Le Persan parlé en Afghanistan. Grammaire du Kâboli [PDF]

  • Commentary
  • 562053
  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

ABD-UL-GHAFÛR



FARHÂDI



LE PERSAN PARLE EN AFGHANISTAN GRAMMAIRE DU KÀBOLI ACÇOMpACjNÉE d'uN RECUEÎl



(Je quatraîins popuUiREs cIe Ia RéçioN dE KÂbol



OuvRAqe p u b l i é avec Ie c o n c o u r s d u C e n t r e N a t î o n a I (Je I a R e c ^ e r c ^ e S c i E N T i f i ç u E



En



dépÔT



à U Lib«AiRÎE C- K l i N c k s Î E c k ,



t i , RUE d e Lille, PARis-?'



Le p e r s a n e s t la langue nationale de la P e r s e et celle de la République de Tagikistan ; il e s t - au m ê m e titre que la langue nationale Pashtó* langue officielle de l'Afghanistan, L'observation d'une carte linguistique détaillée -•• carte qui n'a pas encore été d r e s s é e -. nous montrerait que l e s peuples qui parlent l e s différents d i a l e c t e s du persan habitent dans un vaste quadrilatère dont l e s s o m m e t s s e raient Kâshghar et Karachi à l ' E s t . Bakù" et Najaf (en Iraq) à l ' O u e s t I Mais c e n'est pas une aire continue; Le persan forme parfois la langue commune de toute une r é g i o n , a i l l e u r s c e l l e d'un groupe minuscule de la population : en effet, cette mttme partie d'Acie est a u s s i habitée par d e s peuples parlant p l u s i e u r s dizaines de langues de souches parfois t r è s d i f f é r e n t e s .



I - FORMES LITTERAIRES ET FORMES POPULAIRES Les conditions historiques dans l e s q u e l l e s ont vécu l e s peuples parlant p e r s a n ont e x e r c é une influence particulièrement importante sur la langue m ê m e . Dans chaque région - plus p r é c i s é m e n t , dans chaque a g g l o m é r a tion urbaine - il importe e s s e n t i e l l e m e n t de distinguer quatre f o r m e s du p e r s a n - f o r m e s juxtaposées bien que non indépendantes l e s unes des a u t r e s : a) Une langue littéraire authentique (zabâ*n~e adabi) r e p r é s e n t é e par "des t e x t e s c l a s s i q u e s en graphie arabe qui, ne notant pas l e s v o y e l l e s » c o n s e r v e un important c a r a c t è r e i n t e r - d i a l e c t a ï / Cette langue- t r è s c o n s e r v a t r i c e , e s t c o m p r i s e par des l e t t r é s habitant toutes l e s régions,, Restant t r è s "littéraire" e l l e ne s'apprête pas aux e x i g e n c e s pratiquer, des différents peuples p e r s a n o phones dont chacun vit dans un cadré propre et distinct de celui d e s a u t r e s \ Cette langue forrne uft tout, certainement t r è s riche en toutes s o r t e s de v a r i a n t e s , m a i s un tout unique. Il n'existe qu'une seule langue l i t t é r a i r e persane b) Une langue littéraire régionale (zabân-e adabi mahalli) née des conditions h i s t o r i q u e s propres à chaque r é g i o n Elle est par exemple r e p r é s e n t é e par l'es d i s c o u r s solennels prononcés (plus exactement "lus") par des l e t t r é s s'adressant à l e u r s compatriotes II s' agit du p e r s a n littéraire classique adapté aux d i v e r s e s conditions c a r a c t é r i s a n t la région et de ce fait influencé par l e s traditions savantes - surtout la prononciation régionale - d'une part, par l e s créations nouvelles - principalement dans le domaine du vocabulaire et par la langue parlée r é g i o n a l e , d'autre part* C'est la langue "littéraire pratique". Partout, l e s d e m i - l e t t r é s (qui p a r f o i s , arrivent à être é c r i v a i n s p u b l i c s , instituteurs et journalistes !) écrivent en cette langue qui, par e x e m p l e , t r a n s c r i t e en graphie cyrillique e s t devenue officielle en Tagikistan) ' c



:



1



r



(l) Consulter le Dictionnaire T â j i k - R u s s e ("Editions des Dictionnaires d e s Langues E t r a n g è r e s et Nationales" Moscou 1954) par B e r t e l s , Rahimi, Uspenskaya j ouvrage annexé d'une g r a m m a i r e du tâjiki par V^S. R a s t o r g u e v a . Sur la d i a l e c tologie tetjik voir l e s comptes rendus de M, G, Lazard - B S L t . 48 (1952), f a s . 2 p , 33 et t* 49 (1953) f a s . 2, p p . 4 3 - 4 5 ,



¿V ISO TU-



Sfilo,



Le persan est la langue nationale de la P e r s e et celle de la République de Tagikistan ; il est - au m ê m e titre que la langue nationale Pashtó* langue officielle de l'Afghanistan, L'observation d'une carte linguistique détaillée --• carte qui n'a pas encore été d r e s s é e -. nous ''montrerait que l e s peuples qui parlent l e s différent! d i a l e c t e s du persan habitent dans un vaste quadrilatère dont l e s s o m m e t s s e raient KSshghar et Karachi à T'Est- Bakù et Majaf (en Iraq) a l'Ouest. Mais ce n'est pas une aire continue. Le persan forme parfois la langue commune de toute une région, a i l l e u r s c e l l e d'un groupe minuscule de la population : en effet, cette m ê m e partie d'Asie est a u s s i habitée par des peuples parlant plusieurs dizaines de langues de souches parfois t r è s d i f f é r e n t e s .



I - FORMES LITTERAIRES ET FORMES POPULAIRES Les conditions historiques dans l e s q u e l l e s ont vécu l e s peuples parlant persan ont e x e r c é une influence particulièrement importante sur la langue m ê m e . Dans chaque région - plus p r é c i s é m e n t , dans chaque a g g l o m é r a tion urbaine - il importe e s s e n t i e l l e m e n t de distinguer quatre f o r m é s du - persan' - f o r m e s juxtaposées bien que non indépendantes l e s unes des a u t r e s : a) Une langue littéraire authentique (zabâh-e adabi) r e p r é s e n t é e par'des t e x t e s c l a s s i q u e s en graphie arabe qui, ne notant pas l e s v o y e l l e s , c o n s e r v e un important c a r a c t è r e inter-dialectal,, Cette langue, t r è s c o n s e r v a t r i c e , e s t c o m p r i s e par des l e t t r é s habitant toutes l e s r é g i o n s Restant t r è s "littéraire" elle ne s'apprête pas aux e x i g e n c e s pratiquer des différents peuples p e r s a n o phones dont chacun vit dans un cadre propre et distinct de celui d e s a u t r e s . Cette langue forme un tout, certainement t r è s riche en toutes s o r t e s de v a r i a n t e s , m a i s un tout unique „ Il n'existe qu'une seule langue littéraire persane 0



b) Une langue littéraire régionale (zabân-e adabi mahalli) née des conditions historiques propres à chaque région< Ella est par exemple r e p r é s e n t é e par l è s d i s c o u r s solennels prononcés (plus exactement "lus") par des l e t t r é s s'adressant à leurs compatriotes Il s'agit du persan littéraire classique adapté aux d i v e r s e s conditions caractérisant la région et de ce fait influencé par l e s traditions savantes - surtout la prononciation régionale - d'une part, par l e s créations nouvelles - principalement dans le domaine du v o c a b u l a i r e et par la langue parlée r é g i o n a l e , d'autre p a r t . C'est la langue "littéraire pratique". Partout, l e s d e m i - l e t t r é s (qui p a r f o i s , arrivent à être écrivains p u b l i c s , instituteurs et journalistes !) écrivent en cette langue qui, par e x e m p l e , t r a n s c r i t e en graphie cyrillique est devenue officielle en Tâjikistani^ r



(l) Consulter le Dictionnaire T â j i k - R u s s e ("Editions des Dictionnaires des Langues E t r a n g è r e s et Nationales" Moscou 1954) par B e r t e l s , Rahimi, Uspenskaya ; ouvrage annexé d'une g r a m m a i r e du tâjiki par V S . Rastorgueva^ Sur la d i a l e c tologie tâjik voir l e s c o m p t e s rendus de M. G,; Lazard - BSL tw 48 (1952), fas* 2 p . 33 et t . 49 (1953) f a s . 2 p p . 4 3 - 4 5 , C



S



Il n'existe p a s , à l'heure actuelle, de forme unique d'une langue l i t t é r a i r e "pratique" s'appropriant à toutes l e s conditions de v i e , et commune à tous l e s peuples persanophones, c) Une langue parlée (zabân-e 'âmiyâna) instrument des relations quotidienn e s qui, de c e fait, évolue sans c e s s e t c'est la langue vivante par excellence d'une v i l l e et parfois de toute une région. On observe dans la langue d'une certaine couche de la société l'influence du parsan littéraire c l a s s i q u e , chez d'autres couches c e l l e du persan "littéraire" de la r é g i o n . Les parlers des campagnards habitant l e s environs d'une ville (parlers gardant souvent un c a r a c t è r e "dialectal") influent de leur côté principalement sur la forme vulg a i r e qui, c o m m e la forme f a m i l i è r e , la langue des affaires, e t c . . * , fait partie de cette langue populaire. d) L e s p a r l e r s ''parasites" régionaux propres à certaines couches sociales d é t e r m i n é e s et à des corps de m é t i e r s . L'argot (appelé zabân-e lâ*ti à TehrSn) est une forme typique de cette c a t é g o r i e .



II - LE PERSAN PARLE DANS LE FASSE ET DANS LE PRESENT L'Histoire des relations entre le F e r s a n littéraire et l e s parlers régionaux ne nous e s t pas connue en détail faute de documents historiques, a) Il s e m b l e , néanmoins (voir A , Christensen "Contribution à la Dialectologie Iranienne" I - Copenhague 1930 - pp. 4 & 5) que le p e r s a n , langue o r i ginaire du Fâ*rs, a eu son e s s o r au IXème et Xème s i è c l e s J . C . , non paa dans cette province de l'Occident iranien, mais en Khorassân, Khwarazm et T r a n s o x i a n e . A la fin du Xème et au Xlème s i è c l e s le persan littéraire connut un e s s o r important dans l e s provinces du Sud - sous l e s Ghaznavideset de l'Ouest - avec l e s Saljuqides. On a r r i v e à trouver dans le cours de l'évolution du persan littérair e la marque de tous l e s p a r l e r s régionaux importants. Le rôle du persan de K h o r a s s â n , Khwarazm et Transoxiane paraît néanmoins être le plus important . Au XVème s i è c l e sous l e s Timourides de Hérat (régnant aussi en T r a n s o x i a n e ) , l e s p a r l e r s p e r s a n s de l'Est gagnèrent de nouveau en influenc e . P l u s tard, l'Iran Safavide et, dans une large m e s u r e , l'Inde Musulmane, contribuèrent à l'évolution du persan littéraire (et certains écrivains de la langue persane de cette dernière époque parlaient a u s s i soit le turc, soit une langue indienne), b) A l'époque a c t u e l l e , l e s renseignements dont on dispose sur la morphologie et la phonétique de la langue parlée des différentes régions persanophon e s , c o m p a r é s à ceux de la langue littéraire commune (comparaison qui nous p e r m e t t r a d'aborder un jour l'étude étymologique) révèlent l'existence de deux groupes de p a r l o r s (chaque groupe et sous-groupe possédant à son tour p l u s i e u r s branches) : celui de l'Ouest (parlers persans de l'Iran occidental) et c e l u i de l ' E s t ,



Le groupe des p a r l e r s p e r s a n s de l'Est comporte à son tour deux sous-groupes : - Le Khorâssariien, parlé en Khorâssân iranien et en Khorassân afghan, au Sistan, en Hazâra, à Ghazni et - p r è s de Kaboul - à Lêgar et G a r d e z , Le vocabulaire des p a r l e r s d'Ouest a influencé beaucoup, là où le voisinage le p e r m e t , l e s p a r l e r s de ce s o u s - g r o u p e , * Le sous-groupe afghano-tajik parlé à Bokhàrâ*, en Transoxiane, du Badakhshân à Kâ'bol en passant par le Fanj-Shêr et le Kêhestan à l'Est de la capitale (avec substrat paStê) (aussi "flots" de Madaglashti à Chitrâl et de Dêhwâri en Baloutchistan. e t c . .•„•)



I I I - ETUDE DU PERSAN PARLE Nous p r é s e n t e r o n s ici quelques observations sur l e s conditions où l'on étudie le persan parlé d'une région donnée. a) L'instituteur de l ' é c o l e se sert des faits linguistiques régionaux, qu'il a p r é s e n t s à l'esprit d'une manière confuse, pour enseigner la langue s e m i littéraire ou littéraire à l'enfant. Celui qui étudie un parler local trouvera avantage, s'il n'est pas originaire du pays m ê m e , à s'informer auprès d e s instituteurs et des m o l l â s . Chacune des quatre c a t é g o r i e s de p e r s a n - de chaque région - que nous avons é n u m é r é e s plus haut, e x e r c e une influence sur la catégorie qui lui e s t v o i s i n e . La distinction n'en r e s t e pas moins importante, L'Occidental qui étudie le persan parlé peut être mal renseigné par son informateur natif qui peut c r o i r e que l'étranger s ' i n t é r e s s e à ce qu'il y a d'argotique - et d' "amusant" - dans sa langue : un tel malentendu est à éviter d è s le début * b) Il importe d'étudier la langue vivante et effectivement parlée par la plus •grande partie de la population - c e l l e d e s couches s o c i a l e s "moyennes" - e n distinguant ce qu'il y a d'argotique., de dialectal, d'archaïque, ou l e s emprunts récents au persan s e m i - l i t t é r a i r e , c) Il e s t avantageux de comparer le parler d'une grande agglomération au p e r s a n littéraire commun présenté par la m a s s e des é c r i t s c l a s s i q u e s . Cela ne voudrait pas dire que l'on compare un parler à son ascendant d i r e c t , c a r , la langue l i t t é r a i r e , c o n s i d é r é e comme un tout, n'est pas "pure" et r é v è l e des t r a c e s de différents groupes et s o u s - g r o u p e s de persan p a r l é . Elle e s t néanmoins l ' e n s e m b l e - il e s t v r a i t r è s compact - du " n é o - p e r s e " dont l e s études étymologiques n'ont pas encore p e r m i s aux Iranistes de reconstituer la forme "originale" ( c e l l e - c i n'étant d'ailleurs pas purement " p e r s e " ) , La comparaison de deux p a r l e r s de groupes différents semble aujourd'hui beaucoup m o i n s profitable que c e l l e d'un parler donné avec la langue l i t t é r a i r e .



A l'intérieur d'un m ê m e groupe et sous-groupe l e s comparaisons entre deux p a r l e r s ou entre la langue d'un village et c e l l e de la ville (cette d e r n i è r e étant à certains égards moins archaïque m a i s plus riche) sont fructueuses. d) De t e l l e s études, révéleraient l e s caractéristiques des'groupes de persan p a r l é b a s é s avant tout sur l e s données morphologiques et surtout phonétiques (car le vocabulaire d'un groupe influe plus facilement sur celui d'un autre groupe). L'examen de l'influence des parlers voisins de souche non-persane s e r a i t ainsi f a c i l i t é . Tout cela préparerait dans une large m e s u r e l'étude de l ' h i s t o i r e de la langue n é o - p e r s a n e classique„ . e) Dans le domaine pratique : de t e l l e s études permettraient la publication d e s ouvrages facilitant l e s relations entre l e s peuples parlant persan de différentes régions. D e s études nombreuses et poursuivies dans ce domaine - comme . dans d'autres - contribueraient au progrès des connaissances linguistiques, e l l e s fourniraient a u s s i d e s données importantes pour l e s r e c h e r c h e s c o n c e r nant l'histoire démographique et politico-sociale d'une grande.partie de l ' A s i e ,



IV -



L'ETUDE DU PERSAN DE L'AFGHANISTAN



a) Au c o u r s du XIXème s i è c l e ceux des linguistes qui avaient appris le p e r san dans la tradition - c o n s e r v a t r i c e - des milieux l i t t é r a i r e s indiens, depuis toujours influencés par l'Afghanistan, trouvaient "normaux" beaucoup de t r a i t s c a r a c t é r i s a n t le p e r s a n de l'Afghanistan, A i n s i , dans le v o l , X du "Linguistic Survey of India" (imprimé t a r divement à Calcutta en 1921), l e s auteurs donnent (pp. 527-530) des textes du \ p e r s a n parlé du Badakhshan - fournis en 1898 par le KhSn-Sâbib Abd-ul Hakimen ajoutant :"as P e r s i a n i s so w è l l known it is unnecessary to give a detailêd account of the linguage used in t h e m . . " Dans le m ê m e volume (pp,452-453) nous trouvons quelques données t r è s p r é c i e u s e s sur le Dêhwâri, parler p e r san de deux petites communautés habitant entre Qalât et Mastung en Balouc h i s t a n , p r é s e n t é e s en 1911 par Denys B r a y . e



e



L e s l i n g u i s t e s qui se sont i n t é r e s s é s aux p a r l e r s persans de P è r s e ont par contre remarqué la singularité du persan afghan (Brown - A Year amongst the P è r s i a n s , p . 112 - D G. Phillot "Introduction du Çolloqual English P e r s i a n D i c t i o n a r y " - Calcutta, 1914 - et "Higher P e r s i a n Grammar"). P



Une étude succincte du persan parlé Badakhshi et Madaglashti par le Major D . L . R . L o r i m e r est parue à Londres en 1922, b) En 1924, le P r o f e s s e u r Georg Morgenstierne recueillit quelques récits r a c o n t é s par deux paysans du Nord de Kâbol et l e s publia dans le v o l , VI ( 1 9 2 7 ) d e s Acta Orientalia, p . 3 0 9 . Dans son "Report on a Linguistic M i s sion to Afghanistan" (Oslo - 1926), p p . 7 - 9 , il a donné quelques observations sur la phonétique et la morphologie des p a r l e r s p e r s a n s de l'Est du p a y s .



c) Entre septembre 1923 et novembre 1927.. L . Bogdanov, qui connaissait parfaitement le persan littéraire et le p e r s a n parlé de ï e h r â n recueillit l e s matériaux de àon article ("Stray Notes on Kâbuli P e r s i a n " - Journal of the Asiatic Society of Bengal * V o l . XXVI, 1930, pp„ 1 - 124) beaucoup plus dans la p r e s s e afghane de l'époque et dans l e s textes officiels r é d i g é s par des s e m i l e t t r é s que dans la langue du peuple* L, Bogdanov, a fait en réalité une l i s t e dés e r r e u r s l e x i c a l e s et g r a m m a t i c a l e s des journalistes et des s e c r é t a i r e s des bureaux, e r r e u r s qu'il a. c o n s i d é r é e s comme des "peculiarities" et qu'il a c o m p a r é e s non pas au p e r s a n littéraire m a i s au "Standard P e r s i a n " (et il •, p r é c i s e : I mean by Standard P e r s i a n - the p r e s e n t - d a y colloquial language of T e h r â n " ) . , . En effet, le développement de la culture persane au cours des d e r n i e r s s i è c l e s n'a pas été a u s s i grand que dans le p a s s é . Même dans l ' i m portant bastion du p e r s a n qu'était l'Inde Musulmane il arriva que dans l e s Cours p r i n c i è r e s , la rédaction des textes était souvent confiée à d e s Hindous, C a c h e m i r i e n s et T u r c s . Au m i l i e u du XVIIIème siècle l'Etat afghan ne pouvait qu'adopter ce persan "officiel" s e m i - l i t t é r a i r e et défectueux dont L . Bogdanov nous décrit bien l e s d e r n i è r e s p h a s e s , croyant que :"there i s no strict distinction in Afgh. between the colloquial and the l i t e r a r y language". C e s études restent encore utiles pour l e s Afghans qui désirent purifier la langue des quelques e r r e u r s l e x i c a l e s survivant encore chez certains l e t t r é s , A côté de c e l a , L , Bogdanov a r e c u e i l l i - sans l e s mettre en relief - des données se rapportant effectivement au p e r s a n p a r l é . Là a u s s i , à p l u s i e u r s r e p r i s e s , nos observations diffèrent t r è s sensiblement des s i e n nes. d) A la mê*me époque, l'orientaliste Luigi Bonelli, enseignant l'italien à un groupe de jeunes Afghans étudiant l'aviation, a préparé s e s "Appunti fonetici sul vulgare p e r s i a n o d i Kâ*bui" (Annali del R . Istituto Orientale di Napoli V o l . I à IV - 1928 à 1931 - 80 pages en tout), Il s'agit en effet d'un lexique du p e r s a n "vulgaire" de Kâbul (plus p r é c i s . é ^ e n t d'une sorte d'argot e s t u diantin) précédé de quelques remarques phonétiques que nous n'avons pas trouvé utiles pour la préparation de ce travail,



V - GRAMMAIRE DE LA LANGUE DE KABOL Nous nous proposons de d é c r i r e ici la g r a m m a i r e du p e r s a n parlé dô la ville de Kâbol enen insistant sur l e s points c a r a c t é r i s t i q u e s : nous p a s s e r o n s plus rapidement sur les faits semblables à la langue l i t t é r a i re. Nous pensons donner ultérieurement un vocabulaire du Kâboli (dont nous avons déjà préparé l e s é l é m e n t s ) , un ensemble de textes(*)et d e s monographies sur l e s p a r l e r s de certains v i l l a g e s p r è s de Kâ*bol. D'autre p a r t , nous avons entrepris une étude sur un parler t r è s conservateur du Khorassân : le h é r â t i , (1) On peut consulter avec profit l e s textes publiés par le P r o f e s s e u r M o r g e n s t i e r n e . Nous publions en m ê m e t e m p s que cet ouvrage un r e c u e i l de "Quatrains populaires de la région de Kabul .' Voir l e s deux texte s - s p é c i m e n s que nous avons donnés en annexe à la fin de la g r a m m a i r e . 1



L e s p a r l e r s persans de l'Afghanistan sont intéressants par leur archaïsme. Ils ont d'autre part e x e r c é une influence profonde sur l e s nomb r e u s e s langues iraniennes et indiennes parlées en Afghanistan et dans l e s r é g i o n s f r o n t i è r e s de l'Inde : langues du Fâmir et du Nouristan, P a s t o , l e s p a r l e r s du m ê m e groupe ont e x e r c é une influence sur l e s dialectes turcs o r i e n t a u x . Toutes Ces langues, d'origines si d i v e r s e s , ont exercé à leur tour d e s effets t r è s variables selon chaque langue, sur l e s parlers p e r s a n s . Avec l e s conditions a c t u e l l e s , le Kâboli a pris une force et une rapidité d'extension grandissantes dans tout l'Afghanistan. L'intérêt de plus en plus grand manifesté par des savants rend n é c e s s a i r e s , non s e u l e ment d e s études c o m m e c e l l e que nous avons entreprise m a i s la préparation de m a n u e l s p r a t i q u e s . L'étude du Kâboli apporte une contribution à l'analyse historique du p e r s a n l i t t é r a i r e commun. Mais notre description n'a qu'un but scientifique : à aucun moment nous ne penserions ériger le KSboli en langue "littéraire" régionale.



La rédaction de cet ouvrage a été entreprise en 1953 sous la direction de mon vénéré maître le Professeur Emile Benveniste ; je dois autant à s e s recommandations et corrections qu'à s e s encouragements. Je r e m e r c i e le P r o f e s s e u r Georg Morgenstierne pour sa grande bienveillance. A M . Gilbert Lazard je suis redevable de nombreuses s u g g e s tions sur la présentation de la partie traitant la morphologie. Nombreux sont ceux qui m'ont aidé et qui m'aident toujours de d i v e r s e s façons : qu'ils trouvent ici l'expression de ma profonde reconnaissance ,



A.G.



F.



Cité Universitaire de P a r i s Mai 1955



N.B.-



Toute communication concernant le contenu de cet ouvrage peut être a d r e s s é e au nom de l'auteur à l'Université de Kâ*bol (Afghanistan).



G R A M M A I R E



DU



К



 B



G



L



I



ABREVIATIONS le ketboli, persan parlé de Kâ*bol



kb.



p a r l e r s persans de la campagne environnante de la capitale



It.



ar.



arabe



ind.



indien (langues modernes)



pft.



pa§tô



Phn,



partie de la Phonétique



langue vulgaire de Kâbol



Mrph ¿



"



persan littéraire



Stx.



"



"



Morphologie



11



Syntaxe



ltmt„ littéralement



NOTATION i c o m m e en français



d



£



PHONETIQUE W j comme en français



t



c £



geste it



maire



ir



salle



S



tt



caoutchouc



H



adjectif chose



Vf'



~ A 2 >



â* c o m m e en suédois



oui



tt



Jean



m



rat«



o c o m m e en français



poste



r



6*



taux



q comme en arabe



qatala®



x comme en allemand



doch®



(1)



"



s



Y comme en arabe • t, ghalaba ® (2) occlusive p o s t - v é l a i r e sourde



r apical ("roulé")



sourde sonore, r uvulaire ("grasseyé")



Dans l e s mots l i t t é r a i r e s d'origine arabe



:



S



z



s



z



2



'ain



hamza



P H O N E T I Q U E



I 1 a) Nous avons donné dans cette partie l e s traits principaux qui distinguent la phonétique de la langue parlée de Kâbol de c e l l e de la langue l i t t é r a i r e , Sauf pour l e s emprunts a r a b e s , où l e s formes originaires nous sont connues, on n'a pas eu r e c o u r s à d e s données étymologiques. La langue a traité de la m ê m e façon l e s mots d'origine arabe et persane. b) La phonétique de la langue littéraire écrite présente quelquefois, et surtout dans l e s textes r é c e n t s , des alternances : différences de timbre et de qualité yocalique, différences consonantiques (b/w - q/f , e t c . . ) Nous avons tenu compte d e s f o r m e s l t . l e s plus c o m m u n e s . L'orthographe arabe, qui parfois peut être t r o m p e u s e , n'a pas été notre seul c r i t è r e (le m de pomba "coton", Yomca "bouton de r o s e " . , , e s t par exemple transcrit en n étant donné l e s règ l e s propres à l'orthographe a r a b e ) . c) La prononciation traditionnelle et savante du persan en Afghanistan^est en général exactement rendue par la transcription du persan des Iranistes depuis J a m e s D a r m e s t e t e r et Paul Horn jusqu'à Fritz Wolf (sauf pour le - a final, c o n s e r v é en Afghanistan, transcrit en e par ce d e r n i e r , m ê m e pour l e s m o t s d'origine a r a b e , tel que : jabira). Nous nous s o m m e s b a s é s sur cette f o r m e traditionnelle pour la transcription des mots l i t t é r a i r e s , d) Tous l e s m o t s n'ont pas la m ê m e fréquence et cela entraîne des différences dans le traitement phonétique. Comme nous étudierons spécialement l e s princ i p a l e s tendances articulatoires et structurales nous rencontrerons c o m m e e x e m p l e s l e s mots fréquents et quotidiens. Pour l e s m o t s d'emploi plus r a r e le k b . r e s t e t r è s proche du l t . Nous avons donc tâché, chaque fois qu'il nous a s e m b l é n é c e s s a i r e , d'épuiser la plus grande partie des e x e m p l e s de "déformations populaires". e) Certains traits de la métrique de la poésie classique impliquent l e s marnes tendances phonétiques que nous trouvons dans le Kâboli. f) L'accentuation, la v i t e s s e du débit, l e s qualités de la voix varient d'une o c c a s i o n à l'autre et d'un individu à l'autre. La phonétique expérimentale nous r é v é l e r a i t des é l é m e n t s intéressants de la phonétique du KSboli. g) L e s traits archaïques de la phonétique comme la conservation de diphtongues a i , au, ê , 6, c e l l e de - a en final et devant le nasal fournissent déjà des indices importants permettant de reconnaître le groupe des parler s p e r s a n s auquel il faut attacher le k b . Cette partie de l'ouvrage s e r a particulièrement utile à l'étude de la phonétique d e s langues indiennes (pour leurs emprunts p e r s a n s ) et des langues de l'Afghanistan (surtout le P a f t o ) . ( l ) Voir l e s deux t e x t e s - s p é c i m e n s donnés en annexe à la fin de la g r a m m a i r e .



A - V O C A L I 3 Iv.- £







2



I - VOYELLES ET DIPHTONGUES



•"' '



Le schéma v o c a l i q u e du k â o o l i e s t l e s u i v a n t : i



u e



o



ê



ô



a ' _ â ( v o i r l a n o t e sur l a t r a n s c r i p t i o n au d é b u t de l ' o u v r a g e ) . 3 - C o n s e r v a t i o n du t i m b r e du - a



final



a) Le f i n a l n o t é p a r un " ^-•" dans l ' o r t h o g r a p h e , c o n s e r v e son t i m b r e : e x . : g a r d a , mêwa, s i n a , b a n d a , d â n a , g e r y a , e t c . . . b) Dans l e s s u f f i x e s - a , ~ a k . . - . - l a . v o y e l l e a e s t a r t i c u l é e .comme e n . l t . (Mrph. & 156 n° 7~"& n° 1 4 ) . I l en e s t de même du s u f f i xe ^a.. du p a r t i c i p e p a s s é : e x . : g o f t a , . d a d a , b a s t a . . . c ) De même que d a n s l e s emprunts a r a b e s : e x . et l e s noms f é m i n i n s : Affina, E â t e m a . . . 4*



: wâleda "mère"



"" C o n s e r v a t i o n du t i m b r e de a d e v a n t n a s a l e



a) d e v a n t - n : n â n , b a r a n , âsmân. ... b) d e v a n t -m : a r â m , ' baiii, nâm•. . c ) Pronoms p o s s e s s i f s ' s u f f i x e s



: -et an,- -eêân (Mrph. §§ 111-112)



A



5 ~ C o n s e r v a t i o n du YA ma.jhûl : e a) Parmi l e s mots du l t . langue p a r l é e .



( t a b l e a u § 11) ceux en u s a g e d a n s l a



b.) Les mots ne f a i s a n t p a s . p a r t i e du v o c a b u l a i r e l t . : âl " j e u n e f i l l e f i a n c é e " ( l t . k a n - Y - a l ( a ) )), Rostâq " b o u r g a d e ? 20 km. de l ' A m u - d a r y â " ( l t . R o s t a k ) , t a r q " f i s s u r e " e t t a r q i d a n " é c l a t e r " . . . Dans l e v o c a b . du k b . même on a d e s a l t e r n a n c e s k a r a s m a / q a r a s m a " c r a s s e " . § 44 -



q/Y_



a ) k b . - £ = Y l t . dans q u e l q u e s mots : o l â q "une c h a r g é e d ' â n e " damâq " c e r v e a u , n e z " , samaroq "champignon", naYara " c i m e n d r e " La forme é c r i t e du l t . e s t d ' a i l l e u r s s o u v e n t f l o t t a n t e , ambâq "une femme du m a r i ( b i g a m e ) p a r r a p p o r t à l ' a u t r e " semble v e n i r d ' u n e forme amba Y ou -Y e s t une s p i r a n t e , o r i g i n a l e m e n t p r é d o r s a l e , v é l a r i s é e en f i n a l ( c f . l t . ( h ) a m - b â z " r i v a l " ) . b ) I n v e r s e m e n t k b . Y = Q l t . . d a n s dâY " g r o s " , qaimâY " c r è m e " , âYâ " S e i g n e u r " , q j ^ ' y " s é c h é " , On v o i t d a n s l e c a s de c e r t a i n s mots l a n é c e s s i t e d ' u n e é t u d e d e s emprunts t u r c s ( é t u d e q u i p o s e r a i t d e s p r o b l è m e s de d i a l e c t o l o g i e t u r q u e ) . I l y a a u s s i l ' i n f l u e n c e t r è s p r o b a b l e d e s p a r l e r s p e r s a n s o c c i d e n t a u x ; on n o t e en e f f e t q u e l q u e s mots d ' e m p r u n t a r a b e ou £ a l t e r n e avec Y en k b . 1 oYma " b o u c h é e " , t a a d â kadan " e x i g e r " ( l t . t a q â z ' â ) , s e Y l d â s t a n "être lourd à digérer" ( l t . seql), taYâir "destin", t a Y l i t "imit a t i o n " ( l t . t a q l i d ) , taYya s s i m u l â t i o n de l a c r o y a n c e p a r un c h i ' i t e " ( l t . taqiya) v



§ 45 -



v



e



o/x



a ) k b . £ = x l t . d a n s q u e l q u e s mots : l a v i l l e s i s t a n a i s e C a x â n s u r e s t p a r f o i s a p p e l é e C a q a n s u r . On ; e u t n o t e r a u s s i n a q q â ë ""marché d e s b e s t i a u x " JTt. n a x x â s ) , o ë q â r " s e l s c h i m i ques u t i l i s é s p o u r l a f a b r i c a t i o n du s a v o n " , masgara " c o m i q u e " , S a g i d a n " f r o t t e r " ( l t . ë a x u d a n ) , falaqmân " f r o n d e l t • f a l â x o n , dozaq " e n f e r " , s a l l â q " q u i t r a v a i l l e d a n s l ' a b a t t o i r " , S a n g - l a g "nom d ' u n v i l l a g e " l t . S a n g - l â x ; p o u r l e mot qânY ô z ak v o i r § 48 t,. R e l e v o n s se - q ô ë a - y i "à t r o i s p e n d a n t s " 17



b ) On a i n v e r s e m e n t x pour £ sous l ' i n f l u e n c e d e s p a r l e r s p e r s . o c c . : x a t - o - b o r i d kadan " t o u t c o u p e r avec q u e l q u ' u n " l t . qatt-o-borid. c ) S p i r a n t i s a t i o n s de Q_ d a n s c e r t a i n s g r o u p e s ( v o i r § 59 m ) .



consormantiques



§ 46 - x/Y a ) k b . x r é p o n d a n t r Y/a, du l t . d a n s l e s emprunts t u r c s " p l a t de l é g u m e s , avec ou s a n s v i a n d e "



: qatex



b ) I n v e r s e m e n t on a k b . v u l g . Y pour l t . x dans ostoYân " o s " , Y a r - ô a n g " c r a b e " . Le moo x â l a - x a s a k ( x â r - x a s - a k , x a r - x a z - a k ) d e s p a r l e r s p e r s . o c c . a donne l e k b . qânVoz-ak " g e n r e de cléoptères". § 4 8 - Y/g a ) k b . Y pour l t . g : I l p e u t y a v o i r a l t e r n a n c e d a n s l e k b . raot g o z â r k a d a n " l a n c e r , j e t e r " e s t p a r f o i s p r o n o n c é Y o z â r ,



L



e



l e k b . gâz " b a l a n ç o i r e " se d i t Yôz è. l a camp. On r e l e v é \ a d â l Yadâl " t o u t d é t r u i t " ( l t . g o d â l "abîme, r u i n e " ) , \auc~ " e n d r o i t c r e u s é " ( l t . gôj>) , Dê(h)Yauéak (nom de deux q u a r t i e r s de Kâbol b â t i s d a n s d e s e n f o n c e m e n t s de t e r r a i n ) . bê-laYâm " i m p o l i " ( l t . b ê - l a g â m " s a n s b r i d e " ) , laVâmak " g e r ç u r e s aux c o i n s d e s l è v r e s " Tef". l t . l a g â m " b r i d e " ) , l a Y a t "coup de p i e d ( l t . l a g a d - a r . l a I I - COu'SONïfE FINALE § 4 9 - M o d i f i c a t i o n d e _ l a consonne



APRES



VOYELLE



finale



Cette modification intéresse les apicales-prédorsales - d s ' a s s o u r d i t en - t , - z en 6 ; - r d e v i e n t - 1 . a) k b . - t kb



b)



= -d



:



lt.



laYat âzât damât . namzât zyât êbât Sat ma j e t naxot kam-but zut tut Mâmut kôt qait



'coup de p i e d " 'libre" 'gendre" 'fiancé" 'beaucoup, t r è s " , ' p â t i , prospère" 'miel" 'mosquée" 'pois" ' l e manque" 'vite" 'mûre" '(prénom / •tas" 'fermeture"



gaánic" Y and



"coriandre" "endroit creusé"



lt.



7



lagad azad aamad ..nâm-zad zeyâd abad áahd masjed naxwod kam-bud zuà tud / t u t Mahmud kôd qaid etc. . gaániz gauí/gaud etc



c)



qafaz



d)



zêr-dal éaftal xyâl (vulg.) dêwâl zangâl parkâl solâx sâtul zil garm-sêl



"cage"



" p l a n c h e - du s e u i l " "trèfle" "concombre" "mur" "vert-de-gris" "compas" "trou" "couperet" "aigu (son)" " p a y s chaud (nom de l a v a l l é e i n f . de Helmand) am-zôl "de même f o r c e e t âge" "promenade,contemplation" sail z a l a l ( v u l g . ) "désavantage"



qaf as zâr-dar âabdar xeyâr dêwâr zangâr parkâr surâx sâtur zir ham-zôr sair zarar etc



A l a f i n de l a s y l l a b e



: malam "pommade" l t .



mar h am. . .



e)



Noter k b . zenâq dôzaq



"menton" "enfer"



lt.



zenax dôzax



§ 50 •" Çiiate de l a consonne f i n a l e -^Cas de - n a ) Sauf de r a r e s e x c e p t i o n s comme xo ""bien !" xo " q u a n t è" ( S t x . § 196 a , b ) où tombe une c o n s . f i n a l e ( l t . x u b , x o d ) , i l s ' a g i t en g é n é r a l de -la c h u t e d e s a p i c a l e s / p r é d o r s a l e s d a n s q u e l ques mots t r è s u s i t é s . b ) Chute de - d : d é s i n . - a 3ème p e r s . s g . p r é s . (Ivlrph. § 134 a ) é e q q a "combien" '(Mrph. § 115 e ) . Notons k ' e l l i " c l é , v u l g . q s t â maître" . . . P e r t e de - s l l a f i n de l a 1 è r e p o u r masjed "mosquée"



syl.



: vulg.



majet/mâjet



Chute de - z : 61z " c h o s e " se d i t a u s s i 61 ; b e - x e t o i " , n a - x ê (Mrph. § 154 a )



"lève-



Chute de : da " d a n s " , aga " s i " , maga " n i a i s " , b o - x ô "mange", b i - g i " p r e n d s " (Mrph. § 146 b ) , x a i ''. . . d o n c , a l o r s " , ( S t x . . § 196 c j , s a i "promenade, c o n t e m p l a t i o n " , q a r â "avec ( c a l m e ) " . . . Le r de la- f i n de l a 1ère s y l . a dû tomber d a n s l e k b . b e r - â - d a r " f r è r e " d ' o ù *bê .â . d a r e t p u i s k b . . v u l g . b v â d a r (§ 32 b ) k a r . d a n " f a i r e " e s t devenu k a . d a n . . . 1



1



c ) Chute de n : ma "je , 1 " c e " e t s e s d é r i v é s (Ivlrph. § 115) 1 s u f k b . - i r e p o n d a n t au l t . - i n ( a d j . de m a t i è r e , - Mrph. § 156 № 1) ; daru " i n t é r i e u r " , b i r u " e x t é r i e u r " (mais : darun-e "dans", b i r u n - e "hors de") d ) I l y a a l t e r n a n c e en k b . n i f a n / n i f a " o u r l e t pour c o u l i s s e r c e i n t u r e " , daf a n ( r a r e ) / d a f a u c h a s , o e i l d ' u n e a i g u i l l e " .



la



L ' o r t h o g r a p h e marque une a l t e r n a n c e en l t . t a n d i s que l e k b . p r é s e n t e un n f i n a l dans q u e l q u e s mots è f i n a l e v o c a l i q u e : qaméin " f o u e t " , q â l i n " t a p i s " . Le k b . a a j o u t é un n (non é t y m o l o g i q u e ) è l a f i n de g o l u n " g o r g e " , ,jautan " r o b e " , y a x a n " o u v e r t u r e du c o l " ( l t . yaqaTT E e l k i n " f e n ê t r e " ( i n d . k h e r k i ) s a r m - e n ôk ( v o i r Mrph. è 156 № 34) Ces c a s nous r a p p e l l e n t c e l u i de l ' i n t é g r a t i o n d'un ancien n i n t e r c a l a i r e destiné è é v i t e r l ' h i a t u s au mot q u i l e p r é c é d a i t ( c f . § 23 b ) : son " d i r e c t i o n " l t . s u . On a k b . s o n - e " v e r s " p o u r l t . s ô - y - e / s u - y - e (Mrpfc.15é,fInW9) I I I - GROUPE DE CONSONNES Pour l a commodité de l ' e x p o s é nous é t u d i e r o n s s o u s ce t i t r e a u s s i c e r t a i n e s formes ne p r é s e n t a n t pas de g r o u p e s c o n s o n nantiques (assimilation â distance, métathèses). § 51 - D i s s o c i a t i o n _ J _ i ^ i n i t . i . a l d ' anciens._group.es a ) A n c i e n s g r o u p e s s_>, s t - , âp_-, jfk-, e t c . - r é s o l u s p a r l a v o y . p r o t h é t i q u e e - : e x . l e nom de l a p l a n t e e s p a n d " r u e " , e s t â d a " d e b o u t " , eëpeâ " l e p o u " , eâkam " l e v e n t r e " , e t c . .



"b) A n c i e n s g r o u p e s s p - , s t - , e t c . . r é s o l u s p a r l a v o y . i n t e r c a l a i r e e : s e p â y i " s o l d a t , . s i p a h i " , s e t a r a " é t o i l e " , se tara " o p pression" ,~etc .. . c ) A n c i e n s g r o u p e s br--, ' f r - , g r - r é s o l u s p a r l a voy. i n t e r c a l a i r e e •: b e r e n . j " r i z " , f e r e g t a " a n g e " , F e r a i d u n , g e r ê " n o e u d " , e t c . . Noter: beland "haut". § 52 - Groupe i n i t i a l



xw-/x-



a ) C o n s e r v a t i o n du g r o u p e d a n s : xwêr " s o e u r " . (Dans l a p r o n o n . s a v a n t e e t t r a d . de l ' A f g h . l e groupe xw- e s t p l u s fréquemment c o n s e r v é : x w â s t a n " v o u l o i r " , xwândan " l i r e " , xwab "sommeil", xwâja.. . ) b ) xw d e v i e n t x d a n s x â s t a n " v o u l o i r " , xfndan " l i r e " , d e s t a r - x â n " n a p p e " , n o ë x â r " r u m i n e m e n t " , xaw "sommeil" T t . xwab, xod " s o i , s e . . . " , etcT. Même d a n s l a p r o n o n c i a t i o n s a v a n t e xwo-J^xwa;- ) peut d e v e n i r x o - : x o § , xor.àaid, xod. , . :



c ) l t . xwa/xwâ c o r r e s p . s k b . xo d a n s xô,ja ( d a n s l e s prénoms) I t . x w â j a , x o f t a n " p r i è r e du s o i r " l t . xof t a n " ( l e moment de se c o u c h e r ; " , x o r d a n "manger". ( C e t t e d e r n i è r e forme v e r b a l e semble avoir e x e r c é une " a t t r a c t i o n " s u r d ' a u t r e s formes : mordan " m o u r i r " l t . mordan, b ô r d a n " p o r t e r " l t . b o r d an.) § 53 - Groupe i n i t i a l c o n s . + y - r é s u l t a n t ^ de l ' a s s i m i l a t i o n s i v e de i , e^ ê p a r y



régres-



Nous avions d é j à é t u d i é d ' u n e m a n i è r e g é n é r a l e ( § 24 b ) l ' a s s i m i l a t i o n r é g r e s s i v e de i , e., ê p a r l a s e m i - v o y e l l e de l i a i s o n y_. Une t e l l e a s s i m i l a t i o n a également l i e u l o r s q y e y r e médie è. l ' h i a t u s c r é é p a r l a p e r t e de h , h , t , * ( c f . § 32 b ) . I l i m p o r t e de p r é c i s e r l e c a s d ' u n g r o u p e ~ i n i t i a l cons. + y. a ) k b . c o n s . + y = c o n s . + i y en l t .



(cf.



§ 24 b )



b ) C o n s . .+ y = C o n s . + ey tl p l a n t e "



gya syâ pyâz zyât nyâl lyâf



II 1! II II II



noir" oignon" beaucoup" p l a n t " (§ 24 b ) couverture"



c ) C o n s . + y = C o n s . + êy t u v i e n s " ( § 24 b ) les villages" = dê-y-â



myayi dyâ



d ) C o n s . + y = k b . C o n s . + ey = Cons. + ay en l t .



(lt.deh-hâ)



ex.



x a y â l a k b . x e y a l qui se p r o n o n c e a u s s i x y â l "imaginâtion ... 1 7



§ 54- - Groupe i n i t i a l ^ C o n s . + w r é s u l t a n t de l ' a s s i m i l a t i o n r é g r e s s i v e de u , o~ 5" p a r w. a) k b . C o n s . + w = C o n s . + u + w l t . dwâzda "douze" swân " l i m e " (§ 32 c) b) Cons. + w = Cons. + o + w l t . swâl "question", e t c . .



(§ 32 c )



c ) Cons'. + w = C o n s . + ô + w kwâ = k ô - w - â "montagnes" ( l t . k ô h - h â ) d ) C o n s . + w = k b . C o n s . + o + w = Cons.. + a + w l t swâr jwân jwâri jwâb



"monté, c a v a l i e r " "jeune, brave" "maïs" "réponse", e t c . . .



§ 55 - Groupe f i n a l r é p o n d a n t è une consonne u n i q u e du l t . a) kb. t a f t



" c h a l e u r , vapeur" pour k b . ( e t l t )



taf•



b) k b . - e â t pour l t . -e§ : b â l e ë t " c o u s s i n " . Voir l e suf. en - e _ | t p t r p h . § 156 № 25)



d'abstr.



°) Rarg " g a l e " l t . g a r ( l t . g a r - g i n " g a l e u x " d ' o ù __g en k b . On a garg-i "galeux"). d ) k b . -mb = _m l t . :bamb " g r a v e ( l e s o n ) " , bêmb " t o i t " , domb " q u e u e " ~ X d ' o u domba, dombal, d o m b â l ) , somb " s a b o t " . . . On a a c o t é de l a m - d â d a n " s e c o u c h e r " , l a m b i d a n " s ' é c r o u l e r " . . . On a k b . v u l g . lembu p o u r k b . l i m u " c i t r o n , limon" ( t e n d a n c e s i m i l a i r e en p § t ) •Vulg. kb . - n d = - n l t . j e n d , send kb. -ng = -n l t .



:ôâmand, yâsamand,. f a n d ,



golxand,



: âwang " m o r t i e r " ( l t . h â w a n ) , gerang



"lourd". § 56 - Groupes i n t e r n e s ( c o n s . + n en l t . ~~



r é p o n d a n t è. une c o n s o n n e u n i q u e



C ' e s t d a n s Je kb• v u l g . que l ' o n trouve l e s exemples de c e t t e tendance l i n g u i s t i q u e qui c a r a c t é r i s e l e pgt. a ) v u l g . e n t e f a q " u n i o n " au l i e u de e t c e f â q b ) xarmand "meule ( t a s de f o i n , de b l é . . . ) l t . xarman ; gendan "cuèTÎTir"" l t . __id.an, k b . t a n d o r " f o u r " l t . t a n u r , . vulg.,-jândom "Géhenne" l t . jahannom. La d é s i n . v e r b . 2ème p e r s . p l u r . du k b . en ( l t . e d ) semble v e n i r d e e n d .



c ) k b . v u l g . Yang " e n d r o i t c r e u s é " pour k b . Yauô. d ) Suf. - e n g a (Mrph.. §. 156. № 21) c o r r e s p o n d a n t au 1 . - i n a . V u l g . mangas "mouche" l t . m a g a s , v u l g • b a z e n g a r " d a n s e u r " ( b â z i - g a r ) . Dans un p a r l e f p l u s v u l g . e n c o r e : s e n g r e t v e n a n t de l a forme angle— i n d i e n n e de " c i g a r e t t e " , (tendance s i m i l a i r e en p s t ) § 57 - Chute du 2ème é l é m e n t d ' u n groupe



final



Dans q u e l q u e s mots t r è s u s i t é s l e s c o n s . a p i c a l e s - p r é d o r s a l e s d, t , n s u i v i e s d ' u n e s i f f l a n t e ou d ' u n e n a s a l e , tombent en f i n a l e e t , s o u v e n t r e p a r a i s s e n t d e v a n t une v o y e l l e e t p r i n c i p a l e m e n t d e v a n t l e s u f . du plur". ^ 1 dans l e c a s d e s s u b s t a n t i f s . a ) Chute de - t : a p r è s -f- : r a f ( t ) , g o f ( t ) . A p r è s - s : a s " e s t " r a s " d r o i t " ,"'"mâs " y o g h o u r t " , d e s ( t ) "main" ( e t s e s c o m p o s é s ) , dos'( t ) " ami" , p ô s ( t )_ " p e a u " , r é g i o n de Xô s ( t ) . Apres x : s a x ( t ) " d u r " , wax " l e t e m p s , t ô t " ( l t . waqt) b ) Chute de - d : a p r è s - z - : moz " s a l a i r e " , doz " v o l e u r ( d ' o ù d o z i " v o l " , doza " l e s v o ï e u r s J T Après l a n a s a l e - n - : dan "comb i e n " , b a n " f e r m é " , g o s p a n "mouton" i r



c ) Chute de - n a p r è s



-z-



: gaw-gawaz



"cerf".



§ 58 - M o d i f i c a t i o n du 1 e r é l é m e n t d ' u n groupe a.;, "zb. - b z - = - f z -



Abzal ( v u l g . ) labz (vulg.)



" (prénom) p a r o l e , mot



lt.



Afzal lafz



b)



- w s - =•• - f s -



awsâr licou awsâna ' " conte -wz- = - f z awzâr outil - w S - = - f s - kawë soulier darawS alêne Awëâr X'ti'i'bù t u r q u e ) ( V o i r : c a s d ' a s s i m i l a t i o n - § 59 c )



afsâr afsâna afzâr kafâ darafâ Afââr



c)



-ft-



pigeon confiscation trèfle



kab(u)tar zabt Sabdar



d)



- M - ^ -jd-



scorpion "18" prosternation



kaj-dom hêjda sajda



= - b t / b d kafta'r zaft ëaftal (Cf. § 36 b ) .



Le 2 s u b s i s t e agdahâ/agdar



c)



gazdom a2da sa2da(vulg.)



( c f .§40 b) d e v a n t d dans a £ d â r " d r a g o n "



lt.



-ks- = - t s -



aksa



éternuement



atsa



-xô- = -xs-



baxe" baxôidan paxe" laxôidan



la part baxâ " p a r t i e " faire don,pardonnerbaxsidan bas p a x s "extension" glisser laxëidan



-x• \



|



b ) Notons e 11 a-bay-la " a p r è s t a n t d ' a r t i f i c e s e t de d i f f i c u l t é s " ( 1 t . b à l a - b a - h i l a ) e l l a "à p e i n e , au maxima:"", ( c f . 11 § 60 c ) § 75 - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é e s t r e p o r t é à l a f i n du groupe p h o n é t i que : e x . xâLA " t a n t e ( m a t e r n e l l e ) " ( a r . XAla), e t c . . Les e x c e p t i o n s f o n t p a r t i e du l a n g a g e d e s l e t t r é s : LAken e t AMmâ " m a i s " , BAlê " o u i (de p o l i t e s s e ) " . . . . A



I I - LE PAÇTO § 76 - a ) I L - s ' a g i t d ' é t u d i e r i c i , non l e s emprunts a n c i e n s - q u i s o n t s o u v e n t d i f f i c i l e s à r e c o n n a î t r e - mais l ' a d a p t a t i o n p h o n i que en k â b o l i d e s t e r m e s o f f i c i e l s du p $ t que l e Gouvernement a f a i t i n t r o d u i r e d a n s l a l a n g u e c o u r a n t e d e p u i s l a f i n du XlXàme s i è c l e . C ' e s t e n t r e 1940 e t 1950 que l a p l u s g r a n d e p a r t i e de c e s mots a é t é p u b l i é e e t rendue o f f i c i e l l e p a r l ' A c a d é m i e Afghane, Paëtô Tôlana. b ) Nous a l l o n s v o i r que l ' a d a p t a t i o n phonique de c e s mots " e n s e i g n é s " aux h a b i t a n t s de Kâbol n ' e s t p a s conforme aux "oppos i t i o n s " du p ë t e t du k b . , c ' e s t - à - d i r e p $ t dz f a c e à k b . _[ ( e x . noms de l i e u x : J a d r a n , J â , j i ) , p ç t ts r é p o n d a n t au k b . c . c ) Les d é f o r m a t i o n s s o n t p l u s i m p o r t a n t e s dans l a t e r m i n o l o g i e m i l i t a i r e formant l a p a r t i e l a p l u s a n c i e n n e de ce v o c a b . o f f i c i e l : ëay-xâ-gur "regardez è d r o i t e !", pët say-xwâ-gêr et s u r t o u t g a p o r - z a i "marquez l e pas !" p ë t p s s - p a r - d z a y ( l t m t . "pieds-sur-place"). ' ~" s



§ 77 - Les v o y e l l e s : 9 e s t remplacé par a e t l e d i p h t . sy_ p a r a__ § 78 - Les c o n s o n n e s a ) kb» s = p ë t z =



ts dz



kôsai lôst-zay



" s o r t e de manteau en l a i n e " ( k ô t s a i ) " c e n t r e d ' e n s e i g n e m e n t (du soiF") (lwsst-dzay) Ce t r a i t e m e n t se r e t r o u v e p o u r t a n t également dans o e r t a i n s d i a l e c t e s , b) kb. s = pgt s pastun "Pachtoune" ( p a § t u n ) Pf* ëonzay "école" (sôwan-dzay) sâYâlay "monsieur" (çâYaley) Ce t r a i t e m e n t e s t du è. l ' i n f l u e n c e de l a pronarc .de Qandahâr. On p e u t a v o i r k b . x = § p s t sous l ' i n f l u e n c e ( a u j o u r d ' h u i g r a n d i s s a n t e ) d e s p a r l e r s "de l ' E s t " (Maëreqi) d u



c)"kb". 2 = 2 p ë t



.zêz"an-tun " m a t e r n i t é



(clinique)"



Paëtun-2aY "Voix P a c h t o u n e " (Nom d ' u n e r e v u e ) Sous l ' i n f l u e n c e Maëreqi on peut a v o i r g f a c e au p ë t . d ) Le s c é r é b r a l e s t prononcé n ; r d e v i e n t



|



1.



e ) £ e t 4 d e v i e n n e n t t e t d comme dans b s emprunts n d i e n s (§ 73 a)



§ 79 - a) L e s g r o u p e s de c o n s o n n e s q u i se c o n s e r v e n t s ' a d a p t e n t au k b . : \ e z d i " t e n t e de zomade" d e v i e n t Yezdi ( c f . § 58 d ) e t c . . v



b ) D ' a u t r e s g r o u p e s de c o n s o n n e s s o n t d i s s o c i é s s o i t p a r une v o y e l l e i n t e r c a l a i r e comme d a n s m a r a s t u n " C e n t r e de B i e n f a i s a n c e " (mrestun) s o i t à l ' a i d e d'une voyelle nrctnétique : nesan-e e s t o r "Médaille d ' E t o i l e " . . . " § 80 - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é e s t r e p o r t é sur la d e r n i è r e



:



(sur 1 a v a n t - d e r n i è r e syllabe.



III -



s y l l a b e en p § t )



EINDOUSTAMI



§ 81 - Au c o u r s d e s d e r n i e r s s i è c l e s " e t p a r s u i t e de l ' i m p o r t a n c e d e s r e l a t i o n s a f g h a n o - i n d i e n n e s dans d i v e r s domaines un nombre r e l a t i v e m e n t g r a n d de mots i n d i e n s ( d o r i g i n e l i n d i p a n j â b i , l a h n â $ , urdû\,etc) ont é t é e m p r u n t é s p a r l e k b . - de même que l e p e r s a n d ' A f g h a n i s t a n a f o r t e m e n t i n f l u e n c é l e s l a n g u e s du N r d de l ' I n d e . Nous c o n t i n u o n s è a p p e l e r H u i d o u s t â n i ( i n d . ) l a l i n g u a f r a n c a q u i e s t devenue, à l ' é p o q u e de l a d o m i n a t i o n musulmane, l a l a n g u e d e s a f f a i r e s d e s c e n t r e s u r b a i n s du Nord du S e m i - C o n t i n e n t . 1



0



§ 82 - Les v o y e l l e s : l e - a f i n a l d e v i e n t - a en k b . : comme s i d a " t o u t d r o i t " (de s i d h â ) , t i k a "engagement de p a i e m e n t " (de Ç h i k â ) mêla " f ê t e c h a m p ê t r e " , k a ò c a " f a d e , s a n s g o û t " , ba,ja "heure'" Tïï 125 b i s ) , cuna " c h a u x " , b a n y a - g a r " é p i c i e r " . ex.



Les d i p h t o n g u e s e^ e t r e d e v i e n n e n t a i e t au en k b . : i n d . c o k h a y e s t en k b . " §awkat "cadre"... w



§ 83 - a ) Les c o n s o n n e s c é r é b r a l e s t e t d se s i m p l i f i e n t en t e t d I o t a " c r u c h o n " , r ô t - " p a i n s u c r é " , " ~ k ô t w a l " p r é f e t de p o l i c e " 7 d ò l i " l i t i è r e " , e t c . . . I l en e s t de même p o u r d e s mots v e n a n t du pl"**3 ( § 78 e ) : t ê t a "morceau", t o l a i " e s c a d r o n " , Région de Katawâz, gond " c l a n , b a n d e " , dawl " m a n i è r e " , dôda " p a i n de m a ï s " , D a k k a , e t c . ,:



b ) Le n d i s p a r a î t d a n s c a u r i c h a s s e - m o u c h e " ( i n d . c a u n r i ) , p a k a ( l ) " é v e n t a i l " ( i n d . p_hankâj " d e v i e n t ng d a n s bang s "bambou" ( i n d . b a n s ) . N o t e r sarnâï k a d â n " v e i l l e r " ^ i n d . sambhal>.wRelevons c a n d - m a r i q u i a donne k b . é a r v / a r i k a d a n " f u s i T T ë r " . c ) ç d e v i e n t g é n é r a l e m e n t r : k e c r i " s o r t e d e p l a t de r i z " indT k h i g r i , g a r y â l " c l o c h e " i n d . g a r y â l , sarak " r o u t e " , k a r r a " b r a c e l e t " '," i n d • K a r â , ,jor " p r é p a r é , p a r f a i t , en bonne s a n t é " . . . On p e u t a u s s i a v o i r d pour ç : g â d l f f i ' v o i t u r e ( è c h e v a l ) " i n d . g â r i , g o d i " p o u p é e " , e t c . . . R e l e v o n s t a r a n g a n " f i l e t en corde pour t r a n s p o r t e r le f o i n " face à i n d . t a r a n g a r . S 84- - D é s a s p i r a t i o n d e s o c c l u s i v e s a s p i r é e s a) k b . p b t t



= = = =



ph i n d . bh th th



peka Bagwân tâna tik kôti



: exemples :



insipide (divinité) poste frontière ' exact, précis bâtiment (vulg.)



On a p o u r t a n t en Lahndâ : ( l ) pakhâ



-



(pikâ) (Bhagvân) (thâna) (thik) (£o hi) v



( 2 ) s a b h â l / s a m â l - (3) g â d i



j = (jb



dûm dandôra cauni jalaka



k = kh



sakka



g = gh



ôauki lak gari



Kb. d = dh. i n d .



d = dh 6 = ch



b r u i t qui c o u r t (dhum) » " " (dhandhôrâ) baraquement (ôhauni) étincelle, clin (jhalaka) d'oeil de même p è r e e t j ( s a k h â ) mère, g e r m a i n > chaise (chaukhi) 100.000 (lakh)... heure ( v u l g . ) (ghari)...



b ) R e l e v o n s l e c a s - d e l ' i n d . m e t h â - i qui a donné k b . met hây i p u i s m e t y â y i ( § 32 b ) " g e n r e ïïë s u c r e r i e " . . . (Lahndâ : m i t t h S a î J § 3f5' _ P e r t e de g e m i n a t i o n : e x . é a k a r " t o u r , r o n d " , i n d . c a k k a r . R a r e s s o n t l e s c a s de c o n s e r v a t i o n de l a g e m i n a t i o n d e s consUnnes. § 86 - Ex. d ' i n t e r v e r s i o n : c e l p - a k " s a n d a l e s " ( i n d . d a p p a l ) ;' e x . de m é t a t h è s e : g i q - o - p o r a q """cris e t c l a m e u r " ( i n d . p o k â r ) . . . D i s s o c i a t i o n du groupe i n i t i a l : k b . mord " p i m e n t " r é p o n d a n t à ind. mrod.... § 8? - L ' a c c e n t d ' i n t e n s i t é r e p o r t é à l a f i n du groupe p h o n é t i q u e e x . : dandoRA i n d DHANdhôra IV - L'ANGLAIS § 88 - a) La l a n g u e européenne qui a f o u r n i l a g r a n d e m a j o r i t é ' d e s mots d ' e m p r u n t au k b . e s t l ' a n g l a i s ( t r é s s o u y e n t p a r _ l ' i n r t e r m é d i a i r e de l ' i n d . ) On n o t e q u e l q u e s mots venant du r u s s e ( t r a n s m i s p a r l e s p e u p l e s d ' A s i e c e n t r a l e ) e t du f r a n ç a i s ( t r a n s mis p a r l e s P e r s a n s ) . L ' é t u d e p h o n é t i q u e - et sémantique - de l a g r a n d e major i t é de ces' mots d ' e m p r u n t p r é s e n t e donc une c o m p l i c a t i o n par-., t i c u l i è r e : s o u v e n t ce n ' e s t p a s une forme p r o p r e m e n t europénne q u i e s t a d a p t é e au p e r s a n mais une forme d é j à a d a p t é e - e t q u e l q u e f o i s profondément modifiée - d a n s une a u t r e . l a n g u e p a r i é e de l ' O r i e n t . Ce n ' e s t que d e p u i s un q u a r t de s i è c l e e n v i r o n q u ' u n c e r t a i n nombre de l e t t r é s de l a C a p i t a l e f o n t d e s emprunts d i r e c t s aux l a n g u e s e u r o p é e n n e s q u ' i l s c o n n a i s s e n t . La.'prononc i a t i o n de c e r t a i n s emprunts nouveaux d i f f è r e d ' a i l l e u r s s e l o n l ' o r a t e u r e t l a l a n g u e européenne q u ' i l c o n n a î t . b ) L ' I n d e a donné è l ' A f g h a n i s t a n l a p l u s g r a n d e p a r t i e âss e m p r u n t s e u r o p é e n s que nous é t u d i o n s . Des mots comme b u t " b o o t " ( c h a u s s u r e ) semblent ê t r e d é f i n i t i v e m e n t i n t é g r é s d a n s l e k b . t a n d i s que, par ex. : âprêsan "opération ( c h i r u r g i c a l e ) " est r e m p l a c é de p l u s en/plus p a r amalyât ( a r . t m a l i y â t ) e t f ê ë a n " f a s h i o n " p a r môd "mode", e t c . . c ) L ' I n d e a a u s s i t r a n s m i s au k b . d e s mots d ' a u t r e s l a n g u e s e u r o p é e n n e s ( p o r t u g a i s p r i n c i p a l e m e n t ) 1 bamba "pompe", f i t a "ruban", anwâri "armoire", baranda "véranda", i i ] â m "vente aux e n c h è r e s " ( p o r t u g a i s : l e i l a o , i n d . a c t u e l : n i l a m ^ .' p l u s f r é q u e n t que l i l â m . ) »



d) Nous v e r r o n s que l a p l u p a r t des d é f o r m a t i o n s de mots d'emprunt a n g l a i s s o n t dues à l ' i n f l u e n c e de l a p r o n o n c i a t i o n i n d i e n n e . ejt L ' é t u d e p h o n é t i q u e ne nous permet p a s t o u j o u r s de d é c o u v r i r l ' o r i g i n e e x a c t e de t o u s c e s mmors o r s eeuurroo p é e n s . L' o r i g i n e r u s s e s ama war ( v u l g . samâwât) "samovar" e s t p a r e x . c e r t a i n e , comme c e l l e d e p a t n u s " p l a t e a u " ; p o s t a " p o s t e " qui semble v e n i r de l ' a n g l a i s p o s t mais i n f l u e n c é p a r l e ruspe p o e t a ; n o t o n s p â k a t " p a q u e t , e n v e l o p p e " , lampa "lampe ( è p é t r o l e ) " , kâmp " c a m p " . . . 1



d



e



§ 89 - D i s s o c i a t i o n de g r o u p e s c o n s o n a n t i q u e s des mots p r o v e n a n t de d i v e r s e s l a n g u e s e u r o p é e n n e s : rornâtêz m masmarêzom akt°bar nawamb a r desambar telgerâf bor s



rhumatisme Me smerisme octobre novembre décembre télégraphe brosse



Relevons :vulg.



Farâns(a) prOpâgand t raktôr gerâm p e l an Setalin sepôrt a



: Estâlin,



Espôrt..



§ 90 - V o c a l i s m e d e s emprunts a n g l a i s a) k b .



i e



a



o



ai



au



mi t a r sarket ketlak baysekel tegar nekar nekabanka enkam-tax baks kamesan f arnic'ar kal/



# • •



- mardâ 'madan " l e s hommes sont v e n u s " - mardâ ( y ) e t t f â q mê-konan " l e s hommes s ' u n i s s e n t " de même s i l e second mot commence par un i , ê ) - mardâ-w(o) zanâ " l e s hommes e t l e s femmes"



( e t i l en e s t



e) P l u r i e l de g r o u p e s : aspâ-w â o t o r â " l e s chevaux e t l e s c h a meaux", g o f t - o - S o n i d - â " l e s d i s c u s s i o n s " , r i ( s ) - s a f ê d â ^ l e s v i e i l l a r d s " , k a l â n âdamâ "de g r a n d s hommes", a s p a k a - y d ô b - i " l e s chevaux de b o i s " , b a r g e d a r a x t ê - y sawz " l e s v e r t e s f e u i l l e s d ' a r b r e " e t b a r g â y ( e ) sawze d a r a x t - " i e s f e u i l l e s v e r t e s de l'arbre." f ) C e r t a i n s noms p l u r . a r a b e s p r i s comme s g . , p r e n n e n t l e - â : awlâd-â " l e s e n f a n t s " , t o j j â r - â " l e s commerçants", asxâs-â"~"les p e r s o n n e s " ( s g . en a r . : w a l a d , t â j e r , s a x s ) . Le s t y l e i n c o r r e c t de c e r t a i n s o c r i b e s c o n t r i b u e é. r é p a n d r e c e s f o r m e s . § 102 - Le_ s u f f i x e



-a/-ra



: c a s o b j e t des noms



a ) La p o s t p o s i t i o n - a ( v o i r £ 127) d é s i g n e l e c a s o b j e t : d a r a x t - a b o r i d " i l coupa, l ' a r b r e " . Après h s mots f i n i s s a n t par d e s v o y e l l e s s ' e m p l o i e l a forme - r a : x â n a - r a d i d " i l a vu l a maison", k â l â - r a dêxt " i l cousut l e s vêtements", d a r a x t â - r a borid " i l c o u p a i s arbres", di-ra gereft, ki-ra gereft "qu'est-ce q u ' i l a p r i s , q u i e s t - c e q u ' i l a p r i s " , âotor-é^-ra d i d " i l ' v i t un chameau". b ) C o n t r a c t i o n s v o c a l i q u e s : ketâbâword => ke'tâtxa âword " i l a p p o r t a l e l i v r e " , p a i s a - r a ' s â b kadom (= Yesâb kadom) " j ' a i compté l ' a r g e n t " ( e s â b , l t . h e s â b ) , e t c . . (Phon. §§ 21 à 23) d ) Comme en l t . ^ l e complém. d ' o b j . i n d é f i n i n ' e s t p a s s u i v i de l a p o s t p o s i t i o n : mêwa x ô r d a n "manger du f r u i t " . § 103 - Le s u f f i x e - e d ' e z â f a t



; rapport



d'appartenance



a ) s a r - e s â l "début de l ' a n n é e " , dêwâl-e s â r " l e mur de l a v i l l e " , cesm-e t u " t o n o e i l " , â n a r - e ë i r i n - e m a z a - d â r - e Qandâr " l a g r e n a de s a v o u r e u s e e t s u c r é e de Qandahâr", k e t â b - o q â \ a z - o qalam-e B a ë i r " l e l i v r e , le p a p i e r e t l a plume de B a s h i r " . b ) Exemples de c o n t r a c t i o n s v o c a l i q u e s dans l e c a s de mots f i n i s s a n t p a r une v o y e l l e : -a -â -i -u -ê



: bandé xodâ . . x â l ê Qâsem : Xodâ-y(e) j â â n âdamâ-y(e) wâli m o l l â - y ( e ) dê : x o é i ma : â l u - y ( e ) Yazni xosu-y(e) tu : 5ambê(ye) d e g a - a f t a dê Somâ a r - s ê ma



" S e r v i t e u r de Dieu" (Phn. § 15 b i s c ) " l a t a n t e de ^âsem" (Phn. § 24 a) "Le Seigneur du Monde" " l e s hommes du Gouverneur" " l e m o l l â du v i l l a g e " " n o t r e j o i e " p l u r r a r . s x o s i - y e ma "prune de Ghazni" "ta belle-mère" " l e samedi de l a semaine p r o c h a i n e " "votre village" "nous t r o i s "



-o -ai/ay -âi/ây -au/aw



: : : :



abrô-y(e) tu n a y ( e ) ôamand p â y ( e ) gôspand jaw-e aspâ



"ton s o u r c i l " " r o s e a u de l a p r a i r i e " " p a t t e de mouton" " l ' o r g e d e s chevaux" ( P h n . § 2 4 - h )



c ) Chute d ' e z â f a t ( p l u r r a r e que d a n s l e s p a r l e r s p e r s a n s o c c i d . ) : aw-xôrdan " l ' e a u p o u r b o i r e " , a w - b e r e n j " l ' e a u d a n s l a q u e l l e l e r i z a b o u i l l i " , k b . camp. b a Y a l - d a r y â " b o r d - d e - r i v i è r e " . Formes q u i s e m b l e n t a n c i e n n e s : s a y b - s u r a t "beau" ( l t . çâjïeb-e s u r a t ) . z a n - b y â d a r "femme du f r è r e " , zan-mâmâ "femme de l ' o n c l e m a t e r n e l " , z a n - k â k â "femme de l ' o n c l e p a t e r n e l " , b a r â y - x o d â "aumône", nay-c'elem " r o s e a u du n a r g u i l é " . S o r t e d ' a p p o s i t i o n d a n s : x a r d a j a l "âne de 1 ' A n t é c h r i s t " , ' A n t é c h r i s t l u i - m ê m e " . Ez'âfat non " s e n t i " p a r l ' e s p r i t l i n g u i s t i q u e d a n s l e s prénoms : Yolâm-Ali " E s c l a v e d ' A l i " , Nazar-Mâmad " r e g a r d de Mo&ammad',' Dôs(t)-Mâmad "Ami de Hohainmad" d ) E x p r e s s i o n emphatique du r a p p o r t d ' a p p a r t e n a n c e avec l ' e m p l o i de az (inâl-e d e s p a r l e r s de l ' O u e s t n ' e x i s t e p a s è. l ' E s t ) : kebab az Anwar a s t " l e l i v r e e s t è. Anwar" , az-ma " m i e n " , a z - t u " t i e n " . On a " l e d o u b l e e z ' â f a t " d a n s a s p - e a z - u "son c h e v a l è l u i " , p a i d â - w â r - e a z - i - m o l k " l e s p r o d u i t s de ce p a y s - c i " (= a z ami-molk, l t . a z - h a m i n - m o l k ) . . . d) Ezâfat r e n v e r s é



: v o i r § 166 b ,



c.



I I - LES ADJECTIFS § 104 - Le s u f f i x e - e " d e s c r i p t i f " s u i t l e nom comme en



lt.



a) gol-e sorx "fleur rouge", golâ-y(e) sorx " l e s f l e u r s rouges" âsmân-e s â f - e x u b - e p o r - s e t â r a " l e beau c i e l sansnuage e t p l e i n d'étoiles"... b ) Le - e d e s c r i p t i f se r a t t a c n a n t è. un nom q u a l i f i é p a r un ad j . e t d o n t l a forme s i m p l e a b o u t i t p a r une v o y e l l e , s u b i t d e s c h a n gements s i m i l a i r e s è ceux du e d ' e z â f a t d a n s un p a r e i l c a s ( c f . S 103). -a -â



: xân-ê kalân " l a g r a n d e maison" ( P h n . § 15 b i s c ) : Zodâ-y b o z o r g "Dieu l e Grand" (Phn. § 24 a ) SeSmâ-y s y â " l e s yeux n o i r s " -i : j w â n y ( e ) xoS " j o y e u s e j e u n e s s e " -u : âlu-ye torâ " l a prune a c i d e " -ê : Sambê âyenda "samedi p r o c h a i n " -ô : a b r ô - y ( e ) kamân " s o u r c i l en a r c " -ai : j a y ( e ) k a l â n "un g r a n d e s p a c e " - â i / - â y : p â y ( e ) бар " l e pied gauche" - a u / - a w : d a r a w - e xub "une bonne m o i s s o n " c ) L ' o r d r e i n v e r s e ( t a r k i b - e t a w s i f i - y - e maqlub) s ' e m p l o i e p o u r c e r t a i n s a d j . : xub âdam "un b r a v e homme", zôr mardaka "un d r ô l e de t y p e " , yak k a l â n âdam "un g r a n d homme". T o u r s e m p h a t i q u e s a v e c a u t r e s a d j . : amu p o r