· kkV⁄ ÆÌJ¿A embun



=



ÂîYB¯ icÌ·B· :icÌ·B· BÍA ÆÌJ¿A = Á»B¿ ÆAÌJe ÆËjM .Á»B¿ ÌN,Ëe ÆËiÌM ÜÌ¿ aia kakuer: Kakuer pandom trun di guan malam = Embun mula turun di waktu malam.



100 kakuh ÊÌ·B· kkUH = ÉJÀm sembah Ôcie B· ÂQBm tÌ· R¯ vÍ ÅÇÌM = "A Åà ÊÌ·B· ."A É»BÍA ÉJÀme PÌMBo Po kung saom ka drei kakuh nan Allah = Tuhan yang patut disembah ialah Allah. kal (B· kÒ = ÜB· kala = ËzÇAe (B· ÁA ÔAj·Bm .ÜB· Ì»ÌÇe ÁA ÊiBVm Sakrai Cam kal dahlau = Sejarah Cam dahulu kala. klak 41· kL = *IwÎM tinggal



Æ„UÌÀo OnÀM) *̷͇ .(AeÌI ÂBJA ÏJBI Bimong kalan (labik puja pak ugama Buda) = Kuil (tempat pemujaan bagi agama Buddha). kalang v»B· kl! = v)· kelang ÔÌM ËBà ÔB§Bm :tË ÏÍAË ÏJjo vIA = v»B· ÆÜBU .¶Ì»· v)· Å»BU P̸Îw¿ waiy wang: Saai nao tui jalan kalang = Abang pergi mengikut jalan kelang kelok. kelang t1· kL! = v)Ç helang



41· DcËY ÁA tAiËA



4QBZUB· t1· :t1· ÁÎA



Ôi2 ÁA tiËA = jJBÃ



jJÀV¿ v)Ç tËiÌI = ËdMA



.AiBIà Ÿ)IwÎÄ¿



.ÔB¸wI



Urang Cam nduec klak nagar = Orang Cam lari meninggalkan negara.



ciim kelang: Kelang kachaok ataw = Burung helang menyambar bangkai.



kalan Å»B· klˆ = *̷͇ kuil BU̯ 5ÎIÜ) Å»B· tËRÀÎI = (AeÌI ÂBJËA 5¯



kalaok 4QÜB· kOl@ = (ÌMÌI botol



101 b¿BM BÍA ÊÌI :BÍA 4QÜB· ŸÎnÍA = 4QÜB· Á»Ae .(ÌMÌI Á»Af· ¶ÌmB¿ j͆ klaok aia: Buh aia tamâ dalam kalaok = Isikan air masuk ke dalam botol. kaleng tæÜB· kl!⁄ = jIλjI berlegar



puteri berayunayun bagaikan seekor lipas jatuh di tengah-tengah samudera. [Maksud ayat dalam sebuah manuskrip]. kalin ”»B· kl^ˆ = ÏÇ1· kelahi Êaj·e ”»B· tQ1oB¯ ÔAÌU



= BYAiAeA Ôe tæÜB· ÁÎA



ÏÇ1·jI ÅuBU = Ôj\¯BÈI



.AiAeËCe jIλ-jIλjI tËiÌI



.ÔB¿i µÍ1ae



Ciim kaleng di adaraha = Burung berlegarlegar di udara.



Juai pa-mblaong kalin di krâh bhappri = Jangan berkelahi di khalayak ramai.



kalep [ZB· kl⁄∏ = onλ lipas



Kam Á· k* = Á· Kam



*¯B· :ËB§ ÅZ· ÊBλ [ZB·



Á»Ae Á· BÍA 4̯



Ôcie Bm ËdÍ tQ1I vλI ÔBÃ



tÌn¿B· = ÔAj·Bm



ÔfλBU Êaj·e 5ÍÜ [ZB·



.ÊiBVm Á»Ae Á· BÍA



ÆÌÍAjI ÔjMÌo ÆAÌM *oB· =



Puk Aia Kam dalam Sakrai = Kampung Aia Kam dalam Sejarah.



i̸ÍDm ŸÍBJBI ÆÌÍAÉwM-ÉwMe ÊÌMBU onλ .AieÌ¿Bm kalep liah khan aw: Kapal Nai bling blaong yau sadrei kalep laik di krâh jalidi = Kapal tuan



kamei Ôd¿B· km‡ = ÆAÌn¿jo perempuan ÌU Ôd¿B· :ÔBÄÎI Ôd¿B· “ÃAÌn¿jo = ÁA tAiËA



102 .ÁA tiËA kamei binai: Kamei nyu urang Cam = perempuannya orang Cam. *



Kamuansaow ËQBnÃAÌ¿B· kmV⁄˜Os@◊ = ËQBmÆAÌ¿B· Kemuansaow



malieng kanâ = Aku pergi untuk mencari tempat memencilkan diri. kanai ÔBÃB· kØN = ÆAÌo puan KÄÍk ÔBÃB· :tBÎÃ ,ÔBÃÌ·



= ÏÃAiËA ËQBnÃAÌ¿B· BmB¯



ÆAÌo = ÆB¯BM ÁÎÎUB¿ tÌIB·



.tiB¸m ËQBnÃAÌ¿B· jmBo



.ÅÍ„· ÆÌÄÄ¿ tfm KÄÍk



Pasa Kemuansaow urani = Pasar Kemuansaow sekarang.



kunai, niang: Kanai Zainab kabung manyim tapan = Puan Zainab sedang menenun kain.



kan Å· k˜ = j·Ìm sukar Å»BU = Å· ÊR§ ËBà Åà ÆÜBU ¶ÌNÃËA j·Ìm ¶fÎM OÍA .ԇ̻Üe Jalan nan nao oh kan = Jalan itu tidak sukar untuk dilalui. kanâ bÃB· kn¨_ = Ÿ»ÎBÄÀ¿ memencilkan tdλB¿ 5ÎJλ ÊAËe ËBà Ëd·



Kanar jÃB· kN = jÃB· Kanar Á»Ae jÃB· ÂÌȯ 4̯ tÌn¿B· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae jÃB· ÂÌȯ Puk Bhum Kanar dalam Sakrai = Kampung Bhum Kanar dalam Sejarah.



¶ÌNÃËA ÏJjo Ì·A = bÃB·



kandu ËfÄ· k˜dU = ÅηB¿ makin



Ÿ»ÎBÄÀ¿ OnÀM ÔiBBÄ¿



”uA = vZ· ËfÄ· ”uA



.ÔjÍe



.PAÌ, ÅηB¿



libik



Angin kandu khang =



Kau



nao



duah



103 Angin makin kuat. kang tB· k! = ÌJAe dagu ÊËjm ËdÍ ËeB¯ ÌU tB· ”ÌJAe = (cÌNÎI ÏÃBY vÍ ÉJ» Å»Ìn¿Ì¸m ÏMjnm .ÅuÌNÄJjI Kang nyu padu yau sruh hani bituel = Dagunya seperti sekumpulan lebah yang bergantungan. kanyan ÆBUB· kZ˜ = LwM tangga 5u Ï»§ ÆAÌM :ÆBUÜB· 5ÍBo Bm tb¿ ÌU tBm ÆBUB· Ï»§ ÆAÌM = ÜBI ËdÍB· “È¿Ëi LwM PAÌJÀ¿ .µ»BI ÌÍB· vMBJm foie kalanyan: Tuan Ali ngak kanyan sang nyu mâng sa mbaik kayau bala = Tuan Ali membuat tangga rumahnya daripada sebatang kayu balak. kaok 4QB· Ok@ kepala



= ÜBn·



2tAiËA 4QB· 5M ÌU :4QB·A



ÜBn· tÌBÄÀ¿ Ôe = Ôcie .Oη 2tiËA akaok: Nyu tak kaok urang-urang drei = Dia memancung kepala orang-orang kita. kaong tQB· Ok@! = vÍjÎwo pengiring ÆAÌM :BJBU 5ÎZ· ,tîB· tQB· tAiËA AËe ÌY Ï»§ AËe OoAfÄ¿ Ï»§ ÆAÌM = BI .vÍjÎwo tiËA khik jaga: Tuan Ali hu dua urang kaong ba = Tuan Ali mendapat dua orang pengiring. kapah ɯB· kpH = ooB· kapas .ooB· vÄI = ɯB· ÔAj¿ Merai kapah Benang kapas.



=



kapu ̯B· kpU = i̯B· kapur .i̯B·= ̯B· :ÜBY tbo iÌA cur mbâng hala: Kapu = Kapur. kapuak 4A̯B· kpV =



104 ÁIwJgenggam



.”Afn· ƄλÌÀ·



Á»Aee ±ÎÍeBÇ :ËBAB· pËfÎÇ = tAiËA 4A̯B· .tiËA ÅÀIwJ »Aee kacaw: Hadiip di dalam kapuak urang = Hidup dalam genggaman orang. kar j· k = jÍf´M takdir



Po brei karamat di angaok nyu = Tuhan mengurniakan kemuliaan kepadanya. karan ÆAiB· kr˜ = ÉIBM tabah 5u ÆAiB· ÌU :ÆBUB· ,ÆAi ŸÈIBM Ôe = ÌYdM ÊBÎo



= ÅÃ ËdÍ ÔB¿ Ôcie j·



ÔBUjI Ôe LwÎÈm ÏMBÇ



.ÌNÎII Oη jÍf´M ÊeÌm



.“ÎÈλËAjnÀ¿



Kar drei mai yau nan = Sudah takdir kita begitu.



ran, kajan: Nyu karan ngak mbiah tehu = Dia tabahkan hati sehingga dia berjaya memperolehinya.



karah ÊiB· rumput



krH



PÌn¿Ëi



4ciBY tbo aj·BM ËQB¿Ü



1



É»AeA PÌn¿Ëi = ÊiB·



Karang tAiB· kr! = tAiB· Karang



.ÌJÀ» ÆjÀI· ÅÄ·B¿



Á»Ae tAiB· ÔZB¯ 4cÌ·



Lamaow takrâ mbâng harek karah = Rumput adalah makanan kegemaran lembu.



tÌn¿B· ÅmËB·= ÔAj·Bm



karamat Ò¿Aj· krMˇ = ƄλÌÀ· kemuliaan 4QBuAe Ò¿Aj· ÔcjI R¯ Å·BÎÃiÌw¿ ÅÇÌM = ÌU



.ÊiBVm Á»Ae tAiB· Kuek Palei Karang dalam Sakrai = Kawasan Kampung Karang dalam Sejarah. 2



karang tAiB· kr! = tiÌ· kurang



105 [dÃBJe tAiB· ÊAÌZ·



ÔjIÃ = tiB· vliB·



mÄIme Åui̸· = tËjU



.vNÃÌ·-vÍj· tAifuBZ¯



.PËeÌm



thu lagu: Nagar Phangdrang karéng karang = Negeri Phangdrang keringkontang.



Khuah karang di ganep jrung = Kekurangan di segenap sudut. karei ÔciB· kr‡ = ÅÍ‡Ü lain tÌ· ÆÜBU ËBà ÊR§ ±mÌÍ ÏJjo ¶fÎM ±mÌÍ = ÔciB·



Kasa BmB· ks_ = BmB· Kasa Á»Ae BmB· t1o 4cÌ· ÅmAËB· = ÔAj·Bm



.ÅÍ‡Ü vÍ Å»BU-Å»BV· Yusuf oh nao jalan kung karei = Yusuf tidak pergi ke jalan-jalan yang lain. karem ÂciB· kr° = ÂiB· karam *¯B· :BÍA Á»Ae tbMB· Á»Aee ÂciB· 4íUB¿



.ÊiBVm Á»Ae BmB· t1o Kuek Bblang Kasa dalam Sakrai = Kawasan Bblang Kasa dalam Sejarah. *



kasing vÎmB· kOs!⁄ = ÜAÌM tuala



µVο *oB· = 5`mBM



4A̧ vÎmB· :vÍBmB·



.PË‡Ü Á»Aee ÂiB·



.ÅuBM ÌoBm ÜAÌM = ÅuBM



katâng dalam aia: Kapal manyâk karem dalam tasik = Kapal minyak karam di dalam laut.



kasaing: Kasing uak tangan = Tuala sapu tangan.



karéng vliB· kOr⁄ˆ = vÍj· kering tAifuBZ¯ jJBà :ÌJÜ ÌZM



kasuan ÆAÌmB· ksVˆ = BnwJ gangsa tÌ· ÊiB· 4—A ÌU Ôe = ÆAÌmB· tb¿ 5uAi



106 vÍ ÅÎBÄÎA ÔB·BÀ¿ .BnwJ foie PAÌIjoe Nyu cuk karah kung ra ngak mâng kasuan = Dia memakai cincin yang diperbuat daripada gangsa. *



katam ÂMB· kt* = vÎÃÌ· kuning ÔÌuA ËBMB¯ :ÂQBMB· RoBm ÅÍB·Bo = ÂMB· RoBm 4—A . vÎÃÌ· BÃiËjI XAi sa-mbo kataom: Patao angui cuk sa-mbo katam = Pakaian raja berwarna kuning. katrew ËcjMB· kRtU⁄ = ÏMBoj¿ merpati = ÊËjm 5»· Åà ËcjMB· Ÿ)IwÎÄ¿ OÍA ÏMBoj¿ .j¸wm Katrew nan klak sruh = Merpati itu meninggalkan sangkar. kau Ëd· kU⁄ = Ì·A aku



Bruk ni kau ngak hu = Aku boleh melakukan pekerjaan ini. Kawan ÆAËB· kvˆ = ÆAËB· Kawan Á»Ae ÆAËB· ÊQAjA 5ÎIÜ ÊQAjA OnÀM = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae ÆAËB· Labik Craoh Kawan dalam Sakrai = Tempat Craoh Kawan dalam Sejarah. kaya BÍB· k_ y_ = ÔB· kaya AeB¿ BÍB· :tdÎIÜ ÉÍBIÜ .Æ„ÍB¸· = labaih labieng: Kaya mada = Kekayaan. kayau ËdÍB· kayu



kyU⁄



ÌÍB·



.ËiBÈJ ÌÍB· = ËzÇBJ ËdÍB· Kayau gahlau = Kayu gaharu. ké i· Ok— = ÆB¿e dimana ÆB¿e = ÅÃ 5· ,ji i·



Ì·A = ÌY 5u Ëd· ÏÃ 4ËjI



“¸ÍA ÌNÎme ,Å»BU eA



.ÅÍA Æ„Uj¸o Å·Ì·1¿ ÉλÌI



.”»BUjM



107 Ké ré, kak nan = Di mana ada jalan, di situ ikatan terjalin. 1



kéc Ck3Ok⁄Ç = ÏJÜ lagi [dI B· Ck3idIBÇ 5u tdη PAÌI ¶fÄÇ = ?bY ÔBMBY



.vÍÌ¿ µÎÄÎà Manaok nyu oh jak tui jalan muk kei = Mereka tidak mengikut jejak langkah nenek moyang. ken Æd· k⁄˜ Å·ÌI bukan



¶ÌNÃËA ÏJÜ ÆB¿ ÁAB¿



Æd· R§ BÎÃee AeB¿ BÍB·



?ÌÀÎMBÇ Å¸mAÌÀ¿



BÎÃee Æ„ÍB¸· = 5@ËÜ



Kieng ngak haber kéc ka bep hatai hâ? = Hendak buat macam mana lagi untuk memuaskan hatimu?



.”B¿Ü-B¿1m ¶ÌNÃËA Å·ÌI



2



kéc Ck3Ok⁄Ç = ÜÌo pula



Kaya mada di dunia o ken lawik = Kekayaan di dunia bukan untuk selama-lama.



ÊQ1I ÔB¿ ÏÃAiB·æB¿ :4cË



kén Åk3 Ok⁄ˆ = AeÌ· Ï·B· µoBM tapak kaki kuda



= Ck3 ÔAiB¿ ÏÃAiËA ,dÍ



= ÉÍBmA Åk3 ÂïU AÌm ÊiAe



tiB¸m ,vMAe ÊeÌm ÔeBM



pÌ)AjM AeÌ· Ï·B· µoBM



.(Ìo vMAe



.jÎVÄI vÍ ÊiAe Á»Af·



wek: Mekarani mai blaoh ye, urani marai kéc = Tadi sudah datang sekarang datang pula.



Drah sua nyom kén asaih = Tapak kaki kuda tercelup ke dalam darah yang banjir.



kei Ôd· k‡ = vÍÌ¿ moyang ÔÌM 5U ÊR§ ÌU 4QBÃB¿ 5Íj¿ = Ôd· 4—¿ ÆÜBU É6w» µVU P̸Îw¿ ¶fÎM



[Petikan dari sebuah manuskrip] keng td· k⁄! = ¶ÌÍjo periuk 4—¿ :ÅIBÇ tb¿ 5u 4QBJ



108 Á»Aee ÔdmÜ 4bÃBM ÒÀB¯



ÅZ· ÔÌuA Ï»§ ÆAÌM



ÉÀB¯ µÎÄÎà = td· 4QBJ



ÆAÌM = ”uA ÉÍB§ tQAiBm



¶ÌÍjo Á»Aee ÏmBà µÃBÄ¿



tËiBm ÅÍ„· ÔB·BÀ¿ Ï»§



.KBJÀM



.ÆËA ¶iÌAjI



gaok ngak mâng haban: Muk Fatimah tanâk lasei di dalam gaok keng = Nenek Fatimah menanak nasi di dalam periuk tembaga.



Tuan Ali angui khan sarung aiah angin = Tuan Ali memakai kain sarung bercorak awan.



1



khak 5Z· K = pÌuBÇ hangus



*



kheh ÊdZ· K⁄H = m¸A cekap 5ÍBÃB¯ Á»Ae ÊdZ· ÔjJu



ÊBÎo ÆB¸ÍA ÂA ÌU :4BÎZ·



m¸A ÔjJu = 5»ZU



j·BJÀ¿ Ôe = 5Z· *M



.ÆjηËA tfÎI Á»Ae



.pÌuBÇ ÔBnÀm ŸÍA khiak: Nyu am ikan mbiah tal khak = Dia membakar ikan sampai hangus. 2



khak 5Z· K malang



= v»B¿



Sabri kheh dalam panaik chlak = Sabri cekap dalam bidang ukiran. 1



khi ÏZ· K^ = É»ËA olah tiËA =ÌU ÏZ· Ì» BYBM tAiËA .“È»ËA µUBI vÍ AÌM



= 5Z· 4BÎI ÌU Rm :ÜBI



Urang taha lo khi nyu = Orang tua yang banyak olahnya.



.v»B¿ ÊÌIuÌm “JÎvà bala: So nyu biak khak = Nasibnya sungguh malang. khan ÅZ· Kˆ = ÅÍ„· kain



2



khi ÏZ· KI = Å·A akan 5¯ ËBÃ ÏZ· ÌU :ÏY



109 Å·A Ôe = [BÍj¿BÎm



ki Ï· kï = ÊAËj¿ maruah



.[dÍj¿dÎn· ÏJjo



= bUAi ÅuA Ï·B· :i· B·



hi: Nyu khi nao pak Siemriep = Dia akan pergi ke Siemriep.



.ÊAËj¿ KBU



khik 5ÎZ· K^  = KBU jaga



ka ké: Kaki angan rajâ = Jaga maruah.



5ÎZ· [æBE ÅÃ ÉÍBÃAi :BJBU



kiak 4Bη kY = vÎNÄJ genting



OÍA µÃB·-µÃB· = ÂBÎnÎI



É¿Ëi = 4BηA [dMA tBm



.µÍ„I Åue KBU ÏNmο



.vÎNÄJ mMAjI



jaga: Ranaih nan njep khik bisiam = Kanakkanak itu misti jaga dengan baik.



Sang atep akiak = Rumah beratap genting.



khim ÁÎZ· senyum



K&



=



ÂÌVm



= ÏÍBIB¯ ÁÎZ· :ÂÌUÜ/ÁÎUÜ .vÎJ¿B· ÂÌVm lanyim, lanyum: Khim pabaiy = Senyum kambing. khuai ÔAÌZ· ØKV = ÊÌnÀÎm simpuh = ÔAÌZ· 5ÍBA 1·îAe .ÊÌnÀÎmjI ¶ËeËe Daokla caik khuai = Duduk bersimpuh.



kieng tdη kY⁄! = ”wÍA ingin 4ËjJ 4QB·A :”Z· pBÎNm = tdη ,Åà 5u Åue ÜÌ¿jI ,OÍA Æ„Uj¸o .ÅÄÎwÍD· khin: Akaok gruk ngak nan, kieng = Setiap pekerjaan itu, bermula dengan keinginan. klak 41· kL_ = *IwÎM tinggal tb¿ 5UBm 4̯ 41· = B¯BM ÆÌZM ÂîeBÇ



110 µVÄÀm tÌn¿B· Ÿ)IwÎÄ¿



.ÁÎYj»A



.Ì»Ü vÍ ÆÌÇBM pAjJI



Juai paklaoh ta-mbuak rahim = Jangan memutuskan silaturahim.



Klak puk sajak mâng hadom thun tapa = Meninggalkan kampung semenjak beberapa tahun yang lalu. klak 5»· kL B¿Ü lama = 5»· AYB¯ [YB¯ :5ÍËÜ .B¿Ü ÅRÍiAË klep: Pa-ndap pa-nda klak = Warisan lama. klao Ë1· OkL@ = AËBN· ketawa AYB· ,tAiËA B· Ë1· ÔAÌU ÅuBU = Ôcie B· 4cË Ë1·Ai ÏNÄà PÌ·BM ,tiËA Å·AËBN· .(Ìo Å·AËBN·e Oη Juai klao ka urang, kanda ra klao wek ka drei = Jangan ketawakan orang, takut nanti kita diketawakan pula. klaoh ÊQ1· Ok@LH = pÌMÌo putus ÁÎYi 4AÌoBM ÊQ1·B¯ ÔAÌU Ò»Îu ŸmÌMÌÀ¿ ÅuBU =



klaon ÆQ1· OkL@ˆ = ÏM̸Îw¿ mengikuti ÆQ1· ÔÌM tÌ· tAiËA vÍ tiËA = ÏJà ÉÄm .ÏJà ÉÄm ÏM̸Îw¿ Urang kung tui klaon Sunnah Nabi = Orang yang mengikuti Sunnah Nabi. klaong tQ1· OkL@! = BJÀÇ hamba ÔÌM tQ1· :ÆÌ»BY ,tî1· ÔAjMB¯ ÊcjÄÎJ ÆBÈI DcÌÃB¯ ÉNÄÍjo P̸Îw¿ BJÀÇ = .Bλ̿ BÈ¿ vÍ Ï»Ëe halun: Klaong tui panuec bhan ginreh patrai = Hamba mengikut perintah Duli Yang Maha Mulia. klar j)3 kL‰ = ÉÎN» letih R» j)3 ÉÍ1J 5»ÇAe :j)J = ÆBZ¸ÍA 5ÎIÜ AeB¿ ÊR§



111 ÏoBNM ÉÎN» O¿A pAjI ÔBm .ËeBw¿ ¶ÌNÃËA OnÀM eBÎM glar: Dahlak glaih klar lo oh mada labik ikhan = Saya berasa amat letih tetapi tiada tempat untuk mengadu. klau Ëz· kLU⁄ = LÎM tiga .LÎM 5uA = Ëz· B¸uA Angka klau = Angka tiga. klem Âz· kL° = Á»· kelam ÆÌuBI Áà ÊÌ»¯BÇ tb¿ ;ÂÃB· 4BÎIBM ÆÌ»BY :ËBà 4ïJBM



kaom, patep akaok: Nyu hia kom akaok di angaok batal = Dia menangis sambil menundukkan kepalanya ke bantal. kra Aj· Rk_ = Aj· kera = Ôd¿B· cÌ» aj·BM Åà Aj· µÎmÌw¿ 4Ìm OÍA Aj· .ÆAÌn¿jo Kra nan takrâ lue kamei = Kera itu suka mengusik perempuan. krâc Daj· RkËÇ = ÅRÍiAË warisan



= Âz· ÆÜÌI Êaj·e ËBÃ



ÉÎIA ÉÍAi tîAi :ÊQB· Ï·



.Á»· Å»ÌI ÉwMe iAÌ»· ÔBm



ËdJÍi tb¿ Daj· tËj·



kanem, mâng hapluh nam bangun tagok nao: Halun tabiak nao di krâh bulan klam = Saya pergi di tengah bulan kelam. kom ÂR3 Ok* = ¶ËfÃÌM tunduk



ÅRÍiAË = B¯BM ÆÌZM Ì»Ü vÍ ÆÌÇBM ÌJÍjI Ôie .ÉÄmÌ¿ É»M



*ÎJÀm oÎuBÄ¿ Ôe



ki kaoh: Raong raih abih krung krâc mâng ribau thun tapa = Warisan dari beribu tahun yang lalu telah musnah.



.*NÄJ· ”ÜBn· Ÿ,ËfÃÌÄ¿



krâh Êaj· RkËH = ÉwM tengah



BÎYÌU :4QB·A [dMB¯ ,ÂQB3 = *MBI 4QBuA e 4QB·A ÂR·



112 ÆAÌJe 4ËjJ 5u ÅnY



.tiBm Å·BoÌ»



PAÌJÀ¿ ÅnY = ÔciBY Êaj·



kanal thau: Wer krân rup éng nan, yau baoh manuk wer sruh = Tidak ingat akan diri sendiri itu, bagaikan telur ayam lupakan sarang (prb).



.ÔiBÇ ÉwM ÌN,Ë fo BUj· Hasan ngak gruk di guan krâh harei = Hasan membuat kerja pada waktu tengah hari.



2



krân Æaj· kª˜ = *Ä· kenal



kraik 5ÍAj· ØRk = ÏnI ¶Ì·Ìo pokok besi .ÏnI ¶Ì·Ìo = 5ÍAj· ÆÌZ¯ Phun kraik = Pokok besi. krâm Âaj· Rkª: = ÊÌ»ÌI buluh tb¿ tBm 5u :Âaj· ÆÌZ¯ foie É¿Ëi PAÌJÀ¿ = Âaj· .ÊÌ»ÌI phun krâm: Ngak sang mâng krâm = Membuat rumah daripada buluh. 1



krân Æaj· kª˜ = OwÍA ingat Æaj· icË :ËdZM *ÃB·



4RM Ôcie icYB¯ Â1mG = BnwIBÇ [dJ Æaj· jJA Oη ÊËiÌV¿ Â1mG ÂBnm *Äw¿-*Ä· vλBm .BnwJm Oη Islam pa-ndar drei tok krân gep habangsa = Islam menyuruh kita agar saling kenalmengenal sesama kita sebangsa. Kraong tQAj· ORk# = tQAj· Karaong



ÊQBI ËdÍ ,ÅÃ vÎk§ [–i



Á»Ae ÂFUBÇ tQAj· :tîAj·



¶fÎM = ÊËjm icË 4ÌÃB¿



tQAj· [ÔBuÌm] = ÔAj·Bm



ÔjÍfÄm ÔjÍe Å·A OwÍA



.ÊiBVm Á»Ae ÂdUBÇ



ÁÍA iÌ»M ŸÍBJBI ,OÍA



Kraong Hajem dalam Sakrai =



113 [sungai] Kraong Hajem dalam Sejarah. kraong tQAj· ORk# = ÔBuÌm sungai



kedatangan Islam ke negara itu. kucei ÔdAÌ· kUc‡ = ÆAÌM tuan



ÅuA ÌY ÅÃ jJBÃe :tîAj·



?ËBMBY ËBà tdη ÔdAÌ·



OÍA AiBIÃe = cÌY tQAj·



Ï·jo ¶fÄÇ BJÀÇ ÆAÌM =



.cÌY tQAj· ÂBÃjI ÔBuÌm eA



?ÆBÀ·



Di nagar nan hu angan Kraong Hue = Di negara itu ada sungai bernama Kraong Hue.



Kucei kieng nao hatao? = Tuan hamba hendak pergi ke mana?



krung tËj· RkUŒ = AfÄM/Ån· kesan/tanda tb¿ 4Ë *¿B· ÌIA Á·B¿ tËj· ËdÎÇdU ,1039 ÆÌZM 4ïÍ 5¯ ÊQ1I *M ÌY Â1mG *¿B· ÌIA ÂB´¿ = B°ÀA jJBà cÍiBMjI BnÀA ÅM1m Ôie



kunai ÔBÃÌ· kUØn = ÆAÌo puan ÁÎUB¿ tÌIB· PËjÈ¿ ÔBÃÌ· .ÆÌÄÄ¿ tfm PËjÈ¿ ÆAÌo = Kunai Mahrut kabung manyim = Puan Mahrut sedang menenun. ku Ì· kU = Ì·A aku



Ån· Å·BoËj¿ ,1039



5ÎIBm ËBÄÎm Ì· :ËB·



.OÍA AiBIÄ· Â1mG ÅwMAf·



ÏJjo Å·A Ì·A = bY tQBm



Makam Abu Kamil wak mâng thun 1039, jehyau krung Islam hu tal blaoh pak yok negar Cam = Makam Abu Kamil dari selatan Campa bertarikh 1039, merupakan kesan



.Ì¿B· ÂBm-ÂBmjI Ku sinao sabik saong hâ = Aku akan pergi bersama-sama kamu. ku-nda AYÌ· kUÎ_ = ÅIm segan



114 ÔAÌU ,5ÍBI DBI :AyÌ· DcÌY .ÅIm ÅuBU ,É»BABI = AYÌ· huac ka-nda: Bac baik, juai ku-nda = Bacalah, jangan segan.



kerbau bajak.



untuk mem-



kuek 4cÌ· kV⁄ = v·1I belakang 4cÌ·e 5»ÇAe tBm :4—·Ü



kua AÌ· kV_ = jÎnÎV¿ menyisir



µN»jM ÔBm É¿Ëi = ɻ̸m



AÌ· tÌIB· ÌU :4QB·A AÌ·



.ɻ̸m v·1Ie



ËBÃ 24QAe , ÌU B· 4QB·A



lakuk: Sang dahlak di kuek sekolah = Rumah saya terletak di belakang sekolah.



Ôe = ÌVÄuBMe ÏmBM 5ÍÜ 2BJÎM ,“MÌJ¿i jÎnÎV¿ tfm .ÊÌMBUjM “N¸Îm kua akaok: Nyu kabung kua akaok ka nyu, daokdaok nao laik tasi di tangan nyu = Dia sedang menyisir rambutnya, tibatiba sikatnya terjatuh. kubaw ËBIÌ· kUb ◊ = ËBIj· kerbau



kuer icÌ· kV⁄ = m·Ae dakap .ÅuBM m·Ae = ÅuBM icÌ· Kuer tangan = Dakap tangan. kuhlaom ÂQ1YÌ· kUOhL¤ = ËÜB· kalau 5ÍBI tcYB· :D1ÈÍ ,Âî1YÌ·



ËBIÌ· Ôcie AËe ÌY Ëd· tBm



É»¿BÍe = R§ ËdZMe ÂQ1YÌ·



OoAe ̸ȿËi = AÌ§Ü 4RM



.ÌÇBM ¶fÎM ËÜB·



¶ÌNÃËA ËBIj· i̸ÍA AËe



yahlac: Ka-ndeng baik kuhlaom di thau o = Diamlah kalau tidak tahu.



.µUBJÀ¿ Sang kau hu dua drei kubaw tok laua = Rumahku dapat dua ekor



kuhria BÍjYÌ· kURhY_ = jθί fikir



115 tengah lautan.



*,B§ AeB¿ tÌ· tAiËA vÍ tiËA = BÍjYÌ· tbÃBm



kung tÌ· k!U = vÍ yang



.Æjθί *´§ Ô‡BUÌnÀ¿



tiËA = 4BÎMBm tÌ· tAiËA



Urang kung mada akal sanâng kuhria = Orang yang mempunyai akal fikiran.



.BÎNm Ò§B vÍ



kukei Ôd·Ì· kU k ‡ = Åno pesan



Urang kung satiak = Orang yang taat setia. kuyua AÌÍÌ· kUyV_ = ÆAj· kerana DBI ÌU AÌÍÌ· :AÌÍB·



ÒÀB¯ 4—¿ :AÌÍB¯ Ôd·BY 4RM ÌU ËQBABM tQBm Ôd·Ì·



Ôe = ÌÀ»§ ËdZMd¿



ÉÀB¯ µÎÄÎà = DBI ÂQBZ·



.jU1I Ôe ÆAj· ÌÀ»§jI Kuyua nyu bac methau ilmu = Dia berilmu kerana dia belajar.



ÔBoÌm ”ÌAÌA fn· ÅnojI .ÊÌIuÌm-ÊÌIuÌmjI jU1I Nenek Fatimah kukei saong tacaow nyu tok khaom bac = Nenek Fatimah berpesan kepada cucunya supaya belajar bersungguh-sungguh.



1



la Ü l_ = ÊËBI bawah ÜAd¿e 4îAe ÁA tAiËA :ÜA tiËA = tAi jJBà ÉNÄÍjo ÅÈNÄÍjÀo ÊËBIe ¶ËeËe ÁA



kulidong tQfλ̷ kUl^OdŒ = ÅMË‡Ü lautan



.tiËA AiBIÃ



.ÅMË‡Ü ÉwN·



mela: Urang Cam daok di meala perintah negar rang = Orang Cam duduk di bawah pemerintahan negara orang.



Jai nao tal krâh kulidong = Hanyut sampai ke



la Ü l_ = 2ËiBo paru-paru



Êaj· *M ËBà ÔBU :5`mBM ÔBnÀm PÌUBÇ = tQfλ̷



2



116 = Ü 4AËi :PËcÌm



iÌÈr¿ vÍ AiBIÃ ÊAÌJm



.2ËiBo OηBVo



.“ÄmB·jn· Åue



suet: Ruak la = Penyakit paru-paru.



la-mbâ danâi: Dahlau kal nagar Campa khang gagah la-mbâ angan = Dahulu Campa adalah sebuah negara yang masyhur dengan keperkasaannya.



3



la Ü l_ = *IwÎÄ¿ meninggal .BÎÃe *IwÎÄ¿ = BÎÃe BI Ü La ba dunia = Meninggal dunia. 4



la Ü l_ = ÏNÄJ ganti .ÂBà ÏNÄJ = ÅuA Ü La angan = Ganti nama. laan Å§Ü l_a˜ = ¶ÌVm sejuk Ëd· ÔZB¯e 4AjI ÁλBY ÅÎwÍe ÁÎmÌ¿ = ÊcjY Å§Ü .¶ÌVm O¿A Ì·AiBIÃe Halim brak di palei kau laan hareh = Musim dingin di negaraku amat sejuk. la-mbâ boÜ l_ıª = iÌÈr¿ masyhur (B· ËzÇAe :ÔbÃAe boÜ boÜ ÉJBJ vZ· B\ÀA jJBà ɻAeA B\ÀA Ì»ÌÇe = ÅuA



la-mbaong tQBoÜ l_Oı@!= = ”UËA ujian tQBqÜ : tîBoÜ ,tîÜ ."A foie ”UËA = "A tb¿ laong: La-mbaong mâng Allah = Ujian daripada Allah. labik 5ÎIÜ lbI = OnÀM tempat OnÀM = 4îAe 5ÎIÜ .Å¿BÍf· Labik daok = Tempat kediaman. labuk 4ÌIÜ lbU  = ÆÌJ· kebun ÜBY 4ÌIÜ :ËdλB¿ ÜB¿ = ÊcjY ÂBÎm ÒÀB¯ Ôd¿



117 ÉÀB¯ µÎÄÎà ÉÍjÎm ÆÌJ·



tb¿ Ôcie [cYBMd¯ 4RM



.iÌIÌm ÊÌIuÌm



ÅÇÌM fn· É»BNÄο = É»A



mala maliw: Labuk hala mei Fatimah siam hreh = Kebun sirih nenek Fatimah sungguh subur.



Oη ÓuËfÄÎ)¿ ÔBoÌm



laguei ÔcÌJÜ lgV‡ = ÊÌw» lenguh .ÆeBI ÊÌw» = [–i ÔcÌJÜ Laguei rup = Lenguh badan. 1



lac DÜ lÇ = m·BA cakap ËdÍ DÜ ÔAÌU :DÜ ÔBÎI .ÌNÎII m·BA ÅuBU = ÅÃ biai lac: Juai lac yau nan = Jangan cakap begitu. 2



lac DÜ lÇ = 5wm sangka tbÃBm ÆÌ»BY :DÜËA ËdZM 5wm ÔBm = dU ËBà ÌU DÜ .ÏJjo ÊeÌm Ôe thau ulac: Halun sanâng lac nyu nao je = Saya sangka dia sudah pergi. lah É» lH = o»B¿ malas R¯e 5ÍBI Ëd·Ü :ÉMB¿ É»A



.o»B¿ Ò°u foie alah matah: Lakau baik di Po tok patandep drei mâng alah = Mintalah kepada Tuhan supaya melindungi kita daripada sifat malas. lahai ÔBYÜ lØh = ÉIËAjI berubah R§ ÔciBY ËdJÍi ÆçÌm ¶fÎM ”ËfÄÍi = ÔBYÜ ÌJÍjI ÆÌoËÜAË ÉIËAjI .Ì»ÜjI É»M ÔiBÇ Suauen ribau harei o lahai = Rindunya tidak berubah walau pun beribu hari telah berlalu. lahem ÂdYÜ lh° = µUBI banyak ÊR§ 4BÍYB¯ ÁλBY ÏÃAiËA :R» tiB¸m oÃBo DAÌA= ÂdYÜ .µUBI ¶fÎM



118 lo: Urani halim pandiak oh lahem = Cuaca panas sekarang tidak banyak. lahik 5ÎYÜ lhI  = v»ÎÇ hilang ÆBÀR§ Ïà Á)·d¿ :5ÎZλ ÔeBM Á»B¿ = ËBIB· 5ÎYÜ



.Ò·iBr¿ Lai pai di dalam dapuel = Bercampur gaul di dalam masyarakat. 1



laik 5ÍÜ Øl = ÔBnÀm sampai ËBÃ Ëd· :ÅÃ 5ÍÜ ÏÃ tb¿



.ËBIj· Åw»ÎÈ· ÆBÀR§



= Å¿BU ÔZB¯ *M 5ÍÜ



laihik: Meklam ni Uthman lahik kabao = Malam tadi Uthman kehilangan kerbau.



ÔBnÀm ÏJjo Ì·A .Å¿BU tÌn¿B¸·



laho RÇÜ lOh = jÈ£ zuhur



mâng ni laik nan: Kau nao laik tal palei Jaman = Aku pergi sampai ke kampung Jaman.



.jÈ£ ÌN,Ë = RÇÜ ÌN,Ë :ËRÇÜ Waktu laho = Waktu zuhur. Lai ÔÜ Øl = ÔÜ Lai Á»Ae ÔÜ ËQBU ÔZB¯ tÌn¿B· = ÔAj·Bm .ÊiBVm »Ae ÔÜ ËQBU Palei Jaow Lai dalam Sakrai = Kampung Jaow Lai dalam Sejarah. lai ÔÜ Øl = iÌnÀA campur = (c̯Ae Á»Ae e ÔB¯ ÔÜ Á»Aee (Ë„J iÌnÀAjI



laik



2



5ÍÜ Øl = ÊÌMBU jatuh 4b¿ ÔAÌU :ÆËjM ÊËjU ,Ì§Ü ÆÌZ¯ ÜAe ÔÌ»BY



[dE ÔB¿ 5ÍÜ ÌU vÍAj· ÊËBIe ÊËfMjI ÅuBU = 4QB·A ÏNÄà PÌ·BM ,p1· ¶Ì·Ìo .ÜBn· BÄ·jM ÊÌMBU p1· jruh trun: Juai mâk halui di ala phun la-u,



119 kraing nyu laik mai njep akaok = Jangan berteduh di bawah pokok kelapa, takut nanti kelapa jatuh terkena kepala. laka B·Ü lk_ = B·Ì» luka = [–i BÇ [dI ÌU B·Ü .ÆeBI ÌMBm ÊÌÄo ”B·Ì» Laka nyu bep ha rup = Lukanya penuh satu badan. laki Ï·Ü lk‡ = Ï·1» lelaki tAiËA iYB¯ ÅÃ Ï·Ü :Ôd·Ü Ï·1» = tBUB· 5uB¯ 4̯ tÌn¿B· tiËA ÊËiÌV¿ OÍA .ÆAÌÍe BÄÎJÀ¿ lakei: Laki nan pa-ndar urang puk pangak kajang = Lelaki itu menyuruh orang kampung membina dewan. lamen Æb¿Ü lmª˜ = ÔAËBJBo pegawai Ï»§ ÆAÌM :ÅÍBm Æb¿Ü = ÂBÍ 5ÎZ· Æb¿Ü tAiÛm ÔAËBIo tiËDm Ï»§ ÆAÌM .“¿1n· KBVÄ¿



lamen sain: Tuan Ali seurang lamen khik yam = Tuan Ali seorang pegawai menjaga keselamatan. Lambar jJÀ» l*b  = jJÀ» Lambar .jJÀ» tÌn¿B· = jJÀ» 4̯ Puk Lambar = Kampung Lambar. laman Å¿Ü lM˜ = ÉÀ» lemah 4îi ËBà Ëd· :ůB¯ Å¿Ü Ôciee Å¿Ü ,vM BÈJA Ì·A É»Nm = B¯Ü Ëd· ÆBÎM PËjo ,AjÎà j·A µÍiÌw¿ LwÎÈm joÜ BmAjM Ì·A .ÆeBI ÊËiÌ»m ÉÀ» laman papan: Kau nao rok agha tang, laman di drei tian kau lapa = Setelah aku mengorek akar nira, perut aku terasa lapar sehingga lemah seluruh badan. [Cerita lisan] lamngâ bwÀ» l*qË_ = ÜAÌ· kuala



120 bwÀ»e (AjÎÀ·A vÎÄ¿e ÅwJAe tiBI = 5Íj¯ .5Íj¯ ÜAÌ·e (AjÎÀ·A Damning Akmiral di Lamngâ Prik = Barang dagangan Akmiral di Kuala Prik. lanâng tbÃÜ lnË! = pAÌ» luas BÍjZ¸ubÄm :ÔBÃÜ tbÃÜ = 4BÎI tBÃÜ bY ÔB§Bm Ì¿B· vIA ÆjθÎÀo .pAÌ» ÊÌIuÌm lanâng lanai: Sanâng khria saai hâ lanâng biak = Pemikiran abang kamu sungguh luas. lang tÜ l! = vNÄI bentang Åà j·B¯ : 4BÎIBM ÉÍ 5¯ ÒÀ¸Z¿e 4BÎIBM t1Îm = *NÎm tÌ· ÔiAÌÃBU 27 ŸwNÄIe Å·A OÍA AiB·jo ÔiAÌÃBU 27 fo ÉÀ¸Z¿e .vMAe Å·A vÍ yah tabiak: Pakar nan silang tabiak di mah-



kamah pak 27 januari kung sital = Perkara itu akan dibentangkan di mahkamah pada 27 Januari yang akan datang. langui ÔÌuÜ lqI◊ = iAÌ» luar OÍBJBÇ 5u ÔAÌU :ËdÎuÜ = Â1mG [doBA tb¿ ÔÌuÜ ÌMAÌnm Å·Ì·1¿ ÅuBU .Â1mG Ò¨Íjq iAÌ»e di langiw: Juai ngak hagait langui mâng ca-mbep Islam = Jangan melakukan sesuatu di luar syariat Islam. languei ÔcÌuÜ lQV‡ = Ïnm sepi 413 DcËY tAiËA ÉÎIA 4̯ ÔcÌuÜ AÌU tdÎUBÇ ÔiÜ tiËA AÌÀm = BJB¯ Å¿1Ç tÌn¿B· Ÿ»IwÎÄ¿ .Ïnm ÓUÌm “ĸÍeBUÄ¿ Abih urang nduec klak hajieng jua languei puk paga = Semua



121 orang lari meninggalkan kampung halaman menjadinya sunyi sepi. Laow ËQÜ Ol@◊ = BÄÎA Cina .BÄÎA tiËA = ËQÜ tiËA Urang Laow = Orang Cina. lasei ÔdmÜ ls‡ = ÏmBà nasi (y 4RM BÃBY ÔdmÜ 4AÌY vÍiÌJ ÏmBà ŷB¿ = ÆBÎM .PËjo o»Bw¿ ¶ÌNÃËA Huak lasei hana tok ndal tian = Makan nasi goreng untuk mengalas perut. lasung tÌmÜ lsUŒ = tÌn» lesung



lawah ÊAËÜ lvH = iÌIB· kabur Ëd· [–i :R§ É»Bm ÌÇ ÁÎA ÔcieBm ËdÍ [RJd¯ ̸ÍjÍe = ÊAËÜ Á»Aee id¯ tËiÌI i̸ÍDm ŸÍBJBI .ÆiÌIB¸· Á»Aee vIjM vÍ hu salah o: Rup kau pagop yau sadrei ciim per di dalam lawah = Diriku bagaikan seekor burung yang terbang di dalam kekaburan. lawik 5ÍËÜ lvI  = B¿Ü lama tÌ· AÌZMA 4b¿ :5@Ìλ



= ÔAeB¯ 4îBm tÌmÜ



vÍ pB¿ *ÎJÀw¿ = 5ÍËÜ



.ÔeBo ¶ÌJ¿ÌÄ¿ tÌn»



.B¿Ü



Lasung saok padai = Lesung menumbuk padi.



liwik athua: Mâk athua kung lawik = Mengambil masa yang lama.



lau ËÜ lU⁄ = BNmËe dusta ÅuBU = ËÜ ÔBÎI ÔAÌU .BNmËe m·BAjI Juai biai lau = Jangan bercakap dusta.



layar iBÍÜ ly = jÍÜ layar .jÍÜjI *oB· = iBÍÜ Êd¯ *¯B· Kapal peh layar = Kapal berlayar.



122 layau ËdÍÜ lyU⁄ = ÌÍÜ layu .ÌÍÜ BuÌI = ËdÍÜ duÌI Bunga layau = Bunga layu. layum ÂÌÍÜ lyU* = tË„Ã naung OÃB¯ Ü̯ ÔceA icyB¯ Ëd· ÂÌÍÜ ÔÌ»BY 4îB§B¯ tQBm ÊËiÌV¿ Ì·A = ÌU Üd¿e 5wà ¶Ì·Ìo ÁÃBÄ¿ µÍeA .“ÇËBIe tË„ÃjI Lw¿ ÆAe Kau pa-ndar adei pula panat saong paaok halui layum di mela nyu = Aku menyuruh adik menanam pokok nangka dan mangga bernaung di bawahnya. [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. lebik 5ÎIÜ lbI = OnÀM tempat



.“͇ÌÈNw¿ pBÎnm labik labua: Labik nan lahik min oh mada sei ra thau nyu = Tempat itu sudah hilang tetapi tiada sesiapa mengetahuinya. lei ÔZ l⁄Á = ÊËA oh 4îAe ÊR§ Ëd· 4QBÃB¿ R¯ ,ÉÍd§ AjM OÍBJBÇ Ó¿B· = ÔZ 5`uÜ ÏJÜ 2pA eBÎM ÊeÌm .OÎuÜ ÅÇÌM ,ÊËA Manaok kau oh daok hagait tra aeih, Po langik lei = Kami sudah tiada apa-apa lagi oh, Tuhan langit. li-mbung tÌnλ l^ıUŒ = iÌIÌm subur Â1mA ÂBJËA :ÊQjm ,ÊRA ÊdU Åà jJBÃe 4Ai tÌnλ



ÅÃ 5ÎIÜ :AÌIÜ 5ÎIÜ



ÆB¿k 5¯ ,ÊÌ¿BM ËB¿BI



Ôdm AeB¿ ÊR§ ”¿ 5ÎYÜ



Â1mG ÂBJA = ÔAj·Bm



OÍA OnÀM = ÌU ËdZMAi



ÆAËAfÄA ÏMjnm É)wJÀ·jI



eBÎM ÓoBNM v»ÎÇ ÊeÌm



123 AiBIÃe ”iÌIÌm Åue ÊÌJ¿ÌM .ÊiBVm ÆB¿k fo ,OÍA coh, rak: Ugama Islam li-mbung rak di negar nan jeh bamau tamuh, pak zaman Sakrai = Agama Islam berkembanglah seperti cendawan tumbuh dengan suburnya di negara itu, pada zaman Sejarah. li-u ̨λ l^u_ = p1· kelapa Åk¯BMe :Ì§Ü ÆÌZ¯ R» ÊÌ¿BM tAjMBÍA 5`mBM ¶Ì·Ìo = ̨λ ÆÌZ¯ tb¿ ÔBNÄoe ÊÌJ¿ÌM µUBI p1· .tAjMBÍA phun la-u: Di tapén tasik Aia Trang tamuh lo mâng phun li-u = Pokok kelapa banyak tumbuh di pantai Aia Trang. liua Ąλ l^aV_ = µUBI bajak 5)ÇAe Ïà ÔciBY :AÌ§Ü ÔBm ÅÍA ÔiBÇ = Ąλ ËBà .µUBJÀ¿ ÏJjo laua: Harei ni dahlak



nao liua = Hari ini saya pergi membajak. lidhuai ÔAÌÇfλ l^ØDV = ¶Ì¸»jI berlekuk ÆÜBU :4QBuB· 5ÍBuB· ÉMA Åà 4iAeB¿ 5¯ ËBà 4iAeBÀ· Å»BU = ÔAÌÇfλ .̸λ ¶Ì¸»jI µUBI OÍA kangaik kangaok: Jalan nao pak Madarak nan atah lidhuai = Jalan ke Madarak itu banyak berlekuk liku. lidhuen ÆcÌÇfλ l^DV⁄ˆ = tjÎJ girang ÔZB¯ ÊRo ËBà Ëd· :ÆAÌZMd¿ Ì·A = ÆcÌÇfλ 4BÎI Ôcie AiBIà OÈλ¿ ÆAe ÏJjo .tjÎJ ÊÌIuÌm Oη methuan: Kau nao mboh palei drei biak lidhuen = Aku pergi dan melihat negara kita sungguh girang. ligah ÉIλ l^gH = ÊÌw» lenguh ÊÌw» = ÅuBM ÉIλ :ÉJÜ



124 .ÅuBM lagah: Ligah tangan = Lenguh tangan. ligaih ÉÍBIλ l^ØgH = ÔAÌnm sesuai DBI tBm :ÆAÌJÜ ÉÍBJÜ = R» ÉÍBIλ Ïà 5¯ 5u ÔAÌnm ÊÌIuÌm ÅÍA µoBM .ɻ̸m Æ„ÄÎJÀo ¶ÌNÃËA lagaih laguan: Sang bac ngak pak ni ligaih lo = Tapak ini sungguh sesuai untuk pembinaan sekolah. likei Ôd¸Î» l^k‡ = Ï·1» lelaki Ôd·Ü tïZ¯ 4b¿ ÌU 4QBÃB¿ B· Ôd¿B· tïZ¯ 4cË Êdίd¿ 5Íj¿ = 4ïM ÌU 4QBÃB¯



likau Ëd¸Î» l^k U⁄ = BNÄο minta BNÄο = ÆAe Ëd¸Î» :Ëd32 .É,fu lakau: Likau dan = Minta sedekah. likuk 4̸λ l^k U = v·1I belakang Ôcie :4—·Ü ,4cÌ· = voBM 4̸λd¿e 4îAe .Ó»B¸m v·1Ie eAjI Ï¿B· kuek, lakuk: Drei daok di melikuk ta-mbang = Kami berada di belakang sekali. limah ÉÀλ l^MH = ÉÍfÇ hadiah B· ÉÀλ Ï»§ ÆAÌM :É¿Ü



ÆAe Ï·1» ÂÌ, m6wÄ¿



t1I ÉÍBmA ÔcieBm ÆÌ»BY



ÆAÌn¿jo ÂÌ, Ÿnn)¿



ÔBm fn· ÉÍfÇ Ï»§ ÆAÌM =



.ÏÄÍÌÈ· 5Íj¿ ¶ÌNÃËA



.v»I AeÌ· i̸ÍDm



Manaok nyu mâk phong likei mepieh wek phong kamei ka panaok nyu tok = Mereka menangkap kaum lelaki dan melepaskan kaum perempuan untuk mereka kahwini.



lamah: Tuan Ali limah ka halun sadrei asaih blang = Tuan Ali hadiah kepada saya seekor kuda belang. liman ÅÀλ l^mˆ = PÌJÀ»



125 lembut



tenggala



ÅÀλ ÌU ÔBÎÄÎI ÔYB¯



4ï»·BMd¯ Ąλ (wλ



ÉÀ» vÍ “N°u = CÍÌ¿Ü



¶ÌNÃËA ÜBIwM = 4—»BY



.PÌJÀ»



.ÉÃBM Å·iÌJÀIw¿



Pa-ndi biniai nyu liman lamuic = Sifatnya yang lemah-lembut.



Lingal li-ua pataklok haluk = Tenggala untuk menggemburkan tanah.



limân ÆbÀλ l^mˈ = ÉUBJ gajah ÆbÀλ ÔcieBm 5@Y ÌU vIuÌÄ¿ Ôe = 4îB·A .ÉÎMÌo ÉUBJ i̸ÍDm Nyu ndik sadrei limân akaok = Dia menunggang seekor gajah putih. lin ”» l^ˆ = iË„I baur ”»d¯ ÔAÌU :iZd¿ 4Ì»B¿ = tÌZU Åu [dE ”¯BM AiB·jo Å·iË„JÀ¿ ÅuBU .É»Bm vÍ Åue (ÌNI vÍ maluk melar: Juai palin tapin njep ngan chung = Jangan membaurkan perkara yang betul dengan yang salah. lingal (wλ l^QÒ = ÜBIwM



lingik 5Îwλ l^q^ = OÎuÜ langit ÔZBY Ï¿ÌI :5`uÜ 5Îwλ ÅÃBMe 4AÌUAi µVÎoe Ï¿ÌI ÆB¿e = AËYAi .tÌVÃÌUe OÎuÜ ÌNÎme langik: Bumi halei rajuak di tanan lingik ra-ndua = Di mana bumi dipijak di situ langit dijunjung. linyaiy ÏÍBVλ l^ØzÁ = ÉλÌM toleh ÔciBY ÂîeBÇ µUBm: ÏÍBUÜ ÏÍBVλ ÊR§ ÌU ,ÏÃd¿ = ÆÌ»BY tBm 4dÍA ,ÅÍA ÔiBÇ pAjJI µVm tÌnw» ¶fÎM Ôe



126 .ÔBm É¿Ëj· ÉλÌÄ¿



.ÅÍ‡Ü tiËA



lanyaiy: Sajak hadom harei meni, nyu oh linyaiy aiek sang halun = Sejak beberapa hari ini, dia tidak langsung menoleh ke rumah saya.



lapei: Juai ikhan di urang mâng reng ndih lipei drei = Jangan memberitahu tentang mimpi kita kepada orang lain.



lipa B°Î» l^w_ = joÜ/iÌ»ÌI bulur/lapar ÔdÄÀA ÔEjI "A :B¯Ü ÌU tbo Ôcie ,Ôcie B· "A = B°Î» 4d§e É»· fn3 Ï,ki ŸÍjJÀ¿ on»jM “Ä·B¿ Oη ,Oη .ÆiÌ»ÌJ3 Ôie lapa: Allah brei camnei ka drei, drei mbâng nyu klah di aek lipa = Allah memberikan rezeki kepada kita, kita makannya terlepas dari kebuluran. lipei Ôd°Î» l^p‡ mimpi



= ÏnÀο



liphuai ÔAÌZ°Î» l^ØPV = ÔB¿jI ¶fÎM tidak bermaya ÔAÌZ°Î» Bmid¿ :ÔAÌJÜ Ì¸ÍjÍe = Ëd· Ôciee .ÔB¿jI ¶fÎM pAjM laguai: Mersa liphuai di drei kau = Diriku terasa tidak bermaya. lipih Éΰλ l^p^H = oÎnÎà nipis ÔAÌU Ôd¿B· tïZ¯ :ÉÎ¯Ü = ÔcY Éΰλ 4—A ÔÌuA ¶fÎM “´Í„Jm BNÎÃAË ÂÌ, Ì»ÜjM vÍ ÅÍB·Bo ÔB·BÀ¿



Ôe ÆBZ¸ÍA ÔAÌU :Ôd¯Ü



.oÎnÎÃ



Ôd°Î» ÉÍY tci tb¿ tAiËA



lapih: Phong kamei juai angui cuk juai lipih ndei = Kaum wanita sebaiknya tidak memakai pakaian yang



ÌÇBNÍjJÀ¿ ÅuBU = Ôcie fn· Oη ÏnÀο vNÄM



127 terlalu nipis.



ÆÌ»BY :ÔAÌm ,5@ËÜ



litaih ÉÍBNλ l^ØtH = ÉÎN» letih



5ÍÌλ ËcjI ÂÌÈIe 4îAe



ÆÌ»BY b¿A :ÉÍ1J ,ÉÍBMÜ



ÂÌÈIe *IwÎM ÔBm = Ôci



pBI = ÉÍBNλ ÏNλ ,BYBM



.B¿Ü µJA ËcjI



.Ìn» ÉÎN» ,AÌM ÊeÌm ÔBm



lawik, suai: Halun daok di bhum Barau liwik rei = Saya tinggal di Bhum Barau agak lama.



lataih, glaih: Amâ halun taha, liti litaih = Bapa saya sudah tua, letih lesu. liti ÏNλ l^tfl = Ìn» lesu .Ìn» ÉÎN» = ÉÍBNλ ÏNλ



lo R» Ol_ = µUBI banyak µUBI ÅuBU = R» ÉÍY ÔAÌU .iËfÎM



Liti litaih = Letih lesu.



Juai ndih lo = Jangan banyak tidur.



liwaih ÉÍAÌλ l^ØvH = pËiÌ· kurus = ÉÍAÌλ tAÌλ :ÉÍAËÜ .vÍj· pËiÌ·



lolo 2R» Ol_Ol_ = µUBI ÊÌIuÌm banyak sungguh



lawaih: Liwang liwaih = Kurus kering.



2R» ÆB¸ÍA tQB¸k¿ tîAj·e



liwang tAÌλ l^v! = pËiÌ· kurus



.ÊÌIuÌm µUBI



= ÉÍAÌλ tAÌλ :tAËÜ .vÍj· pËiÌ· lawang: Liwang liwaih = Kurus kering. liwik 5ÍÌλ l^v^ = B¿Ü lama



tQB¸k¿ ÔBuÌme ŸÍA =



Di Kraong Mekong ikan lolo = Ikan di Sungai Mekong banyak sungguh. *



lok 4R» Ol = o)»/on» lepas/lelas



128 tQAf¿BU [dI Ôd¿B· :4îÜ



Ì¿B· µÍeA Å·iBÎI ÅuBU



ÆAÌn¿jo = 4BÎIBM Ôcie 4R»



.OÍA ÓMjnm ÅÍ„¿jI



foie ÔjÍe Ÿnn»¿ vÍ



kalakle: Hâ di luai adei hâ main yau nan juai = Kamu jangan biarkan adik kamu bermain seperti itu.



.ÅNÎwÎo laok: Kamei bep jamdaong lok drei tabiak = Perempuan yang melepaskan diri daripada pingitan.



luak 4AÌ» lV = pÌmÌm susup Á»Ae b¿BM [–i 4AÌ»d¯ ÌU



*



LongHai ÔBZuQÜ Ol@!Øh= ÔBZuQÜ Long Hai



pÌmÌV¿ Ôe = tBU vnÈI



ÔjIÃ = ÔBZuQÜ ÔàB¯



.vIjJ ÌNÄÎo Á»Af· ¶ÌmB¿



.ÔBZuQÜ



Nyu peluak rup tamâ dalam bahmbang jang = Dia menyusup masuk ke dalam pintu gerbang.



Palei LongHai = Negeri Long Hai. lua AÌ» lV_ = OλÌm sulit Ôe = ÔBÎI tAiËA v¯ AÌ» ÌU jufÄ¿ ¶ÌNÃËA ÏUÌJÀmjI .OÍA OλÌm Å»AÌIjo Nyu lua pang urang biai = Dia bersembunyi untuk mendengar perbualan sulit itu. luai ÔAÌ» ØlV = iBÎI biar bY ÔEeA ÔAÌ»e bY : Z41· Ì¿B· = ÔAÌU Åà ËdÍ ”ÖB¿



1



lue cÌ» lV⁄ = j·1· kelakar tAiËA 4ÌMe [dJ cÌ» ÔAÌU ÅuBU = ÆA‡j, DBI tÌIB· tfm tiËA 5ÎN· j·1·jI .ÆA‡j, DBJÀ¿ Juai lue gep di tuk urang kabung bac Quran = Jangan berkelakar ketika orang sedang membaca Quran.



129 2



lue cÌ» lV⁄ = Æ„IÌA cubaan Æ„IÌA = R¯ tb¿ cÌ» tîÜ



menudung = 4QB·A ÂQB§B¿ :ÂîB§B¿ .ÜBn· tËeÌÄ¿



.ÅÇÌM foie Laong lue mâng Po = Cubaan daripada Tuhan. luei ÔcÌ» lV⁄Á = *IwÎM tinggal



Maaom akaok = Menudung kepala. *



manauk 4QBÃB¿ mOn@ = peBÈw¿ menghadap



= Åà 5ÎIÜe ÌU ÔcÌ»B¯



4îBo ÂîBZUB¯ :[dÃAd¿



.ÌNÎme Ôe Ÿ)IwÎM



ŸmËiÌVÄ¿ = Ò»J, 4QBÃB¿



Paluei nyu di labik nan = Tinggalkan dia di situ.



.Ò»J, peBÈw¿ 4Ì¿



luic CÍÌ» lVU^Ç = jÎaA akhir jÎaCe = 4ËjJ CÍÌ»e .Æ„Uj¸o Di luic gruk = Di akhir pekerjaan. luk 4Ì» lU = P̻̻ lulut Ëdo 4bUB¿ 4Ì» Ï»§ ÆAÌM P̻̻¿ Ï»§ ÆAÌM = ÌU ËB§ e .”ÌUBJ· ÏuAË µVο Tuan Ali luk manyâk mbau di ao nyu = Tuan Ali melulut minyak wangi ke bajunya. maaom ÂQB§B¿ mOa¤ = tËeÌÄ¿



meanep: Pachaom mbaok manauk kiblat = Menjuruskan muka menghadap kiblat. *



manyam ÁUB¿ mz* = ÆÌÄÄ¿ menenun ÆAËe ÅZ· ÁUB¿ :ÁÎUB¿ .OθuÌm ÅÍ„· ÆÌÄÄ¿ = manyim: Manyam khan duan = Menenun kain songket. matian ÆBÎMB¿ mtY˜ = tËfÃBw¿ mengandung :ÆBÎM Á»Ae 4íÃA tËY ÌY ÆBÎMB¿ ÔjMB¯ ÆAÌM



130 ÔjMÌo ÆAÌM = Å»ÌI ÊÌUBM



4Ë AeB¿ ÊR§ ÅÃ DcÌÃB¯



.Å»ÌI ÊÌUÌM tËfÃBw¿ É»M



ÆDN·jo = 4̯BM Á»Aee



ndung anâk Tuan patri tajuh bulan teri telah tujuh bulan.



dalam tian: matian hu = Tuan pumengandung



mabuk 4ÌIB¿ mbU = ¶ÌIB¿ mabuk 4ÌM e 4BÍAi 4ÌIB¿ 5»ÇAe



OMBAjM eA ¶fÎM OÍA .Ì·ÌI Á»Aee Panuec nan oh mada wak di dalam tapuk = Perkataan itu tidak ada tercatat di dalam buku.



= 5`mBM Êaj·e 4îAe



madeh ÊceB¿ md⁄H = ÆÌuBI bangun



5ÎN· PË‡Ü ¶ÌIB¿ ÔBm



4ïJBM ËdMA icË ÊR§ ÉÍY



.PË‡Ü ÉwM-ÉwMe AeAjI



Á»B¿ Êaj·e ÊceB¿ :ÉÍYd¿



mabuk hawing: Dahlak mabuk rayak di tuk daok di krâh tasik = Saya mabuk laut ketika berada di tengah-tengah laut.



ÉwMe ÆÌuBI = tcXÎJ AÌU



macaw ËBAB¿ mc◊ = iÌÀ¨¿ makmur ËBAB¿ tÜBo ,BÎnλ¿ jJBà ÆAe Å¿A ,BÎnλ¿ AiBIà = .iÌÀ¨¿ Nagar Malaysia, mbalang macaw = Negara Malaysia, aman dan makmur. mada AeB¿ md_ = eA ada



.Ïnm ÏUÌm vÍ Á»B¿ ndih oh wer atau tagok mendih: Madeh di krâh malam jua gindeng = Bangun di tengah malam yang sunyi sepi. madéh ÉleB¿ mOd⁄H = ÆBme di sana ÉleB¿ 5)ÇAe :Éle 5¯ = ÔAiB¿ ÆAÌM tBA 4îAe ÌIuÌÄ¿ tfm ÆBme ÔBm .v»Ìo ÆAÌM



131 pak déh: Dahlak madéh daok cang Tuan marai = Saya di sana sedang menunggu Tuan pulang. madhir jÎÇeB¿ mD^Â = ÆBNnÍA istana



sraih hatai: Madruai hatai = Sedih hati. madrut PËieB¿ ËfÄÍi rindu



MRdUÊ



ÔB§Bm :PîBuBm ÉÍBuBm



É»A tQBIBM BU :ËBM̯ tË



R» PËieB¿ ÔceA ÊQ1I ËBÃ



ËcjI jÎÇeB¿ ÊQBIBm 5ud¯



µÍeA ÏJjo vIA É»Nm =



BÄÎJÀ¿ É»A tQBIBM Ïm =



.ËfÄÍi OuBm



.ËiBÈI ÆBNnÍA ÊAÌJm



sangaih sangaot: Saai nao blaoh adei madrut lo = Setelah abang pergi adik sangat rindu.



wang putao: Ja Tabaong Alah pangak sabaoh madhir brau = Si Tabaong Alah membina sebuah istana baharu. [Petikan dari sebuah manuskrip Dulikal]. Madrén ÅlieB¿ mORd⁄ˆ ÅlieB¿ Madren



ÅÃ ÆÌZ¯ 4ÌÍ ÅÎuA =



OnÀM = ÅlieB¿ 5ÎIÜ .ÅlieB¿ Labik Medrén = Tempat Medrén. madruai ÔAËieB¿ ÉÍfm sedih



mØRdV



magei ÔdJB¿ mg‡ = ¶jJ gerak



=



OÍA ÆÌÇÌo = ÔdJB¿ .”uA pÌÎMe ¶jJjI Angin yuk phun nan magei = Pohon itu bergerak ditiup angin. magik 5ÎJB¿ mg^ fVn¿ masjid



=



[dJ 4BU fÀZ¿ :5`IÀm



ÔAËieB¿ :ÔBMBY ÉÍAjm



fÀZ¿ = 5ÎJB¿ tBm ËBÃ ÌU



.ÏMBÇ ÉÍfm = ÔBMBY



ÏJjo ”2ÆËB· µUBw¿



132 .fVnÀ·



.(”»ÌM o¿A)



sang magik: Muhammad jak gep nyu nao sang magik = Muhammad mengajak kawan-kawannya pergi ke masjid.



Angan kunai Hrat Mâh = Gadis bernama Hrat Mâh (emas tulin).



magru ËjJB¿ mRgU_ = jU1I belajar



mahik 5ÎYB¿ mh^ = Å6wIuj¿ merenggangkan



5ÍBI ÊAËe : ËjJB¿ Âjm



ÅÃ 4ÌMe :ÔB·BM 4BJBM



É»ÍiBA = ËjJB¿ 4RM ÆÜBU



,ÊQAjA BÍA *M ËBÃ Æb¿Ü



.ÌÀ»§BJÀÎÄ¿ ¶ÌNÃËA Å»BU



ÔB·BM ÊdU 5ÎYB¿ B·B¿



seram magru: Duah baik jalan tok magru = Carilah jalan untuk menimba ilmu.



ÉUBJ OÍA 5ÎN· = ÌU



mâh Êb¿ mªH = o¿A emas Ôd·Ü tïZ¯ :4BÍiB¯ Êb¿ ÂÌ, = ÌY ÔZBYd¿ Êb¿ 4—A ÔB·BÀ¿ ÉλÌI ¶fÎM Ï·1» .o¿A mâh pariak: Phong lakei cuk mâh mehalei hu = Kaum lelaki tidak boleh memakai emas. Mâh Êb¿ m¨H = Êb¿ Mah = ÊbÀMjY ÔBÃÌ· ÅuA ÊbÀMjY ÂBÃjI oÍeBJ



,ÆÌUjM j͆e BJÎM ÊeÌm .“ηB· É)wIuj¿ 5¿ tagak takai: Di tuk nan lamân nao tal aia craoh, maka mahik jeh takai nyu = Ketika itu gajah sudah tiba di air terjun, maka merengganglah kakinya. [Petikan dari sebuah manuskrip Syah Kukei]. mai ÔB¿ ØM = ÔiB¿ mari .ÏÄÎn· ÔiB¿ = Ïà 5¯ ÔB¿ Mai pak ni = Mari ke sini.



133 maik 5ÍB¿ Øm = µ¿A emak ÌY 5ÍB¿ Ïà 4ËjJ Á»Ae = ÌU 5u ÆÌ»BY B· Üci ÔBm ŸÄÍhÎw¿ ÊeÌm µ¿A Æ„Uj¸o Å·Ì·1¿ ¶ÌNÃËA .ÅÍA amaik: Dalam gruk ni maik hu rela ka halun ngak nyu = Emak sudah mengizinkan saya untuk melakukan pekerjaan ini. main ”ÖB¿ miI˜ = ÅÍ„¿ main



.Ò¸¿e WY ~j¯ ŸÍBÃÌÄ¿ Nao ngak haj di palei Makah = Menunaikan fardhu haji di Makkah. makaot PQB·B¿ mOk@ˇ = BM̸ȿ mahkota BM̸ȿ = ËBM̯ PQB·B¿ .XAi Makut putao = Mahkota raja. makei Ôd·B¿ mk& = vÍÌ¿ moyang



= ÆËI Á»Aee ”ÖB¿ ÔceA



4—¿ ÊRo ÌU D2 ÌU



.ÆÌmËe Á»Aee ÅÍ„¿jI µÍeA



= dU ÅÃ ËdÍ 5u Ôd·B¿



Adei main di dalam ben = Adik bermain di dalam dusun.



Ôe vÍ Å·BMBw¿ Ôe



mak 5¿ m = *ÎJ¿A ambil = 5»ÇAe [ie 5¿ ÌU :4b¿ .ÔBm µY *ÎJÀw¿ Ôe mâk: Nyu mak drap dahlak = Dia mengambil hak saya.



vÍÌ¿ µÎÄÎà OÈÎ)¿ .ÌNÎII Å·Ì·1¿ Nyu lac nyu mboh muk makei ngak yau nan je = Dia mengatakan yang dia melihat nenek moyang melakukan begitu.



= Ò¸¿



makhek 4dZ·B¿ mK⁄ = ÔB¿Ai ramai



= Ò¸¿ ÔZB¯e WY 5u ËBÃ



[dJ 4dZ·B¿ (BU ÊiBM ËBÃ



Makah Ò¸¿ mkH Makkah



134 tiËA KÌU ÔB¿Ai = Ôci



.“ÃjnJ·



.ÜBVÄ¿ ÏJjo



Allah pajieng malam saong harei tok drei mboh tana praong Nyu = Allah mencipta siang dan malam untuk kita melihat tandatanda kebesaranNya.



Nao trah jal makhek gep rei = Ramai juga orang pergi menjala. [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. makrâ aj·B¿ mRk_ª = ÊfÄÍA indah tîAj· Åk¯BMe :aj·B¿ ÂBÎm 5`JB¿ tBm ÊQBI Bm ÌY ÅÃ jÎIwÎoe = aj·B¿ 4BÎI tQB¿ ÊAÌJm OoAejM OÍA ÔBuÌm .ÊfÄÍA OuBm vÍ fVn¿



malao Ë2B¿ mOl@ = Ì»B¿ malu ÔYB¯ Åà ËÜB¿ :ËZB¿ Ì»B¿ = ÂBÎm vÍ ÔBÎÃBI .µÍ„I vÍ Ò°u OÍA malau: Malao nan pa-ndi biniai yang siam = Malu itu sifat yang baik.



siam mkrâ: Di tapén kraong nan hu sabaoh sang magik maong biak makrâ = Di pinggir sungai itu terdapat sebuah masjid yang sangat indah.



maleng tZB¿ ml⁄! = µÎqB§ asyik



malam Á»B¿ ml* = Á»B¿ malam



.ÔjMÌo ÆAÌM fn·



ÔciBY tQBm Á»B¿ tdÎUB¯ "A = ÌU tQAj¯ BÃBM ÊRo Ôcie 4RM Á»B¿ ÆAe tBÎm BNnÎBÄ¿ "A 2AfÄM OÈλ¿ Oη ¶ÌNÃËA



4îAe Åà ËBMB¯ :tzÇd¿ = ÔjMB¯ ÆAÌM 5¯ tZB¿ µÎqB§ tfm OÍA XAi



mehleng: Patao nan daok maleng pak Tuan Patri = Raja itu sedang asyik kepada Tuan Putri.



135 malieng tdλB¿ mlY⁄!⁄ = ŸwÎmBw¿ mengasingkan



maluk 4Ì»B¿ mlU iÌnÀA campur



=



ÊAËe ËBÃ Ëd· :[–i AÌUB¯



ÔÜ ÔAÌU :ÔB¯ ÔÜ



Ì·A = bÃB· tdλB¿ 5ÎIÜ



4ËjJ iZB¿ 4Ì»BÀÎI



OnÀM ÔiBBÄ¿ ÏJjo



ÅuBU = tÌZU Åu 4BÎI



.ÔjÍe ŸwÎmBw¿ ¶ÌNÃËA



ÅMAÌIjo Å·iË„I iÌnÀBÄ¿



pajua rup: Kau nao duah labik malieng kanâ = Aku pergi mencari tempat untuk mengasingkan diri.



.É»Bm vÍ Åue jÄI vÍ



[Petikan dari sebuah manuskrip]. maligei ÔdIλB¿ mlIg‡ = ÔBIλȿ mahligai i· 4îAe tAiËA [cjJ



lai pai: Juai lai bimaluk maler gruk biak ngan chung = Jangan mencampur baurkan perbuatan yang benar dengan yang salah. mamaon ÆQB¿B¿ mOM@ˆ = PÌuËj¿ merungut



ÊQBIBm tced¯ 4ed¯ tb¿



ÆQB¿B¿ ÔAÌU :ÆîB¿B¿



= ÂBÎm aj·B¿ Ôd IλB ¿



ÅuBU = ÔcY R» Êb¿B¿



vNÄM BNÍjAjI tiËA pBÎNm



.PÌuËj¿ µUBI Ì»ÜjM



ÔBIλȿ ÊAÌJm Æ„ÄÎJÀo .ÊfÄÍA Grep urang daok kaiy mâng padak padeng sa baoh mahligei makrâ siam = Setiap orang bercerita tentang pembinaan sebuah mahligai indah.



Juai mamaon mamâh lo ndei = Jangan terlalu banyak merungut. manâng tbÃB¿ mnË! = ”JBÈJm sebahagian D1ÎJ 4îY ÔZBY tbÃB¿ ”JBÈJm = ÔZB¯ 5¯ ËBÃ



136 v»Ìo ”wÍA 5Íj¿ foie



Åà 4̯BM :4QBuAd¿



.tÌn¿B¸·



= tQAjJ 4QBuB¿e



Manâng halei ndok gilac nao pak palei = Sebahagian daripada mereka ingin pulang ke kampung.



.¶i oMCe OÍA Ì·ÌI



(Petikan dari sebuah manuskrip tentang situasi Cam selepas menjadi pelarian di Kemboja). manei ÔdÃB¿ mN‡ = ÔfÄ¿ mandi tQBm [–i ÉÎABYB¯ ŸÈÎmjJÀ¿ = ÔdÃB¿ .ÔfÄ¿ Åue ÔjÍe Pahacih rup saong manei = Membersihkan diri dengan mandi. mâng tb¿ m! = foie daripada tb¿ tdÎU 5mRÃB¿ ÅÍeBV· = 4—»BY .ÉÃBM foie ÏnÄ¿ Manosak jieng mâng haluk = Kejadian manusia daripada tanah. mangaok 4QBuB¿ mOq@ = oMA atas



meangaok: Tapuk nan di mangaok graong = Buku itu di atas rak. mangap ±uB¿ mQ@∏ = PAÌI-PAÌI buat-buat = ÌYdM 4b¿ ±uB¿ :5ud¿ .PAÌI-PAÌI mengak: Mangap mâk tehu = Buat-buat. mani ÏÃB¿ mnfl = ÏÄÎm sini ,ÏÃB¿ 4îAe ÅÍB· ÊR§ jJBà ÔZB¯ ËBà ÉÎIA icË ÊQ1I *IwÎM Ï¿B· ÆÌoËÜË = ¶fÎM Ï¿B·ÏoBNM ,ÏÄÎme .Ï¿B· *uA AiBIà ŷBoÌ»¿ Oh kain daok mani, blaoh wer abih nao palei nagar = Walaupun kami tinggal di sini, tetapi kami tidak melupakan negara asal kami. manjep [dEB¿ mÔ⁄∏ =



137 Å»ÌNJ· kebetulan



,*n· pAjI ÊeÌm ÆÌo ÁÍA



5ÎIBm ËBÃ ÔB§Bm :[dEd¿



AiBJBÃ ÊAÌJm ÏJÜ ÉMBoA



= [dEB¿ ÆÌ»BY tQBm



.ÉÄmÌ¿ É»M



ÏJjo vIA Å»ÌNJ· AiBBm



Pacah sabaoh baoh manuk min damân rei, haber kac sabaoh nagar jnep tayah tayac = Pecah sebutir telur ayam pun sudah berasa kesal, apatah lagi sebuah negara telah musnah (prb).



.ÔBm ÂBm-ÂBmjI menjep: Saai nao sabik saong halun manjep = Secara kebetulan abang pergi bersama-sama saya. manuis oÍÌÃB¿ mnV^Í ÏnÄ¿ manusia



=



oÍÌÃB¿ 4íÃA tdÎUB¯ "A "A = BnwI ÌY tËR¿ ÌY eA ÏnÄ¿ Å·BNnÎBÄ¿ .BnwI eA ¶AÌo Allah pajieng anâk manuis hu mong hu bangsa = Allah menciptakan manusia ada puak ada bangsa. manuk 4ÌÃB¿ = ÁÍA ayam



Manuw ÌÃB¿ mnU◊ = ÌÃB¿ Manuw Á»Ae BÎI ÌÃB¿ 4cÌ· ÅmËB· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae BÎI ÌÃB¿ Kuek Manuw Bia dalam Sakrai = Kawasan Manuw Bia dalam Sejarah. manyak 5UB¿ mzª = µVο minyak



4ÌÃB¿ ÊQBI ÊQBIBm ÉAB¯



4BÎIBM OÍËBm Ì§Ü 4bUB¿



DB· idIBÇ ,Ôci Æb¿Ae ”¿



= BÎnλB¿ jJBà tb¿



ÊBÍBM [dE jJBÃ ÊQBIBm



iAÌ)wo AiBIà ɻAeA BÎnλB¿



iÌ»M jÎMÌJm ÉBo = DBÍBM



.OÍËBm p1· µVο



138 manyâk: Manyak la-u savit tabiak mâng nagar Malaysia = Malaysia adalah negara pengeluar minyak kelapa savit. manyi ÏUB¿ mZfl = ËBBηjI berkicau ÏUB¿ ÁÎA ±m 2ÉÎÃBU 2ÁAB¿jI = tËR»Ai Êaj·e



¶fÎM tÌnÎojM vÍ tiËA = .ÌUÌM ÊiA ÌÇBM chaom: Urang kung wer gilai oh thau gah si maong = Orang yang terpesong tidak tahu arah tuju. mapaing vÍB¯B¿ mØpŒ = ÏnM tepi



-ÉwMe ËBBηjI tËiÌI ÏUÌI



[–i [ceB¯ ËQj· BU B3B¿



.AiBNÄ»I ÉwM



5¿ = ËdÍB· ÆÌZ¯ vÍB¯B¿e



Janih-janih sap ciim manyi di krâh ralong = Bermacam-macam bunyi burung berkicau di tengah-tengah belantara.



ÏnMe ËQj· BU É»ÎUÌJÀmjI



1



maong tQB¿ Om@= µÍfλm/tfÄo pandang/selidik



=



= ÊÌ»BZÎI 5ÍBI tQB¿ .ÏNλM Åue É»´Ífλm Maong baik bihalu = selidiklah dengan teliti. 2



maong tQB¿ Om@! = ÌUÌM [ÊiA] tuju [arah] icË tÌ· tAiËA :ÂîBZU tQBÀÎm ÉJ ËdZM ÊR§ Ô1ÎJ



.ÆÌÇÌo vMBJm Maka Ja Kro padep rup di mapaing phun kayau = Maka bersembunyilah Ja Kro di tepi sebatang pohon. [Petikan dari sebuah manuskrip Dulikal]. mapieh ÊdίB¿ mpY⁄H = ÅnÀÎV¿ menyimpan ÊdίB¿ ÅnY BU :Êdί BU = ÌM Á»Aee ÅÍBU tAË ÅnÀÎV¿ ÅnY .ÔiBÀ»A Á»Aee pieh: Ja Hasan mapieh



139 jain di dalam tu = Ja Hasan menyimpan wang di dalam almari. marai ÔAiB¿ mØr = ÔiB¿ mari ÔAiB¿ ËcjI É»Ëe OÍBm :ÔB¿ ËiBI É»Ëe OÍBm = B°ÀA tb¿ .BnÀA Ôie Ï»BJÀ· mai: Sait Dulah brau marai mâng Campa = Sait Dulah baru kembali dari Campa. mari ÔiB¿ prfl = P1U jelata ÒΧi = ÔiB¿ [BÈI :ÔiB¯ .P1U pari: Bhap mari = Rakyat jelata. *



mariah ÊBÍiB¿ MrYH = Êjο merah .Êjο jV¯ = ÊBÍiB¿ jV¯ Pajar mariah = Fajar merah. masaom ÂQBmB¿ MOs¤ = PÌÀλmjI berselimut



Hec urang kung daok masaom = Hai orang yang berselimut. masin ÅÎmB¿ MsI˜ = ÁmB¸o pekasam ÅÎmB¿ 5u Ai (AËAjI ÆB¸ÍA (AËAjI ŸÍA = 4BÎI ÏuBI PAÌIe pfm ÊÌIuÌm .ÁmB¸o Ikan berawal ra ngak masin bangi biak = Ikan berawal sungguh sedap dibuat pekasam. mata BMB¿ mt_ = PB¿ mata = tQB¿B¯ BMB¿ :tBÍ 4íÃA .tfÄÀ¿ PB¿ anâk yang: Mata pamaong = Mata memandang. matâh ÊbMB¿ mtËH = ÅÈwMjo pertengahan ÆÜBU ÊbMB¿ ÌY Ïà AÌÇeA ÊeÌm ÅÍA ÅÄ»BUjo = dU



4îAe tÌ· tAiËA DdÇ



.ÅÈwMjoe ÔBnÀm



vÍ tiËA ÔBÇ = ÂQBmB¿



Adhua ni hu matâh jalan je = Perjalanan ini sudah sampai di



.PÌÀλmjI



140 pertengahan.



ÌUÌÄ¿ Å»BUjI ÆÌo Ôe



matai ÔBMB¿ mØt = ÏMB¿ mati



.ÆÌJÀÍj¿ vÍ ÌJM ÆÌn¿Ëj·



OοBYB¯ ÏY ÌY ÊR§ bY



seroh srum: Nyu éng rei hu kabak pamaong tapak mbu tabau kung mathrum = Dia pun berjalan menuju ke rumpun tebu yang merimbun.



ÊQ1I ÔBMB¿ tÌ· tAiËA 5¯ ¶fÎM ÏMB¿ ÊeÌm vÍ tiËA = ËB¸uA vÍ pA jufÄ¿ OoAe .”Afn· ŸnAËA Hâ oh hu hi pahamit pak urang kung matai blaoh = Orang yang sudah mati tidak dapat mendengar apa yang engkau ucapkan kepadanya. mataw ËBMB¿ MtU◊ = ÌNÄÄ¿ menantu



AÌMB¿ ÂBÎm BÍBVÍË jJBà ÔjIà = ÔAj·Bm Á»Ae ŸÎÃËB· Ô„UÌnÀ¿ ÔBVÍË .ÊiBVm Á»Ae



ËBM̯ ËBMB¿ tdÎU OÍBJ ÌNÄÄ¿ ÔeBVÄ¿ ËBÎ)I = iÌ· .XÌJÀ· XAi Gait jieng matau putao Kur = Beliau menjadi menantu raja kemboja. mathrum ÂËjZMB¿ MRTU* ÆÌJÀÍj¿ merimbun



matuaw AÌMB¿ mtV◊ = Ô„UÌnÀ¿ mempunyai



=



Negar Wijaya siam matuaw dalam Sakrai = Negeri Wijaya mempunyai keunikan dalam sejarah. matuei ÔcÌMB¿ mtV‡ = ÁÎNÍ yatim ÔcÌMB¿ tdÎU 41ÇAe 4QBÃB¯ tiËA = tAi jJBÃe idÇeB¿



Ôci vk§ ÌU :ÂËjm ÊQjm



ÁÎNÍ ÔeBVÄ¿ Ï¿B· tiËA-



5¯BM tQB¿d¯ 4BIB· ÌY



.tiËA AiBIÃe ÌMBÎo



= ÂËjZMB¿ tÌ· ËdIBM Ìo



Panaok dahlak jieng



141 matuei madher di negar rang = Orang-orang kami menjadi yatim piatu di negara orang. mayah ÉÍB¿ myH = 5U jika ,R§ 5u ÌÇe Ôcie ÉÍB¿ :ÉÍ 5U = ?Ôcie B· 5wÎm Ôdm É·BoBÎm ,BÈmËAjI ¶fÎM Oη ?Oη ¶ÌNÃËA BÈmËAjI Å·A yah: Mayah drei di hu ngak o, sei si ngak ka drei? = Jika kita tidak berusaha, siapakah akan berusaha untuk kita? *



mayai ÔBÍB¿ = m·BA cakap



Allah = Me-muji nama Allah. mayut PÌÍB¿ myUÊ = Ż˄Jjo pergaulan 4b¿ ÊR§ PÌÍB¿ :PÌÍ = 4ËjJ CÍÌ» B· BÍjZ· *ÎJÀw¿ BnÄM Ż˄Jjo .“NJÎ,B§ Ajη yut: Mayut oh mâk kharia ka luic gruk = Pergaulan tanpa mengambil kira akibatnya. mbaok 4QBo Oı@ = 4Ì¿ muka



tdη [dJ OÍBJBÇ :ÔBÎI



= izmB¿ ÌU 4QBq :4îBo



vÍ É¸oA = ?ÏÃAj·B¿ ÔBÍB¿



.OAÌo Ôe 4Ì¿



?ÔeBM Ÿn·BA AfÃA ¶fÄÇ



Mbaok nyu masler = Muka dia pucat.



biai: Hagait gep kieng mayai makarani? = Apakah yang hendak anda cakapkan tadi? mayaom ÂQBÍB¿ mOy¤ = ÏUÌÀ¿ memuji



mbaong tQBo Oı@Ï = 2BNÎAjI bercita-cita ÔÌM tQBo Ai ËdÍ [ÌJB¯ ÊAÌMB¯ 4ËRJ ÉÍd¿ ,ÊAËe



= "A ÅuA ÂQBÍB¿ :ÂîBÍ



ŸÍBJBI = ÌUB· ÔcjI ÌY



."A ÂBÃ ÏUÌÀ¿



Å·BNÎA-BNÎAjI ÔiBBÄo



meyaom: Mayaom angan



KÎvÃjI 5U ,ÌMAÌnm



142 .“ÎÈλËAjnÀ¿Å·A Ôe µÍ„I Pagup yau ra mbaong tui duah, meyah gaok patuah hu brei ka nyu = Bagaikan pencari bercita-citakan sesuatu, jika bernasib baik dia akan memperolehinya (prb). 1



mbeng tdo ı⁄! = Ï»B· kali = AjM tdo Bm 4cË tîÜ .ÏJÜ Ï»B¸m BIÌA Laong wek sa mbeng tra =Cuba sekali lagi. 2



mbeng tdo ı⁄! = Å·B¿ makan tdo ÔZB¯ ÊËiÌm 4—¿ ÔàB¯ ÊËiÌm µÎÄÎà = ÜBY .ÉÍjÎm Å·B¿ Muk Suruh Palei mbeng hala = Nenek Suruh Palei makan sirih. 1



mbiah ÊBÎo ıYH = LwÎÇ hingga ÔEie ÔàBY 4ÌM *M ÊBÎo É·1ÎI ÔBnÀm = ÌU ieBÇd¿ .“ÍieBV¿ Å·A Oη Mbiah



tal



tuk



halei



darei mehadar nyu = Sampai bilakah kita akan menyedarinya. 2



mbiah ÊBÎo ıYH = fojI berpada ÊBÎo ÆcÌÄÀm Á»Ae ±ÎÍeBÇ Ljm Á»Ae pËfÎÇ = ÁmAi .fojI ÆAe ÆBÇifm Hadiip dalam samnuen mbiah rasam = Hidup dalam serba sederhana dan berpada. mbiak 4BÎo ıY = OθÍfm sedikit = 4BÎo ÆQB§ ÌU 4AËi .OθÍfm Aei ÜÌ¿ “NηBm Ruak nyu aon mbiak = Sakitnya mula reda sedikit. mbit OÎo ı^Ê = ÉMBMjI bertatah = Êj· e “ÄÍA OÎo Ai .“ÄÍA ÉMBMjI ”BÄÎA Ra mbit intan di krah = Cincin bertatah intan.



143 mblak 41o ıL = PB¿ 4ÌI buka mata = BMB¿ 41o B· ÊR§ ÌU :Êd¯ ”BMB¿ 4ÌJÀ¿ ÂÌ»I Ôe .ÏJÜ peh: Nyu oh ka mblak mata = Dia belum membuka matanya lagi. 1



Mblang t1o ı!L Mblang



3



Mblang t1o ıL! = teB¯ padang .jrZ¿ teBo = jrZ¿ t1o Mblang Mahsyar = Padang Mahsyar. mbléng vk)o OıL⁄Ï tËfÃÌA condong



=



AiBÄ¿ = vk)o tËRÀÎI



= t1q



.tËfÃÌA



Á»Ae jmB· t1o 5ÎIÜ



Bimong mbléng = Menara condong.



t1q OnÀM = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae jmB· Labik Mblang Kasar dalam Sakrai = Tempat Mblang Kasar dalam Sejarah. 2



Mblang t1o ı!L = t1o Mblang Á»Ae ÊÌ»BY t1o 5ÎIÜ t1o OnÀM = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae ÊÌ»BY Labik Mblang Haluh dalam Sakrai = Tempat Mblang Haluh dalam Sejarah.



mblung tÌ»o ıLU! = oÀ» lemas = tÌ»o ÔBMB¿ :AËBU *ÍAe .oÀ» ÏMB¿ dail yawa: Matai mblung = Mati lemas. mboh ÊRo OıH = µnÀà nampak = ÔB¿ ÌU ÊRo ÆBÎÈI ÊR§ .vMAe Ôe µnÀà ÉÃjo ¶fÎM Oh bhian mboh nyu mai = Tidak pernah nampak dia datang. 1



Mbon ÆRo Oıˆ = ÆRo Mbon



144 Á»Ae ÜBY ÆRo 4dA



ÁA tiËA = ÌU 4QBÃB¿e



OηÌI = ÔAj·Bm



teËA ÆAj· Én·-ÊÌ»·jI



.ÊiBVm Á»Ae ÜBY ÆRo



.ÔiÌAe 5Íj¿



Cek Mbon Hala dalam Sakrai = Bukit Mbon Hala dalam Sejarah.



Urang Cam biai mbrait mbraot kayua urang klaik hadang di manaok nyu = Orang Cam berkeluhkesah kerana udang mereka dicuri.



2



Mbon ÆRo Oıˆ = ÆRo Mbon Á»Ae tîÜBJ ÆRo 4dA ÆRo OηÌI = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae tîÜBJ Cek Mbon Galaong dalam Sakrai = Bukit Mbon Galaong dalam Sejarah. 1



mbrait OÍAjo ØRıÊ = oλIA iblis = 5ÎÈI OÍAjo ÅuA oλIA .5ÎÈI OÍAjo ÂBÃjI oλIA Iblis angan mbrait bhik = Iblis bernama mbrait bhik. 2



mbrait OÍAjo ØRıˇ = ÊÌ»·jI berkeluh PîAjo O@Ajo ÔBÎI ÁA tAiËA tAeBÇ 5Í1· tAiËA AÌÍB·



[Perihal orang Cam sedang dalam perjalanan menuju ke kamboja]. mbraot PQAjo ORı@ˇ = Én· kesah .Én· ÊÌ»· = PQAjo O@Ajo Mbrait mbraot Keluh kesah.



=



mbuah ÊAÌo ıVH = ÉÎNÄÍj¿ merintih ÊAÌo tdη bY :ÊAÌ)J ÊAÌo = ?DB· Ôdm 5¯ ËBà j· fn· ÉÎNÄÍj¿ ¶fÄÇ Ì¿B· ?ÏJÜ BoBÎm mbuah gluah: Hâ kieng mbuah kar nao pak sei kac? = Kamu



145 hendak merintih kepada siapa lagi? mbuk 4Ìo ıU = PÌJ¿Ai rambut



imbuhan, contohnya: Buat, membuat, mei Ôd¿ M‡ cina: ÔÌ¿A = ÉÎmB¸· kekasih



ÉÎMB¯ 4Ìo BYBM 4—¿ :4—o



ÉÎmB¸· = Ëd· Ôd¿ :ÔÌ¿



.ÅIËA PÌJ¿AjI AÌM µÎÄÎà =



.Ì·



Muk taha mbuk patih = Nenek tua berambut uban.



mui: Mei kau = Kekasih ku.



mbul (Ìo ıUÒ ar: (ÌJÄM = OuBÀm semangat tAiËA R» ÌY ÏÃ jJBÃe tiËA ÔB¿Ai = (Ìo ÊdÈ· ÆjÎÇBÀ·jI vÍ ÅÍA AiBIÃe .OuBÀmjI ÆAe Di negar ni hu lo urang gheh mbul = Ramai orang di negara ini yang berkemahiran dan bersemangat. me d¿ m = ÅÇÌJÀÍA [ËjY huruf imbuhan



mejel (dUd¿ mj⁄Ò = P̸wV¿ menyangkut ÌY Åà ÔBÎI ”m :ÁJd¯ ÂÌȯ OÎY *M (dUd¿ OÍA ÅwBÄÎIjo = 4îBÈI É»ÖBn¿ vNÄM ÅM̸wmjI eA .Ï¿ÌJÍjo KiË pagam: Sin biai nan hu mejel tal hit bhum bhaok = Perbincangan itu ada bersangkutan tentang masalah warga peribumi.



,5u :B·ËdÍ 4íÃd¿B¯ jZ·A



mejua AÌUd¿ mjV_ = ÏUÌm sunyi



,ÅÇÌJÀÍA [ËjY = 5ud¿



AÌUd¿ DcËY ÁA tAiËA :AÌU



.PAÌJÀ¿ ,PAÌI :SÇÌNÃÌA



tiËA É»Nm = ÔZB¯ jJBÃ



akhar pamanâk, yauka: Ngak, mengak = huruf



AiBIÃ ÆCe„· ,ËBNÃj¿ ÁA



146 .Ïnm ÓUÌm ÔeBVÄ¿



ŸÇiB¿ ÅuBU = 4îBEB·



Urang Cam nduec mejua nagar palei = Setelah orang Cam merantau, keadaan negara menjadi sunyi sepi.



.¶Ì·Ì·jI ÆAj· ÁÍA Óm



mel (d¿ M⁄Ò = ËBmB· kasau ÌÍB·= (d¿ ËBÍB· :tBm (d¿



Juai puec ka manuk kanjaok = Jangan marahkan si ayam kerana berkokok. metrak 4jMd¿ mRt PjJÀ¿ memberat



=



.ËBmB·



OÍBJBÇ BmAi ÌU :4jM



mel sang: Kayau mel = Kayu kasau.



Á»Aee 4jMd¿ tdÎU tÌ·



malahuei ÔcÌYÜB¿ mlh⁄UÁ = Å·jBÄ»¿ melancarkan tdη ÌU 4QBÃB¿ :ÔcÌYÜ 4QBuAe ÔcÌYÜB¿ ÊÌmB¿ ¶fÄÇ 5Íj¿ = Â1mG tAiËA oMD· ÅuAjno Å·jBÄ»¿ .Â1mG tAiËA lahui: Manaok nyu kieng masuh melahuei diangaok urang Islam = Mereka hendak melancarkan peperangan keatas orang Islam. menuk 4ÌÃB¿ m⁄nU = ÁÍA ayam 4ÌÃB¿ B· Dc̯ ÔAÌU



ÌMAÌnm pAjI Ôe = ÌU AeAe .”AeAe Á»Aee PjJÀ¿ vÍ trak: Nyu rasa hagait kung jieng metrak di dalam dada nyu = Dia berasa sesuatu yang memberat di dalam dadanya. metraom ÂQAjMd¿ mOt¤ = tÌIBV¿ menyabung ÆAe 4ÌÃB¿ ÂQAjMd¿ ÂAjY ÁÍA tÌIBV¿ ÂAjY = ÌU ËdÍ .“ÍBJBJm ÆAe Haram metraom manuk dan yau nyu = Haram menyabung ayam dan sebagainya.



147 meyah ÉÍd¿ m⁄yH = ËÜB· kalau ÏUBM ,R§ ËdZMe ÉÍd¿ ,ÌÇBM ¶fÎM ËÜB· = 5ÍBI .É»BUBMjI Meyah di thau o, tanyi baik = Kalau tidak tahu, bertanyalah. miek 4dο mY⁄ = µÎA µ¿ & µÎA µo pak cik & mak cik AË 4dο tQBm 4îAe Ôcie *IwÎM Ï¿B· = BJB¯ 4̯e ÆAe µÎB´o ÂBm-ÂBmjI .Å¿1Ç tÌn¿B·e µÎB´¿ Drei daok saong miek wa di puk paga = Kami tinggal bersama-sama pakcik dan makcik di kampung halaman. Mih Éο m^H = Éο Mih vÍAe = ÔB§ Éο ÅuA vÍAe .ÔB§ Éο ÂBÃjI Dayang angan Mih Ai = Dayang bernama Mih Ai. *



misal *Rο mITÒ = ar: *R¿



ÊÌNÃÌA contoh *Rο 5ud¿ ÌU :ËdÍ [ÌJB¯ .ÊÌNÃÌA PAÌJÀ¿ Ôe = pagup yau: Nyu mengak misal = Dia membuat contoh. muk 4Ì¿ mU = µÎÄÎà nenek Ôcie AËe ÌY Ëd· 4—¿ OoAfÄ¿ ̸´ÎÄÎà = ÉÍBmA .AeÌ· i̸ÍA AËe Muk kau hu dua drei asaih = Nenekku mendapat dua ekor kuda. mula ÜÌ¿ mUl_ = ÜÌ¿ mula Â1mG B¸Ai :4ËjJ4QB·A = ÒÄÍf¿e 4Ai 4îi ÜÌ¿ vJÀ·jI ÜÌ¿ Â1mG Æ„UAj· .ÒÄÍf¿e akaok gruk: Rajaka Islam mula rok rak di Madinah = Kerajaan Islam mula berkembang di Madinah. Muw Ì¿ MU◊ = Ì¿ Muw



148 = ÔAj·Bm Á»Ae ÌÀuBÍ 4̯



negara



.ÊiBVm Á»Ae ÌÀuBÍ tÌn¿B·



= idJBÃ 5ÎYÜ tÌ· oÍÌÃB¿



Puk Yang Muw dalam Sakrai = Kampung Yang Muw dalam Sejarah.



.AiBIà Åw»ÎÈ· vÍ ÆBnÃA



Nabi ÏJà nbfl = ÏJà Nabi tb¿ vÎÄÀM BI tÌ· tAiËA "A (Ìmi :5mÌÃB¿ B· "A iÌÀ§ AÌÇeAe ÏJà tdÎU = ÆÌZM ÊÌ»B¯ 4B¯ OÍBJ ŸÍeBVÄ¿ "A (Ìmi AfÄÎII pBÀm ÏJà .ÆÌÇBM ÊÌ»Ìo On¿A BÎmËAjI urang kung ba tamning mâng Allah ka manosak: Rasulullah jieng Nabi di adhua umur gait pak paluh thun = Rasulullah menjadikan Nabi semasa baginda berusia empat puluh tahun. nagray ÔAjJBà nØRg = KBà naga



Manuis kung lahik nager = Insan yang kehilangan negara. nai ÔBà ØN = oÍeBJ/BUB¿i gadis/remaja ÆB¿k 5¯ ÁA ÔBà Â|e [–i 4îAeB¯ ,ËzÇAe fo = 2[dÃÜ tBm ÔÌM ÁA oÍeBJ ,Ì»ÌÇe ÆB¿k É¿Ëi Á»Aee OÎwÎojI .2vÎmB¿ Dom nai Cam pak zaman dahlau, padaok rup tui sang laneplanep = Pada zaman dahulu, gadis Cam berpingit di dalam rumah masing-masing. naih ÉÍBà ØNH = *ÎB· kecil



.KBÃ ÆÌÇBM = ÔAjJBÃ ÆÌZM



ÔAÌU ÉÍBÃ 4ËjJ :OÎÎm



Thun nagarai = Tahun naga.



ÅuBU = tQAj¯d¯ 5u



nager idJBà ng⁄ = AiBIÃ



AiB·jo Å·jnI-jnJÀ¿



149 .*ÎB· vÍ



kerana pertemuan ini.



siit: Gruk naih juai ngak papraong = Jangan membesar-besarkan perkara yang kecil.



[petikan monolog dari Nai Mai Mang Makah]



nakasuan ÆAÌmB·BÃ NksV˜ = pAÌm suasa ÆAÌmB·BÃ tb¿ Êj· 5u Ai



nan Åà nˆ = OÍA itu OÍA Å»BU = Å· ÊR§ Åà ÆÜBU .Ô‡ÌÀMe ¶ÌNÃËA j·Ìm ¶fÎM Jalan nan oh kan = Jalan itu tidak sukar untuk ditemui.



PAÌIjoe ÅÎBÄÎA = .pAÌm foie Ra ngak krah mâng nakasuan = Cincin diperbuat daripada suasa. nâm Âbà n¨* = ÅM̸ÍA ikutan



1



nao ËBà On@ = ÏJjo pergi tÌ· ÆÜBU 4QBuAe ËBà ŻBU oMCe ÏJjo = 5¯BM .pËiÌ» vÍ



= ÂBÎm tÌ· 4b¿ ÂbÃ



Nao di angaok jalan kung tapak = Pergi di atas jalan yang lurus.



.µÍ„I vÍ ÅM̸ÍA Nâm mâk kung siam = Ikutan yang baik. names pd¿Bà nM⁄Í = i̸q syukur



2



nao ËBÃ On@ = É» lah ,ËBÃ ËBÃ : DcÌÃB¯ B· ËFÍ



(j¸q) *·Ìm pd¿BÃ



,É»ÎJjo = ËBà 4îAe



i̸qjI = ÂîBMd¯ ÔËe "A



.É»,ËeËe



.ÅÍA ÆAÌÀMjo ÆAj· "A fn·



Yau ka panuec nao nao, daok nao = Pergilah, duduklah.



Namessyukal (syakar) Allah dui pataom = Bersyukur kepada Allah



naong tQBà On@! = (̸Îo



150 pikul tQBà ÁA AiAe 4íÃA : tîBÃA = [dÍAe 4QB·A ÆAÌJe BÍA j͆ (̸ÎÀ¿ ÁA AiAe µÃA .ÜB· BVÄm ÌN,Ëe anaong: Anâk dara Cam anaong aia di guan akaok diyep = Anak dara Cam memikul air di waktu senja kala. nattathih ÉÎZMBNNà NÊtT^H = ÊfÄÍA indah



Habienlei halun nao nda di hu taom saong nyu o = Saya khuatir bila pergi tidak bertemu dengannya. *



ndail *ÍAY ØÎÒ = ÉÃjo pernah = DBI *ÍAy Ëd· Åà 4̯BM .DBI Ì· ÉÃjo OÍA Ì·ÌI Tapuk nan kau ndail bac = Buku itu pernah kubaca. ndal (Y ÎÒ = o»A alas



ÊÌIuÌm = ÉÎZMBNNÃ 4BÎI



(Y 4RM *MBI 4b¿ ÌU



.ÊfÄÍA



*NÄI *ÎJÀw¿ Ôe = 4QB·A



Biak nattathih = Sungguh indah.



.ÜBn· o»Bw¿ ¶ÌNÃËA



.OoAe ”¸uÌ¿ = AY ”¿ ÌY



Nyu mâk batal tok ndal akaok = Dia mengambil bantal untuk mengalas kepala.



Hu min nda = Mungkin dapat.



ndang tY Î! = ÅuÌ·BM takungan



1



nda AY Î_= = ”¸uÌ¿ mungkin



2



nda AY Î_ = jÎAÌa khuatir



ÊBÍdM *NÇBÎo ÊQB¯d¯ 4BÍAi



AY ,ËBà ÆÌ»BY Ô{ÃdÎIBÇ



AiÌ)JjI µJ¿ËA = tAi tY



= R§ ÌU tQBm ÂîBM ÌÇe



.ÅuÌ·BM ŸÈBÀ¿ LwÎÈm



1ÎJoA ,jÎAÌa ÔBm



Rayak papaoh mbiahtal teyah ndang rang = Ombak bergelora



.“Äue ÌÀMjI ¶fÎM ÏJjo



151 sehingga memecahkan takungan. ndaom ÂQAY OΤ = AiBÈÎ)o pelihara



ÂcY ÁÎA ËdÍ [RJB¯ = PïI ÆÌZ¯ 4QBuAe mIwÎÇ tËiÌI ŸÍBJBI



5ÍBA ÂQAY Åà RÀλÍA :ÂîAY



.ÔeÌI ¶Ì·Ìo oMCe



OÍA ÌÀ»§ = ÔBMBY Á»Aee



Pegop yau ciim ndem di angaok phun bot = Bagaikan burung hinggap di atas pokok budi.



.ÏMBÇ Á»Aee AiBÈÎ)ojM ndaom: Ilimo nan ndaom caik di dalam hatai = Ilmu itu terpelihara di dalam hati. ndap [AY Î∏ = PAi rata



ndihtapuei Ôc̯BNÈÍY Î^H tpU⁄Á = ”»BmjI bersalin



.PAi ÂBm = [AY Ì¿Bm



Ôci *M ËQB· ÔjMB¯ B·B¿



Samu ndap = Sama rata.



ÆBÎM 5@YB¯ ÆAÌJ 5¿ = Ôc̯BNÈÍY



nde cY Η = ÔBI baya Åà tAiËA AËe :[dJ (BoBm



É)wMAe ÆÌo ÔiÌnÍB¿jo



.ÔBJm OÍA tiËA AËe = [dJ cY



.”»BmjI ¶fÄÇ “ηBn·



sa-mbal gep: Dua urang nan nde gep = Dua orang itu sebaya.



Maka patri kaow tal rei guan pa-ndik tian ndihtapuei = Maka permaisuri pun datanglah kesakitan hendak bersalin.



ndei ÔcY · = Ì»ÜjM terlalu .B¿Ü Ì»ÜjM = ÔcY 5ÎÍËÜ Lawik ndei = Terlalu lama. ndem ÂcY ΰ hinggap



=



mIwÎÇ



ndih ÉÍY Î^H = iËfÎM tidur µUBI ÅuBU = R» ÉÍY ÔAÌU .iËfÎM Juai ndih lo = Jangan



152 banyak tidur. 1



ndik 5ÍY Î^ = vIuÌM tunggang = Æb¿Ü 5ÍY Å`»B· :5@y .ÉUBJ vIuÌÄ¿ j¸n§ Kalin ndik lamân = Askar menunggang gajah. 2



ndik 5ÍY Î^ = µÍ„à naik ËBà B¯BM iJ 5ÍY :5@Y Ó´Í„Ä¿ = (QBZ¯ ÊQB· 5¯ ÊQB· ËÜÌn3 tjJV¿ ÌÇAjo .(QBZ¯ Ndik gé tapa nao pak Kaoh Phaol = Menaiki perahu menyeberang ke Pulau Kaoh Phaol. 3



ndik 5ÍY Î^ = Ï·Ae daki



bukit mengikut jalan kecil yang berliku. 4



ndik 5Íy Î^ = µVÎo pijak 4AÌU 5ÍY ÌU :5@Y ÌU B¿BZM 4QB·A ÊYBA .i̸wM µVÎÀ¿ Ôe = .”AÌMj¿ Nyu ndik juak ca-ndah akaok thama nyu = Dia memijak tengkorak mertuanya. nding vÍY Î^Œ = tËiBm sarung > ? ndom ÂQY OÎ* = iÌMÌMjI bertutur tQBm ÂQY ÌU :Dc̯ Âîy Åue iÌMÌMjI Ôe = ooBA



5ÍY É»Ëe OÍBm :5@y



.\uB¯



OÎÎm ÆÜBU ÔÌM 4dA



ndom puec: Nyu ndom saong ca-mbas = Dia bertutur dengan fasih.



É»Ëe OÍBm = tË ÏÍAË P̸Îw¿ OηÌI Ï·AfÄ¿ .̸λjI vÍ *ÎB· Å»BU Sait Dulah ndik cek tui jaln sit waiy wang = Sait Dulah mendaki



ndong tQY OÎŒ = (ÌJÀÎM timbul tQY BÍBI Ôcie Bm :tËQY tîAj· tBY ÔdJBMe



153 BÍAÌI i̸ÍDm = tQB¸Î¿



.ÔiÜ



ÔBuÌm vÎJMe (ÌJÀÎM



Nduec pacah gep = Lumba lari.



. tQB¸Î¿ Sadrei baya ndong di tagei hang karaong Mekong = Seekor buaya timbul di tebing Sungai Mekong.



ndung tËY ÎUŒ = tËfÃB· kandung ÊQBI Âîe tËY Ëd· ÔBMBY ̸ÎMBÇ = ËAiBY OÍiBY



tÌVÃÌU



.“Íjn· pAjJI ÏuËfÃBw¿



:4QB·A 4QBuAe 5ÍBA = ÔAjMB¯ ÊcjÄÎJ ,j·B¯A AËY



Hatai kau ndung dom baoh harit harao = Hatiku mengandungi beberapa keperitan.



.̸ÃAÌM ,ÉÎmB· tÌVÃÌVÄ¿



ngak 5u Q = PAÌI buat



caik di ngaok akaok: Ndua apakar, ginreh patrai = Menjunjung kasih, tuanku.



5u [dE Ôcie 4QBÃB¯



ndua AËY ÎV_ junjung



=



nduan ÆAËY = ¶fÄÍjM terendak 4AÌM Åà Ąλ tAiËA OÍA µUBJÀo = ÆAËY .¶fÄÍjM ÔB·BÀ¿ Urang liua nan tuak nduan = Pembajak itu memakai terendak. nduec DcËY ÎV⁄Ç = ÔiÜ lari BJ¿Ì» = [dJ ÉAB¯ DcËY



PÌMBo Oη = DBI tBm .ɻ̸m PAÌJÀ¿ Panaok drei njep ngak sang bac = Kita patut membuat sekolah. 1



ngan Åu Qˆ = ÂBÃ nama R¯ "A Åu tQBm :ÅuA BÇB¿ DBJ BZubÃÜ BÇB¿ "A ÂBÃ Åue = ÁÃAi OÎÃA ÏJÜ ÊiÌÀo BÈ¿ ÅÇÌM .ÏÄÈÎmBw¿ BÈ¿



154 Saong ngan Allah Po maha Lanângha gac Maha Anitranam = Dengan nama Allah Tuhan yang Maha Pemurah lagi Maha Mengasihani. 2



ngan Åu Qˆ = Åue dengan AeB¿ [dE ÆBÀÍA Åu Â1mG Â1mG = 5mÌÃB¿ [–i Á»Aee



PAÌI ¶fÄÇ = ?bY ÔBMBY ¶ÌNÃËA ÏJÜ ÆB¿ ÁAB¿ ?Ì¿B·ÓMBÇ Å¸mAÌÀ¿ Ngap haber kac ka pembiah hatai hâ? = Hendak buat macam mana lagi untuk memuaskan hati kamu?



Á»Aee eA ÏNn¿ ÆBÀÍA Åue



nguei ÔcÌu QV‡ = ÔB·Bo pakai



.ÆBnÃA ÔjÍe



tËiBm ÅZ· ÔcÌu :ÔÌuA



Islam ngan Iman njep mada di dalam rup manosak = Islam dengan Iman misti ada di dalam diri insan.



.tËiBm ÅÍ„· ÔB·Bo =



ngaok 4QBu OF@ = oMC atas



angui: Ngui khan sarung = Pakai kain sarung. ni ÏÃ nfl = ÅÍA ini



±ÎÍeBÇ Ôcie :4QBuA



Á»B¿ = Å§Ü Bmj¿ Ïà Á»B¿



4—»BY 4îBo 4QBue



.”wÍe µJA ÅÍA



oMCe pËfÎÇ Oη = "A



Malam ni mersa laan = Malam ini agak dingin.



."A Ï¿ÌI 4Ì¿ Darei hadiip di ngaok mbaok haluk Allah = Kita hidup di atas muka bumi Allah. ngap ±u F∏ = PAÌI buat ÊBÎod¯ B· DB· jIBÇ ±u



ni Ïà nfl Åà nan ,bÃAiBI Á»Aee É»¯B· DcÌÃB¯ ŸnÎnÎme vÍ PB· = Óà .Åà ,ÏnÍÌo Á»Aee Panuec



kaplah



di



155 dalam baranâ, ni =Kata yang disisipkan di dalam puisi, nan. njac DBE ÔÇ = ÅwÍi ringan (cÌE 4ËjJ 5u :(AÌE .ÅwÍi BUj· = DBE njual: Ngak gruk njuel njac = kerja ringan. njamlapuan ÆA̯1ÀE Ô* lpV⁄˜ = t̸w· kangkung



njuel (cÌE ÔV⁄Ò = ÅwÍi ringan ÅuBU = (cÌE 4dÍA ÔAÌU .ÅwÍi tfÄo Juai aiek njuel = Jangan pandang ringan. nuec DcÌà nV⁄Ç = ÅwnÀÎmjo persimpangan :4B¯ ÉÃBA ,DcÌÃB·



= ÔdmÜ Ü ÆA̯1ÀE tbo



= 5ÃAd¿ DcÌÃ ÊQB¯ ÆÜBU



ŸÎNÄIw¿ t̸w· Å·B¿



.ÅoeBÇe Å»BU ÅwnÀÎmjo



.ÏmBÃ



kanuec, canah pak: Jalan paoh nuec meanak = Persimpangan jalan di hadapan.



Mbâng njamlapuan la lasei = Makan kangkung menggantikan nasi. njep [dE Ô⁄∏ = Æ„Ä·jI berkenaan ÔÌM [dE ÔBÎI ÅÎÎm = AÌZMA OÎY 4ËjI Åue Æ„Ä·jI ÅwBÄÎIjo .pBÀm ÌnÍA Sin biai njep tui bruk hit athua = Perbincangan berkenaan dengan isu semasa.



nyâc DbU z¨Ç ÅÈÎJ»jI/OJ» berlebihan/lebat



=



µVÎI ÆËjM ÆBUÌÇ :vZ· Åue ÆËiÌM ÅUÌÇ = DbU .Ï»B¸m OJ» khang: Hujan trun binyak nyâc = Hujan turun dengan lebat sekali.



156 nyaom ÂQBU Oz¤ = pÌ)A celup Ai Åà ÉÎMB¯ ÅZ· :ÂîBU ÅÍ„· = RoBm R» tdÎU ÂQBU pÌ)Ae É»M OÍA ÉÎM̯



*



ohka B·ÊR§ oHk_ = ÂÌ»I belum 5u B·ÊR§ ”¿ ÏÃËe 4ËjJ OθÍfm vÍ BUj· = É»AiBm



.BÃiË pAjJI ÔeBVÄ¿



.ŸÍBn)me ÂÌ»I ÉÎmB¿ ÆÌo ÅÍA



Khan patih nan ra njaom jieng lo sa-mbo = Kain putih itu telah dicelup menjadi beberapa warna.



Gruk duni min ohka ngak saralah = Kerja sedikit ini pun masih belum di selesaikan.



nyu ÌU zU = Ôe dia vMAe Ôe = ÉMA tb¿ ÔAiB¿ ÌU



okan Å·R§ o_kˆ = Å·ÌI bukan



.ÊË„U Ôie



ÅÃ ËdÍ PBÃBZ· ÆcÌoB·



Nyu marai mâng atah = Dia datang dari jauh.



4ËjJ 5u ËdÃÌm Å·R§



o R§ o_ eBÎM tiada ÌY R§ Ôcie 4QBÃB¯ :R§ ÌY ÆbYB¯ ÔdUBNÎm OÍBJBÇ eBÎM Ï¿B· = [dJ ÔceA B· ¶ÌNÃËA ¶ÌVÃÌNo tiBJm



PAÌJÀ¿ AiBA Å·ÌI OÍA = .BUj· Kambuan khanat yau nan okan sunau ngak gruk = Itu bukan cara membuat kerja. ong tR§ o! = ¶ÌMAe datuk



.2µÍeA



4BIB· 5)ÇAe tR§ :tËR§



hu o: Panaok drei o hu hagait si tacei pahân ka adei gep = Kami tiada sebarang petunjuk untuk adik-adik.



ÔBm ¶ÌMAe = tîBoBM ůA .O¸uÌM vIÀ¿ Å»BUjI Ong dahlak kabak apan ta-mbaong =



157 Datuk saya berjalan memegang tongkat. padangih ÉÎuAeB¯ w_dq^H = Å·ÌNÄM tentukan ÉÎuAeB¯ R¯ :4QB·A 4iBY = Åà ËdÍ ÔB¿ Ëd· BnwI KÎvà ŷÌNÄM ÊeÌm ÅÇÌM .ÌNÎII Ì·BnwI harak akaok: Po padangih bangsa kau mai yau nan = Tuhan sudah tentukan nasib bangsaku begitu. 1*



paghéw ÌkZ«B¯ p_rY◊ = OÍjU jerit = ÌkZ«B¯ ±m :ËBÍiB¯ .ÅNÍjU iAÌm pariau: Sap paghéw = Suara jeritan. 2*



paghéw ÌkZ«B¯ p_rY◊ = ËBBηjI berkicau ÌkZ«B¯ ÁÎA :ËBÍiB¯ .ËBBηjI tËiÌI = Ciim paghéw = Burung berkicau. *



paghu ÌZ«B¯ pOr@◊ = ŸNnUjnÀ¿



mempercepatkan Ôcie 4BÎUAB¯ ÌU :ËQAiB¯ 4ed¯ ÌZ«B¯ 5u 4RM BnIw¿ Ôe = Åà tceB¯ ŸNnAjnÀ¿BÍBoÌm Oη .OÍA Æ„ÄÎJÀo 2BUj· paraow: Nyu paajiak darei tok ngak paghu padak padeng nan = Dia menggesa kita supaya mempercepatkan kerja-kerja pembinaan itu. pa-mbah ÉoB¯ pıH = Ô‡AeBÀ¿ memadai ÉoB¯ Åà 5`IÀm :ÊBÎoB¯ = tAiËA ÊÌMAi b¿Ü ÊÌI Ô‡AeBÀ¿ ÊeÌm OÍA fVn¿ ÔB¿Ajm tÌnÀÄ¿ ¶ÌNÃËA .tiËA pÌMAi Áλ pambiah: Samgik nan pa-mbah buh lamâ ratuh urang = Masjid itu sudah memadai untuk menampung seramai lima ratus orang.



158 pa-mbak 5oB¯ w_ı  ÅÄÎmBÀo pemasinan



=



ÆAÌo Åà ÆB¸ÍA Âîe 5oB¯ ÅÄÎmBÀo = ”¿ 5wÎm ¶ÌNÃËA ÊeÌ¿ OÍA 2ŸÍA .Å·Ì·Üe Pa-mbak dom ikan nan mbuan si ngak min = Pemasinan ikan-ikan itu mudah untuk dilakukan. pa-mbeng tdoB¯ pı⁄! = ÌNÄÎo pintu = BYB¯ ÆËQY tdoB¯ Êd¯ pBÎm É»M AjNÄM Áη ÌNÄÎo .4ÌIe Peh pa-mbeng ndon paha = Pintu kem tentera telah siap dibuka. pa-mbiah ÊBÎqB¯ pıYH = ÅoBÎmjo persiapan ÅoBÎmjo = ÊBÎqB¯ BJBU 5u .Å·Ì·Üe É»M Ngak jaga pa-mbiah = Persiapan telah dilakukan. pa-mblaong tQ1oB¯ pOıL# =



(ÌJÀÎÄ¿ menimbul 4BÈU Âïà 4ïJBM tQ1oB¯ .¶ËiÌI Ån· Ÿ»ÌJÀÎÄ¿ = Pa-mblaong tagok nom jhak = Menimbulkan kesan buruk. pa-mbluak 4AÌ)qB¯ pıLV = ŸÈÎJ)¿ melebihkan DBI tQBm ÌU ÌY Åà RÀÎ)ÍA 4̯BM ÊQBI Âîe 4AÌ»qB¯ ÆAÌÈNwo = ÂîBÍ AeB¿ tÌ· Åue ÏNoAee ÉλÌI OÍA 2Ì·ÌI BABJÀ¿ ŸÈÎJ»¿ .Ô1ÎÃjI vÍ Ilimo nan hu nyu saong bac pa-mbluak dom baoh tapuk kung mada yaom = Pengetahuan itu boleh didapati dengan melebihkan membaca bukubuku yang bernilai. pambuak 4AÌoB¯ pıV = tÌJÀVo penyambung [dE bY 4QBÃB¿ : 4AÌoBMB¯ ÅλB· = Ïà BÈmËA 4AÌoB¯



159 .ÅÍA BÈmËA tÌJÀVo É»AeA pata-mbuak: Panaok hâ njep pambuak usha ni = Kalian adalah penyambung usaha ini. pa-ndar iYB¯ pΉ = ÉNÄÍjo perintah 5uB¯ 2R» tAiËA iYB¯ ËBM̯ tiËA ÉNÄÍjÀ¿ XAi = tË .ÆBNnÍA BÄÎJÀ¿ ÔB¿Ai Putao pa-ndar urang lolo pangak wang = Raja memerintah orang ramai membina istana. pa-ndiak 4BÍYB¯ pÎY oÃBo panas



=



ÁÎmÌ¿ = 4BÍYB¯ ÁλBY .oÃBo Halim pa-ndiak = Musim panas. pa-ndik 5ÍYB¯ OηBm sakit



pÎ^



=



ÉÎIA Ôcie (QBZ· :5@YB¯ Ï¿B· = AËYB¯ 5ÍYB¯ [dJ tÌIwÄ¿ ÂBm -ÂBmjI .OÍA “ηBn·



Khaol drei abih gep pa-ndik pa-ndua = Kami bersama-sama menanggung kesakitan itu. pa-ndua AËYB¯ pÎV_ = tÌIwÄ¿ menanggung Ôdm Ïà 5nnÍËe :AËY Å·A vÍ É·BoBÎm = ?AËYB¯ ?ÅÍA ÅÈmÌn· tÌIwÄ¿ ndua: Duissak ni sei pa-ndua? = Siapakah yang akan menanggung kesusahan ini? pa-ndung tËYB¯ pÎUŒ = iÌB» lecur = ÌU [–i ÉÎIA tËYB¯ .iÌB)¿ “ÃeBI ÊËiÌ)m Pa-ndung abih rup nyu = Seluruh badannya melecur. 1



pabah ÉIB¯ pbH = ÌNÄÎo pintu Êd¯Ai 5ÎÎIÀm vo ÉIB¯ fVn¿ ÌNÄÎo = i̯ ÉÍeAe .iÌÀÎM É»Jme 4ÌIe Pabah mbang samgik



160 ra peh di adih pur = Pintu masjid dibuka di sebelah timur. 2



pabah ÉIB¯ pbH = ÅoAÌm suapan ÌU Åà 4îAjAB¯ ÉIB¯ [cjJ pBÎNm = ÆcÌ» 4RM ÂQBZ·B¯ .Å)M Bn´oe OÍA ÅoAÌm pacraok sa pabah: Grep pabah pacraok nan nyu pakhaom tok luen = Setiap suapan itu dipaksa telan. Pabaow ËQBIB¯ π_Ob@◊ = ËQBIB¯ Pabaow ÔAj·Bm Á»Ae ËQBIB¯ 4̯ .ÊiBVm Á»Ae ËQBIB¯ tÌn¿B· = Puk Pabaow dalam Sakrai = Kampung Pabaow dalam Sejarah. pabaruw ËiBIB¯ π_b rU_◊ = ËiBÈJÀo pembaharu



dalam baranâ Cam = Tuan Ali sebagai pembaharuan dalam puisi Cam. *



pabli Ï»IB¯ pbL‡ = (AÌVÄ¿ nenjual ËBIB· Ï»IB¯ Ëd· :Ô{IB¯ Ì·A = ÔÌ«AeB¿ 4̯e tÌn¿B·e ËBIj· (AÌVÄ¿ .ÔÌ«AeB¿ pablei: Kau pablei kabaw di Puk Madagui = Aku menjual kerbau di Kampung Madagui. pabrai ÔAjIB¯ pØRb = ŸÈBÀ¿-ÉBÀ¿ memecah-mecahkan ËBà tiËA ÔAjIB¯ :ÔAjI -ÉBÀ¿ = BÎÃe [cjJ B· BMjn· ”2tiËA ŸÈBÀ¿



tAiËA ËdÎÇdU Ï»§ ÆAÌM :ËcjI



.BÎÃe



bÃAiBI Á»Aee ËiBIB¯ tÌ·



brai: Pabrai urang nao ka grep dunia = Memecah-mecahkan orang-orangnya ke serata dunia.



ÔBJBJm Ï»§ ÆAÌM = ÁA .ÁA ÏnÍÌo Á»Ae ÆAËiBÈJÀo brew: Tuan Ali jehyau urang kung pabaruw



pabrei ÔcjIB¯ pRb‡ = ÔjJÀ¿



161 memberi oÍËe É»· ÔcjIB¯ ÌU :ÔcjI



Pabung sang Bumbung rumah.



=



ÌMBÎo ÒΧi fn· ÅnJÎJ·



pacalah É»BAB¯ w_clH = ŸÈnÎÀ¿ memisahkan



.BNÍie KÌU ÆAe



É»BAB¯ ÌU :[dJe ÊQAYB¯



Nyu pabrei klah duis paran matui = Dia memberi kebebasan kepada rakyat piatu dan juga derita.



tBmB¯ tQBm ±ÎÍeBÇ



ÔjJÀ¿ Ôe = ÔÌMB¿ ÆAiB¯



pabuak 4AÌIB¯ pbV = ÆÕAjNÎUjo percitraan :5»ZUAi tËj· [–i tBZUB¯ ÌY 4AÌIB¯ ÂBÎm aj·B¿ ÆBZM ÔcËBA OoAe ƆjNÎAjo = Åà Ae



Ôe = ÔB§Bm tQBm ÔceA ÔjNnÍA Ï¿AÌm ŸÈnÎÀ¿ .µÍeAjI µÍeA ÆAe pandaoh di gep: Nyu pacalah hadiip saong pasang adei saong saai = Dia memisahkan suami isteri dan adik beradik. Pacam ÁAB¯ pc* = ÁAB¯ Pacam



2ÔjÎA Ÿ»ÌVÃÌÄ¿



.ÁAB¯ tÌn¿B· = ÁAB¯ ÔZB¯



.OÍA *ÍËÌÃ ÅÇfÄÍH·



Palei Pacam = Kampung Pacam.



rup krung rachlak: Pabuak hu pachang cawei than makrâ siam da nan = Percitraan dapat menonjolkan ciri-ciri keindahan novel itu. pabung tÌIB¯ pbU! = tÌJ¿ÌI bumbung .É¿Ëi tÌJ¿ÌI = tBm tÌIB¯



pacei ÔdAB¯ pc‡ = µÎBÃA encik :Ôd·Ü 5¯ Ìk§ DcÌÃB¯ = ÔAe 5u Ï»¿i ÔdAB¯ ŸÍifÄ¿ Ï»¿i µÎBÃA .¶ËfÃÌo



162 panuec éu pak lakei: Pacei Ramli ngak dai = Encik Ramli mendirikan pondok. paceng tdAB¯ pc⁄! = v»BÈw¿ menghalang ÆÜBU ÉÎIA tdAB¯ ÌU :tdA AÌÀm v»BÈw¿ Ôe = BÍA .j͇A ÆiÌ»Bm ceng: Nyu paceng abih jalan aia = Dia menghalang semua saluran air.



Á»Ae AiBm teB¯ ÔZB¯ tÌn¿B· = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae AiBm teB¯ Palei Padang Sara dalam Sakrai = Kampung Padang Sara dalam Sejarah. padarai ÔAiAeB¯ pdØr = ÌÍBV¿ menyayu ÔBMBY Á»Aee ÊQ1I ÌU ÊRo Ì6ÎMBÇ = R» ÔAiAeB¯ Ëd·



padaglung tÌ)JAeB¯ pdgLUŒ = ŸwλÌIw¿ menggulingkan



ÌÍBm ÊÌIuÌm pAjM



ÜBI ËdÍB· tÌ)JAeB¯ :tÌ)JAe



Mboh nyu blaoh di dalam hatai kau padarai lo = Hatiku terasa sungguh sayu apabila aku melihatnya.



ŸwλÌIw¿ = tîAj· ÆËjM .ÔBuÌn· µ»BI ÌÍB· daglung: Padaglung kayau bala trun kraong = Menggulingkan kayu balak ke sungai. padai ÔAeB¯ pØd = ÔeBo padi .B¿ÌÇ ÔeBo = B¿ÌY ÔAeB¯ padai brah: Padai huma = Padi huma. Padang teB¯ pdÏ = teB¯ Padang



.“NÈλ¿ Ì·A 1ÎIBoA



padeh ÊceB¯ pd⁄H = ÏNÄÇjI berhenti 4̯e ÊceB¯ ÁA tAiËA :Êce AÌÇeA tBA ,ËQBYB· tAiËA ËBà B¯BM ÊAÌMB¯ 4ÌM ÂBÎm ÁA tiËA = iÌ· jJBà tiËA tÌn¿B·e ÏNÄÇjI



163 ÌIuÌÄ¿ AiBNÄÀm ,ËQBYB·



.ÌmBo Á»Af· j͆ ÏnÎw¿



¶ÌNÃËA ÔAÌnm vÍ pB¿



Padeng aia kedalam pakuang = Mengisi air ke dalam pasu.



.BUÌJÀ¸· ÏJjo Urang Cam padeh di puk urang Kahaow, cang adhua siam tuk patuah tapa nao nagar Kur = Orang Cam berhenti di kampung orang Kahaow, sementara menunggu masa yang sesuai untuk pergi ke Kemboja. [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. padei ÔceB¯ pd‡ = OZÍjI berehat ÔB¿ ÔciBY idÎI [cjJ = ÌuBI ÆËIe ÔceB¯ 5»ÇAe OZÍjI ÔBm ,vNo pBÎNm .BuÌI ÆÌJ·e Grep bier harei mai dahlak padei di ben bangu = Setiap petang, saya berehat di kebun bunga. 1



padeng tceB¯ pd⁄! = ÏnÎw¿ mengisi = tAÌ·B¯ Á»Af· BÍA tceB¯



2



padeng tceB¯ pd⁄! = ŸÍjÍfÄ¿ mendirikan bY jJBà 5ÍBI ÊAËe :tce ÂBJËA 5ÍBI tceB¯ ÊQ1I Ì¿AiBIà ɻÍiBA = Â1mG É»ËiBI ÅÍeÌÀ· Ì»ÌÇe .Â1mG ÂBJA ŸÍjÍe Ì¿B· deng: Duah baik nagar hâ blaoh padeng baik ugama Islam = Carilah negaramu dahulu kemudian barulah kamu dirikan agama Islam. padep [ceB¯ pd⁄∏ ŸÎUÌJÀme disembunyikan



=



5ÎIÜ ÊdU ÅÃdMe :[ce Daj· tËj· [YB¯ [ceB¯ BMjÇ OnÀM É»ÌNÎme = .ŸÎUÌJÀme ÅRÍiAË Di tenan jeh labik padep pa-ndap krung



164 krâc = Di situlah tempat harta warisan disembunyikan. padik 5ÍeB¯ pdI = Å·Ì»ÎÀ¿ memilukan



pagah ÉJB¯ pgH = Å·jλBV¿ menyalirkan BÍA 4RM 5ÍAjI ÉJB¯ :ÉJ Å·jλBV¿ = ÂBÎm DAËY



ÔBÎÄÎI ÔYB¯ : 4aeB¯



jÍA ÆiÌ»Bm BÍBoÌm OÍiBo



,ÅÃ 5ÍeB¯ ÔBMBY tÌ·



.jBÄ» ÉÎJ»



= ÌU ±m 4dMBM 2ÁJ



gah: Pagah braik tok aia nduac siam = Menyalirkan parit supaya saluran air lebih lancar.



Å·Ì»ÎÀ¿ vÍ Æ„mAjo mNM ,OÍA SÎMBÇ .TAiAÌm Å·jN)Iw¿ padâk: Pa-ndi biniai kung hatai padik nan, gamgam tatek sap nyu = Perasaan yang memilukan hatinya itu, tetap menggeletarkan suaranya. paga BJB¯ pg_ = jJB¯ pagar



pagak 5JB¯ pg = ŸÄIm segankan Åà ËdÍ ÉÍd¿ :(ç 5J ÔB§Bm DBJ OÍBJBÇ = ?*JB¯ 5JB¯ 4îAe ÏJÜ pA ÌNÎII ËÜB·



5uB¯ tAiËA icYB¯ Ëd·



?ŸÄIm µ·B· vÍ



Ì·A = tBm OÍBI BJB¯



gak auel: Meyah yau nan hagait kac saai daok pagak pagal? = Kalau begitu apa lagi yang kakak segankan?



PAÌJÀ¿ tiËA ÊËiÌV¿ .É¿Ëi Ïwλλw¿ jJB¯ Kau pa-ndar urang pangak paga bait sang = Aku menyuruh orang membuat pagar mengelilingi rumah.



[Petikan dari sebuah manuskrip Nai hrat mâh]. pagar jJB¯ pg‰ = *JBJ



165 gagal ÊR§ jJB¯ 5JB¯ :*J *JBJ = 4BÎIBM ÂîY .Æ„MB·jo Å·iAÌ)w¿ ¶ÌNÃËA gal: Pagak pagar oh ndom tabiak = Gagal untuk mengeluarkan perkataan. pagé iJB¯ pOg— = ÏJBo pagi ÆBÃB¯ tbo :[—mBMd¿ .ÏJBo ÅoiBm = iJB¯ tb¿ metasup: Mbâng panan mâng pagé = Sarapan pagi. pagi-ndeng tcXÎJB¯ π_g^Î⁄! = ÁÍfÄo pendiam



pendiam tetapi lekas menangkap pengajaran gurunya. paglaih ÉÍ1JB¯ π_ØgLH = ŸÈÎN»¿ meletihkan ,Åà 4ËjI :ÉÍ1ÎJ Æ„Uj¸o = ÌU ÉÍ1ÎJB¯ .Ôe ŸÈÎN»¿ ,OÍA gilaih: Bruk nan paglaih nyu = Pekerjaan itu, meletihkan dia. paglang v)JB¯ π_gL! = “ÈÎ)wo penglihatan 4dÍA v)JB¯ :v)J ,BÍjZ¸uQBm 4cÌ»BYB¯



ÉÍBm 4íÃA tAiËABm ÏÄÍk



5Ãd¿ ÂîBZU (B¸¸M



j¿BZU ”¿ tcXÎJB¯ tÌ·



ɻĸÀUBM = 4ËÌJ (cÌI



ÏÄÍk = ÌU ËjJ id§ 4AÌ»



,ÆjθÎÀo ÆAe “Èλwo



ÁÍfÄo vÍ fÍiÌ¿ tiËDm



Åue ÅoeBÇjI ÜB¸NM



m¸wÄ¿ o¸» ÏoBNM



.ÊÌmÌ¿



.”ËiÌJ ÆjUBwo



gelang: Paglang aiek pahaluak saong khria, takkal chaom menak bual guk = Tajamkanlah penglihatan dan pemikiran, tatkala ber-



Zaini sa urang anâk saih pagi-ndeng min chamar luak aer gru nyu = Zaini seorang murid yang



166 hadapan dengan musuh. pagu ÌJB¯ p_gU = ŸwmBÀ¿ memasangkan



itu bagaikan sampah? 2



pah ɯ pH = Én¿Ìm sumpah



tdÎUB¯ "A :ÌJ [RJ



ÂîXÎm 5m Ëd· :ɯBY



ÌJB¯ [RJB¯ tQBm ¶ï»b¿



Ì·A = ÔjZ· ɯ Åu ÏÃ



¶Ì»b¿ Å·BNnÎBÄ¿ "A =



pA oMC Én¿ÌmjI ÏÃAjI



.ÅuBmBo-vmBojI Åue



.Å·BMB· Ì·A vÍ



pagup pagu: Allah pajieng makhlok saong pagop pagu = Allah menciptakan makhluk dengan berpasang-pasangan.



hapah: Kau sak sindom ni ngan pah khri = Aku berani bersumpah atas apa yang aku katakan.



pagui ÔÌJB¯ p_gUÁ = jVw¿ mengejar Ôe = Ôcie ÔÌJB¯ ÌU .Oη jVw¿



3



pah ɯ pH = ¶ÌnMjI bertepuk = tAiËA [dÃAe AeAe ɯ ÔAÌU ÅoeBÇe AeAe ¶ÌnMjI ÅuBU



Nyu pagui drei = Dia mengejar kita. 1



pah ɯ pH = ÉnÀm sampah (QBZ· ±ÎÍeBÇ ÔAi R§ Åk· ɸķÌI = ?ɯ ÜBY ÊdU ,Åà ŸÍBJBI ,OÍA 5Íj¿ pËfÎÇ



.tiËA Juai pah dada di anep urang = Jangan bertepuk dada di hdapan orang. 4



pah ɯ pH = vλÎnÀM tempeleng



?ÉnÀm



tQBm ÆAÌM tdλBZ¯B· ɯ ÌU



Kén o rai hadiip khaol nan, jeh hala pah? = Bukankah hidup mereka



= OÍBJBÇ BÍjZ· AeB¿ ÊR§ BnÄM ÆAÌM vλÎnÀÄ¿ Ôe



167 .Bn´Íjo (ÌuA Nyu pah kaphlieng tuan saong oh mada khria hagait = Dia menempeleng tuan tanpa usul periksa. pahaluh ÊÌ»BYB¯ ph_lUH ÊÌ»ÌVo penyuluh



=



Âcjm ËdÃÌm ÔcjI bÄÍA :ÊÌ»BY ]ÎÍeBÇ ÔAi ÊÌ»BYB¯ 4RM



pahuai ÔAÌYB¯ pØhV ÏuÌÃj¿ merenungi



=



4̯BM ÔÌYB¯ v)J ÅnY KÌU B¿Ü = Ôci 5@ËÜ Åà .OÍA Ì·ÌI ÏuÌÃj¿ ÅnY Hasan glang pahuai tapuk nan lawik rei = Lama juga Hasan merenungi buku itu.



ŸÍjJÀ¿ ÌJÍA = 4íÃA



pahual (AÌYB¯ phVÒ = pAË wap



ÊÌ»ÌVo ÔBJBJm jUA ¶ÌVÃÌM



Åà ɯB· ÔAj¿ :(cÌY



.µÃA ÅoËfÎÈ· ¶ÌNÃËA



ÊQ1I ÂîBUAi Ô{ÃdÎIBÇ



Haluh: Inâ brei sunau srem tok pahaluh rai hadiip anâk = Ibu memberikan tunjuk ajar sebagai penyuluh untuk kehidupan anak.



vÄI = ÌU (AÌYB¯Ai [dE



pahat OYB¯ phˇ = ÉÎM1o pelatih ÊbÃB¯ OYB¯ ËiÌJ :OY ÁY ÉÎM1o ËiÌJ = vÍjÃBY 4íÃA .ÉÃBÀ¿ ham hat: Gru pahat panâh anâk hanring = Guru pelatih memanah.



ŸoAËe É»,fÄÇ OÍA ooB· .pÌ)Ae ÊeÌnm huel: Marai kapah nan habienlei ra nyaom blaoh njep ra pahuel nyu = Benang kapas itu hendaklah diwapkan sesudah dicelup. pahum ÂÌYB¯ phU* = tÌIÌ)V¿ menyelubung 4îBo :4îB¯B¯ ,ÂÌY ÔBMBY ÂÌYB¯ ”¿ ÂBÎm



168 oÎÃB¿ vÍ ”B·Ì¿ = 4BÈU



dalam Sejarah.



vÍ “ÎMBÇ ÏuÌIÌ)V¿ ÏoBNM



pajaih ÉÍBUB¯ pØjH = 4BI baka



.OÇBU Mbaok siam min pahum hatai jhak = Mukanya yang manis tetapi menyelubungi hatinya yang jahat (prb). pai ÔB¯ Øp = PiBI barat tQB¿B¯ :b¿BM ÔciBYBÍA ÉJ



tÌ· ÉÍBUB¯ PËÌI :PËÌI .5ÍBI vÍ 4BI 4Bm = ÂBÎm but: But pajaih kung siam = Saka baka yang baik. pajleh ÊzUB¯ pjL+H = vJ¿ÌÄ¿ menumbang



.PiBJ· ÌUÌÄ¿ = ÔB¯ ÉÍeA 5¯



= ÜBI ËdÍB· ÊzUB¯ :ÊzU



gah aiaharei tamâ: Pamaong pak adih pai = Menuju ke barat.



.µ»BI ÌÍB· vJ¿ÌÄ¿



paik 5ÍB¯ Øp = µÎNÀ¿ memetik = B°ÀA ÌuBI 5ÍB¯ ÔceA



jaleh: Pajleh kayau bala = menumbang kayu balak. pajan ÅUB¯ pjˆ = ÅÍjÍfÄm sendirian



.4BnÀA BuÌI µÎNÀ¿ µÍeA



4ÌM Bm ÌY :ÅUBm ÔcieBm



Adei paik bangu campa = Adik memetik bunga cempaka.



4BIB· Ëd· ,ÔciBY idÎIe



Pajai ÔBUB¯ pØj = ÔBUB¯ Pajai



Ì·A ,vNo ÌMAÌm fo = ËBÃAe



ÔAj·Bm Á»Ae ÔBUB¯ jJBà .ÊiBVm Á»Ae ÔBUB¯ ÔjIà = Nagar Pajai dalam Sakrai = Negeri Pajai



BÎZ¯BMe ÅUB¯Bm 4dmB¯



ÅÍjÍfÄm Å»BU-Å»BUjI .ËBÃAe jNθme sa drei sajan: Hu satuk di bier harei, kau kabak pasek



169 sapajan di taphia danao = Pada suatu petang, aku berjalan-jalan sendirian di sekitar danau.



1



pak 5¯ p = fo pada 5ÎI2ÓÃ BÎÃe Ëd· 5¯ = ”¿ ÔBZUB¯ ÊdZUB¯



pajar jUB¯ ar pj‰ = jUB¯ fajar



OnÀM ÅÍA BÎÃe Ì·Afo



ÊBÍiB¿ B· ÊR§ jUB¯ :ÊRJ ÂiBI



.XBÈm iÌJÎÇjI ¶ÌNÃËA



.vÎnwÎV¿ ÂÌ»I jUB¯ =



Pak kau dunia ni labik pacheh pachai min = Pada ku dunia ini tempat untuk berhibur sahaja.



bram goh: Pajar oh ka meriah = Fajar belum menyingsing. pajeng tdUB¯ pj⁄! = ÔeBVÄ¿ menjadi



2



pak 5¯ p = µnÀÃ nampak



tÌ· jJBÃ ÊQBIBm : tdU



Ôe = ÏÃ 5¯ AeB¿ ÊR§ ÌU



ÊAÌJm = 4b¿ Âïà tdUB¯ .ÊÌNÃÌA ÔeBVÄ¿ vÍ AiBIà jieng: Sebaoh nagar kung pajeng nom mâk = sebuah negara yang menjadi contoh. pajieng tdÎUB¯ pjY⁄! P̸ww¿ mengangkut



=



.ÏÄÎme µnÀÃ ¶fÎM Nyu oh mada pak ni = Dia tidak nampak di sini. 3



pak



4B¯ p = On¿A empat



5uA = 4B¯ B¸uA :4B¯



= [iAe tdÎUB¯ ÉÍAeAi



.On¿A



.tiBI P̸ww¿ ƆifÄ·



Angka pak = Angka empat.



Radaih pajieng drap = Kenderaan mengangkut barang.



4



pak 5¯ p = ÁUA anyam ÜBY tb¿ 5¯ Ai ÅÃ ËdÎA



170 ÁUCe OÍA j¸ÎM = ËdÃAi .tÌJÎà ÆËAe foie Cieu nan ra pak mâng hala ranau = Tikar itu dianyam daripada daun nibong. paka-ndeng tcYB3B¯ pkÎ!⁄ = mwV¿ menyengap [–i tcYB3B¯: tcYB3 mwV¿ = tËR§Ai Á»Aee .AÌJ Á»Aee ÔjÍe ka-ndeng: Paka-ndeng rup di dalam ra-ong = Menyengap diri di dalam gua. pakak 5·B¯ pk = Ïo̸wλ¿/ÓUÌJÀV¿ menyembunyi/melingkupi ,Åà bÄÍA jBÎIB¯ PRoB¯ = Ò»Ön¿ 2ÉÎÃBU5·B¯ Ïo̸wλ¿ OÍA ƆiBBÎJÀo .Ò»Ön¿ 2ÔBJBIjI pa-mbaot: Pabicar inâ nan pakak janih-janih masalah = pembicaraan itu melingkupi berbagaibagai masalah.



pakalah É»B·B¯ pklH = ŸÍAiÌw¿ menguraikan = tËiBM tÌ· ÔAj¿ É»B·B¯ .(ÌnÀÎmjM vÍ vÄI ŸÍAiÌw¿ Pakalah mrai kung tarung = Menguraikan benang yang tersimpul. paklah É»·B¯ pkLH ŸnJÎJÀ¿ membebaskan



=



É»·B¯ 4RM ÔAiB¿ :É»· vMAe = AËY ÆAiBo oÍAËe ÒΧi ŸnJÎJÀ¿ ¶ÌNÃËA .BnÀÎÄ¿ vÍ Æ„NÍifÄo foie klah: Merai tok paklah duais pran ndua = Datang untuk membebaskan rakyat daripada penderitaan yang menimpa. pala ÜB¯ pl_ = ÁÃBM tanam ÌU 4QBÃB¿ 5u 4ËjJ = Ü̯ tQBm ÂQÜBY 5ÍBAB¯ ÆAe O·ÌÀ¿ 5Íj¿ Æ„Uj¸o .ÁÃBM ¶ÌAÌAjI



171 Gruk ngak manaok nyu pacaik halaom saong pala = Pekerjaan mereka memukat dan bercucuk tanam. palai ÔÜB¯ pØl = 2BÎm siasia tQBm tBm ÊÌA ÌU (QBZ· j·BJÀ¿ 5Íj¿ = AÌUB¯ ÔÜB¯ .2BÎm Åue É¿Ëi Khaol nyu cuh sang saong palai pajua = Mereka membakar rumah dengan sia-sia. 1



palaik 5ÍÜB¯ pØl = vÍiBIjI berbaring DBI Ôk̯ :Ôcie iBÍYB¯ [–i 5ÍÜB¯ ÁJ 4̯BM Ôk̯ = tíÃB· 4QBuAe *ÎJÀm Ì·ÌI DBJÀ¿ .̸wI oMCe vÍiBIjI pe-ndier drei: Fauzi bac tapuk gam palaik rup di angaok kanâng = Fauzi membaca buku sambil berbaring di atas bangku. 2



palaik 5ÍÜB¯ pØl =



ŸÃËiÌÄ¿ menurunkan ËBM̯ tdÎU ÌU :5ÍÜB¯B¯ 5ÍÜB¯d¯ tdη R» Å· ,ÊQ1I AfÄÎII É»Nm = 4cË ÌU É)wÀο ,ÆBñ»m ÔeBVÄ¿ .“ĸÃËiÌÄ¿ ¶fÄÇ j·Ìm papalaik: Nyu jieng putau blaoh, kan lo kieng papalaik nyu wek = Setelah baginda menjadi sultan, memanglah sukar hendak menurunkannya. palao ËÜB¯ pOl@ = ËÜ̯ pulau 5ÍBU 4îAe Bo ËÜB¯ :ÊQB· Bo ËÜ̯ = Ëd· 4̯ .̸uÌn¿B· ÆjÎnÀÇjI Palao Mba daok jaik puk kau = Pulau Mba berhampiran kampungku. palei ÔZB¯ pl‡ = ÔjIà negeri ÔZB¯ tb¿ ÔB¿ 5»ÇAe *uA Ôie *uAjI ÔBm = ÁA .ÁA ÔjIÃ



172 Asal dahlak mai mâng palei Cam = Saya berasal dari negeri Cam. palem ÂZB¯ pl°= = pÌmÌV¿ menyusup



pula. palimuk 4ÌÀλB¯ w_l^mU = ÏVÄJÀ¿ membenci 4ÌÀλB¯ 5»ÇAe :4—Àλ



BIÌA Ôe = b¿BM ÂZB¯ ÌU



ËdÍ ,j¯B· 5¯ ËBÃ D1ÎJ



.¶ÌmB¿ pÌmÌV¿



= Ô̯A Á»Ae ÂR)J ËBà BIAi



Nyu palem tamâ = Dia cuba menyusup masuk.



Ï»BJÀ· ¶ÌNÃËA ÓBÄI ÔBm



paligaih ÉÍBIλB¯ w_l^ØgH = ŸÍAÌnV¿ menyesuaikan



.ÏoA Á»Af· Ÿ´nÀAe ÔBm



[–i ÉÍBIλB¯ :ÉÍBIλ = tAiËA (c̯Ae Á»Ae Á»Ae ÔjÍe ŸÍAÌnV¿ .tiËA Ò·iBr¿ ligaih: Paligaih rup dalam dapuel urang = Menyesuaikan diri dalam masyarakat orang. palih ÉλB¯ w_lIH = ÉλBw¿ mengalih



“ÎBÄI ÏMjnm ,Æi̸̯·



limuk: Dahlak palimuk gilac nao pak kaphir, yau raba nao cuh dalam apui = Saya benci untuk kembali ke kufuran, seperti bencinya saya dicampakkan ke dalam api. 1



palue cÌ»B¯ w_lV⁄ = ¶ÌUÌo pujuk ÌU ÔceA cÌ»B¯ KÄÍk ÔBÃÌ·



ÔB¯ ÉJ tQB¿B¯ ÉλB¯ :ÉλAd¯



= B§Ae DBI ÂQBZ· 4RM



ÌUÌÄ¿ ÆAÌ»Ç ÉλBw¿ = 4cË



“´ÍeA ¶ÌUÌÀ¿ KÄÍk ÆAÌo



.(Ìo PiBJ·



.2ÊÌIuÌmjI jU1I jJA



palih: Palih pamaong gah pai wek = Mengalih haluan menuju ke barat



Kunai Zainab palue adei nyu tok khaom bac da-a = Puan



173 Zainab memujuk adiknya agar belajar bersungguh-sungguh. 2



palue cÌ»B¯ w_lV⁄ = ÆCeÌJ godaan PïYUB¯ [dE ÔAÌU :cÌ» tîÜ ÅuBU = ÆBñÎq cÌ»B¯ Åu



.ËBIj· ÊÌÃÌJÀ¿ matai: Racaot lac nyu pamatai kabao = Dia dituduh membunuh kerbau. pamayok 4RÍB¿B¯ w_mOy = ÏÃBÀÄ¿ menemani



.ÆBñÎq ƆeÌJ Åue ÌnÎMjM



vÃBm Ï»§ ÆAÌM :4ïÍB¿d¯



laong lue: Juai njep pachot ngan palue syaitan = Jangan tertipu dengan godaan syaitan.



[dJ ÊRo AÌÍB· ÔBMBY



pamabuk 4ÌIB¿B¯ w_m bU = Ÿ,ÌIBÀ¿ memabukkan ÆÌAAi ÊÌI ÌU :4ÌIB¿ = tAiËA 4ÌIB¿B¯ 4RM ÆÌAAi Ÿ,ÌmB¿ Ôe .tiËA Ÿ,ÌIBÀ¿ ¶ÌNÃËA mabuk: Nyu buh racun tok pamabuk urang = Dia masukkan racun untuk memabukkan orang. pamatai ÔBMB¿B¯ w_mØt = ÊÌÃÌJÀ¿ membunuh ÌU DÜ PîBAAi :ÔBMB¿ ÊËeÌMe Ôe = ËBIB· ÔBMB¿B¯



= ÌU BÎZ¯BMe 4RÍB¿B¯ ÆAj· ÏMBÇ vÄm Ï»§ ÆAÌM .“ÎÄÀÄ¿ 2ÆËB· OÈλ¿ Tuan Ali sanang hatai kayua mboh gep pamayok di taphia nyu = Tuan Ali senang hati kerana melihat kawan-kawan menemaninya. pamuy ÔÌ¿B¯ w_mUÁ = ÉÎmB¸· kekasih 4iBY AÌÍB¯ ÌU :ÔÌ¿ Ôe = Pdο ÌU ÔÌ¿B¯ PiÌm pÌMÌw¿ Ì»1m .“ÈÎmB¸· fn· mui:



Nyu



payua



174 harak pamui nyu miet = Dia selalu mengutus surat kepada kekasihnya. pan



ů pˆ berpegang



vIojI



=



ÑeB§ ů ÌU 4QBÃB¿ :ůA tQBm ÆcÌm ÂQBm tËj· vIojI 5Íj¿ = ÂBJËA Åue ÒJmBÄ¿ vÍ ÑeB§ fo .ÂBJA apan: Manaok nyu pan adat krung saom suen saong ugama = Mereka berpegang pada adat yang munasabah dengan agama.



dikarang pada abad 17. Panan ÆBÃB¯ pN_ˆ = ÆBÃB¯ Panan Á»Ae ÆBÃB¯ 5ÎÃB¯ ÔZB¯ 5ÎÃB¯ ÔjIà = ÔAj·Bm .ÊiBVm Á»Ae ÆBÃB¯ Palei Panik Panan dalam Sakrai = Negeri Panik Panan dalam Sejarah. pa-ndar iYB¯ pN‰ = ÅÇËiÌm suruhan [RJB¯ ÔÌM Ôcie ÊdÍ tdη Oη É»,fÄÇ = "A iYB¯



tiB·



."A ÅÇËiÌm ÏM̸ÍA



4îBY AËBU tÜ bÄÍA :ÊbÃB¯



Kieng yeh drei tui pagop pa-ndar Allah = Hendaklah kita ikuti suruhan Allah.



panah ÉÃB¯ pnH karang



=



fIAe ÊQ1I ÉÃB¯ (ÁA-ÌÍ1¿) 4îBY AËBU Æ̸În¸Î» = 17



pang v¯ p! = jue dengar



tiB·e ÊeÌm (ÁA-ÌÍ1¿)



m»Îm = ÉÍAÌU v¯ :OοBY



.17 fIA fo



.jue



panâh: Inâ lang Jawa Haok (Melayu-Cam) panah blaoh di abad 17 = Leksikon Jawa Haok (Melayu-Cam) sudah



hamit: Pang juih = Silap dengar. pangan ÅuB¯ pQˆ = Å·B¿BÄ¿ menamakan



175 ÌU ÅuB¯ Ëd· :ÅuA ÔcjI



.µÄVm



“Ä·B¿BÄ¿ Ì·A = PËjÈ¿



pangik: Kau kieng pangik ha hiew = Aku hendak tidur sejenak.



.PËjÈ¿ brei angan: Kau pangan nyu Mahrut = Aku menamakannya Mahrut. pangap ±uB¯ pQ∏ = PAÌJÀ¿ membuat = jÎÇeB¿ ±uB¯ Âe R¯ :±u .ÆBNnÍA PAÌJÀ¿ Âe R¯ ngap: Po Dam pangap madhir = Po Dam membuat istana. [Petikan dari sebuah manuskrip].



Panik 5ÎÃB¯ pnI = 5ÎÃB¯ Panik ÔjIà =ÓÃAiËA 5ÎÃB¯ ÔZB¯ .tiB¸m 5ÎÃB¯ Palei Panik urani = Negeri Panik sekarang. panuec DcÌÃB¯ pnV⁄Ç = Æ„MB·jo perkataan ÅÍBU ÉÎIA ÊR§ DcÌÃB¯ ±m DcÌÃB¯ ÊQBI ÊAËi ÉλB¯ ,ÔzI = [dJ ÔBMBY ÊBÎoB¯ B·



Pangdarang tAiAfuB¯ w!dr! = tAiAfuB¯ Pangdarang



Åue Ï»Ie Ì»jo ¶fÎM pBÈI



=ÓÃAiËA tAiAfuB¯ ÔZB¯



vÍ Æ„MB·jo É)ÈλÎo ,tAË



.tiB¸m tAiAfuB¯ ÔjIÃ



ŸmAÌÀ¿ ¶ÌNÃËA ÔAÌnm



Palei Pangdrang urani = Negeri Pangdrang sekarang.



.ÏMBÇ



pangik 5ÎuB¯ pqI = iËfÎM tidur 5ÎuB¯ ªdη Ëd· :5`uB¯ iËfÎM ¶fÄÇ Ì·A = ËdÎYBÇ



Sap panuec oh abih jain blei, palih ruah baoh panuec ka pambiah hatai gep = Bahasa tidak perlu dibeli dengan wang, pilihlah perkataan yang sesuai untuk



176 memuaskan hati (prb). paoh ÊQB¯ Op@H = ÏÇÌnÀÄ¿ menempuhi



paphur iÌZ¯B¯ pPU‰ = v¸uÌA congkang DËAY ÅÃ ÉÍBmA :vnwÎm



ÏÇÌnÀÄ¿ Ôe = ÜBI ÊQB¯ ÌU



ÔiÜjI OÍA AeÌ· = iÌZ¯B¯



.ÉJÎv¿



.µ»1· v¸uÌA



Nyu paoh bala = Dia menempuhi musibah.



singsang: Asaih nan nduac paphur = Kuda itu berlari congkang kelalak.



papan ůB¯ w_pˆ = ÅnÀÎV¿ menyimpan 5ÎZ· ůB¯ 5ÎIÜ OnÀM = Dcj· tËj· [ie .ÅRÍiAË BMjÇ ÅnÀÎV¿ Labik papan drap krung krâc = Tempat menyimpan harta warisan. paphai ÔBZ¯B¯ w_ØP = ŸoifÄ¿ menderapkan ÉÍBmA ÔBZ¯B¯ ÌU Ï»§ ÆAÌM Ï»§ ÆAÌM = ÆjÃBM tAË



Paplom ÂR»¯B¯ pOpL* ÂR»¯B¯ Paplom ÔAj·Bm Á»Ae ÂR»¯B¯ 4̯ Á»Ae ÂR»¯B¯ tÌn¿B· = .ÊiBVm Puk Paplom dalam Sakrai = Kampung Paplaom dalam Sejarah. paralao ËÜAiB¯ w_rOl@ = jNÄÈw¿ menghantar



”AeÌ· ŸoifÄ¿



ËÜAiB¯ b¿A ÔciBY [cjJ



.teBo Ówλλw¿



DBI tBm ËBà 5»ÇAe 4QBÃB¿



Tuan Ali nyu paphai asaih wang tanran = Tuan Ali menderapkan kudanya mengelilingi padang.



pBÎNm = ÌU ÉÍAeAi tQBm Ï¿B· jNÄÈw¿ ÉÍA ÔiBÇ .”BNÍj· Åue ɻ̸n· Grep



harei



amâ



177 paralao manaok dahlak nao sang bac saong radaih nyu = Setiap hari ayah menghantar kami ke sekolah dengan keretanya.



Parik 5ÍiB¯ pr^ = 5ÍiB¯ Parik



paran ÆAiB¯ w_rˆ = ÒΧi rakyat



.tiB¸m 5ÍiB¯ ÔjIÃ =



BÎnλ¿ ÆAiB¯ ÌU :BÎUB¯ ÊBÍi



Palei Parik urani = Negeri Parik sekarang.



.BÎnλ¿ ÒΧi Ôe = riah pajia: Nyu paran Malaysia = Dia rakyat Malaysia.



ke dalam piring.



ÓÃAiËA 5ÍiB¯ ÔZB¯



paruah ÊAËiB¯ prVH ÉλÎÀ¿ memilih



=



ÊAËiB¯ Ôcie (QBZ·



paraong tQAiB¯ pOr# = ŸÈÄmÌÀ¿ memusnahkan



ÔBUBN¸nÎI vÍ BJwÍi 4b¿



tQAiB¯ 5u ÔAÌU :tîAiB¯



ÊÌÄo vÍ ÅÎnÀÎÀo



ŸÈÄmÌÀ¿ ÅuBU = jJBÃ



.LAÌVuÌIwM



.AiBIÃ



Khaol drei paruah mâk ringba yang bisaktajai = Kita hendaklah me-milih pemimpin yang penuh tanggungjawab.



paraong: Juai ngap paraong nagar = Jangan memusnahkan negara. paring vÍiB¯ prIŒ = vÍjÎo piring Á»Aee iBYA ÊÌI KÄÍk ÔBÃÌ·



ÉλÎÀ¿ É»,fÄÇ Oη =



1



Pasa BmB¯ w_S_ = BmB¯ Pasa



ÊÌIÌJÀ¿ KÄÍk ÆAÌo = vÍiB¯



ÔAiBJ tî1· R¯ tîAi b¿A



.vÍjÎo Á»Af· É̷͇



̯ O¸ww¿ ÉÍA = BmB¯ ÅuA



Kunai Zainab buh ahar di dalam paring = Puan Zainab membubuh kuih



.BmB¯ ÂBÃjI ÔAiBJ tî1· Amâ raong Po Klaong



178 Garai angan Pasa = Ayah mengangkat Po Klaong Garai yang bernama Pasa. 2



pasa BmB¯ w_S_ = jmBo pasar



patak 5MB¯ pt_ = ŸnNÄ¿ menetapkan 5MB¯ tdη ÌU 4QBÃB¿ = ÊQ1I AeB¿ tÌ· OÍBJBÇ



= iÌ·e [BÍj¿BÎm BmB¯



pA ŸnNÄ¿ ¶fÄÇ 5Íj¿



.BUÌJÀ·e [BÍj¿BÎm jmBo



.eA É»M vÍ



Pasa Siamriap di Kur = Pasar Siamriap di Kemboja.



Manaok nyu kieng patak hagait kung mada blaoh = Mereka hendak menetapkan apa yang telah ada.



pataba BIBMB¯ w_tb_ = jJÀÈw¿ menghambar tBmB¯ ±ÍeBÇ PÌÍd¿



pataleh ÊZBMB¯ π_tl⁄H = ŸÍAj»¿ meleraikan



ÌY ÊR§ ÊBÍd¿ ,BIBMB¯ tdÎU



4AËi ÊZBMB¯ ÏÃ ËjU



OÎÃA ÁJB¯ 5¸ÍAB¯ 4íÃA



Å·A ÅÍA OIËA = ËBMB¿B·



Ó¿AÌm Ż˄Jjo = ÁÃAi



.BÀn»m OηBVo ŸÍAj»¿



,jJÀÈw¿ ”¸uÌ¿ ÔjNnÍA



Jru ni pataleh ruak kamatau = Ubat ini akan melaraikan penyakit salsema.



O¸Îw¿ 2µÃA eA ¶fÎM 5ÎU .5Íj¿ ÅuÌIÌÇjo Meuyt hadiip pasang jieng pataba, meyah oh hu anâk paikak pagam anit ranam = Pergaulan suami isteri mungkin menghambar, jika tidak ada anank-anak mengikat perhubungan mereka.



patao ËBMB¯ pOt@ = XAi raja XAi = iAÌZM idÎI R¯ ËBMB¯ .iAÌZM idÎI R¯ Patao Po Bier Thuar = Raja Po Bier Thuar.



179 pataom ÂQBMB¯ pOt¤ = (Ìn¿Ìw¿ mengumpulkan ÂQBMB¯ É»Ëe OÍBm :ÂîBMB¯ = ɻ̸m 5u 4RM ÅÍBU tAË (Ìn¿Ìw¿ É»Ëe OÍBm .ɻ̸m PAÌJÀ¿ ¶ÌNÃËA pataom: Sait Dulah pataom jain tok ngak sekolah = Sait Dulah mengumpul wang untuk membuat sekolah. pataow ËQBMB¯ pOt@◊ = jUBw¿ mengajar ËQBMB¯ Ai Åà Ékm 4íÃA = Â1mG ÅÃÌM tQBm [dE åvNÄM µÍfÍee OÍA jU1o .Â1mG AiBA Anâk séh nan ra pataow njep saong tunan Islam = Pelajar itu dididik tentang cara Islam. pathah ÉZMB¯ pTH = ÉmBI basah ÅÍ„· = ÉZMB¯ ÅZ· :ÉmB¯ .ÉmBI pasah: Khan pathah = Kain basah.



pathang tBZMB¯ pT! = ÅwmBojI berpasangan tBZMB¯ ÌY ±ÎÍeBÇ :tBmB¯ .ÅwmBojI pËfÎÇ = pasang: Hadiip hu pathang = Hidup berpasangan. pathaoh ÊQBZMB¯ pOT@H = ŸuÌmÌw¿ mengosongkan ÊQBZMB¯ ÅnY :ÊQBmBMB¯ ÅnY = ÔAÌM B· 4Ëe ¶ÌNÃËA µÎ»ÎI ŸuÌmÌw¿ .Ì¿BNM patasaoh: Hasan pathaoh duk ka tuai = Hasan mengosongkan bilik untuk tetamu. patian ÆBÎMB¯ π_tYˆ = Ÿ¿l§e diazamkan *Md¯ ËBà Âí¨Îm 4RM :tîB¯ = ÆBÎMB¯e ÊRoB¯ Ôd¿B¿ 2BNÎA ÔBoBBÄ¿ ¶ÌNÃËA .Ÿ¿l§e vÍ paong: Tok si âm nao patal memei pamboh di patian = Untuk



180 mencapai cita-cita yang diazamkan. Patih ÉÎMB¯ ptIH = ÉÎMB¯ Patih XAi = ÉÎMB¯ ÌÈI ËBM̯ ÅuA .ÉÎMB¯ ÌÈI ÂBÃjI Angan putao Bho Patih = Raja bernama Bho Patih.



ÅηBÀm “uÌn¿B· ¶ËeËfÄo .ÅuiÌ·jI Tian saai patrak tuk mboh bhap saai karang = Hati abang meradang apabila melihat penduduk kampungnya semakin berkurangan.



patih ÉÎMB¯ pt^H = ƆjÎwo pengiraan



patuah ÊAÌMB¯ ptVH = ÊAÌMjI bertuah



= ÉÎMB¯ ÉÍjAB¯ BÍjZ·



ÉÍjA ÊAÌMB¯ ÅÃ Ôd·Ü :ÊAÌM



.ƆjÎwo Ÿn)UjnÀ¿



»Aee ±ÎÍeBÇ ÌY AÌÍB·



Khria pacrih patih = Memperjelaskan pengiraan.



OuBm OÍA Ï·1» = Â1mG



Patra AjMB¯ pRt_ = AjMB¯ Patera = ÔAj·Bm Á»Ae AjMB¯ ÔZB¯ .ÊiBVm Á»Ae AjMB¯ tÌn¿B· Palei Patra dalam Sakrai = Kampung Patra dalam Sejarah. patrak 4jMB¯ pRt = teAj¿ meradang ÊRo 4ÌM 4jMB¯ ÔB§Bm ÆBÎM ÏMBÇ = tAiB· ÔB§Bm [BÈI OÈλ¿ 1ÎIBoA teAj¿ vIA



pËfÎÇ OoAe ÆAj· ÊAÌMjI .Â1mG »Aee tuah: Lakei nan patuah crih kayua hu hadiip di dalam ugama Islam = Lelaki itu sangat bertuah kerana dapat hidup di dalam Islam. patuei ÔcÌMB¯ ptV‡ = PËiÌÄ¿ menurut = [dE tÌ· ÆÜBU ÔcÌMB¯ .jÄI vÍ Å»BU PËiÌÄ¿ Patuei jalan kung njep = Menurut jalan yang



181 benar.



tQBm [–i ÉÍBIλB¯ bY



Patuh ÊÌMB¯ ptUH = ÊÌMB¯ Patuh



Å·B¿Bn¿ËA = ? tAiËA (c̯Ae



.ÊÌMB¯ BnÍe = ÊÌMB¯ 4̯



AiBIÄ· ËBNÃj¿ ÏJjo ËB¸uA



Puk Patuh = Desa Patuh.



̸uA AiBA ÆBÀÎJBI ,Å͇Ü



patuw ÌMB¯ ptU◊ = ÌMBI batu vZ· oÍÌÃB¿ ÔBMBY :ËdMBI ÏMBÇ Åmj¸· = ÌMB¯ B¯BM .ÌMBI ÏÈÎJ»¿ ÏnÄ¿ batau: Hatai manuis khang tapa patuw = Kekerasan hati manusia melebihi batu. payak 5Í-B¯ py = ŸÎUBV¿ menyajikan 5Í-B¯ *U tÌIB· ÊÌI 4—¿ ¶ÌJÎm tfm É¿A = ÂQAYB¯



Åue ÔjÍe ŸÍAÌnV¿ ?tiËA Ò·iBr¿ payau: Payau rup hâ tapa nao nagar krei, tunan halei hâ peligaih rup saong dapuel urang? = Umpamakan engkau pergi merantau ke negara lain, bagaimana cara angkau menyesuaikan diri dengan masyarakat orang? payér idÍB¯ pOy⁄ = iÌ»ÌÈw¿ menghulur



.ÅufÎÇ Å¸ÎUBV¿



4b¿ ÒÀ¢B¯ 4—¿



Muk Buh kabung jal payak pa-ndaom = Amah sedang sibuk menyajikan hidangan.



idÍB¯ ÊQ1I BÍA ÆAËBA Bm



payau ËBÍB¯ pyU⁄ = Å·B¿Bn¿ËA umpamakan



µÎÄÎà = ÌU ËQBABM B· ÆËBBm *ÎJÀw¿ ÉÀ¢B¯ “Ä·iÌ»ÌÈw¿ ÆAe j͆



B¯BM bY [–i ËBÍB¯ :ËdÍd¯



.”ÌAÌA fn·



ÔàBY ÅÃÌM ,ÔEj· jJBÃ ËBÃ



Muk Fatimh mâk sa cawan aia blaoh payér



182 ka tacaow nyu = Nenek Fatimah mengambil secawan air dan menghulurkannya kepada cucunya. payua AÌÍB¯ pyV_ = ÁÍjÎw¿ mengirim B· 4iBY AÌÍB¯ ÌY Ôj·BA eA Ôj·BA = vo ËZB· ÌU ”fn· PiÌm ÁÍjÎw¿



peng td¯ p⁄! = jue dengar = Ôd·BY 5ÍB¿A 5ÍBI td¯ .ÌJÍA ÅÄno É»jue Peng baik amaik hakei = Dengarlah pesanan ibu. pepraong tQAj¯d¯ p+ORp# = Å·jnJÀ¿ membesarkan Ai 5)ÇAe 4—¿ :tQAj¯



.Ï»B· LÎM µUBJm Cakri hu payua harak ka nyu kalau mbang = Cakri ada mengirim surat kepadanya sebanyak tiga kali. peh Êd¯ w⁄H = 4ÌI buka 4ÌI = 4QB·A (cÌZ· Êd¯ .AfÄο Peh khual akaok = Buka minda. palei ÔZB¯ w_l‡ = tÌn¿B· kampung



= ÂBBuQBIB·e tQAj¯d¯ Å·jnIe ÔBm µÎÄÎà .ÂBBuQBIB·e praong: Muk dahlak ra pepraong di Kabaong Cam = Nenek saya dibesarkan di Kabaong Cam. pep



[d¯ w⁄∏ bertemu



= ÌÀMjI



ÂBIe ÆAÌM tQBm [d¯ ÌU Åue ÌÀMjI Ôe = tZBU



= ?ÁA ÔàB¯ ÂÌȯ ÊRo i·BY



.tZBU ÂBIe ÆAÌM



?ÁA Å¿1Ç tÌn¿B· É·BÃB¿e



Nyu pep saong Tuan di Bam Jaleng = Dia bertemu dengan Tuan di Bam Jaleng.



Haké mboh bhum palei Cam? = Di manakah kampung halaman Cam?



183 paraih ÉÍAiB¯ w_ØrH = ÉÍiÌÄ¿ menoreh



phak 5Z¯ P = (BYfo padahal



ÉÍiÌÄ¿ = 5MB· ÉÍAiB¯ :ÉÍAi



ÌU tdÎUBÇ OÍBJBÇ AÌÍB·



.ÉNJ



5ÍB¿A 5Z¯ ,ÅÃ ËdÍ ÉnÇÌm



raih: Paraih ketak = Menoreh getah.



É·BoBw¿ = AeB¿ tAiËA ÌU b¿A



per id¯ p⁄ = vÍÜ layang



ÌNÎII ÔeBVÄ¿ ÏNn¿ Ôe ÆAe ÉÍA (BY fo ,ÉmÌm



tËiÌI = BÇAiAeAe id¯ ÁÎA .AiAeËCe vÍÜ Ciim per di adaraha = Burung layang di udara. payeng tdÍB¯ py⁄! = Å·jMÌÀ¿ memutarkan Ïà ieBÇ D1ÎJ :tdÍ ;*ÍËB¯ ÔAi [dÃÜ tdÍB¯ Ïm ÌY ÉÍBIÜ 5¯ ËBà ,Ôcie ±ÎÍeBÇ Å·A ÅÍA Æifn· = BÃiÌ°Àm



.eAjI vÍ tiËA ”ÌJÍA Kayua hagait hajieng nyu suhsah yau nan, phak amaik amâ nyu urang kung mada = Mengapa dia mesti menjadi begitu susah, padahal ayah dan ibunya orang yang berada. phat PBZ¯ OP@ˇ = O¿A amat PBZ¯ tÌ· :2PËBZ¯



Oη pËfÎÇ ÆAÌ)Ç Å·jMÌÀ¿ .BÃiÌnÀm ÉÎJ» vÍ fn· pawil, yeng: Gilac hadar ni hu si payeng lanep rai hadiip drei, nao pak labaih sampurna = Kesedaran ini akan memutarkan haluan hidup kita, kepada yang lebih sempurna.



.Bλ̿ O¿A vÍ = Bλ̿ phaot-phaot: Kung phat mulia = Yang amat mulia. *



phei ÔdZ¯ kh P‡ = ÆjIe debaran OÎZ¯ Bmid¿ AeB¿ ÊR§



184 eBÎM = AYÌ· DcÌY Ìm ÔFZ¯ .ÅMÌ·BN· ÆAe ÆjIe pAi Oh mada mersa phit phei su huec kanda = Tiada rasa debaran dan ketakutan. 1



phik 5ÎZ¯ P^  = ËfnÀÇ hempedu



Ja Niang gam-gam pawah harak ka phik nyu = Ja Niang selalu menulis surat kepada kekasihnya. *1



phok 4RZ¯ OP = PÌAÌ» lucut 4RZ¯Ai ÅÃ Ôd¿B· :4QB¯ = ÌU ÅuBMe Êb¿ tîB·



ÌY ÊR§ Ïà PÌÍ :5`Z¯ ËdÍ [ÌJB¯ ,É»BBÎm = ÔBMBYe ÁJ 5ÎZ¯ OoAe ¶fÎM ÅÍA ÅuÌIÌÇ Å¸ÍBJBI ŸÈnÎoe .ÏMBÇe O¸»¿ ËfnÀÇ Yut ni oh hu sicalah, pagup yau phik gam di hatai = Hubungan ini tidak dapat dipisahkan bagaikan hempedu melekat di hati.



ŸMÌAÌ»e OÍA ÆAÌn¿jo .“ÄuBM Ôie o¿A v)J paok: Kamei nan ra phok kaong mâh di tangan nyu = Perempuan itu dilucutkan gelang emas dari tangannya. *2



phok 4RZ¯ OP = 4ÌJÀo pembuka = ÔBÎI 4RZ¯ :4ï¯ .PB· 4ÌJÀo



2



phik 5ÎZ¯ P^ = ÉÎmB¸· kekasih 2ÁJ tBÎÃ BU :5`Z¯ ÌU 5ÎZ¯ B· 4iBY ÊAËB¯



pok: Phok biai = Pembuka kata. *



phong tRZ¯ OPŒ = Å¿l¨· keazaman



oλÌÄ¿ Ì»1m tBÎà BU =



bY tÌ· OÍBJBÇ :tîB¯



.“ÈÎmB¸· fn· PiÌm



= *M B· ÊR§ ,Åà tdη tRZ¯



185 ,OÍA Ÿ¿l§ Ì¿B· vÍ pA .ÔBoBAjM ÂÌ»I paong: Hagait kung hâ phong kieng nan oh ka tal = Apa yang kamu azamkan itu, belum tercapai. phun ÆÌZ¯ PUˆ = ÆÌÇÌo pohon jI ÁλBY ÆÌZ¯ Ü̯ ÔceA ÁÃBÄ¿ AfÄÍeA = ÉÎÃBU vÍ ÆÌÇÌo oÎÄU ÔBJBJ»o



mhiah: Amâ nao huma, piah tal urani oh ka marai = Ayah pergi ke huma, hingga sekarang masih belum pulang. pieh Êdί OpY⁄H = ÅnÀÎm simpan ÅnÀÎm = ÅÃdM Êdί :Êdίd¿ .ÌNÎme mepieh: Pieh tenan = Simpan di situ. pik 5ί p^ = ÁVo pejam



fo *ÎuBY Å·iAÌ»w¿ Å·A



5ÍBU ,ÏÃ iB¿B· BMB¿ :5`¯



.ÁÎmÌ¿ pBÎNm



,ÅÍA ÏÍBI PB¿ = dU 5ί



Adei pula phun halim bar janih = Adinda menanam pelbagai jenis pohon yang akan mengeluarkan hasil pada setiap musim.



.ÁVo jÎnÀÇ



[Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem]. *



piah ÊBί pYH = LwÎÇ hingga ÊBί ,B¿ÌY ËBà b¿A :ÊBÎq = ÔAiB¿ B· ÊR§ ÏÃAiËA *M LwÎÇ ,B¿ÌÈ· ÏJjo ÉÍA . v»Ìo ÂÌ»I ÉÎmB¿ tiB¸m



Mata kamar ni, jaik pik je = Mata bayi ini, hampir pejam. plek 4z¯ pL⁄ = µÎ»BIjM terbalik ÉÍAeAi ÊRo Ëd· :4ZBIdM µnÀÃjM Ì·A = 4z¯BM .µÎ»BIjM BNÍj· tablek: Kau mboh radaih taplek = Aku ternampak kereta terbalik.



186 pluh ÊÌ»¯ pLUH = ÊÌ»Ìo puluh Á»B¿ ÊÌ»¯Bm 5ÍBI ÊAËe = ÆBz¿i Á»Ae jÎaAdM tÌ· vÍ Á»B¿ ÊÌ»Ìnm É»ÍiBA .ÆBz¿i Á»Ae jÎaAjM Duah baik sapluh malam kung teakhir dalam Ramadhan = Carilah sepuluh malam yang terakhir dalam Ramadhan. plui ÔÌ»¯ pULÁ = ÌIÜ labu ÆÌÇÌo = ÔÌ»¯ ÆÌZ¯ :ÔR»B¯ .ÌIÜ ploy: Phun plui = Pohon labu. Po Ina bÄÍA R¯ Ow⁄ in_ = bÄÍA R¯ Po Ina Ém R¯ AjM PËjM tQAËAi Á»Ae ÅÈNÄÍjÀo AjÍA Á»Ae = bÄÍA .bÄÍA Ém R¯ Dalam rawaong trut tra Po Sah Inâ = Dalam era pemerintahan Po Sah Inâ. Po R¯ Ow⁄⁄ ØN = R¯ Po = ÉÎM̯Ae ÔAjÎN¸m R¯ ÅuA



.ÉÎM̯Ae ÔAjÎN¸m R¯ ÂBà Angan Po Saktiraidaputih = Nama Po Saktiraidaputih. Po Romé i¿Qi R¯ Ow⁄ Or_OM— = i¿Qi R¯ Po Romé = i¿Qi R¯ ËBM̯ ÅuA .i¿Qi R¯ ÂBÃjI XAi Angan putao Po Romé = Raja bernama Po Romé. Po Sah Ém R¯ Ow⁄ SH = Ém R¯ Po Sah R¯ tBmB¯ ÅuA ÊdU Ém R¯ É»BÍA Ém R¯ = ÔB¨Èο .ÔB¨Èο R¯ Ï¿AÌm ÂBà Po Sah jeh angan pasang Po Mihai = Po Sah ialah nama suami Po Mihai. Po trai ÔAjM R¯ Ow⁄ ØRt = Ï»Ëe duli Ï»Ëe = Bλ̿ vÍ ÔAjM R¯ .Bλ̿ vÍ Po trai yang mulia = Duli yang mulia.



187 bergelora.



po R¯ Ow⁄⁄ = ÆAÌM tuan ËdMA Ôd·Ü 5¯ ÅuA [R¯] = Ôj¯ [BÈI Á»Ae Ôd¿B· Ï·1» ÏJBI ÂBà [ÆAÌM] .ÆËBnwI Á»Ae BNÎÃAË ËBMA [po] Angan pak lakei atau kamei dalam bhap peri = [tuan] Nama bagi lelaki atau wanita dalam bangsawan. po R¯ Ow⁄⁄ = ÅÇÌM Tuhan ÅÇÌM = 4ï» [cjJ R¯ .Á»B§ (BIm Po grep lok = Tuhan segala alam. 1



pok



4R¯ Ow_ angkat



=



O¸uA



O6uA = [cjM 4R¯ :4ï¯ .PjI Pok trep = Angkat berat. 2



pok 4R¯ Ow_ = AiÌ)JjI bergelora 5`»ÎI 4R¯ 4BÎÍi :4ï¯ .AiÌ)JjI µJ¿ËA = Riyak pok bilik = Ombak



praik 5ÍAj¯ ØRp µÍjM terik 4BÍyB¯ :25ÍAi 4BÍYB¯ = B¿ÌY t1oe 5ÍAj¯ .B¿ÌÇ teÜe µÍjM oÃBo pa-ndiak raik-raik: Pandiak praik di mblang huma = Panas terik di ladang huma. prân Æaj¯ Rp¨ˆ = KBÄMjI bertenaga Åà Ae ÊRo ÆÌ»BY :AËBÍ Æaj¯ OÈλ¿ ÔBm = Æaj¯ [dI .KBÄMjI ÊÌÄo OÍA oλÌÄo prân yawa: Halun mboh da nan bep prân = Saya melihat penulis itu penuh bertenaga. praok 4QAj¯ ORp@ = ÔBoÌM tupai R§ ÊRo bY tBÎà :4îAj¯ tÌUBYe DAËY 4îAe 4QAj¯ É·AeA tBÎà = ?̨λ ÆÌZ¯ ÔiÜjI ÔBoÌM µnÀà ̿B·



188 ?Bo1· ¶Ì·Ìo tÌUÌÇe



tci tb¿ Dc̯ ÂîY :ÂîY



Niang hâ mboh o praok daok nduac di hajung phun li-u ? =Niang adakah kamu nampak tupai berlari di hujung pokok kelapa?



vNÄM vJÀÎmjI = BÍA ÊbÃBM



praong tQAj¯ ORp# = jnI besar .jnI BÈ¿"A = tQAj¯ BYB¿ "A Allah maha Praong = Allah Maha Besar. priaw ËBÍj¯ prY◊ = ËBBηjI berkicau .ËBBηjI tËiÌI = ËBÍj¯ ÁÎA Ciim priaw = Burung berkicau. 1



puec Dc̯ OpVÇ = Ï·B¿ maki Dc̯ ÌU ÊQ1I tîBÃBJ ÌU Ôe = tAiËA B· ÔB·B¯ ÆÌ¿BÇ Ï·BÀ¿ ÆAe ÏÇiBÀ¿ .ÔB¿Ai tiËA Nyu ganaong blaoh nyu puec pakai ka urang = Dia memarahi dan memaki hamun orang ramai. 2



puec Dc̯ OpVÇ = vJÀÎmjI besembang



.j͆ ÉÃBM ndom: Ndom puec mâng reng tanah aia = Bersembang tentang tanah air. puecsao ËBnAc̯ pV⁄ÇOs@ = µÎnÎI-µÎnÎIjI berbisik-bisik = [dJ tQBm ËBnAc̯ ÌU .µÎnÎI -µÎnÎIjI Ôe Nyu puecsao saong gep = Dia berbisikbisik. puh Ê̯ pUH = ÆÌJ· kebun -iÌÍBm ÆÌJ· = ÁMB¯ ÁE Ê̯ .iÌÍB¿ Puh njam patam = Kebun sayur-mayur. pur i̯ pU = iÌÀÎM timur :4ïJBM ÔciBY BÍA ÉJ ”uA = i̯ ÉJ tb¿ ”uA .iÌÀÎM É»Jm Ôie gah aia harei tagok: Angin mâng gah pur



189 = Angin dari sebelah timur. purimi ÏÀÍi̯ pU_r^mfl = ÂBÃiÌo purnama ÆÜÌI :15,14 ÆÜÌIBÍA .ÂBÃiÌo Å»ÌI = ÏÀÍi̯ aiabilan 14, 15: Bulan purimi = Bulan purnama. pusak 5m̯ pUS = OmÌo pusat Åà ÔBUAjM̯ :5mB¯ 4dοAi 4eB¯ 5m̯ É»AeA ÔBUAjMÌo = jJBà .AiBIà ÆjÎIfNÄo OmÌo pasak: Putrajaya nan pusak padak ramiek nagar = Putrajaya adalah pusat pentadbiran negara.



ra Ai r_/r! = tiËA orang LAeA = BYBM Ai 5¯ [AeA .AÌM tiËA peBÇjM Adap pak ra taha = Adab terhadap orang tua. ra-mbah ÉoAi rıH Æ„oBn· kepapaan



=



= ÉoAi AËYB¯ ÌU 4QBÃB¿ .Æ„oBn· tÌIwÄ¿ 5Íj¿ Manaok nyu pa-ndua ra-mbah = Mereka menanggung kepapaan. ra-mbâp [boAi rıË∏ = BNÍie derita Ôcie 5¯ ÔB¿ ÊQB¯ [boAi ËeB°Îm OÍBJBÇ AeB¿ ÊR§ Æ„NÍifÄo vÍBIjM ¶fÎM =



putih ÉÎM̯ pUtIH = ÉÎMÌo putih



.ÏÇÌnÀM Oη vÍ



RoBm ËB§ 4—A ÌU



Ra-mbâp paoh mai pak drei oh mada hagait sipadu = Tidak terbayang penderitaan yang kita tempuhi.



ÔB·BÀ¿ Ôe = ÉÎM̯ .ÉÎMÌo BÃiËjI ÌUBI Nyu cuk ao sa-mbo putih = Dia memakai baju berwarna putih.



ra-mbi ÏoAi rıfl = BÃAf· kedana



190 ÌU 4QBÃB¯ :AÌYAi BÄÎÇ



ÉÍAyAi DÜËA ËdZM ÌU “ÄÍA



5@ËÜ tb¿ ÏoAi 5ÍÜ



.jθλ· ÌMBI 5wme “ÄÍA =



ÅÍA B¿1m = ÔB¿ ÏÃ



Intan nyu thau ulac ra-ndaih = Intan disangka batu kelikir.



.BÃAf· ÊÌMBU 5Íj¿ hina rahua: Panaok nyu laik ra-mbi mâng lawik ni mai = Selama ini mereka jatuh kedana. ra-mbung tÌoAi rıU! = iÌIÌm subur ÊÌ¿BM Åà ÊbÃBMe :Ëcjo ÊÌJ¿ÌM ¶Ì·Ìo = tÌoAi .OÍA ÉÃBMe iÌIÌm Åue mbreu: Di tanâh nan tamuh ra-mbung = Pokok tumbuh dengan subur di tanah itu. ranam ÁÃAi rN* = vÍBm sayang B· ÁÃAi ÊR§ ÔZBY bÄÍA vÍ ÆB¿ ÌJÍA = ÌU 4íÃA .“´ÃA Å·A vÍBm ¶fÎM Inâ halei oh ranam ka anâk nyu = Ibu mana yang tidak sayang kepada anaknya. ra-ndaih ÉÍAYAi rOØÎH = jθλ· kelikir



ra-ndaop [QAYAi rOÎ@∏ = BmBÎI biasa ËBà [QAYAi ÌU :[yAi ÊeÌm Ôe = 5`mBM .Pˇ1· ÏJjo BmBÎI ra-ndap: Nyu ra-ndaop nao tasik = Dia sudah biasa pergi ke laut. ra-nja BEAi rÔ_ = ÔiËe duri = ÔcËBY BEAi :ÔAËiAe .ÅMËi ÔiËe daruai: Ra-nja hawei = Duri rotan. rabai ÔBIAi rØb = BnÎ)· vAB· kacang kelisa ÅÇÌJ¿ÌM = ÔBIAi ÆÌZ¯ .BnÎ)· vAB· Phun rabai = Tumbuhan kacang kelisa. rabi ÏIAi rbfl = ÆjBÄo



191 pancaran Åà Ɔj, :ÊeBÇ 4AjÃBM ±ÎÍeBÇ ÔAi B· ÏIAi ÊdU



manuskrip Po Sah Inâ]. Ragaok 4QBJAi rOg@ = 4QBJAi Ragaok



É»AeA OÍA Ɔj, = 5mRÃB¿



Á»Ae 4QBJAi 5ÎIÜ



ÅoËfÎÈ· ÏJBI ÆjBÄo



4QBJAi OnÀM = ÔAj·Bm



.ÏnÄ¿ tanrak hadah: Quran nan jeh rabi ka rai hadiip manosak = Quran itu adalah pancaran bagi kehidupan manusia.



.ÊiBVm Á»Ae Labik Ragaok dalam Sakrai = Tempat Ragaok dalam Sejarah. rah



*



racaow ËQBAAi rOc@◊ = ÌnÀqjI bersyampu



Êi rH = sepanjang



vVÄnm



Êi BÎYe tb¿ ÁA ÔAj·Bm



tdη BÍA ÊÌM OÍBJ 4ÌM



vVÄnme ÁA ÊiBVm = ÔB¿



4ÌI tb¿ Êj· 5ÍÜ ,ËQBAAi



.”BIiÌo ÆB¿k



AfÄÎII 5ÎN· = ÔB¿ ÅÃ



Sakrai Cam mâng di hia rah mai = Sejarah Cam disepanjang zaman purbanya.



,ÌnÀqjI ¶ÌNÃËA j͆ tAÌÄ¿ Ôie ”NÄÎA É»ÇÌMBU .OÍA tÌÍÌI Tuk gait tuh aia kieng racaow, laik krah mâng buk nan mai = Ketika baginda menuang air untuk bersyampu, jatuhlah cincin dari buyung itu. [Petikan dari sebuah



1



rai ÔAi Ør = BNbMjI bertakhta ÔAi 4ïJBM Åà ËBM̯ Âîe ÔAiÌU = ÔbÃBI Ôjm *Ie Ôjm *Ie BNbMjI OÍA 2XAi .ÌÃBI Dom



putao



nan



192 tagok rai di Bal Sri Banây = Jurai raja-raja itu bertakhta di Bal Seri Banu. 2



rai ÔAi Ør = ÔiB¿ mari = ÔAi Åà 4îB¯ BI :ÔB¿ .OÍA Åm̸uÌI ÔiB¿ AËBI mai: Ba paok nan rai = Bawa mari bungkusan itu. 3



rai ÔAi Ør = ÔAiejI berderai



.ÜÌNo tÌVÃÌo ÊAËBIe ÊËfMjI Tuan Ali mâk halui di ala rajam lanong = Tuan Ali berteduh di bawah punjung petola. rak 4Ai r = vJÀ·jI berkembang 4Ai 4îi Â1mG ÂBJËA ÔZB¯ 4ÌMe j¿BZU tQBm = BmAÌ· ÌY 4b¿ ÓJà Ҹ¿



ÉBo = ÔAjI ÔAi ÉAB¯



Åue vJÀ·jI Â1mG ÂBJA



.ÔAiejI



Ô„mAÌ·e Ò¸¿ É»Nm “Nno



Pacah rai brai = Pecah berderai.



.ÓJà ÉλËA



raiy ÏÍAi ØrÁ = jIλjI berlegar tËiÌI = BÇAiAeA e ÏÍAi ÁÎA .AiAeËCe jIλ-jIλjI kleng : Ciim raiy di adaraha = Burung berlegar-legar di udara. rajam ÂBUAi rj* = tÌVÃÌo punjung ÜAe ÔÌ»BY 4b¿ Ï»§ ÆAÌM Ï»§ ÆAÌM = tïÃÜ ÂBUAi



Ugama Islam rok rak saong chamar di tuk Palei Makah Nabi mâk hu kuasa = Agma Islam berkembang dengan pesatnya setelah Mekah dikuasai oleh Nabi. rani ÏÃAi = tiB¸m sekarang Ôcie 4QBÃB¿ :ÏÃAiËA Oη = ÏÃAi ËBà [dE . tiB¸m O¸uAjI AÌÀm



193 urani: Manaok drei njep nao rani = Kita semua berangkat sekarang. Rakraot PQB·Ai rORk@ˇ = PQB·Ai Rakraot Á»Ae PQB·Ai 4̯



Blaoh, di nagar nan ralaoh ralai abih = Kemudian di negara itu melompong sama sekali. ralih ÉλAi r_lIH = 2ËiÌIjM terburu-buru



tÌn¿B· = ÔAj·Bm



,ÅU ÂBÎmB¯ BÍjZ6ubÃBm



.ÊiBVm Á»Ae PQB·Ai



jθί = ÔcY ÉλAi ÔAÌU



Puk Rakaot dalam Sakrai = Kampung Rakaot dalam Sejarah.



.2ËiÌIjM ÅuBU ,2µÍ„I



1



ralaoh ÊQÜAi r_Ol@H = tiÌ· kurang ÊQÜAi ÏÃ ÆÌZM ÔAeB¯ ÔeBo = ÊQ1I ÆÌZM tBÎU foie tiÌ· ÅÍA ÆÌÇBM .on» ÆÌÇBM *ÎuBY Padai thun ni ralaoh jiang thun blaoh = Padi tahun ini kurang daripada hasil tahun lepas. 2



ralaoh ÊQÜAi r_Ol@H = tÌn¿Ì»¿ melompong ÔÜAi ÊQÜAi Åà jJBà e ,ÊQ1I OÍA AiBIÃe ÅÍeÌÀ· = ÉÎIA .Ï»B¸m ÂBm tÌn¿Ì»¿



Sanâng khria pasiam jan, juai ralih ndei = Fikir baik-baik, jangan terburu-buru. raleng tZAi r_lŒ = 2BnJjM tergesa-gesa ±uB¯ tZAidM ÌU 4QBÃB¿ 5Íj¿ = [cYBM 5ÎIÜ OnÀM PAÌJÀ¿ Bn´¯jM ÆÕAeD· Á»Ae ÅuËfÄλjo .2BnJjM Manaok nyu teraleng pangap labik ta-ndep = Mereka terpaksa membuat tempat perlindungan dalam keadaan tergesagesa. ralo R»Ai rOl_



= ÔB¿Ai



194 ramai



.5Íj¿ Â1Îm Év, tAiËA R»Ai :4dZ·B¿



BÍjZ6ubÃBm Ê RoB¯ Ôci KÌU ÔB¿Ai = tî1ÎJ .ÏIwÎM 2BNÎAjI tiËA



Ranaih Cam kini, njep thau reng manaok nyu mâng kal = Pemuda Cam kini, harus tahu tentang kisah silam mereka.



makhek: Ralo urang rei pa-mboh sanâng khria gilaong = Ramai juga orang bercita-cita tinggi.



ranam ÁÃAi rN* = vÍBm sayang



ralong tR»Ai rOlŒ = ÅMÌÇ hutan



fn· vÍBm ÊÌIuÌm ÒìÄ» =



5¯ ËBà ÌU (QBZ· :tï»Ai



Linnah ranam lo ka ugama Islam = Linnah sungguh sayang kepada agama Islam.



= ÔB¯BM 4e 5ÍBA tR»Ai ÅMÌÈ· ÏJjo 5Íj¿ .KÃiA m¸ujo vmBÀ¿ glai: Khaol nyu nao pak ralong caik dak tapai = Mereka pergi ke hutan memasang perangkap arnab. ranaih ÉÍBÃAi rØnH = AeÌÀo pemuda



Â1mG ÂBJËA B· R» ÁÃAi ÒìÄ»



.Â1mG ÂBJA



ranuw ËdÃAi rnU◊ = tÌJÎà nibung Åà ËdÎA :PïÃBM ÆÌZ¯ ËdÃAi ÜBY tb¿ 5¯ Ai foie ÁUCe OÍA j¸ÎM = .tÌJÎà ƈe



ÁA AeÌÀo = (B¸ub¿



phun tanot: Cieu nan ra pak mâng hala ranau =Tikar itu dianyam daripada daun nibung.



vNÄM ÌÇBM pËiBÇ ,ÏÄη



raok 4QAi Or@ = PÌJÀV¿



[dE ,ÏÄη ÁA ÉÍBÃAi ÌU 4QBÃB¿ tci ËdZM



195 menyambut



Ôe Ôcie ÔÌJB¯ ÌU



ËBà 4dοAi Ëd· :4îAi



Ôe = tQAi 4—6λ



ÆQB¿BUe Ï»§ ÆAÌM 4QAi



.v·1I Ôie Oη jVw¿



PÌJÀV¿ BÍfmjI Ì·A =



Nyu pagui drei di likuk raong = Dia mengejar kita dari belakang.



.ÆQB¿BUe Ï»§ ÆAÌM raok: Kau ramiek nao raok Tuan Ali di Jamaon = Aku bersedia menyambut Tuan Ali di Jamaon. 1



raong tQAi Or# = 1JÀ¿ membela



4



raong tQAi Or#= = iÌBÄÇ hancur jJBÃ ÔZB¯ ÉÍAi tQAi :tîAi = [dJ[dE ÊR§ ÆAj¯ AÌÍB·



4íÃA BI tQAi bÄÍA :tîAi ÌJÍA = AjI BZ¯ *NÇBÎo .BmAÌÍe LwÎÈm “´ÃA 1JÀ¿ raong: Inâ raong ba anâk mbiah tal pha bra = Ibu membela anaknya sehingga dewasa. 2



raong tQAi Or# = ÔjÎM tiri



“NΧi ÆAj· iÌBÄÇ AiBIà .O·Bnm ¶fÎM raong: Raong raih palei nagar kayua paran oh njep gep = Negara hancur kerana rakyatnya tidak sepakat. raow ËQAi Or@◊ = o¸» lekas



ÌJÍA = tQAi 5ÍB¿A :tîAi



*U AÌÍB· :j¿BZU



.ÔjÎM



ËQAi Bmid¿ ,5u 4ËjI



raong: Amaik raong = Ibu tiri.



= Á»B¿ ÆAe ÔciBY 4BÎI



3



raong tQAi Or## = v·1I ”JBÈI bahagian belakang



,BUj¸I Å,ÌJÎn· ÆAj· ”BmAi ÊÌIuÌm o¸»



196 .Ì»ÜjI Á»B¿ ÆAe tBÎm



m)J vÍ Á»B¿ fo = eÌVm



Chamar: Kayua jal bruk ngak, mersa raow biak harei dan malam = Kerana kesibukan bekerja, lekas sungguh rasanya siang dan malam berlalu.



,LAi-LAj¿ ËBλI BNÎ)J



1



rap [Ai r∏ = ¶ÌUA ajuk ÌY [Ai ÊR§ ÌU :[dJ dJ ÜBY ÉλÌI ¶fÎM Ôe = Ëd· ±m .Ì·AiAÌm ¶ÌUBw¿ hala gep: Nyu oh rap hu sap kau = Dia tidak boleh mengajuk suaraku. 2



rap [Ai r∏ = vmBo pasang Ï»§ ÆAÌM :ÂÌJB¯ ,ÁJB¯ ÆAÌM = BJB¯ [AiB¯ tÌIB· .jJBo vmBÀ¿ tfm Ï»§ pagam, pagum: Tuan Ali kabung parap paga = Tuan Ali sedang memasang pagar. rapek 4d¯Ai rp⁄ = LAi raba [—)¯ [—m tÌ· Á»B¿ 5¯ (îYB· [dE ,4b¯Ai ÌU 4îAe tÌIB· OÍBJ ÔB·BM



Ï·B· OοÌM BÄ·jM Ì»Ü .eÌVmjI tfm vÍ AfÄÎII Pak malam kung sup plup nyu rapek, njep ka-ndol takai gait kabung daok sujud = Pada malam yang gelap gelita beliau meraba-raba, lalu terkena tumit kaki baginda yang sedang bersujud. rapuel (c̯Ai rpV⁄Ò = ÆÌ¿Ëj·jI berkerumun tbo (c̯Ai AiA :ÂïA µÎNÍA = ÔdÄÀA 4QBuA oMCe ÆÌ¿Ëj·jI ÅMÌÇ .ÅÃB·B¿ com: mbâng = Itik mun di



Ara rapuel angaok camnei hutan berkeruatas makanan.



rapuan ÆA̯Ai rOpVˆ = t̸w· kangkung = [–i Å§Ü ÆA̯Ai ÁE tbo ¶ÌNÃËA Å·B¿e t̸w·



197 .ÆeBI Ÿ,ÌVV¿



.jJλ vVÄo OÍA



Mbâng njam rapuan laan rup = Kangkung dimakan untuk menyejukkan badan.



lanâng lanai: Sin biai nan praong rawah = Perbincangan itu panjang lebar.



rasa-rasa 2BmAi r_s_-r_s_ = µUBI Ì»ÜjM terlalu banyak



1



ray ÔAi rÁ = ÏmAjÄÎJ generasi



BÍA 5`mBMe ËzÇAe tb¿



Âbà tdÎU Åà 5u 4ËjI



2BmAi ÆB¸ÍA Åu tAeBÇ ÁA



ÔAi B· Êdίd¿ 4b¿



eA Ì»ÌÇe ÆB¿k fo =



OÍA ÅMAÌIjo = *NÎm



ÆAe tAeËA µUBI Ì»ÜjM



fn· Æe1M ÔeBVÄ¿ Å·A



.BnÀA ÅMˇÜe ŸÍA



.vMAe Å·A vÍ ÏmAjÄÎJ



Mâng dahlau di tasik aia Cam hadang ngan ikan rasa-rasa = Pada zaman dahulu ada terlalu banyak udang dan ikan di lautan Campa.



Bruk ngak nan jieng nâm mâk mepieh ka rai sital = Perbuatan itu akan menjadi teladan kepada generasi yang akan datang.



raw ËAi r◊ = ÊÌmBI basuh



2



= 4îBo ËAi :ÉÎA ËAi



ÔAi rÁ = Å)Jjo pertabalan



.4Ì¿ ÊÌmBI



ÅÃ ÔAi 4ïJBM ÔciBYe



raw cih: Raw mbaok = Basuh muka.



ray



4îBo ÌY ÆË¿Ü Âîe ÉÎIA fo jÎyBY jnJÀo AÌÀm =



rawah ÊAËAi rvH = jJλ/pAÌ» luas/lebar



.OÍA Å)Jjo ÔiBÇ



ÅÃ ÔBÎI ”m :ÔBÃÜ tbÃÜ



Di harei tagok rai nan abih dom lamen hu mbaok = Semua



ÅwBÄÎIjo = ÊAËAi tQAj¯



198 pembesar hadir pada hari pertabalan itu. rayak 4BÍAi ry/r^ y  = µJ¿ËA ombak Åk¯BMe vU 4dm BI 4BÍAi



Ré bé nao hapak oh thau = Berlegar-legar tidak tahu hendak ke mana. rei Ôci r‡ = KÌU juga tb¿ Ôci ËdZM tAiËA Ì» ÌÇ



AËBIe PÌUBÇ = 5`mBM



KÌU ÔB¿Ai = ÅÃ j·B¯



.ÔBNÄo ÏnN· µJ¿ËA



vNÄM Ô‡ÌÇBNw¿ vÍ tiËA



Rayak ba sek jang di tapén tasik = Hanyut dibawa ombak ke tepi pantai.



.OÍA AiB·jo Hu lo urang thau rei mâng pakar nan = Ramai juga orang yang mengetahui tentang perkara itu.



rayem ÂdÍAi ry° = tËjÎV¿ menyerong ÔBà Ô1J :idÍY ,ÏÍAË *oB·e jÍÜ = ±ÎÎm ÂdÍAi .tËjÎV¿ ÔjMÌo ÆAÌM waiy, ndier: Glai Nai rayem siip = Layar di kapal Tuan Puteri menyerong. [Petikan dari sebuah manuskrip]. ré ji Or— = jIλjI berlegar ÊR§ 5¯BY ËBà iI ji ¶fÎM 2jIλjI = ËdZM .ÆBÀ· ¶fÄÇ ÌÇBM



*



rel (ci kh r⁄Ò = pBÎM tiap ÌN,Ë b¿Ü Ñ1u :[cjJ = Á»B¿ ÆAe ÔciBY 2(ci 2pBÎM ÌN,Ë Áλ Ñ1u .Á»B¿ ÆAe tBÎm ÔiBÇ grep: Salat lamâ waktu rel-rel harei dan malam = Solat lima waktu tiap-tiap hari siang dan malam. rem Âci r° = BJÀÍi rimba .ÔAi BJÀÍi = BÍAi Âci Rem raya = Rimba



199 raya.



Åà (c̯Ae ±ÎÍeBÇ ÔAi



*



reng tci r!⁄ = AÌÎNnÍjo peristiwa AÌÎNnÍjo = ÁA tci ÔAj·Bm .ÁA ÊiBVm Sakrai reng Cam = Peristiwa sejarah Cam. ribaong tQBJÍi r^Ob# = iÌ»A alur = tîAj· tQBJÍi :tîBJÍi .ÔBuÌm iÌ»A Ribaong kraong = Alur sungai. ribuw ÌJÍi r^b U◊ = ÌJÍi ribu ÆÌZM ÌJÍi tb¿ BÇeB· DcÌÃB¯ AËBÍ 4ÌÃBY B§Ae ËdÍA ,B¯BM Ôie Æ„MB·jo = BnwI 4íÃA



ÆÜBU ÌÇ ÊR§ ÔciBY ÁÍie Ò·iBr¿ ÅoËfÎÈ· = ËBà eA ¶fÎM ÔiBÇ ÅIBm OÍA .iAÌ»· Å»BU Rai hadiip dapuel nan di rim harei oh hu jalan nao =Kehidupan masyarakat itu saban hari tidak ada jalan keluar. rimaong tQBÀÍi r^OM# = ËBÀÍjÇ harimau = B°ÀA tQBÀÍi :tîBÀÍi .BnÀA ËBÀÍjÇ Rimaong Campa = Harimau Campa. ring vÍi rIŒ = AiB¿ mara



ËBJÀÎÈw¿ ,Ì»Ü ÆÌÇBM ÌJÍjI



AiB¿ = 5ÃAdM ËBÃ vÍi :v@Ai



.ÅË µÃA OuBÀm



.ÅoeBÈ·



Panuec kadha mâng ribau thun tapa, éu da-a hanuk yawa anâk bangsa = Perkataan dari beribu tahun lalu menghimbau semangat anak watan.



raing: Ring nao teanak = Mara ke hadapan.



rim ÁÍi r& = ÅIBm saban



ritak 4BNÍi r^t_ = vAB· kacang vAB· = 4—»BY 4BNÍi .ÉÃBM



200 Ritak haluk = Kacang tanah. riya BÎÍi r^ y_ = ÔAi raya ÔiBÇ = BÎÍi ÔciBY : tQAj¯ .ÔAi praong: Harei riya = Hari raya. rok 4Qi Or = tÌJÀ·/vJÀ· kembang/kembung



ruai ÔAËi ØrV = O»Ü lalat ÊAËe j¯ ÔAËi ËdÍ [RJB¯ O»Ü ŸÍBJBI = ÉÍB· .ËiÌo ÔiBBÄ¿ Pagop yau ruai par duah kaih = Bagaikan lalat mencari puru. ruic CÍËi rV^ Ç = PÌJAi ragut



tÌJÀ· = ÆBÎM 4Qi :4îi



4b¿ CÍËi É»Id¿ ÊQB¯d¿



.PËjo



“ÍBNÃi = ÌU ÔAÌ·BM ÔZBM



Rok tian = Kembung perut.



.µn¿Ëjo ÉλËA PÌJAie



Ru Ëi rU_ = Ëi Ru = ÔAj·Bm Á»Ae Ëi BÍA 5ÎIÜ .ÊiBVm Á»Ae Ëi BÍA OnÀM Labik Aia Ru dalam Sakrai = Tempat Aia Ru dalam Sejarah. ruah ÊAËi rVH = ÉλÎo pilih



Mepaoh meblah ruic mâk talei takuai nyu = Rantainya diragut oleh perompak. ruis oÍËi rUV^Í = ÅÇAÌ» luahan 4BÎIBM oÍËi tdη ÌU :ÊcËi tb¿ ÊBίd¿ tÌ· aj·BM ÊQBI



ÊAËi ÉλB¯ AeB¿ ÊR§ :ÉλB¯



”wÍA Ôe = ÔB¿ 5@ËÜ



ÅÈλÎo eBÎM = AjM Ôcj·



B¿Ü É»M vÍ PjnÇ Å¸ÇAÌ»¿



.ÏJÜ Å͇Ü



.ÂfÄojM



palih: Oh mada palih ruah krei tra = Tiada pilihan lain lagi.



rueh: Nyu kieng ruis tabiak baoh takrâ kung mepieh mâng



201 lawik mai = Dia ingin meluahkan hasrat yang telah lama terpendam. rumiak 4BοËi rUmY = oÀ· kemas 4BοËi :4dοËi ÏÍB¿Ëi 4ËQBÃAe tBm ÂBÎmB¯ ÔciBY (cËeBM ËzÇAe É¿Ëi ŸnÀw¿ = BÍAi .ÔAi ÔiBÇ PÌJÀV¿ ÂÌ»Jm rumaiy rumiek: Rumiak pasiam sang danaok dahlau taduel harei raya = Mengemaskan rumah sebelum menyambut Hari Raya. ruang tAËi rVŒ = tAËi ruang tAËAi ÊÌUBM tBm :tAËAi .tAËi ÊÌUÌM É¿Ëi = rawang: Sang tajuh ruang = Rumah tujuh ruang. rup [Ëi rU∏ = BoËi rupa 4îAe Ai 5ÍBm [Ëi :[ –i 4íÃA ÔBÎÄÎI ÔYB¯ ,ÌY ÉλBY = ÔBMB¿ *M BI ÁJ oÍÌÃB¿



,ÉIËCe ÉλÌI piBo BoËi .ÏMB¿ AËBIe ÏnÄ¿ Ò¨ÎJ Rup saik ra daok halih hu, pa-ndi biniai anâk manuis gam ba tal matai = Rupa paras boleh diubah, tabiat manusia dibawa mati (prb). rusa BmËi rUS_ = BmËi rusa BmËi iB¿ ËBà Ï)§ ÆAÌM ÏJjo Ï)§ ÆAÌM = Ô1Je .ÅMÌÇe BmËi ËiÌJÀ¿ Tuan Ali nao mar rusa di glai = Tuan Ali pergi memburu rusa di hutan. ruw Ëi rU◊ = ÉÍfm sedih Ëi e,ËBà ÆAi Æb§ :Ôi Ëci ÅuBU,É»jJu = ÔAÌU .ÉÍfmjI raw ri: Ân ran nao, di ruw juai = Sabarlah, jangan bersedih. sa Bm S_ = ÌMBm satu ÌMBm = ÉÍBUB¯ Bm :BmBÇ .ÆÌn¿Ëi



202 hasa: Sa pajaih = Satu rumpun. 1



sa Bm s = Å·A akan *MBm ÔjNÃÌ¿ iÌÃBJ :Ïm = [—mBMd¿ 10 4ÌM 5¯ fo BJÎM Å·A ÔjNÄ¿ ÆAejo .ÏJBo 10 (Ì·Ìo si: Ganur muntri satal pak tuk 10 metasup = Perdana Menteri akan tiba pada pukul 10 pagi. sad fm sˇ = ”»ÌM tulen .”»ÌM o¿A = fm Êb¿ :PjY hrat: Mâh sat = Emas tulin. Sah Bin ”I Ém sH b^ˆ = ”I Ém Sah Bin Ém ÊcjÄÎJ OÎÃÌm ÔZBY ÆË1Èo É·BÃB¿e = ?”I ?”I Ém Halei sunit ginreh Sah Bin? = Di manakah pahlawan Sah Bin? [Patikan dari sebuah manuskrip]



Sah Ém sH Sk‡ = Ém Sah Ém ÅuA Ëi BÍA ÔZB¯ R¯ = ÔAiB¸¸m Á»Ae Ôd·Ì· Ëi BÍA ÔjIà AÌMjoe vÍ Á»Ae Ôd·Ì· Ém ÂBÃjI .ÊiBVm Po palei Aia Ru angan Sah Kukei dalam Sakrai = Yang di pertua negeri Aia Ru bernama Sah Kukei dalam Sejarah. saik 5ÍBm ØS = ÊÌIÌM tubuh .ÆeBI ÊÌIÌM = 4QBm 5ÍBm Saik saok = Tubuh badan. sakkarai ÔAiB¸¸m sk_Ør = ÊiBVm sejarah ÊcËi 4îAe ÅnY :ÔAj·Bm ÅnY = ÁA ÔAiB¸¸m ÊAËe µÍfÎ)m ÏUB· tfm .ÁA ÊiBVm vNÄM sakrai: Hasan daok rueh duah Sakkrai Cam = Hasan sedang kaji selidik tentang



203 Sejarah Cam. salah É»Bm slH = ÔBn»m selesai = É»Bm B· ÊR§ 5u 4ËjJ .ÔBn»m ÂÌ»I BUj· Gruk ngak oh ka salah = Kerja belum selesai. salao ËÜBm sOl@ = Á»BM talam ÊÌI ÌU :Ëz· ÔB·BM Á»BM Ôe = ËÜBm Á»Ae e jYA .Á»BM Á»Aee É̷͇ ÊÌIÌJÀ¿ talam takai klau: Nyu buh ahar di dalam salao = Dia membubuh kuih di dalam talam. samel (d¿Bm sM⁄Ò = OnA cepat (d¿Bm ËfÄk· ÂBÍ ÌU :j¿BZU .OnA ”·BÀm ɸw»¿ Ôe = chamar: Nyu yam kéndu samel = Dia melangkah semakin cepat. samnuen ÆAÌÄÀm S*nV⁄˜ = ieB· kadar



Á·100ÆAÌU1· ieB· = .ÁVm khanat: Samnuen radaih nduec raow 100km sa tuk = Kadar kelajuan 100km sejam. sanai ÔBÃBm SØN = oÍeBJ/ÆAÌo puan/gadis tÌ·Ôd¿B· 5¯ ËdÍA DcÌÃB¯ ÔBÃBm:bUAi ÅuA AeB¿ oÍeBJ = Ôcie 4îÜ .ÆËBoËi panuec éw pak kamei kung mada angan rajâ: Sanai laok drei = Gadis rupawan. sanaiy ÏÍBÃBm sØnÁ kh = BÃÌno pesona .BÃÌnojM = ÏÍBÃBm [dE Njep sanaiy = Terpesona. sanak 5ÃBm sn ÅMAÌ´· kekuatan



=



ÉÍAeAi ÆcÌÄÀm :PBÃBZ·



ËeB°Îm ÌY ÊR§ ÊcjÄÎJ5ÃBm



4ÌM Bm Á·100ËQAi DcËY



eBÎM vÍ ÅMAÌ´· = PËeB¯



204 .ÅwÍfÄI ¶Ì»ÌM



.OÍA



Sanak ginreh oh hu sipadu padut = Kekuatan yang tiada tolok bandingan.



Dahlak sani oh braom saong pa-mboh kieng nan = Saya di sini tidak setuju dengan cadangan itu.



sanâng tbÃBm snË! = jθίjI berfikir tbÃBm :BÍjZ6ubÃBm



saong tQBm OS# = Åue dengan ÂBÃ Åue = "A ÅuA tQBm



ÂBÎmB¯ 4dM vIBM ÉMAB¯



."A



ÆAe vVÄo jθίjI =



Saong angan Allah = Dengan nama Allah.



.2µÍ„I ŸwJÀÎMjo sanâng khria: Sanâng paatah tabang tek pasiam = Berfikir panjang dan pertim-bangkan baik-baik.



*1



sap ±m s∏ = 2ÁAB¿jI bermacam-macam ÊRo ËBÃ Ëd· :ÉÎÃBU [QBm



sang tBm S! = É¿Ëi rumah



ÅÃ ÔAee ÉÍBMB¯ Ô{IB¯Ai



4QBuAe tBm 5u ÌU



OÈλ¿ Ì·A = jI ±m



PAÌJÀ¿ Ôe = 5`·Ai



(AÌVÄ¿ eA OÍA ÔAf·



.OηAi oMCe É¿Ëi



.BÃiË 2ÁAB¿jI ÅÍ„·



Nyu ngak sang di angaok rakik = Dia membuat rumah di atas rakit.



saop janih: Kau nao mboh ra pablei pataih di dai nan sap bar = Aku melihat kedai itu ada menjual kain bermacam-macam warna.



sani ÏÃBm snfl = ÏÄÎm sini tQBm ÂîAjI ÊR§ ÏÃBm 5)ÇAe ÏÄÎme ÔBm = Åà tdη ÊRoB¯ ÅueBU Åue ÌUÌNm ¶fÎM



2



sap ±m s∏ = AiAÌm suara



205 KÄÍk ÔBÃÌ· :DcÌÃB¯ ±m -”¿Ü ±m tQBm ÔBÎI = ÌU 5ÍB¿A 5¯ OÍÌ¿Ü Åue m·BAjI KÄÍk ÆAÌo PÌJÀ»- ÉÀ» vÍ AiAÌm .TÌJÍA peBÇjM sap panuec: Kunai Zainab biai saong sap lamin lamuit pak amaik nyu = Puan Zainab bercakap dengan suara yang lemah-lembut terhadap ibunya. Sar jm s = jm Sar = ÔAiB¸¸m Á»Ae jm t1o



sarai ÔAiBm SØr = L»A alga Á»Aee ÊÌ¿BMd¿ R» ÔAiBm Âï¯ L»A ÅÇÌJ¿ÌM Å»Ìn¿Ì· = BÍA .j͆ Á»Aee pËfÎÇ “Ä´UBJ· Pom sarai lo metamuh di dalam aia = Kumpulan tumbuhan alga kebanyak-kannya hidup di dalam air. Saraih ÉÍAiBm sØrH = ÉÍAiBm Saraih = ÔAj·Bm Á»Ae ÉÍAiBm 4̯ .ÊiBVm Á»Ae ÉÍAiBm tÌn¿B·



.ÊiBVm Á»Ae jm t1o



Puk Saraih dalam Sakrai = Kampung Saraih dalam Sejarah.



Mblang Sar dalam Sakarai = Mblang Sar dalam Sejarah.



sarajeng tdUAiBm S_r_j⁄! = BNnÎABÈ¿ Maha Cipta



Sara AiBm s_r_ = AiBm Sara



ËdÍ ÔB¿ ÉÎuAeB¯ tdUAiBm



Á»Ae AiBm tceB¯ 4̯



ÆAÌNÄN· É»ÌNÎII = ÊdU ÅÃ



tceB¯ tÌn¿B· = ÔAj·Bm



.BNnÎBÄo BÈ¿



.ÊiBVm Á»Ae AiBm



Sarajeng padangih mai yau nan jeh = Begitulah ketentuan Maha Pencipta.



Puk Padeng Sara dalam Sakrai = Kampung Padeng Sara dalam Sejarah.



sarak 4iBm s_r = PiÌm



206 surat .PiÌmjI ÌMBI = 4iBm ËdMBI Batau sarak = Batu bersurat. *



sardagar jJAejm S⁄‰dg‰ = jJAeËBm saudagar ÊËiÌm 4—¿ :jJËeËBm



kung teganik nan, manaok nyu anaih sari rei ka drei = Di dalam situasi yang genting itu, mereka juga bersimpati kepada kita. satian ÆBÎMBm S_tY˜ = AiAeËBmjI bersaudara



boÜ jJAejm ÅÃ ÔZB¯



Ì·A = ÆBÎMBm ÌY ÊR§ Ëd·



ÔZB¯ ÊËiÌm µÎÄÎà = ÅuA



.AiAeËBmjI ¶fÎM



vÍ jJAeËBm É»BÍA OÍA



Kau oh hu satin = Aku tidak bersaudara.



.iÌÇÌr¿jM saudugar: Muk Suruh palei nan sardagar lambâ angan = Nenek Suruh Palei itu ialah saudagar yang termasyhur. sari ÔiBm s_rfl = ÏMBnÀÎmjI bersimpati tÌ· B¸¯dÎZ¯Bm Á»Aee :OÎÃA ÉÍBÃA ÌU 4QBÃB¿ ,Åà 5ÎÃBJdM Á»Aee = Ôcie B· Ôci ÔiBm ,OÍA vÎNÄJ vÍ ÏmAÌNÎm fn· ÏMBnÀÎmjI KÌU 5Íj¿ .Oη anit: Di dalam saphiepka



sa Bm S = m se ÌY tÌ· ÏM ÆÌZ¯ 4QB·A :B· ËdÍ ;BmBY ic ÔcjI = vodm , tQBo 4QB·ABm ;ÌMBm eÌv´¿jI vÍ çÜìËC ,AiB· vMBJm :ÏMjnm .Ï»B¸m Akaok phunti kung brei er hasa; yau ka: Saakaok mbaong, sambang = Awwalan yang bermaksud satu; seperti: Sebatang kara, sekali. sawah ÊAËBm SvH = vÍjÇ



207 hering



vnÈI 5¯ ËBÃ ÊËeBm



DcÌoBA ÊAËBm :ÁÎA ÉÎÃBU



= ÌU ËQBABM 4b¿ 4RM



.vVÄo ÊËiBojI vÍjÇ = ÉMA



ËiÌ»¿ ÉÀB¯ µÎÄÎÃ



janih ciim: Sawah cambuec atah = Hering berparuh panjang.



*ÎJÀw¿ ¶ÌNÃËA ÌNÄÎn·



sabik 5ÎIBm sbI = P̸Îw¿/BMjmjI berserta/mengikut ÊAËiB¯ ÌU (QBZ· ÊQ1I ... BI vÍAe Ai ÊÌ»B¯ 4B¯ 4b¿ ÅÍeÌÀ· ... = 5ÎIBm ËBà ÊÌ»Ìo On¿A ÉλÎÀ¿ 5Íj¿



.”ÌAÌA bruh tagok: Muk Fatimah saduh nao pak bahmbang tok mâk tacaow nyu = Nenek Fatimah meluru ke pintu untuk mengambil cucunya. 2



saduh ÊËeBm SdUH = BojÄ¿ menerpa



P̸Îw¿ ¶ÌNÃËA vÍAe tiËA



= Ëd·e 5u ÔB¿ ÊËeBm ÌU



.5Íj¿



Ì6ujV¿ ÆAe BojÄ¿ Ôe



… blaoh khaol nyu paruah mâk pak paluh ra dayang ba nao sabik = … kemudian mereka memilih empat puluh orang dayang untuk mengikut mereka.



.2BJÎM Åue



[Petikan dari sebuah manuskrip]. 1



saduh ÊËeBm SdUH = ËiÌ»¿ meluru ÒÀB¯ 4—¿ :4ïJBM ÊËjI



Nyu saduh mai ngak di kau = Dia menerpa dan menyerangku dengan tiba-tiba. sen Ædm S⁄˜ = vÎnwÎV¿ menyingsing 4ïJBM ËB§ ÅuBM Ædm = ÕÌyË BÍA 4b¿ 4RM ÌUBI Åw» ŸwÎnwÎV¿



208 .ÕÌyË j͆ *ÎJÀw¿ ¶ÌNÃËA



.AfÃÌJÍA pBÈI ÏUÌI



Sen tangan ao tagok tok mâk aia wudhuk = Menyingsingkan lengan baju untuk mengambil air wudhuk.



Mangawom dahlak biai tui sep panuec inâ = Keluarga kami berbicara mengikut bunyi bahasa ibunda.



senang vÃdm S⁄NŒ = vÄm senang



2



sep [dm s⁄∏ = AiAÌm suara



vÃdm ÌU 4QBÃB¯ 5u 4ËjJ



ÌY [dE 5)ÇAe (QBZ·



5Íj¿ Æ„Uj¸o = ÆcÌo DBJ



4BÎIBM ÂîY DcÌÃB¯ [dm



.ÊeÌ¿ ÆAe vÄm



.AiAÌmjI pËiBÇ Ó¿B· =



Gruk ngak panaok nyu senang gac mbuen = Pekerjaan mereka senang dan mudah.



Khaol dahlak njep hu sep pnuec ndom tabiak = Kami harus bersuara.



seng tdm s⁄! = ÌNÎU jitu tQBm tdm ÔÍBZU Ï»§ ÆAÌM LAÌVÄ¿ Ï»§ ÆAÌM = Åà BUBM .ÌNÎU Åue OÍA Æ„UBMjo Tuan Ali chaley seng saong tanya nan = Tuan Ali menjawab pertanyaan itu dengan jitu. 1



sep [dm s⁄∏ = ÏUÌI bunyi



si Ïm Sfl = ”¸uÌ¿/Å·A akan/mungkin ÔiBÇ = ÆBU Ïm ÔciBY .ÅUÌÇ Å·A Harei si jan = Hari akan hujan. sa-mbai ÔBoBm SØı = ¶ÌÃËjm seronok BÍjZ· 4b¿ ÊR§ ÔBoBm



ÔÌM ÔBÎI 5)ÇAe ÂîËBuB¿



= ÌV·ËjJ CÍÌ» B·



KiAÌ»· = bÄÍA DcÌÃB¯ [dm



*ÎJÀw¿ BnÄM Å,ÌÃËjn·



P̸wο AiBBÎIjI Ó¿B·



209 .“NJ,B§ Ajη



.ÔjNmA



Sa-mbai oh mâk khria ka luic gruknyu = Keseronokkan tanpa mengambil kira akibatnya.



Juai ngak sihir tok pacalah hadiip ngan pasang = Jangan buat mantera untuk memisahkan pasangan suami isteri.



siam ÂBÎm SY* = µÍ„I baik 4BÈU bÄÍA ,4b¿ ÂBÎm bÄÍA ,ÔB·Boe µÍ„I vÍ = 413



siksa Bn¸Îm SIS_ = Bn´Îm seksa



.tAÌIe 4ËiÌI vÍ



5¯ ËBà R¯ tb¿ Bn¸Îm



Inâ siam mâk, inâ jhak klak = Yang baik dipakai, yang buruk dibuang.



Æ„n´Îm = iÌ°· vÍ tAiËA



siber idJÎm S^b⁄ = ÆBÀÍBJBI bagaimana



Siksa mâng Po nao pak urang yang kufur = Siksaan Tuhan kepada orang yang kufur.



idJÎm DAÌÃB¯ ÔBÎI ÌU É·BÃBÀÍBJBI = ?4cË ?m·BAjI Ôe Nyu biai panuac siber wek? = Bagai-manakah dia bercakap? sihir jÎZÎm S^hI Ar. sihir = AjNÄ¿ mantera 4RM jÎZÎm 5u ÔAÌU tBmB¯ Åu ±ÎÍeBÇ É»BAB¯ ¶ÌNÃËA AjNÄ¿ PAÌI ÅuBU = Ï¿AÌm ÅwmBo ŸÈnÎÀ¿



.iÌ°· vÍ tiËA fn· ÅÇÌM



sit OÎm SIˇ ar. saat = Om/jNÄJm sat/sebentar DBJ OÎm :AjM OÎm ÏJÜ Om = dU ÔB¿ ÌU .Ôe É»wMAe sit tra: Sit gac nyu mai je = Sat lagi datanglah dia. so Rm OS_ = jÍf´M takdir = ËBÈI ÔBMB¿ ÌU Rm :ÏVÄU



210 Åue ÏMB¿ Å·jÍf´Me Ôe



ÅNIBU = ÔAj·Bm



.OrÇe vÍ AiBA



.ÊiBVm Á»Ae ÌÄI Ôjm



janji: So nyu matai bhao = Dia telah ditakdirkan mati dengan cara yang dahsyat.



Bal Sri Banây dalam Sakrai = Jabatan Seri Banu dalam Sejarah.



srak 4Ajm RS = vλBI baling



suruh ÊËiÌm SUrUH = ÊËiÌm suruh



ËQBÃBY 4AjmB¯ Ï»§ ÆAÌM



ÔZB¯ ÊËiÌm 4—¿ :iYB¯



Ï»§ ÆAÌM = v¿BZ· 5¯



ÅÃAjo vIÀ¿ vÍ µÎÄÎà =



.ÊÌmÌ¿ ÊiD· vn¿jm vλBJÀ¿



ÔBVÇËiÌno ÔBJBJm



Tuan Ali pasrak hanaow pak khamang = Tuan Ali membaling serampang ke arah musuh.



.ÔjIÃ



sraoh ÊËAjm ORS@H = ¶ÌJ¿ÌM tumbuk tÌIB· ÒÀB¯ 4—¿ :ÊQAjm



pa-ndar: Muk Suruh Palei = Nenek yang me-magang peranan sebagai pesuruhjaya negeri. su Ìm SU = ÆAe dan



µÎÄÎà = ÔAeB¯ ÊËAjmd¯



= [dJ tQBm ËBÃ Ëd· Ìm bY



.ÔeBo ¶ÌJ¿ÌÄ¿ tfm ÉÀB¯



.Ì·B¿Bm-ÂBmjI ÏJjo Ì¿B·



sraoh: Muk Fatimah kabung pesraoh padai = Nenek Fatimah sedang menumbuk padi.



Hâ su kau nao saong gep = Kamu pergi bersama-samaku.



Sri Banây Ôbà BI Ôjm Rs^ bnËÁ = ÌÄI Ôjm Sri Banu Á»Ae ÔbÃBI Ôjm *I



su-aen Æd§Ìm ËfÄÍi rindu



SUA⁄ˆ



=



ÊZBMB¯ :ÆçÌm Ȩ̂Ìm .ËfÄÍi ŸÍAj»¿ = Æd§Ìm



211 suuh su-aen: Pataleh suaen = Meleraikan rindu. suuh Ȩ̂Ìm SUUuH = ÏÇAjI berahi ÔÌ¿ 5¯ ËBà tbÃBm Ëd· ÁÍBZM ËfÄk· R» ËfÄk· ”·BÀm = ÆA̧Ìm Ȩ̂Ìm vNÄM Å·jθÎÀ¿ Ì·A µUBI ÉJÀMjI ”·BÀm ̸ÈÎmB¸· .ÏÇAjI Kau sanâng nao pak mui kéndu lo kéndu thaim suuh su-aen = Semakin banyak aku memikirkan tentang kekasihku semakin bertambah berahi. 1



sua AÌm sV_ = jÎVÄI banjir Á»Ae Ëd· 4̯e AÌm BÍA jÎVÄI = 4AÌÍ ÁλBY Á»Ae ̸uÌn¿B·e .ÔAÌÄ¿ ÁÎmÌ¿ Aia sua di puk kau dalam halim yuak = Banjir di kampungku dalam musim menuai. 2*



sua AÌm sV Kh = ”BM tanya



= R» AÌm :BUBM ,ÏUBM ,cÌm .”BMjI µUBI sue, tanyi, tanya: Sua lo = Banyak bertanya. suey ÔcÌm sV⁄Á = PAÌλ lewat v»Ìo PAÌλ = ÔcÌm ÔB¿ Mai suey = Lewat pulang. suak 4AÌm sV = *IwM tanggal 4QBZ·BM 4AÌm ÔÌ»§ :ÊQBM ÔÌ»§ = 4Ëe b¿BM ËzÇAe ÂÌ»Jm “MÌmB· Ÿ)IwÄ¿ .µÎ»ÎJ· ¶ÌmB¿ taoh: Ulwi suak takhaok dahlau tamâ duk = Ulwi menanggalkan kasutnya sebelum masuk ke bilik. suan ÆAÌm sVˆ = AËBU nyawa *M ÊBÎo ÔËYAi ÔËM ÔAÌU ÅuBU = Â̸»QBJ *M ÆAÌm LwÎÈm ÌN,Ë 2ÉwλjI .ÂÌ´»Ye ÔBnÀm AËBU



212 Juai tei rahei mbiah tal suan tal gaolkum = Jangan berlengah-lengah waktu sehingga nyawa sampai di halqum.



ÅÇÌM = ÆBÀÍA tÌ· tAiËA



sucar jAÌm SUc = tÌÃÌJ gunung



Po patamâ suer pak dom urang kung Iman = Tuhan memasukkan ke dalam syurga orangorang yang beriman.



5ÎIÜ ÉλA jAÌm :4dA oÍÌÃB¿ ”¿ ,ÌY v¯Ai



Kjq Á»Af· Ÿ,ÌmBÀ¿ .ÆBÀÍAjI vÍ 2tiËA



ÆAÌoB· ÉλBY tjIBM



sulam ÂÜÌm SUl* = ÅÀ»BmjI bersalaman



= v¯ ÏÃ ÆAÌo ÏÍB·BY



ÅÃ tAiËA Âîe :ÂÜBm OIBA



OnÀM ÉλAjI tÌÃÌJ



tdη AÌÍB· Ï»§ ÆAÌM ÂïA



ÓoBNM ,Ôjuee ÅθuÌ¿



= OÍBJ tQBm ÂÜÌm OIBA



tjÎI vÍ ÏnÄ¿ ËÜB·



ÆAÌM ÏÃÌ¿Ëjw¿ ÔB¿Ai tiËA



j·Ìm m¸Îm ÉIÌw¿



ÅÀ»BmjI ”wÍA ÆAj· Ï»§



.Ô„ÍBAjoe



.ËBλI Åue



cek: Sucar halih labik rapang hu, manuis tabrang halih ka-mbuan hakaiy mbuan ni pang = Gunung beralih tempat mungkin didengari, tetapi kalau manusia yang berang mengubah sikap sukar dipercayai (prb).



cabat salam: Dom urang nan com Tuan Ali kayua kieng cabat sulam saong gait = Orang ramai mengerumuni Tuan Ali kerana ingin bersalaman dengan beliau.



suer icÌm sV⁄ = Kjq syurga Âîe 5¯ icÌm b¿BMB¯ R¯



sulu Ì»Ìm SUlU_ = tfÄ)JjI bergelandang 4RM 4b¿ [dE Åà oÍËe



213 tÌ· ÉÍBÃAi ÂËQe 5¯ ÂBÍ Ïm = BÍAi Å»BU 4QBuAe Ì»Ìm ¶ÌNÃËA *ÎJ¿Ce PÌMBo Å,fÄÎM ÅufÄ)JjI vÍ 2AeÌÀo (ËBw¿ .ÔAi 2Å»BUe Duis nan njep mâk tok si yam pak dom ranaih kung sulu di angaok jalan raya = Tindakan patut diambil untuk mengawal pemuda-pemuda yang bergelandangan di jalan-jalan raya. sumu Ì¿Ìm SUmU_ = ÂBm sama ËBà 4BÎI oÍÌÃB¿ 4íÃA = ÏmBM ÊdU [dJ Ì¿Ìm ÂBm “Ä»ÌNJ· ÏnÄ¿ .O¸Îm ŸÍBJBI Anâk manuis biak nao sumu gep jeh tasi = Manusia kebetulannya sama bagaikan sikat. sunit OÎÃÌm SUn^Ê = ÅMA̸· kekuatan ÊÌmB¿ OÎÃÌm :ÊR·B· vZ· ÅMAÌ´· = ÆB¿B°Îm ÌY ÊR§ .5wUe OoAe ¶fÎM ÊÌmÌ¿



khang kakoh: Sunit masuh oh hu sipaman = Kekuatan musuh tidak dapat dijangka. sunuw ËBÃÌm SUnU◊ Ån¸uËA ungkapan



=



tîBÃBJ:5`ÃBI ËdÃBZM ËBÃÌm Á»Ae Á)IwM ÌU ÊbÃBJ “ÄÇiBÀ· = aj·B¿ ÂBÎm vÍ Ån¸uËA Á»Ae Á)IwM vÍjm .ÊfÄÍA vÍ thanau banik: Ganaong ganâh nyu tangglam dalam sunau yang siam makrâ = Kemarahannya sering tenggelam dalam ungkapan yang indah. sup [Ìm sU∏ = m)J gelap Åà 5¯ ËBà ÆÜBU :[—m = [—»B¯-[Ìm ÅÍB· ÊR§ “Ä·ÌI ÆBn· Ï·jo Å»BU .BNÎ)J-m)J sup: Jalan nao pak nan oh kain sup-palup = Jalan pergi ke sana bukannya gelap-gelita.



214 ta-mbang voBM tı! pÌJÏ»B¸m sekaligus



=



= voBM ËBà ÌU (QBZ· B· ÔAÌ» Ï»B¸m ÏJjo 5Íj¿ Å·iBÎI .pÌJ Luai ka khaol nyu nao tambang = Biarkan mereka pergi sekaligus. ta-mbuak 4AÌoBM tıV = ŸuÌJÀm sambungkan 5u 4AÌoBNÎm Åà 4ËjJ Æ„Uj¸o = [dÃA ÆÌZM 5¯ ÆÌÇBM fo tÌJÀme Å·A OÍA .ÅoeBÇ Gruk nan sita-mbuak ngak pak thun anep = Pekerjaan itu akan disambung pada tahun hadapan. ta-ndap [YBM tÎ∏ = ÁÄIjM terbenam [YBM ÔciBZuBÍ :[cYBM ÔiBÇBMB¿ = ÔB¯ ÉÍee .PiBI ¶Ì¯ËCe ÁÄIjM ta-ndep: Yangharei tandap di dih pai =



Matahari terbenam di ufuk barat. ta-njaoh ÊQBEBM tOÔ@H = oÎNÎÄ¿ menitis Ëd· 4ÌM ÊQBEBM Ëd· BMB¿ BÍA Ì·BMB¿ j͆ = Åà tci OοBY Év, jufÄ¿ 5ÎN· oÎNÎÄ¿ .OÍA Aia mata kau tanjaoh tuk kau hamit reng nan = Air mataku menitis ketika mendengar kisah itu. ta-uk 4̧BM tuU = PÌMÌ» lutut Ôd·Ü tîZ¯ :4–ABM = 4̧BM ÜAd¿ ÔÌuA [dE ÔB·BÀ¿ É»,fÄÇ Ï·1» ÂÌ, .PÌMÌ» ÊËBJ· LwÎÇ ta-uk: Phong lakei njep angui meala ta-uk = Kaum lelaki hendaklah memakai hingga ke bawah lutut. tabau ËdIBM tbU⁄ = ÌJM tebu ÌU 4QBÃB¿ ÊAËe ËBà 4Ai tÌ· ËdIBM ÉE ÆAY ÔÌM



215 41· ÊQ1I tbo ÌU 4QBÃB¯ 5Íj¿ Ï´VVÄ¿ BmBn,i = vÍ ÌJM on¿BÇ Ô‡Ì»1¿



Radaih nan tablek = Kereta itu terbalik. tacei ÔdABM tc‡ = ¶ÌVÃÌ)M telunjuk



.Ÿ)IwÎMe



5¯ ÔdABM ”¿ ÔiBU Bm



Rak nao duah manaok nyu tui ndan njah tabau kung panaok nyu mbâng blaoh klak = Raksasa menjejaki mereka melalui hampas tebu yang ditinggalkan.



4îAe ÔiBU Âîe tAiËA



[Petikan dari sebuah manuskrip Dulikal]. tabiak 4BÎIBM tbY = iAÌ»· keluar ËcjI ÌU ÊQ1I tbo Ôk̯ = ÏÃAj· ËBà 4BÎIBM ÔeBM iAÌ»· ËiBI Ôk̯ . Å·B¿ on»m Fauzi mbâng blaoh brau tabiak nao kerani = Fauzi baru keluar tadi selepas makan. tablek 4zIBM tbL⁄ = µÎ»BIjM terbalik BNÍj· = 4zIBM Åà ÉÍAeAi .µÎ»BIjM OÍA



Ôcie 5¯ ÔB¿ ÔFABM 4cË XBÈm ¶ÌVÃÌ)M ÔiBU ”BÇ = vÍ 2ÔiBU ,tiËA vÍeÌÄ¿ ÔjÍe fn3 ¶ÌVÃÌÄ¿ ÅÍ‡Ü .ÔjÍfÄm Sa jari min tacei pak urang, dom jari daok wek tacei mai pak drei = Hanya jari telunjuk sahaja menuding orang, jari-jari yang lain menunjuk kepada diri sendiri (prb). tada AeBM td_ = AeAe dada ŸuÌmÌJÀ¿ = AeBM 4ïIB¯ .AeAe Pabok tada = Membusungkan dada. tadhiai ÔBÎÇeBM tØDY = ËBJÀÎÈw¿



216 menghimbau ,ÔAj¯BY ÁA ÆAiB¯ ÊRo 4ÌM j· tÜ ÔBÎÇeBM Ëd· ÆBÎM OÈλ¿ 5ÎN· = R¯ tQBm ,ÆiÌIBMjI ÁA ¶ËeËfÄo ¶ÌNÃËA ̸ÎMBÇ ËBJÀÎÈw¿ .ÅÇÌM fn3 OUBÄ¿jI Tuk mboh paran Cam haprai, tian kau tadhiai lang kar saong Po = Ketika melihat penduduk Cam Bertaburan, menghimbau hatiku untuk bermunajat kepada Tuhan. taduel (cËeBM tdV⁄Ò = BÀÍjM terima



parak phun = Mencantas tunas untuk mengembangkan pokok. tagar jJBM tg‰ = ÅwNÄMjI bertentangan 5`·BM AËfuBM 5»ÇAe (QBZ· Ï¿B· = tbÃBm jJBMB¯ ÊRo .OoAfÄo ÅwNÄMjI tiBU AËejI Khaol dahlak taong dua takik mboh patagar sanâng = Kami berdua jarang bertentangan pendapat. tagei ÔdJBM tgE = jÎnÎm sisir [–i BI icÌm BMBJle R¯



.ÔB·Bo BÀÍjM = 4b¿ (cËeBM



5`mBM ÔdJBM ÔÌM DcËYB¯



Taduel mâk = Terima pakai.



ŸÍi1¿ icÌm BMBJle R¯ =



taduk 4ËeBM tdU = oÃÌM tunas B· 4ËeBM 5ÍB¯ :4ËeBA oNÄBÄ¿ = ÆÌZ¯ 4AiB¯ ŸwJÀw¿ ¶ÌNÃËA oÃÌM .¶Ì·Ìo caduk: Paik taduk ka



ÆjÎnÎmjo P̸Îw¿ ÔjÍe .ÔBNÄo Po Débata Suer ba rup panduec tui tagei tasik = Po Débata Suer melarikan diri mengikut persisiran pantai. [Petikan dari sebuah manuskrip Po Débata



217 Suer].



.Å¿1Ç tÌn¿B· Ôie



1



atah: Tah di bhum palei = Jauh dari kampung halaman.



tagok 4RJBM tOg = µÍ„à naik B· 4RJBM ±mA :4ïJBM .AiAeËD·µÍ„à mmA = BÇAiAeA Asap tagok ka adaraha = Asap naik ke udara. 2



tagok 4RJBM tOg = OÎIjM terbit 4RJBM ÔciBZuBÍ :4ïJBM .OÎIjM É»M ÔiBÇBMB¿ = dUB¯ Yangharei tagok paje = Matahari telah terbit. 3



tagok 4RJBM tOg = ÆÌuBI bangun



2



tah ÉM tH = ÜBÇ hala ÆÜBU 5¯ ËBà ÉM :tQB¿B¯ Å»BV· ÜBÈw¿ = 5¯BM tÌ· .pËiÌ» vÍ pamaong: Tah nao pak jalan kung tapak = Menghala ke jalan yang lurus. tâh ÊbM tËH = ÉwM tengah 5me ÅÎYB¯ R¯ :Êaj· ÅÎYB¯ XAi = tbo ÊbM



ÆAÌJ e 4RJBM :4ïJBM



.mNÄm ÉwM ÆÌo 5me



= fíVÈM Ñ1u 4RM Á»B¿



krâh: Po Pahin Disak tâh mbâng = Raja Pahin Disak pun tengah santap.



¶ÌNÃËA Á»B¿ ÌN,Ëe ÆÌuBI .fíVÈM Ñ1u Tagok di guan malam tok salat tahajjud = Bangun di waktu malam un-tuk salat tahajjud. 1



tah ÉM tH = ÊËBU jauh ÊËBU = ÔZB¯ ÂÌÈIe ÉM :ÉMA



taha BYBM th_ = AÌM tua 5`uÜ ÊRo BYBM tAiËA = Ôcie ËzÇAe 5`mBM OÎuÜ OÈλ¿ AÌM tiËA .Oη ÂÌ»Jm Ï¿ÌI ÆAe



218 Urang taha mboh langik tasik dahlau drei = Orang tua melihat langit dan bumi sebelum kita (prb).



takai ÔB·BM tØk = Ï·B· kaki ÆÜBU 4BIB· :ÔB·B· ÊQBI ,ÔB·BM ÔBY BJBU



taik 5ÍBM Øt = µÍÌ· koyak 5`»B· 5ÍBM :4BYBM



É»Ae Bn3i ÔBÎI DcÌÃB¯



= ÊiAe ÏÍAiBm tdÎUBY



,Ï·B· É»BJBU Å»BUjI =



Ì»Ü µÍÌ·jM “Nλ̷



¶ÌNÃËA Êfλ É»AiBÈλo



.ÊiAe É»jλBw¿



.iÌMÌMjI



tahak: Taik kalik hajieng saraiy darah = Kulitnya terkoyak lalu mengalirlah darah.



kakai: Kabak jalan jaga hai takai, baoh panuec biai raksa dalah = Berjalan jagalah kaki, peliharalah lidah untuk bertutur (prb).



tajuh ÊÌUBM tjUH = ÊÌUÌM tujuh ÆAe 5`uÜ *M ÊÌUBM ÜBN¯ ÊÌUÌM = 4—»BY .Ï¿ÌI ÆAe OÎuÜ Tajuh tal langik dan haluk = Tujuh petala langit dan bumi. tak 5M t = µNÄÇ hentak Ôe = Åà 5M tce ÌU :ÅĸM .ÌNÎme µNÄÇ ÔjÍejI taknan: Nyu deng tak nan = Dia berdiri hentak di situ.



*



taker id·BM tk⁄‰ = ÏUBU nyanyi Ôd¿B· ±m OοBY 5»ÇAe ÔBm = ÉMA tb¿ id·BM ÊQAeA ”UBU ÊË„U Ôie juejM .oÍeBJ tiËDm Dalhak hamit sap kamei adaoh taker mâng atah = Saya terdengar dari jauh nyanyian seorang gadis.



219 1



takhaok 4QBZ·BM tOK@ = oIλ¿ meligas = ÔB·BM 4QBZ·BM ÉÍBmA .“ηB· ŸnIλ¿ AeÌ· Asaih takhaok takai = Kuda meligaskan kakinya. 2



takhaok 4QBZ·BM tOK@ = PÌmB· kasut



[Patikan dari sebuah manuskrip]. takuai ÔAÌ·BM tØkV = ¶Ì¸wM tengkuk Ëf»I ËB§ 4—A Ó»§ ÆAÌM Ó»§ ÆAÌM = ÂQBMB· ÔAÌ·BM ¶Ì¸wM Ëf»I ÌUBI ÔB·Bo .vÎÃÌ·



¶fÎM Ôe “oËfÎÇ vVÄnm



Tuan Ali cuk ao baldu takuai kataom = Tuan Ali pakai baju baldu tangkuk kuning.



.PÌmB· ÔB·BÀ¿ ÉÃjo



tal *M tÒ = ÔBnÀm sampai



Rai hadiip nyu rah mai oh bhian juak takhaok = Sepanjang hidupnya dia tidak pernah memakai kasut.



= ÔB¿ *M ËcjI ÅÃ vÎÄÀM



ÊR§ ÔB¿ Êi ÌU ±ÎÍeBÇ ÔAi = 4QBZ·BM 4AÌU ÆBÎÈI



takkal (B¸¸M tkÒ = ÜB¸NM tatkala 5@Y ÁA tAiËA ,Åà (B¸¸M tiËA ,OÍA ÜB¸NM = iJ .ÌÇAjo Ï´Í„Ä¿ ÁA Takkal nan, urang Cam ndik gé = Tatkala itu, orang Cam menaiki perahu.



.ÔBnÀm ËiBI OÍA BNÍjI Tamning nan brau tal mai = Berita itu baru sampai. tala ÜBM tl_ = KÎvà nasib = ÊAÌM Ȩ̂ ÜBM Åà ÆAiB¯ KÎvÃjI ¶fÎM OÍA ÒΧi .µÍ„I Paran nan tala oh tuah = Rakyat itu tidak bernasib baik.



220 1



lamaow nan manyum = Ketika menghuraikan tali, dia teringat hendak memberi minum lem-bu itu.



talah É»BM tlH = ÉnÎojM terpisah tb¿ É»BM Åà 4QBÃB¯ :É»BA 4îAeB¯ 4îBÈI ÂÌÈI OÍA Ï¿ÌJÍjo = ÌU 4BηB¯



talang tÜBM tl! = v»ÌM tulang



.5Íj¿AiBIÃ Ôie ÉnÎojM



5mÌÃB¿ ÉÍÜBM tÜBM



calah: Panaok nan talah mâng bhum bhaok padaok pakiak nyu = Peribumi itu terpisah dari negara mereka.



.ÏnÃD¿ v»ÌÀM-v»ÌM =



2



talah ɻBM tlH = ɻI belah



Talang talaih manusak = Tulang temulang manusia. taleh ÊZBM tl⁄H = ŸÍAj»¿ meleraikan



ÌÍB· = AËe É»BM Åà ËdÍB·



= 5`·BY 4AËi ÊZBMB¯



.AËe É»IjM OÍA



.ÅNηBn· ŸÍAj»¿



Kayau nan talah dua = Kayu itu terbelah dua. talaih ÉÍÜBM tØlH = ŸÍAiÌÈw¿ menghuraikan ,ÔZBM ÉÍÜBM tÌ· 4ÌMe ËQB¿Ü ÔcjI tdη 4aie ÌU ŸÍAiÌÈw¿ 5ÎN· = ÂÌUB¿ Åà ¶fÄÇ OwÍAjM Ôe ,Ï»BM .OÍA ÌJÀ» ÂÌÄοÔjJÀ¿ Di tuk kung talaih talei, nyu drâk kieng brei



Pataleh ruak hakik = Meleraikan kesakitan. *



tali Ï»BM tlfl = Ï»BM tali tÌ· Ï»BM ůA ÌU :ÔZBM ÊQ1· ÊR§ ÌÇe tÌ· ÊR·B· ÊÌ·Ì· vÍ Ï»BM vIÀ¿ Ôe = .pÌMÌojM Å·A ¶fÎM vÍ talei: Nyu apan tali kung kakoh kung dihu oh klaoh = Dia memegang tali yang kukuh yang tidak



221 akan terputus.



ÂîYB¯ ̨λ ÆÌZ¯ 4íÃA



tamha BZÀM TM_ = AÌMj¿ mertua



É»M p1· ¶Ì·Ìo = ÊÌ¿BM



ÔBMBY ÌY ÉÍAYB· ÌU BZÀM pBI = Ôcie B· Ôci OÎÃA ÏMBnÀÎmjI ÆÌo Ôe AÌMj¿ .Oη peBÇjM KÌU Tamha nyu ka-ndaih hu hatai anit rei ka drei = Bapa mertua dia pun bersimpati juga terhadap kita. tamâ b¿BM tmË_ = ¶ÌmB¿ masuk = tËQBIAi ÔÌM tîAj· b¿BM



.ÊÌJ¿ÌM ÜÌ¿ Anâk phun li-u pandom tamuh = Pokok kelapa telah mula tumbuh. tanah ÉÃBM tNH = vnÀÎm simpang = 4B¯ ÉÃBM ÆÜBU :ÉÃBA .On¿A vnÀÎmjI Å»BU canah: Jalan tanah pak = Jalan bersimpang empat.



P̸Îw¿ ÔBuÌm ¶ÌmB¿



tanâh ÊbÃBM tnËH = ÉÃBM tanah



.ÆAiÌ»A



4îAe ÌU 4QBÃB¿ :4—»BY



Tamâ kraong tui rabaong = Masuk sungai mengikut aluran (prb).



5Íj¿ = tAiËA ÊbÃBM 4QBuAe



tamat O¿BM Ar. tMˇ = OÀM tamat .ÓUBw¿ OÀM = O¿BM DBI Bac tamat = mengaji.



Tamat



tamuh ÊÌ¿BM tmUH = ÊÌJ¿ÌM tumbuh



. tiËA ÉÃBM oMCe Ï¿BÍfÄ¿ haluk: Manaok nyu daok di angaok tanâh urang = Mereka mendiami di atas tanah orang. tanâk 4bÃBM tnË = µÃBM tanak ÔBIBÇ tQBm 4bÃBM Ëd· 5ÍB¿A



222 ÊeÌm Ì·ÌJÍA = ÊQ1I É»Ajm



= ÔB¿ vM AÌZMA :vM ËQBM



.ÔÜÌIw¿ ÆAe µÃBÄ¿ pBÎm



.ÅwVÄn·jI vÍ ÆB¿k



Amaik kau tanâk saong habai sralah blaoh = Ibuku sudah siap menanak dan menggulai.



taow tang: Athua tang mai = Zaman yang berkepanjangan.



tanan ÅÃBM tnˆ = ÌNÎme di situ = Ôcie Daj· tËj· ÅÃBMe .Oη ÅRÍiAË ÌNÎme Di tanan krung krâc drei = Di situ warisan kita. *



tanaop [QBÃBM tOn@∏ = ¶ÌNÄw¿ mengantuk



tangaok 4QBuBM tOq@ = oMD· ke atas = 4QBuBM 4ïJBM ËcjI ÌU .oMD· µÍ„à ËiBI Ôe Nyu brau tagok tangaok = Dia baru naik ke atas. tangey ÔduBM tQ⁄Á tÌJBU jagung



=



[QBÃBM Ëd· :BMB¿ 4îBÃBM



(̸uÌM = ÔduBM ËQAY



2jÄI Ì·A = ÔBÎI 4BÎI



.tÌJBU



.¶ÌNÄw¿ tanaok mata: Kau tanaop biak biai = Aku benar-benar mengantuk. tanaow ËQBÃBM tOn@◊ = ÅNÄU jantan .ÅNÄU ÁÍA = ËQBÃBM 4ÌÃB¿ Manuk tanaow = Ayam jantan. tang vM tŒ = ÅwVÄn·jI berkepanjangan



Ndaow tangey Tongkol jagung.



=



*



Tangganu ÌÃBIwM t!g_n_U = ÌÃBIujM Terengganu ÔjIà = ÌÃBIwM ÔZB¯ .ÌÃBIujM Palei Tangganu = Negeri Terengganu. tanghaiy ÏÍBZwM t!ØhÁ = ŸwÍjÎw¿



223 mengiringkan 5@Y tAiËA Bn¸» AËe :ÏÍBY



tangan (prb). tani ÏÃBM tnfl = ÏÄÎm sini



Bn´» AËe = ÌU ÏÍBZwM ÉÍBmA



tBA 4îAe ÏÃBM ËB·



.Ôe ŸwÍjÎw¿ AeÌ·jI tiËA



tfm Ì·A = ËBIB· ÔzIB¯



haiy: Dua laksa urang ndik asaih tanghaiy nyu = Dua laksa orang berkuda mengiringkan dia.



¶ÌNÃËA ÏÄÎme ÌIuÌÄ¿



tangi ÏuBM tFfl = ”BM tanya R§ ËdZMe ÉÍd¿ :cÌm ,ÏUBM = ËdZM tÌ· tiAËA 5ÍBI ÏuBM fn3 É)UBMjI ÌÇBM ¶fÎM ËÜB·



.ËBIj· (AÌVÄ¿ Kau tani daok cang pablei kabaw = Aku sedang menunggu di sini untuk menjual kerbau. *



tanot PRÃBM tOnˇ tÌJÎÃ nibong



.ÌÇBM vÍ tiËA



±A Ôcie 4—¿ :PïÃBM



tanyi, sue: Meyah di thau o tangi baik urang kung thau = Kalau tidak tahu bertanyalah kepada orang yang tahu.



tQBm ÉλBÇ ËBà BI ÆB¸ÍA



tangin ”uBM tF^ˆ = ÅuBM tangan É»AiBm ÊAËÜBA BÍAe ÊQ1I iJ j͇Ae ÊeÌm ÌÇAjo = ”uBMe .ÅuBMe pBÎm ÊeÌm tÌÍAe Gé blaoh di aia calawah saralah di tangin = Perahu sudah di air dayung sudah siap di



Ï¿B· µÎÄÎà = PRÃBM BÍA ”j·ÌÄ¿ ÆAe ŸÍA m¸wÄ¿ .tÌJÎà jÍA Åue tanot: Muk drei cap ikan ba nao halih saong aia tanot = Nenek kami menangkap ikan dan menukarnya dengan air nibong. [Petikan dari sebuah manuskrip].



224 tanran ÆjÃBM tRNˆ = teBo padang ÔAeB¯ ÌoBA ÌU :t1o iÌÀVÄ¿ Ôe = ÆjÃBM Êaj·e



ÉJ 5ÍBÃB¯ ËdMA vMBÄÎI ,ÏnÄ¿ tÌIuÌo = 4ËQBM .v·1I ”JBÈI ËBMA vMBÄÎI Taok manuis, binatang atau panaik gah taok = Punggung manusia, binatang atau bahagian belakang.



.teBo ÉwMe ÔeBo mblang: Nyu ca-mbu padai di krâh tanran = Dia menjemur padi di tengah padang. tantu ÌNÄM t˜tU_ = ÌNÄM tentu



2



taok 4QBM Ot@ = µoÌA cupak



BNÍjI = ÌNÄM B· ÊR§ ÏÃ tci



.pjI µoÌBm = ÊjI 4QBM Bm



.”jÄI ÏJÜ ÌNÄM ÂÌ»I ÅÍA



Sa taok brah = Secupak beras.



Reng ni oh ka tantu = Berita ini belum tentu lagi benarnya.



1



taom ÂQBM Ot¤ = Ïwλλw¿ mengelilingi



tanyi ÏUBM tzfl = TBM tanya OÎY tb¿ ÌU ÏUBM ÌÇ Ëd·



iBÍAe 4BÎÍi R¯ :ÂîBM R¯ = BÎÃe ie ÂQBM 4îBYA



”BMjI Ì»Ü Ì·A = Åà ÔZB¯



“)oB· ÔjÍ1¿ 4BÎÍi



.OÍA ÔjIÃ vNÄM Ôe Kau hu tanyi nyu mâng hit palei nan = Aku lalu bertanya dia tentang negeri itu. 1



taok 4QBM Ot@ = tÌIuÌo punggung ,oÍÌÃB¿ 4QBM :4îBM



.BÎÃe ÏwλÎ)w¿ Po Riyak dayar ahaok taom dar dunia = Po Riyak melayari kapalnya mengelilingi dunia. 2



taom ÂQBM Ot¤ Ì¿BMjI bertamu Ôci BÍA ÊAËe ËBÃ ÌU :ÂîBM



225 Ôe = ÂQBNÎm ÌY ÊR§ ”¿



PBÃBZ· ÅJ B¯BM ÔcjI ÊR§Ai



ÏoBNM j͆ ÔiBBÄ¿ ÏJjo



¶fÎM = Ñ1u tÌIB· tAiËA



.ÌÀMjI KÌU ¶fÎM



fY Á»Aee oNÄλ¿ Å·jÄIe



Nyu nao duah aia rei min oh hu sitaom = Dia pergi mencari air tetapi tidak juga bertemu.



.Ñ1u tfm vÍ tiËA



taongabih ÉÎIBuQBM Ot@!a bIH = AÌÀn· kesemua = "A [cie Åà ÉÎIBuQBM ."A µÎ)ο OÍA AÌÀn·



Ra oh brei tapa gan khanat urang kabung salat = Tidak dibenarkan melintas di dalam had orang yang sedang solat. tapah ɯBM tpH = ªÌra khusyuk



Taongabih nan darep Allah = Kesemua itu milik Allah.



Ôe = tBI v¯ ɯBM tÌIB· ÌU



taongdua AËfuQBM Ot@!dV_ = AËejI berdua



Nyu kabung tapah pang bang = Dia sedang khusyuk menderngar azan.



ÆÌ»ÌY ÔciBYidÎI ÔîjIB¿ = ÆB¸ÍA ÊË ËBà AËfuQBM AËejI Ó¿B· Á»BÀm vNo



.ÆAgA jufÄ¿ ªÌra tfm



1



tapak 5¯BM tp = pËiÌ» lurus



.ŸÍA vÎBÄÀ¿ ÏJjo



ÌY 4RM R¯ 5¯ 5ÍBI Ëd·Ü



Mabroi bierharei hulun taongdua nao wah ikan = Petang semalam kami berdua pergi memancing ikan.



tÌ· ÆÜBU 4QBuAe 4îAe



tapa B¯BM tw_ melintas



=



oNÄλ¿



ÅÇÌM fn· É»BNÄο = 5¯BM Å»BU oMCe AeAjI ÔBoÌm .pËiÌ» vÍ Lakau baik pak Po tok



226 hu daok di angaok jalan kung tapak = Mintalah kepada Tuhan supaya berada di atas jalan yang lurus. 2



tapak 5¯BM tp = OnM tepat ÊÌ»¯Bm 4ÌM 5¯BM ÔAiB¿ ÌU (Ì·Ìo OnM BJÎM Ôe = Á»B¿ .Á»B¿ ÊÌ»Ìnm Nyu marai tapak tuk sapluh malam = Dia tiba tepat pukul sepuluh malam. tapén Åk¯BM tOp⁄ˆ = jÎIwÎo pinggir Åk¯BMe Ï·B¯ 4îAe ÌU ¶ËeËe Ôe = tîAj· .ÔBuÌm jÎIwÎoe tÌÄ¿jM Nyu daok paki di tapén kraong = Dia duduk termenung di pinggir sungai. tapeng td¯BM tp⁄! = (ÌIuÌM tunggul ÊiBMAi ËdÍB· td¯BM : tb¿BU (ÌIuÌM = ÅÎBλB¯ 4RM ¶ÌNÃËA ÊiBMe ÌÍB·



.“ĸÄÎBλ¿ jamâng: Tapeng kayau ratarah tok palicin = Tunggul kayu ditarah untuk melicinkannya. tapin ”¯BM tp^ˆ Ÿn)Iw¿ menggelapkan



=



ÆÌ»ÌY :[—»B¯ [—m = Å`¯BM Å`» Åà 4ËjI ÊRo Ÿn)Iw¿ OÍA ÅÍeBV· .ÔBm ÅNÈÎ)wo sup palup: Hulun mboh bruk nan lin tapin = Kejadian itu menggelapkan penglihatan saya. tapong tR¯BM tOwŒ = tÌnÀM tampung Dc̯ ÅuBM tR¯BM :tï¯BM ÅuBM ŸuÌnÀÄ¿ = ”¿E .”¿E mAÌw¿ Tapong tangan puec amin = Menampungkan tangan mengucap amin. tapuer ic̯BM tpV⁄ = Ò·iBr¿ masyarakat



227 = ic̯BM 4QB·A :ic̯Ae



ÌU ÔAÌ» 5ÍBA :5mBM



.Ò·iBr¿ ÜBn·



Å·iBÎI = ÆÌZ¯e 5ZMBM



dapuer: Akaok tapuer = Kepala masyarakat.



.¶Ì·Ìoe µmB¿ ÔA



tasaoh ÊQBmBM tOS@H = tÌmÌ· kosong tÌmÌ· = voBM [AY ÊQBmBM .Ï»B¸m ÂBm Tasaoh ndap ta-mbang = Kosong sama sekali. tasik 5ÎmBM tS^ = PˇÜ



tasak: Caik luai nyu tathak di phun = Biarkan ia masak di pokok. tathep [dZMBM tT⁄∏ = ÊeiÌo purdah ÂQBJ[dE ÒÀ»n¿ [cjJ ÒÀ»n¿ pBÎNm = [dZMBM .ÊeiÌo ÔB·BÀ¿ “´Í„Jm



laut 4ï¯ 5ÎmBM :5`mBM .AiÌ)JjI PË‡Ü = 5`»ÎI Tasik pok bilik = Laut bergelora. tathaiy ÏÍBZMBM tØTÁ = OJ» lebat



Grep Muslimah njep gaom tathep = Setiap Muslimah sebaiknya memakai purdah. tathuer icÌZMBM tT⁄V® = ÉÎNÄÍj¿ merintih icÌZMBM ÔAÌU :icÌmBM



ÆBUBÇ Ïà ÁλBY :ÏÍAjm



ÅuBU = Ôcie Rm AÌÍB·



ÅÍA ÁÎmÌ¿ = ÏÍBZMBM



.Oη KÎvà ÆAj· ÉÎNÄÍj¿



.OJ» ÅUÌÇ



tasuer: Juai tathuer kayua so drei = Jangan merintih kerana nasib kita.



sraiy: Halim ni hajan tathaiy = Musim ini hujan lebat. tathak 5ZMBM tT = µmB¿ masak



tathuoc DQÌZMBM tOTVÇ = ÔAiÌÇjM terhurai



228 ÌU 4—o :tÜBM ;DAÌmBM



ÊÌ»¯BÇ ÆcÌÄÀm ÊBÍBM AÌm BÍA



.ÔAiÌÇjM “MÌJ¿i = DQÌZMBM



AËe µUBJm = tBm ÊQBI AËe



tasuac; talang: Mbuk nyu tathuoc = Rambutnya terhurai.



ÉÄmÌ¿ É»M É¿Ëi ÊAÌI o»I



tatuan ÆAÌMBM ttV˜ = Å·jIIw¿ menggegerkan tÌM ËBÍj¯ Ëd· ÔBMBY ̸ÎMBÇ “ÍjU = ÆAÌMBM .tÌNÄU Å·jIIw¿ Hatai kau priau tung tatuan = Jeritan hatiku menggegarkan jantung (prb). tawak 4AËBM tv P̸wmjI bersangkut



=



4AËBM tÌ· ÏÍB· 4ËjJ vÍ Év, = ÔAj·Bm Åu



.ÆB¯Ì AfÄ»e Aia sua tayah samnuen hapluh dua baoh sang = Sebanyak dua belas buah rumah telah musnah dilanda taufan. tabuic CÍÌIBM tb^UÇ PÌIBAjM tercabut



=



CÍÌIBM Åà ̷B¯ :CÍÌIdM .PÌIBAjM OÍA Ì·Bo = tebuic: Paku nan tabuic = Paku itu tercabut. teder icedM t+d⁄ = ÂfÄojM terpendam



Åue PË„o P̸wmjI



(c̯Ae tb¿ icedM ÁA BÎÍiA



.ÊiBVm



tAiËA R» ÌY ÊR§ ,ÁA



Gruk kaiy kung tawak ngan Sakrai = Kisah yang bersangkut paut dengan Sejarah.



ÁA ÆÌNÄo = ÌU ËdZMdÀÎm



tayah ÊBÍBM tyH = ÉÄmÌ¿ musnah



,ÁA Ò·iBr¿ Ôie ÂfÄojM .Ô‡ÌÇBN·e µUBI ¶fÎM Ariya Cam teder mâng dapuel Cam, oh hu lo



229 urang si methau nyu = Pantun Cam terpendam dari masyarakat Cam, tidak banyak diketahui.



.ÊÌmÌ¿



.ÔBnÀm ÊeÌm Ì¿eÌv´¿



Urang Islam kieng sipachang saong khamang njep khang ginep tel = Kekuatan orang Islam dari segenap lapisan dapat digunakan untuk menentang musuh.



Tel jeh labik kieng hâ = Maksudmu sudah sampai.



teluic CÍÌ»dM tlU^Ç jÎaAjM = terakhir



1



tel (dM t⁄Ò = ÔBnÀm sampai = bY tdη 5ÎIÜ ÊdU (dM



2



tel (dM t⁄Ò = ÏÖB¿BV¿ menyamai



CÍÌ»dM vo ÊdVÄà :CÍÌ»



OÍBJBÇ ÌY ÊR§ "A BmAÌ· ÌMAÌnm AeBÎM = ÌU (dM Ïm Æ„mA̸·ÏÖB¿BV¿ vÍ ÆÌo ."A Kuasa Allah oh hu hagait sitel Nyu = Tiada sesuatu pun yang menyamai kekuasaan Allah. 3



tel (dM t⁄Ò = ÅnÎoÜ lapisan vZUB°Îm tdη Â1mG tAiËA vZ· [dE v¿BZ· tQBm tiËA ÅMAÌ´· = (dM [dÄÎJ ÅnÎoÜ mÄIm Ôie Â1mG vNÄÄ¿ ¶ÌNÃËA Å·BÃÌJe OoAe



ÌU tQBm ÂîBM ÌY ÆÌ»ÌY jÎaAjM Ï»B· É»ÌNÍA = .“Äue ÌÀMjI ÔBm luic: Nanjeh mbang teluic hulun hu taom saong nyu = Itulah kali terakhir saya bertemu dengannya. tep [dM t⁄∏ = tÌNÄJjI bergantung 5¯ ËBà [dM :5nÎJ fn· tÌNÄJjI = tdUAiBm .BNnÎBÄo BÈ¿ gi-mbak: Tep nao pak Sarajeng = Bergantung kepada Maha Pencipta.



230



tAËAie [QBÄÎJ ÏÃ ÔAidM



hatai takuh = Rupa seperti harimau tetapi hati seperti tikus (prb).



ÅÍA ÔAjÎM = ÁÍeB¯ 4Ëe



thak 5ZM T = mmA asap



µÎ»ÎI ¶ÌNÃËA ÏoÌ·ÌBÄ¿



= ÆBUB¿B· 5ZM :[dmA



.ÅwÍfÄmjo



.ÅVÀ· mmA



Terai ni ginaop di rawang duk padim = Tirai ini mencukupi untuk bilik persandingan.



asep: Thak kamanyan = Asap kemenyan.



terai ÔAidM t⁄Ør = ÔAjÎM tirai



tethuak 4AÌZMBM tTV = ÔAiËAjM terurai



1



than ÅZM Tˆ = KÎvà nasib ÊAÌM ÊR§ Ôcie ÅZM :ÏVÄU



ÏVÄU 5¸ÍA :4AÌmBM



.ÊAÌMjI ¶fÎM Oη KÎvà =



ÅN¸ÍA = 4AÌZMdM ÊR§ tÌ·



jaji: Than drei oh tuah = Nasib kita tidak bertuah.



Å·A ¶fÎM ÊÌIM vÍ ÏVÄU .ÔAiËAjM tasuak: Ikak janji kung oh tethuak = Ikatan janji yang teguh tidak akan terurai.



2



than ÅZM Tˆ = ÅÇBM tahan ÔciBÇ ÁÍi ÔdIBÇ tbo :ÅYBM ÔiBÇ mÎNm = ÅZM ÔZd¿



thaik 5ÍBZM ØT = BoËi rupa ”¿ tîB¿Ai 5ÍBZM : 5ÍBm ÓMjnm BoËi = ÊÌ·BM ÔBMBY ÓMjnm ÏMBÇ ÓoBNM ËBÀÍiBÇ



.ÅÇBM ÆB¿ ÏIËA Å·B¿ tahan: Mbâng habei rim harei melei than = Setiap hari makan ubi mana tahan. 3



.p̸ÎM



than ÅZM Tˆ = ÔjÍe diri



saik: Thaik ramaong min



AËe 4jMd¿ Ëd· ÅZM :[–i



231 tÌIwÄ¿ ̸ÍjÍe = AjÎI



4QBZM tÌmÜ :4îBm



.ÌÇBI 2AËf· oMCe ÅJI



¶ÌJ¿ÌÄ¿ tÌn» = ÔAeB¯



rup: Than kau metrak dua bira = Diriku menanggung baban di atas kedua-dua bahu.



.ÔeBo



[Petikan dari sebuah Manuskrip Nai Mai Mang Makah]. 4



than ÆBZM T˜ = ÅÇAe dahan



saok: Lasung thaok padai = Lesung menumbuk padi. thaow ËQBZM OT@◊ = PÌIj¿ merebut = 5m ÆQBo 4b¿ ËQBZM



ÂQAY ÁÎA tïZ¯ :ÆBÇe



.pAÌ· PÌIj¿



Å»Ìn¿Ì· = ÆBZM e



Thaow mâk mbaon sak = Merebut kuasa.



.ÅÇAee mIwÎÇ tËiÌI dhan: Phong ciim ndaom di than = Kumpulan burung hinggap di dahan. thau ËdZM TU⁄ = ÌÇBM tahu ÔZBY ÉJ ËdZM 4b¿ [dE *ÎJÀw¿ pËiBÇ = ËBÄÎm .ÏJjo ¶ÌNÃËA ÆB¿ ÊiD· ÌÇBM Njep mâk thau gah halei sinao = Harus mengambil tahu ke arah mana untuk pergi. thaok 4QBZM OT@ = ¶ÌJ¿ÌM tumbuk



thap [BZM T∏ = vNÄI bentang [BZM B¿ÌY ÔAeB¯ : tÜ B¿ÌÇ ÔeBo = ÔBÃÜ tbÃÜ .pAÌ» vNÄIjM lang: Padai huma thap lanâng lanai = Padi huma terbentang luas. that OZM TÊ = iÌUÌU jujur OZM :ÔBMBY ÊQB¿Bm ,Om .ÏMBÇ iÌUÌU = ÔBMBY sat, samaoh hatai: That hatai = Jujur hati.



232 thau ËdZM TU⁄ = ÌÇBM tahu Ôe = Ô1JAi ±m ËdZM ÌU .Ô1JAi pBÈI Ô‡ÌÇBNw¿ Nyu thau sap Raglai = Dia mengetahui bahasa Raglai. thei ÔdZM T‡ = BoBÎm siapa tb¿ ÔB¿ ÔdZM :Ôdm ? ÆBme vMAe BoBÎm = ?ÉÍAe sei: Thei mai mâng daih? = Siapa datang di sana? [Petikan dari sebuah manuskrip Thei Mai Mang Déh Thei O]. thek 4dZM T⁄ terapung



= tÌoAjM



[ËRY 5ÍBoBm : 4dm vMBJm = tîAj·e 4dZM .ÔBuÌme tÌoAjM µ»BI ÌÍB· sek: Sa-mbaik hop thek di kraong = Sebatang kayu balak terapung di sungai. thaim ÁÍBZM ØT* = ÉJÀMjI bertambah = vJÀÎI ÁÍBZM ËfÄk· ÌU .vJÀÎI ÉJÀMjI ÅηB¿ Ôe



Nyu kéndu thaim bimbang = Dia makin bertambah bimbang. thiip ±ÎÎZM TY^∏ = mÍBm sayap 5`AB¯ ÁÎA :±ÎÎm tËiÌI = ±ÎÎZM .mÍBm ŸwJÀw¿ siip: Ciim pacik thiip = Burung mengembangkan sayap. thit OÎZM TIˇ = mn» lesap 4cË ÊRo 4e OÎZM 5ÎYÜ µnÀà ¶fÎM mn» v»ÎÇ = .ÏJÜ Lahik thit dak mboh wek = Hilang lesap tidak nampak lagi. thrah ÊjZM RTH = pËjM terus 5¯ ËBà ÊjZM ÌU 4QBÃB¯ 5Íj¿ = [dE tÌ· ÆÜBU .jÄJm vÍ Å»BV· pËjM Panaok nyu thrah nao pak jalan kung njep = Mereka terus ke jalan



233 yang sebenar. thraiy ÏÍAjZM ØRTÁ = vMÌÇjI berhutang ÔAÌU :ÏÍBuAe ÏÍAjm = ÔcY Ì» ÏÍAjZM 4AËBM .vMÌÇjI µUBI ÅuBU sraiy dangaiy: Juai tawak thraiy lo ndei = Jangan banyak berhutang. thraoh ÊQAjZM ORT@H = ¶ÌJ¿ÌÄ¿ menumbuk ÊQAjZM Ëd· 4—¿ :ÊQAjm = 4BÍYB¯ Êaj·e ÔAeB¯ ÔeBo ¶ÌJ¿ÌÄ¿ Ì·A µÎÄÎà .oÃBo ÉwM-ÉwMe sraoh: Muk kau thraoh padai di kâh pa-ndiak = Nenek aku menumbuk padi di tengah-tengah panas. thraong tQAjZM ORT# = O¸uA angkat tQAe :4ïJBM tQAjm 5ÍÜ tÌ· ËdÎuB¿ tQAjZM = ÔBY Åà tîAj· Á»Ae vÍ vÎAÌ· O¸uA É)uÌ»ÌM



.OÍA ÔBuÌm Á»Af· ÊÌMBUjM sraong tagok: Daong thraong mangiew kung laik dalam kraong nan hai = Tolonglah angkat kucing yang terjatuh ke dalam sungai itu. throh ÊQjZM ORTH = j¸¿ mekar tÌIB· ÌuBI :ÂËjm ÊQjm .j¸¿ tfm BuÌI = ÊQjZM sroh srum: Bangu kabung throh = Bunga sedang mekar. thruai ÔAËjZM ØRTV = pËjM terus ÉoAi ÔAËjZM :ÔAËjm pËjM = [boAi ÔAËjZM .BNÍie ÆAe pBo pËjÄ¿sruai: Thruai rambah thruai ra-mbâp = Terus menerus papa dan derita. thruk 4ËjZM RTU = ÉÎN» letih :j»BJ ÉÍÜBJ ,[Ëjm AjM ÅYBM 4e R» 4ËjZM



234 ÅÇBM ¶fÎM ÉÎN» Ì»ÜjM =



ÅuBU ”»B· =AjM 4ÌZM



.ÏJÜ



.ÏJÜ ËBnÍi



srup, galaih galar: Thruk lo dak tahan tra = Terlalu letih tidak tahan lagi.



tathuk: Khaol hâ juai thuk tra = Kalian jangan risau lagi.



thruw ËcjZM RTU◊ = ¶ËeA iÌnÀA campur aduk ËcjZM ÔAÌU :[dJ Ëcjm tÌZU Åu 4BÎI 4Ì»B¿B¯ jÄI vÍ ¶ËeA iÌnÀA ÅuBU = .É»Bm vÍ Åue srau gep: Juai thrau pamaluk biak ngan chung = Jangan campur aduk yang benar dengan yang salah. thu ÌZM TU_ = vÍj· kering ÌZM 4e ÔAj·Bm:ËdÍÜ ÊiBVm = AÌÇeA ÔÌM ËdÍÜ .pB¿ P̸Îw¿ vÍj· ¶fÎM layau: Sakrai dak thu layau tui adhua = Sejarah tidak kering nengikut masa. thuk 4ÌZM TU = ËBnÍi risau ÔAÌU bY (QBZ· :4ÌZMBM



thun ÆÌZM TUˆ = ÆÌÇBM tahun 5uB¯ Ôcie 4íÃA 5ÍBI iAYB¯ ÌU 4QBÃB¯ iÌÀ§ 5¯ Ñ1u µÃA É»ÇËiÌm = ÆÌZM ÊÌUBM fo Ñ1u Å·BUjw¿ Oη .ÆÌÇBM ÉUÌM 5Íj¿ iÌÀ§ Pa-ndar baik anâk drei pangak salat pak umur panaok nyu tajuh thun = Suruhlah anak kita mengerjakan solat pada umur mereka tujuh tahun. 1



tian ÆBÎM tYˆ = ÆBÎM tian Á»Ae iBÀ· 4ÌM ÔBMB¿ b¿A = ÆÜBI Ëz· ÌY bÄÍA ÆBÎM ÏÍBI 5ÎN· *IwÎÄ¿ pBI .Å»ÌI LÎM ÌJÍA ÆBÎM »Ae Amâ matai tuk kamar dalam tian inâ hu klau balan =



235 Bapa meninggal ketika bayi dalam tian ibu tiga bulan. 2



tian ÆBÎM tYˆ = AiAeÌm saudara



tiap [BÎM tY∏ = jÎmËA usir tb¿ bY ÏÍBIB¯ 5ÍBI [BÎM ɻķjÎmËA = tAiËA ÆdI ÊbÃBM



= b¿A Bm 5ÍB¿A Bm ÆBÎM



ÆÌJ· ÉÃBM Ôie Ì¿B· vÎJÀ·



ÆAe ÉÍA ÂBm vÍ 2tiËA



.tiËA



.ÌJÍA



Tiap baik pabaiy hâ mâng tanâh ben urang = Usirkanlah kambing kamu dari tanah kebun orang.



Tian sa amaik sa amâ = Orang-orang yang sama ayah dan ibu. 3



tian ÆBÎM tYˆ = PËjo perut *M ÊBÎq tbo Aj· (c̯Ae Bm Aj· Å»Ìn¿Ì¸m = ÆBÎM ÔcjM



1



tok 4RM Ot = ÔBoÌm supaya 4RM 5»ÇAe tQBm Ôd·BY ÌU Ôe = Åà iB·B¯ icË ÔcÌU



5Íj¿ PËjo LwÎÈm Å·B¿ .vV· Sa dapuel kra mbâng mbiah tal trei tian = Sekumpulan kera makan sehingga perut mereka kenyang. tiaong tQBÎM OtY# burung



= tËiÌI



.BVÍjJ tËiÌI = tQBÎM ÁÎA Ciim tiong = Burung gereja.



ÔBoÌm ÔBm fn3 ÅnojI .OÍA AiB·jo Å·BoÌ»¿ ÅuBU Nyu hakei saong dahlak tok juai wer pakar nan = Dia berpesan kepada saya supaya jangan melupakan perkara itu. 2



tok 4RM Ot = jJA agar 4RM DBI ËBÃ pËiBÇ ÔceA = BÄÍdn¸VÎI tAiËA tdÎU



236 jU1I ÏJjo pËiBÇ µÍeA



3



tok



5



tok 4RM Ot = ”BÇ hanya



vÍ tiËA ÔeBVÄ¿ jJA



iB¿ ËBà 5»ÇAe tÌ· ÔB¯BM



.ÆBn´VÎI



4îAe ,ÉÎIA É»· ÅÃ ÔîjId¿



Adei harus nao bac tok jieng urang bijakseina = Adik harus pergi belajar agar menjadi orang yang bijaksana.



KÃiA = ÔcieBm 4RM 4cË



4RM Ot berkahwin



= ÅÍÌÈ·jI



Ôd¿B· 5ÍBI 4RM :4ïM = ÒÄ¿Û¿ tÌ· 5»BY ”»BY . ÉÄ¿Û¿ vÍ É¿A É»ÎÄÍÌÈ· Tok baik kamei Halin halak kung Mukminah = Kahwinilah Amah yang Mukminah. 4



tok 4RM Ot = ¶ÌNÃËA untuk ÊQBI Bm ÌY 4e ÁA tAiËA = 4ËjJ 5u Ïm 4RM 4Ëe µÎ»ÎI ÌMBm eA ¶fÎM ÁA tAiËA .BUj¸I ¶ÌNÃËA ÆÌo Urang Cam oh hu sa baoh duk tok ngak gruk = Orang Cam tidak ada satu bilik pun untuk bekerja.



Á»BÀm ËiÌI ÏJjo ÔBm vÍ *IwÎM ,on»jM ”AÌÀm OÍA .i̸ÍDm ”BÇ Tapai kung dahlak nao mar mebroi nan klah abih, daok wek tok sadrei = Arnab yang saya buru semalam itu semuanya terlepas, tinggal hanya seekor. tra AjM Rt_ = ÏJÜ lagi BÍjZ· *NÎm ÆBUBÇ ÁλBY ÁÎmÌ¿ = AjM ÆÜBI AËe ËBà AËe 2Ajη BJÎM Å·A ÅUÌÇ .ÏJÜ Å»ÌI Halim hajan sital khria nao dua balan tra = Musim hujan akan tiba kira-kira dua bulan lagi. trak 4jM Rt = PjI berat



237 Åο ,R» 4jM ÉoËi ÁA ÆAiB¯ B· ËdZM ÊR§ ÌU 4QBÃB¿ ÓoeBÈw¿ ÁA ÒΧi = Ôcie



2



truh ÊËjM RtUH = BÍBoËAjI berupaya ÊËjM vlA jZ·A DBI ÁA tAiËA ÔBoËAjI ÁA tiËA = ”¿



,Ï»B¸m PjI ÅÈmÌn·



.ÔjÍfÄm [ËjY DBJÀ¿



.“ÍifV¿ ¶fÎM 5Íj¿ ÓoBNM Paran Cam ru-mbah trak lo, min manaok nyu oh thau ka drei = Rakyat Cam menghadapi kesusahan berat sekali, tetapi mereka tidak menyedarinya. Trang tAjM RtÏ = tAjM Trang



Urang Cam bac akhar éng truh min = Orang Cam berupaya membaca huruf sendiri. 3



truh ÊËjM RtUH = ÉÎJ» lebih ÊËjM ËQAi ÉÍAeAi DcËYB¯ ÅnY



ÔjIÃ = tAjM BÍA ÔZB¯



AËBJÀ¿ ÅnY = PBÃBZ·



. tAjM BÍA



.ÌUÜ fY ÏÈÎJ»¿ ƆifÄ·



Palei Aia Trang Negeri Aia Trang.



=



1



truh ÊËjM RtUH = pËjM terus ÊËjM Åà 4̯e *M Ô{ÃdÎIBÇ



Hasan panduec radaih raow truh khanat = Hasan membawa kenderaan melebihi had laju.



1ÎIBoA = ÉÍBmA iAË 5¯ 5ÍBI



trun ÆËjM RtUˆ = ÆËiÌM turun



É»mËjM OÍA tÌn¿B·e ÔBnÀm



= Á»B¿ ÆAÌJe ÆËjM ÆBUBÇ



.AeÌ· tfĸ·



.Á»B¿ ÌN,Ëe ÆËiÌM ÅUÌÇ



Habienlei tal di puk nan truh baik pak war asaih = Apabila sampai di kampung itu, teruslah ke kandang kuda.



Hajan trun di guan malam = Hujan turun di waktu malam. 1



tuak 4AÌM tV = ÔB·Bo



238 pakai



tÌNÄJ = ÔceB¿B· icÌM :(cÌM



ÊBίB· 4AÌMB¯ Ï»§ ÆAÌM



.ÔeÌÀ·



Ï»§ ÆAÌM = ”nY B·



tuel: Tuer kamadei = Gantung kemudi.



.ÊBÎoÌ· ”nY ŸÍB·BÀ¿ Tuan Ali patuak kapiah ka Husain = Tuan Ali memakaikan Husain kopiah. 2



tuak 4AÌM tV = tÌIÌ»m selubung 4AÌM Ëd· Ôd¿ :ÂQBJ = Ñ1u 4ÌMe BÃBZ·B¿ ŸuÌIÌ)V¿ ̸´ÎÄÎà .Ñ1u 5ÎN· t̸)M gaom: Mei kau tuak makhana di tuk solat = Nenekku menyelubungkan telekung ketika solat. tuei ÔcÌM tV‡ = P̸ÍA ikut vÍ 4b¿ Âbà 5ÍBI ÔcÌM É6w» µVU É»M̸ÍA = ÂBÎm .µÍ„I vÍ Tuei baik nâm mâk yang siam = Ikutlah jejak langkah yang baik. tuer icÌM tV⁄ = tÌNÄJ gantung



tuha BYÌM tUh_ = AÌM tua Ôe ÌJÍA = dU BYÌM ÌU bÄÍA .AÌM ÊeÌm Inâ nyu tuha je = Ibu dia sudah tua. tuh ÊÌM tUH = tAÌM tuang ÊQ1I ÅuBM 41¯e BÍA ÊÌM µo1Me jÍA tAÌM = ÌU ËAi ÅÍeÌÀ· ÆAe ÅuBM .“ÇÌmBJÀ¿ Tuh aia di plak tangan blaoh rao nyu = Tuang air di telapak tangan dan kemudian membasuhnya. tuk 4ÌM tU = 5ÎN· ketika ÂîeBÇ 4RM ÆAjNÃBm ÌY :(B· ”BÇ Å¿A ƆeD· = ”¿ 4ÌM .XBÈm 5ÎN· pAjJI .ÌNÃËA kal: Hu santran tok



239 hadom tuk min = Keadaan aman hanya untuk beberapa ketika sahaja. tuw ÌM tU◊ = ÏMjw¿ mengerti



Blaoh nyu uak dhei nyu = Dia berdiri sebentar. Kemudian dia mengelap dahinya.



tci tb¿ ÌM ËcjI Ëd· :ËdZM



ul (̧ uUÒ/u‰ = tËfÄλ lindung



4dA ÁA Ëd· ËdÍAAi tÌ·



,Ïà tb¿ ÊRo ÊR§ 5»ÇAe ÔAe



pBw¿ ÏMjw¿ Ì·A ËiBI =



¶ËfÃÌo = (̧B¯ Âîi AÌÍB·



.4dA ÁA *ÎIwoe Ì·A



,ÏÄÎm Ôie µnÀÃ ¶fÎM ÔBm



thau: Kau brau tuw mâng reng kung ra éw kau Cam Cek = Baru aku mengerti mengapa aku dipanggil Cam Cek.



.j·Ì»I ÏuËfÄλe ÆAj· Dai dahlak oh mboh mâng ni, kayua rom paul = Pondok saya tidak nampak dari sini, kerana dilindungi belukar.



[Petikan maksud dari sebuah manuskrip]. u ËA u = ¶fÎN· ketidak



1



Ula ÜËA ul_ = ÜËA Ula



.fÎN· = ooBA B·ËA .”Nno



ÔAj·Bm Á»Ae ÜËA *I 4cÌ· .ÊiBVm Á»Ae ÜËA *I OnÀM =



Uka ca-mbas = Ketidak pastian.



Kuek Bal Ula dalam Sakrai = Kawasan Bal Ula dalam Sejarah.



uak 4A̧ aV = pÜ lap ÊQ1I .4îjÃBIBm tce ÌU Ôe = ÌU ÔdÇe 4A̧ ÌU ÅÍeÌÀ·.jNÄJm ÔjÍejI .“ÎÇAe p1w¿ Ôe Nyu



deng



sabanrok.



2



ula ÜËA ul_ = ÊËBI bawah ÜËA e [dM ÁA (QBZ· Rm tiËA KÎvà = tAiËA AjNMËjM ÅÈNÄÍjÀo ÊËBIe tÌNÄJjI ÁA



240 .tiËA So khaol Cam tep di ula truttra urang = Nasib orang Cam bergantung di bawah pemerintahan orang. upak 5¯ËA up = eBÎM tiada 4cË 4îAe 5¯ËA :AeB¿ ÊR§ eBÎM = OÍBJBÇ ÉÍAYBABm .Å)IwÎÄo tiBJm ÏJÜ oh mada: Upak daok wek sa candaih hagait = Tiada lagi sebarang peninggalan.



beragama Islam. yamân Æb¿BÍ y_mˈ oÎÃB¿ manis



=



= tAeAjm ËdÍ Æb¿BÍ .ÜÌJ ÏMjnm oÎÃB¿ Yamân yau sradang = Manis seperti gula. wa AË v_ = ¶AË wak ÌY ÆÌ»BY Åà (B·Bm ÌY = tZBU ÂBÈIe AË ÂîBM eA ÔBm OÍA 5ÎN¸m AeA



=



.tZBU ÂBÈIe ¶AË Bn¿ÌUjI



= ÁÃAiËA 5AB· ÅÃ ÉZ·Ü



Hu sakal nan halun hu taom wa di Bham Jaleng = Ada seketika itu saya ada berjumpa wak di Bham Jaleng.



uranam ÁÃAiËA ur_n° ÆDNÄÎAjo percintaan



µBÃÌÀ· É»BÍA OÍA ÅÄÍÌÈ·jo .ÆDNÄÎAjo Lakhah nan kacak uranam = Perkahwinan itu kemuncak percintaan. urang tAiËA ur! = tiËA orang



wai ÔAË Øv pantas



= oNÃBo



Á»Aee ÔAË DËcY Ëd· ÉÍBmA Ì·AeÌ· = ÊÌmAj¿ Æfο



= Â1mA ÏÄI ÁA tAiËA 5»ÇAe



Æfο Á»Aee oNÃBo ÔiÜ



.Â1mA ÂBJAjI ÁA tiËA ÔBm



.ÅuAÌUjo



Dahlak urang Cam Bani Islam = Saya orang Cam



Asaih kau nduec wai di dalam midan me-



241 rasuh = Kudaku lari pantas di dalam medan perjuangan. waih ÉÍAË ØvH = ¶Ì»ÎI belok ÉÍAË ÔBà Æí¿Ü Åà 4ÌM e ÉUBJ OÍA 5ÎN· = ÔB¯ ÉJ .PiBJ· ¶Ì»ÎJÀ¿ ÔjMÌo ÆAÌM Di tuk nan lamân Nai waih gah pai = Ketika itu gajah Tuan Puteri membelok ke barat. *



wakgu ÌJ4Ë vgU = ÅwmBojI berpasangan ÌJ4Ë :ËdÍÌY ,ÌJ ÌY pËfÎÇ = tBmB¯ [dÍeBY .ÅwmBojI hu gu, hu yau: Wakgu hadiep pasang = Hidup berpasangan. wak 4Ë v = “Í„·jI berkaitan tîBJB¯ 4Ë tÌ· 4ËjJ 4îBÈI ÂÌÈI OÎY tQBm Åue “Í„·jI vÍ 2(BY = .Ï¿ÌJÍjo KiË Gruk kung wak pagaong



saong hit bhum bhaok = Hal-hal yang berkaitan dengan warga peribumi. waktu ÌN,Ë vtU Ar: wakt =ÌN,Ë waktu Ñ1u 41· ÔAÌU Ôcie ÅuBU Oη = ÌN,Ë b¿Ü .ÌN,Ë Áλ Ñ1u Ÿ)IwÎÄ¿ Drei juai klak solat lamâ waktu = Kita jangan meninggalkan solat lima waktu. wal (AË vÒ = teBo padang .jÎmBo teBo = ÊAÌA (AË Wal cuah = Padang pasir. wan ÆAË v˜ = Ï»B· kali ÊQ1I ËBà Ëd· :iAË ,vo = ÆAË Ì» ÌY B°ÀA ÔZB¯ Ì·A Ï»B· µUBI ÊeÌm .B°ÀA AiBIÄ· ÏJjo mbang, war: Kau nao blaoh palei Campa hu lo wan = Sudah banyak kali aku pergi ke negara Campa.



242 1



wang tAË v! = tÌn· kepung tAË tÌIB· ÌU 4QBÃB¯ 4BÈU tîB¿Ai ÔcieBm



Warglai sanâng khria = Sesat pemikiran. war iAË v‰ = tfÄ· kandang



tÌnw¿ tfm 5Íj¿ =



Á»Aee ÌU ËBIB· Êd¯B¯ ÅnY



.oÃBJ ËBÀÍiBÇ i̸ÍDm



Ÿnn)¿ ÅnY = iAË



Panaok nyu kabung wang sadrei ramaong jhak = Mereka sedang mengepung seekor harimau ganas.



.tfÄ· Ôie ”ËBIj·



2



wang tË v! = ÆBNnÍA istana



Hasan papeh kabao nyu di dalam war = Hasan melepaskan kerbaunya dari kandang. weh ÊcË v⁄H = O¸uA angkat



= tË 4—»BY :ËBM̯ tË



.ÅuBM O¸uA = ”uBM ÊcË



.ÆBNnÍA Ï¿ÌI



Weh tangan = Angkat tangan.



wang putao: Haluk wang = Bumi istana. wanggruk 4ËjIuAË v!RgU = tÌIwÎMjI bertinggung



wek 4cË v⁄ = Ï»BJÀ· kembali tÌ· ÔZB¯ 5¯ ËBà 4cË



¶ËeËe = 4ËjIuAË 4îAe



ÔjIÄ·Ï»BJÀ· = *·B·



.tÌIwÎMjI



.*¸· vÍ



Daok wanggruk = Duduk bertinggung.



Wek nao pak palei kung kakal = Kembali ke negeri yang kekal.



warglai Ô1JiË vÂØgL = Onm sesat



wer icË v⁄ = BoÌ» lupa



= BÍjZ6ubÃBm Ô1JiË



= vlA ÌU Ôcie B· icË ÌU



.ÆjθÎÀo Onm



.“ÍjÍe Å·A BoÌ» Ôe



243 Nyu wer ka drei nyu éng = Dia lupa akan dirinya. wey ÔcË v⁄Á = ÔBÇAË wahai [dJ ÔÊË :ËdZMB¯ ËdÍA ±m = ÔBY 4BÎo 2BJBU !ÅJ -ÏMBÇjI ,2ÆAËB· ÔBÇAË .OθÍfm É»ÎMBÇ sap ieu pathau: Wei gep gan! Jaga-jaga mbiak hai = Wahai kawankawan, berhati-hatilah sedikit. wil *ÍË vIÒ = O»ÌI bulat 4cÌ·e *ÍË tce ÆAiB¯ ÉÎIA ÔjÍejI ÒΧi ÊËiÌ»m = ÌU .“w·1Ie O»ÌI Abih paran deng wil di kuek nyu = seluruh rakyat berdiri bulat di belakangnya. witwit 2OÍË vIˇ2 = 2vÍBIjM terbayang-bayang



nyu di mata = Dia terbayang-bayang wajah anaknya di mata. wok 4QË Ov = 2¶AËi ruak-ruak (B· tb¿ ieBÇ :4îË Ôcie 4QBÃB¯ ,ËzÇAe OwÍA = 4QË 4ËcÌM ËBà ÏJjo Oη ,Ì»ÌÇe tËiÌI m¸ujÀ¿ .2¶AËi wok: Hadar mâng kal dahlau panaok drei nao tuek wok = Ingat dahulu, kita pergi memerangkap burung ruak-ruak. yah ÉÍ yH = 5U jika ,R§ 5u ÌYe Ôcie ÉÍ B· 5wÎm 4cË Ôdm ¶fÎM Oη 5U = Ôcie



ÌU 4íÃA 4îBq 2OÍË ÌU



É·BoBÎm ,BÈmËAjI



vÍBI-vÍBIjM Ôe = BMB¿e



¶ÌNÃËA BÈmËAjI Å·A vÍ



.PB¿e “´ÃA ÉUË



.Oη



Nyu wit-wit mbaok anâk



Yah drei dihu ngak o,



244 sei wek singak ka drei = Jika kita tidak berusaha, siapakah yang akan berusaha untuk kita. yam ÂBÍ y* = ɸw» langkah 5`IÀm b¿BM Ï»§ ÆAÌM = 4cÌÃBY ÔB·BM tQBm ÂBÍ ¶ÌmB¿ ɸw»¿ Ï»§ ÆAÌM



ÂQBÍB¯ ËdZM ÊR§ :ÂîBÍ ÌÇBM ¶fÎM = vlA [–i .ÔjÍfÄm ÔjÍe Ô1ÎÄ¿ Oh thau payaom rup éng = Tidak tahu menilai diri sendiri. yauka B·ËdÍ yU⁄k _ = ÂBn¿ËA umpama



.ÅÃB· Ï·B· Åue fVnÀ·



tÌIAi B·ËdÍ Åà ÉÍBÃA 4íÃA



Tuan Ali tamâ samgik yam saong takai hanuek = Tuan Ali melangkah masuk ke masjid dengan kaki kanan.



2¶eÌI = ÌY 4doAi tÌ·



yang tBÍ y! = ÆjBÄo pancaran ÆjBÄo = ÔciBZuBÍ 4AjÃBM .ÔiBÇBMB¿ Tanrak yangharei Pancaran matahari.



=



yang tBÍ y! = tÌMBo patung



ÉλÌI vÍ tÌIi ÂBn¿ËA OÍA .iÌNÄ»e Anâk anaih nan yauka rabung kung ra mbek hu = Budakbudak itu umpama rebung yang boleh dilentur. yauni ÏÃËdÍ yU⁄nï = ÏÄÎII begini ÏÃËdÍ ÉÎA ÁA jZ·A



ÊÌ·B· ËBÃ OÍBJBÇ [dE



ÏÄÎII = {aK‰ c*}



?tÌMBo ÉJÀV¿ pBÄ· = ? tBÍ



ÁA jZ·A ÅnλÌM



Njep hagait nao kakuh yang? = Kenapa menyembah patung?



.{aK‰ c*}



yaom ÂQBÍ Oy¤ = Ô1ÎÃ nilai



Akhar Cam cih yauni {aK‰ c*} = Begini tulisan akhar Cam



245 {aK‰ c*} . yau ËdÍ yU⁄ = ÏMjnm seperti tbÃB¯ ËdÍ Åà tBmB¯ ±ÎÍeBÇ



gai anaong: Jaoh yau jieng dua = Pengandar terpatah dua. yeh ÊdÍ y⁄H = É»M telah



Ï¿AÌm ÅuBno = AËe É»ÎIAi



±ÎÍeBÇ ÊdÍ tdÎU ÌU 4QBÃB¿



vÄÎo ÏMjnm OÍA ÔjNnÍA



ÔeBVÄ¿ É»M 5Íj¿ = tBmB¯



.AËe É)Ie



.ÔjnNÍA Ï¿AÌm



Hadiip pasang nan yau panâng ra bilah dua = Pensagan suami isteri itu seperti pinang dibelah dua.



Manaok nyu jieng yeh hadiip pasang = Mereka telah menjadi suami isteri.



1



yawa AËBÍ y_v_ = AÌÎU jiwa DcÌÃB¯ ±m :AËBÍ ÆAÌm pBÈI = BnwI AËBÍ 4ÌÃBY .BnwI AÌÎU suan yawa: Sap panuec hanuk yawa bangsa = Bahasa jiwa bangsa. 2



yawa AËBÍ y_v_ = ÏUÌI bunyi .voBÄm ÏUÌI = ËBZ¯ AËBÍ Yawa phao senapang.



=



Bunyi



yeu ËdÍ yU⁄ = ifÄ· kandar tdÎU ËdÍ ÊQBU : tîBÃA ÔBJ .AËe ÉMBojM ifÄwo = AËe



yei ÔËÍ = ÔBÇ hei Ëd· ÔceA :ËdÍA DcÌÃB¯ ÊQBI = Åà ËdÍ 5u ÔAÌU ÔËÍ PAÌI ÅuBU ̸´ÍeA ÔBÇ .ÌNÎII baoh panuec ieu: Adei kau yei juai ngak yau nan = Hai adikku jangan buat begitu. yeng tdÍ y⁄! = vÎmÌo pusing vÎmÌo = ice ÂîBM tdÍ .vλλ· Yeng taom der Pusing keliling



=



246 ”uA = PËA ÉJ 4ÌÍ ”uA



yin ”Í yI˜ = ÅÍAÌI buaian = ”Í Á»Aee tb¿ 5UBm DBI



.AiBMËA É»Jm Ôie pÌÎMjI



.ÅÍAÌI Á»Aee µVÄÀm DBJÀ¿



Angin yuk gah ut = Angin bertiup dari sebelah utara.



Bac sajak mâng di dalam yin = Membaca semenjak di dalam buaian. yua AÌÍ yV_ = ÆAj· kerana ."A ÆAj· = "A AÌÍ :AÌÍB· kayua: Yua Allah Kerana Allah.



=



yuak 4AÌÍ yV  = ÔAÌM tuai



yut PÌÍ yUÊ = (ËDJjI bergaul ,ÆAiB¯ tQBm PÌÍd¿ [dE bY 4cË idIBÇ ËdZNÎm ÌY 4RM Ì¿B· = ÌU 4QBÃB¯ BI vÍiB¯ ,ÒΧi Åue (Ë„JjI pËiBÇ



Á»Ae iQB¯B¯ iQBUAi tAiËA



ÆBÀÍBJBI ÌÇBM Ì¿B· ÔBoÌm



-ÔB¿AjI = 4AÌÍ ÁλBY



.5Íj¿ vÎJÀÎJÀ¿ ¶ÌNÃËA



ÁÎmÌ¿ Á»Ae tiËA ÔB¿Ai



Hâ njep meyut saong paran, tok hu sithau haber wek paring ba panaok nyu = Kamu harus bergaul dengan rakyat, supaya kamu tahu bagaimana untuk membimbing mereka.



.ÔAÌÄ¿ Urang ranyaor papaor dalam halim yuak = Beramai-ramai orang dalam musim menuai. Yuen ÆcÌÍ yV⁄ˆ = ÂBÄNÍË ViêtNam .ÂBÄNÍË tiËA = ÆcÌÍ tAiËA Urang Yuen = Orang Viêt-Nam. yuk 4ÌÍ yU  = pÌÎM tiup



zaman ÆB¿k jM˜ Ar = ÆB¿k zaman ÆB¿k = ËBÍ ÆB¿k :AÌZMA .BIiÌo athua: Zaman yao = Zaman purba.



247 zuhur jÈ£ Ar = jÈ£ zuhur = jÈ£ ÌN,Ë :iÌYÜ 4ÌM .jÈ£ÌN,Ë Tuk Zuhur = Waktu Zuhur.