Manuel de japonais. Vol. 1 [PDF]

  • Commentary
  • 1670665
  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

MANUEL DE JAPONAIS vo lu m e i



Collection « Connaître le Japon » Dans cette collection sont rassemblés des ouvrages pédagogiques ex des travaux de référence sur la langue et la civilisation japonaise*



Manuel de japonais volume 2 ,



par Kunio Kuwae. Manuel de japonais classique, initiation au bungo,



par Jacqueline Pigeot. Manuel des kanji usuels>acquérir la maîtrise de 1945 jôvô kanji et de 1257 composés dusage courant.



par Yaeko S. Habein et Gerald B. Mathias, traduit de 1anglais par Bénédicte Niogret. himation à la paléographie japonaise ù travers les manuscrits du pèlerinage de Shikoku,



par Nathalie Kouarné.



Artisan et inconnu, la beauté dans l esthétique japonaise>



par Sôetsu Yanagi, texte adapté par Bernard Leach, traduit de l’ anglais par Mathilde Bellaigue. Le jeu de l'indulgence* étude de psychologie fondée sur le concept japonais d à mat\



parTaken Doi, traduit du japonais par Dalc Saundcrs. Vingt huit jours au japon avec jean -Paul Sartre et Simone de Beauvoir (18 9



#



*V .



ti



if



If



i



9i



ji



j*



bi



Pi



bu



pu



be







ri



V '



V



l'



ï



ru



Q N



gu



ZU



zu



6



0



C



■r - ?



re



c



tje



ze



U



*



yu



G



de



X



L











X



fa



o



ko



90



to



no



ho ti



kya



i



Y



O



sha



cha



rrya hya i:*



U



L*



kyu



shu



çhu



U



bp



1>if I "*



kyo



sho



cho



nyo



*2*



i-*



%



U



Éb



*



K



K



mo



yo



no



e nr/a



J:



6 rya



t/V J-hif



nyu hyu



k o



lf cp



i



qya



%



nyu



ryu



ryo



myo



î



tf



bo



PO



r



if



lf



ja



bya



pya



zo



do



u byu



qyu



ju



^



c*



V *



U\f



gyo







byo



pyo



5*



Ut



1*



1*



V



hyo



<



* Cette partie est réservée à ceux qui veulent apprendre en a*ëm£ temps l ‘ écriture



japonaise. Dans le cas contraire, il est possible d raborder tout de suite îa première leçon. Pourtant nous conseillons vivement d'apprendre au moins Les ca­ ractères syllabiques Qcâna )< 1 1 est possible, avec une centaine de carac~ tères syllabiques, d'écrire n'importe quelle phfase japonaise.



Zi



V \



V



l'



'







N



? L



?



X



\



/ b



~ h



'



&



ka



i) ' ki



*



~



j



1



)



^



^



\



< t



i



i?



v ku



ke



tr ko



L



shi



l su ■



t



\



sc 50 ta chi



-t



tt



t t



A /:



7



tz %



tsu te bo



T



T \ t



na ni



£ i:



nu ne na



ta co







t r



1 r t: \ 1 i «9



h,



23



i



l



i



r



i f



i



i



V 1/



- X



il



t r i= i |



i i



jl



a



t:



' t i . t:



àb



\



&>



i



L



t



t



IO i f



24 yo



r



i



\



h



-*■ C>N \



h 11



tV



tt



j



7



6



/



h



*



7



h



h



i



f



ro



< *■



h



fa %



b■ -fY



-t S



ky



Le



/



2. Changements de sons et combinaisons de kana. 1)



Ga (



), gi ( %



), gu ( Ç



ajoutant le signe ( >



), ge (



) (nigoriten (Z Z



) et go ( 3 "



et en haut de ka ( i]s ) » ki ( % ), ku ( ^ ka ga



7^



ki







ku



gi



^



gu



ke ^



ge



) s'écrivent en



, dakuten



) à droite



), ke ( l'f ) et ko ( Z If



ko go



)



25 2)



Za ( 5



), ji ( t' ), zu ( - f ), ze ( if" ) et zo ( -f ) s'écrivent en



ajoutant le signe ( ^ su ( "f



), se ( it



sa za 3)



) à droite et en haut de sa ( ^



) et so ( \



shi



L



su



ji



lT



zu



V



Da ( f z ), ji ( ^



^



), zu ( r? ), de ( X



se



so



^



ze



zo



^



) et do ( )£ ) s'écrivent en



ajoutant le signe ( ^ ) à droite et en haut de ta ( ^ tsu ("9 ta da 4)



chi ji ), bi (



5)



), he ( ^



ha



li



hi



ba



[X



bi



P a ( [i



tsu



%



te



zu



'*)'



), bu (



ajoutant le signe ( i hu (



), chi (



“ T



de



—f



), be (



Xf



), pi ( TA* ), p u (



^



do



),



s'écrivent en ajoutant ya



après chi ( %



V t



cha 9)



Yp



) et cho



L-



s'écrivent en ajoutant ya ( -^b ), ).



7X



0>



byo



16)



Pya



)> pyu



) et PY° (&Nt ) s'écrivent en ajoutant ya (



yu ( Ÿp ) et yo ( Jt ) après pi (



Fya IF*,



),



).



py° IFt, H.



pyu Z/V,



Les hiragana sont employés pour transcrire les mots d'origine japonaise et ceux d'origine sino-japonaise*.



3. Règles d'écriture.



1)



On utilise ha ( (i ) pour transcrire la particule fonctionnelle "wa". (voir pp. 39, 109)



Watashi wa gakusei desu.



h f z i l ï



tf




7 ^ ^ viande de boeuf



byuuken



7 / j > J l t  s opinion fausse



dis donc!



On utilise U ( y



koogi



éventail



i 7 L* i]'



7



mittsu }j-



8



gasshoo



v' 7



frontière



un pas



5



6



7



V'



U *7



•7



■ 7 9



~~D -7 (✓£ ^



•7



•V



t



$ V' acclamation



4 -7



3



2



publication



ir



trois



8



¥ -7



£A° i



L



)



7



«t



\



choeur



4. Le katakana.



a



ka #



-t f t



ha /\



ira



r



sa



ta



i



ki



shi chi ni



hi



mi



na



* '> f- — t



U



ku



su



*



7



A



e



ke



X



r



0



ko



*



i



ra



wa



ga



7 ri



V



if i



gi



za



ji



da



ba



/ /S? ji



i y 4 * V “ f



bi



pa



Pi



t"



f



ru



u



gu



zu



zu



bu



pu



e JC-



re



ge



ze



de



be



r



pe



1/



e _X-








/// *



4



ya



r



tv



fa



31



) /J



T /



4



+ ti T



T



t ka



il



ki



7 -=r-



ku



? ke



ko



-



\T U



î



t



il -



*



/ /



A"



y



sa



V



—- i-



t



X - f e



33



/ ha



/ hi ~



t



t



hu



7



7



he



ho /



A



\



~



t



- 7



A



i -



u



/



/



TÜO



- t



•Y







, +



't'



34



yu



_IZ_



-7



SU .



53



t



^



yo



3



y



V



7



/ 1/



7



?



J\y



lx



7 ?



n



Les katakana sont employés pour transcrire les mots d*origine étrangère (en particulier d'origine occidentale) et les onomatopées. On peut les utiliser aussi pour transcrire les mots d'origine japonaise et ceux d'origine sino-ja­ ponaise pour des raisons stylistiques. Ils suivent les mêmes règles d'écriture que les hiragana sauf la règle d'allongement des voyelles. On utilise le signe ( — ) quand on écrit de gauche à droite ou le signe ( | ) quand on écrit de haut en bas pour indiquer l'allongement d'une voyelle quelconque.



35 1



kaaten



il



2



aamondo



7



3



saachiraito



4



apaato T







5



nooto



h



6



ruuru ^



7” h"



rideau



1



2



amande



1i



T 1 -1



K



projecteur



f



>



> h



F



appartement 5



/



cahier



— )\s



kooto ZJ —



8



derikeeto ~ T ^J



9



booru



10



h



i



?



h



h



7



8



«.ki



^



f



h



>r



i



1



y i



manteau



'“ h



)\/



h délicat



9



balle



ràitaa ~7 'i ^



briquet



11



hyuuzu b a - " X



fusible



12



shiito



siège







^



-f



h 7



t



i



>\s



i



4



y



6



y



règle



3



h



10



11



12



7



t



V



t



l



1



i



/!/



?



X



r



1



Du fait que les katakana sont employés pour la transcription des mots d'origine étrangère, les syllabes comme ti, fa, di, etc. qui existent dans les langues o c ­ cidentales mais pas en japonais peuvent cependant être aisément transcrites. 1)



On utilise te ( ~J~ ) et i ( -f



), écrit plus petit, pour transcrire



ti







tiiruuimi 2)







L\



tea-room



tiin'eejaa



adolescent



On utilise de ( 7"* ) et i ( 'f ), écrit plus petit, pour transcrire



di



< T 4 )• dinaa T-f



~Y



dîner



d i i z e r u - e n j i n ‘ -L ^ 3)



disukasshon ^



X



f]y



V



) et a ( J* ), écrit plus petit, pour transcrire



On utilise h u ( 7



) et e (



cheen chero



),



^"-X. -f"ji_ t7



chaîne violoncelle



écrit plus petit, pour transcrire



je



(>o. jetto > x y



F



avion à réacteur



jesuchaa



geste



5. Signes de ponctuation. On utilise le signe ( * ) ( k u t e n ^ /!u ) pour indiquer la fin d'une phrase. On le met à droite et en bas du dernier caractère quand on écrit de gauche à droite ou en bas et à droite du dernier caractère quand on écrit de haut en bas On utilise le signe ( / ) pour indiquer le groupe de mots ou la proposition à l'intérieur de la phrase quand on écrit de gauche à droite. On le met à droite et en bas du dernier caractère. Quand on écrit de haut en bas, on utilise le signe ( x ) (toofcen|^ ) qui se met en bas et à droite du dernier caractère.



37 1



2



fc



li



1 t f t 'L



f V ? tr l b r < r li b li h h y y i i v & -tt 4 ,0 L0 -tt 4y



2 li '-'tf l o t i t & * ) £ - & 4 s .



?



L i t .



s u li h -



4



5



6



T



1



fr)



7*



h æ



u



t



Muzukashiku arimasen. Haizara de wa arimasen. }fyoo de wa arimasen. Teepu-rekoodaa desu ka? Ureshiku arimasen. Atana ga itai desu.



8



ï



Nihongo ga wakarimasu ka?



1 li V'; V ' * i



t



1



2 V' v \ X . ;



V'



V'



V*



aN



\



*N» i



* £>, t" 7 1 1 V. '



2



v'



li



t



3



ï *>



'N



V\



r



*



x



i



-t h



4s



«t



r



■ h" if V '



L



■tt t



y



i i t t



s i v ^ ^ ,■t , 5 , v=>\



.



r ? i



\ '



V '



t



L



v' i l h



Jb



x



«o



l «?■£i t.



4



r



i



L Ac



5 K.



lij)^ .HT7 ~X'



y^N0



Kore wa haizara desu ka?



Ceci est-il un cendrier? f



J



t



l



i



7



X



Cela est-il une radio?



i



S o r e



w a



r a j i o



d e s u



k a ?



41



P) Ji.



li L A / O ' / C T T



Are wa shinbun desu ka?



Cela est-il un journal? On utilise hai ou ee pour exprimer son accord quant au contenu de la phrase interrogative.



Hai, sore wa haizara desu.



it^, m i t



Oui, cela est un cendrier.



A X



Zdtlt



k k ,



foUXL l A s & L X i ,



Ee, kore wa rajio desu.



7 s t x t .



Oui, ceci est une radio.



Ee, are wa shinbun desu.



Oui, cela est un journal.



j H / L ' (DE m



5. MOT INVARIABLE +



ARIMASEN) .



On utilise iie pour exprimer son désaccord quant au contenu de la phrase interrogative et on remplace desu par de wa arimasen qui exprime la négation au présent*.



V-' V'A.,* K t t B L s a - X ' l t k y î . Ü * ' .



lie, sore wa haizara de wa arimasen.



Non, cela n Test pas un cendrier.



'-'V- 'A-, 2 H . l t ÿ ' s t X l ï P )



itA so



lie, kore wa raiio de wa arimasen.



Non, ceci n'est pas une radio.



lAs&AsTlifrJtüts.



lie, are wa shinbun de wa arimasen.



Non, cela n'est pas un journal.



De wa arimasen se contracte en ja arimasen dans la langue parlée. C'est une simple transformation phonétique. Z > K l i (j) lyj: jUt/Oo Ceci n'est pas un dictionnaire.



Kore wa jisho ia arimasen. Sore wa koppu ja arj-rasen.



Cela n'est pas un verre.



Are wa naihu ja arimasen. Cela n'est pas un couteau.



Nani est un pronom interrogatif qui signifie "quoi". desu**.



I H. l i



T" t



La voyelle i tombe devant



Kore wa nan desu ka?



Qu'est-ce que c'est que ceci?



^ K I Ï



jul



X' fo



Sore wa sara desu.



Cela, c'est une assiette.



Nous verrons plus loin l'explication grammaticale. ** N an apparaît devant t, d, n et devant une consonne quelconque dans un mot



J^omposé.



42



\



11



fà T" T



Sore wa nan desu ka?



7 ^ ' f t



Kore wa raitaa desu.



Qu'est-ce que c'est que cela?



i & i i



Ceci, c'est un briquet.



Are wa nan desu ka?



-fer r t i \



Qu'est-ce que c'est que cela?



btllî



$ X t.



Are v/a otera desu.



Là-bas, c'est un temple



L’ ordre des mots ne change pas dans la phrase interrogative.



i jhü e u X i. Z Ÿl li b Lt T*' 1 H-lt t



Kore wa jisho desu.



e



Kore wa jisho desu ka? Kore wa nan desu ka?



Le groupe de mots en wa peut être omis. Etant donné que le mot suivi de wa renvoie à l'objet (ou au réfèrent) qui existe dans le contexte situationnel, on sait bien ce dont il s'agit. Il faut noter que la communication linguistique comporte un locuteur, un ou des interlocuteurs et un contexte linguistique bien déterminé. Il est très important de connaître le contexte linguistique et extra­ linguistique pour comprendre une phrase japonaise, car la fréquente omission de certains éléments (sujet, complément d'objet,etc.) est cause de certaines ambi­ guïtés sur le plan syntaxique. Mais en réalité cela ne pose pas de problème car un élément omis renvoie à un objet extérieur (ou à un référent) qui serait indiqué par un pronom en français*-



jth



-X"



Sara desu.



7



i f - X X T®



Raitaa desu.



Otera desu.



**Renshuu Ichi (1)



I



Traduisez en français.



1) Z H li -y H



X t .



Are desu.



22



1 H



X t



Kore desu ka?



23



X



t.



n t i t h y n t A s .



lie, sore de wa arimasen.



t\



Are desu ka?



24



o i d ,



25



f c H T î



26



v'v'it, h K t l i h V Î V ^ A t t X i ,



[I



\



Be, sore desu.



lie, are de wa arimasen. Sore desu.



Traduisez en japonais.



1) Est-ce un stylo à bille? 2) Oui, c'est un stylo à bille. 3) Non, ce n fest pas un stylo à bille. C'est un crayon. 4) Qu'est-ce que c ’ est que cela? 5) C'est une maison. 6) Est-ce une église? 7) Non, ce n'est pas une église. C est un temple. 8) Q u ’ est-ce que c'est que cela? 9) C'est une montre. y°us> êtes-vous étudiant? 11) Oui, je suis étudiant. 12) Non, je ne suis pas étudiant. Je suis peintre.



6 ‘ff°TS DÉTERMINATIFS DÉMONSTRATIFS. Voici les quatre mots qui s'emploient uniquement devant un nom pour le déter­ miner et pour s'y rapporter. Ils servent à montrer les êtres ou les objets. Ils correspondent en français aux adjectifs démonstratifs. — l) H t A , X l f c .



Kinoo de wa arimasen deshita.



B&AXltf>ViitÀ, XL/z.



Nihonjin de wa arimasen deshita.



T ïïï^ X lïh U ü ^ X L f z .



Shimoda-san de wa arimasen deshita.



Ce n'était pas hier.



Ce n'était pas un Japonais. Ce n'était pas M. Shimoda.



b t z L l î ' ¥ £ - X l t £ > H - £ / t X l A ' > Watashi



wa gakusei de wa ariimsen deshita



Moi, je n'étais pas étudiant.



& X i t b l) t - & À , X L f ~ .



Kuruma de wa arimasen deshita.



ê t e ï X L £.



Jitensha deshita.



Ce n'était pas une voiture. C'éta .t une bicyclette.



Renshuu San (3)



I



Traduisez en français.



L fz X A s l l ' î X l t~* 3> fl' kVX L fz o 4) _ L ffl i A s X i fz . 5) 'i /L T L 1) Y*T ~C



Nan deshita ka?



2)



Denpoo deshita. Dare deshita ka? Ueda -san deshita. Anata deshita ka?



51 lie, watashi de wa arimasen deshita. Kare deshita.



i f K X Ih.



7) ’S n i T I f c i r . 8) £ £ * A' t" L/c.



Kinoo deshita ka?



g) B ^ < r > L ^ ^ X l t z . i ] \



Nihon no eiga deshita ka?



10) \ - ' U À . / + ü



lie, ototoi deshita.



ii B ^/T)^l X f t)'0 e» b h li b kô">Xlï0? li X t»



Huransugo no bunpoosho desu.



5) i ï l l t £ H < n f - 7 l>l ' 3 ' 7 " - T " t



Sore wa dare no teepureekoodaa desu ka?



6)



btz. i m f - 7 < 'l3 -7 " ''X 'ta



Watashi no teepurekoodaa desu. Doi-kun wa mada gakusei desu ka?



7) ± J ë , £ U t r i a i t



Kono pen wa dare no desu ka?



h it *i?*xrtà\, 10) V'V'l, ÿ ( D j o X l f . 9) *



m



ffl + 2 X < o £ I t z



HXtiï'o



12) z A tn ^ r f c ' t r t ^ ' .



17>li Y: li -f-fc m li 1®> - fz Est-ce qu'il faisait chaud hier?



Kinoo wa atsukatta desu ka?



5(7) ? ^ f-z-Xi Est-ce qu'il faisait froid hier?



Kinoo wa samukatta desu ka?



\ < n k . li" ; li 5 k "7 A X t ï \ Sono tabako wa tsuyokatta desu ka? Est-ce que ces cigarettes étaient fortes?



4) La forme négative polie au passé. On ajoute deshita à la forme négative polie au présent pour obtenir la forme négative polie au passé*.



tz ir < h y i t L + X I f z — * 7 c ^ N < k ' I i t L X L tz takaku arimasen + deshita — * takaku arimasen deshita *



* H on wa muzukashiku arimasen deshita. Le livre n'était pas difficile. ,t. -r# ;4 ^ j. i 7 j -f n i u. / —r" j v- Shoosetsu wa omoshiroku arimasen 'l'ôfLll h t / l *> \ f o V I V A s X l t z c deshita. Le roman n'était pas intéressant.



^



li rtj lJ £



^



Aso



Muzukashii hon de wa arimasen. Omoshiroi shoosetsu de wa arimasen.



Ce n'est pas un roman intéressant.



fÿj U



4 ^ T * Il &



y £



ïtAs.



Ce n'est pas un livre cher.



Takai hon de wa arimasen.



59 Yasui jisho de wa arinasen. Ce n*est pas un dictionnaire bon marché.



v'^-Yii&y



ttA s.



Akai kuruma de wa arinasen.



Ce n'est pas une voiture rouge.



i vll.



-Pl



Nagai shoosetsu de wa arimasen.



Ce n ’ est pas un long roman.



^ ' tz. ti



ZX



(i lj i Ü



k j9



Tsuyoi tabako de wa arimasen.



Ce n'est pas une cigarette forte.



Kuroi pen de wa arimasen. Ce n'est pas un stylo noir.



\jfz_0



ij “ f



Muzukashii hon deshita.



C'était un livre difficile.



^



'Jn ô & > T



Omoshiroi shoosetsu deshita.



C'était un roman intéressant.



i§7 l ^



X



L- tz. o



Takai hon deshita.



C'était un livre cher.



$ V'



T



\jtz.a



Yasui jisho deshita.



C'était un dictionnaire bon marché.



V, ' îjt X L /'- «



Akai kuruma deshita.



C'était une voiture rouge.



l//-«,



Nagai shoosetsu deshita.



C'était un long roman.



^ ' tz. ti Z. T



lk 0



Tsuyoi tabako deshita.



C'était une cigarette forte.



J h V, '



Kuroi pen deshita.



C'était un stylo noir.



~f f r l \ , ' ^ X l l P ) i)iî£Æ'~T'ltz.0 Muzukashii hon de wa arinasen deshita. Ce n'était pas un livre difficile. +' + t i i -i-ü .j. j- x il / » j. Omoshiroi shoosetsu de wa arimasen



fc



h t l î \ ‘ ''\ 't L X lh . Ce n'était pas un roman intéressant.



rfr7 V'



lï jfry i Q / ^ X L t- ,



deshita.



Takai h°n ^



wa arimasen deshita.



Ce n'était pas un livre cher.



X



11 $t) lJ i 1t L



X



l



tz..



Yasui jisho de wa arimasen deshita.



Ce n ’ était pas un dictionnaire bon marché.



kuruma de wa arimasen deshita. Ce n'était pas une voiture rouge.



tz.o



Nagai shoosetsu de wa arimasen deshita.



Ce n'était pas un long roman.



v,\ /- li



Z. X H i)



i ^ A^X L fz~ » Tsuyoi



tabako de wa arimasen deshita.



Ce n'était pas une cigarette forte. JL V N 'A"\ Zs X li jh î. tz 0 Kuroi pen de wa arimasen deshita. Ce n'était pas un stylo noir.



6 ) Les adjectifs verbaux : V x V ^ / Jl V ' (ii r yoi) . *1 y a deux adjectifs verbaux qui signifient "bon” : ii et yoi. li reste invariable, c'est-à-dire qu'il ne s'emploie qu'aux formes conclusive et détermiIlante. il faut utiliser yoi pour les variations morphologiques (pour les phrases



60 négative au présent, affirmative et négative au passé).



3



U s^ T ' t r t ' ,



Nihon no kaiæra wa ii desu ka? Nihongo no shiken wa muzukashikatta desu ka?



6T>X blV't7)4-X'lfc0



Mezurashii kitte deshita.



# 7l?N-, /Lrt.



Atsukatta desu.



Kayuku arinasen ka? Samukatta desu.



&< a M i ^ r i/;tf\. l i f ri'U'T't. 1i t > L



Hazükashikatta desu.



fafcv,' r t .



Nemui desu.



A



ti'ikïl.



Itakatta desu.



flK J M i 1 £ X ^ \



Itaku arimasen ka?



i fr^rt.



Kowai desu.



z



i - a x t



-fli'l li>fcv,'Tt»



z < n t & W l l < toU'rt. jtvN^r l k e



üU'r t^\



11



Samriku arimasen deshita ka? Hazukashii desu.



Kowaku arimasen deshita ka? Kono kawa wa hükai desu. Kono chizu wa kuwashii desu. Hiroi niwa deshita. Tooi desu ka?



±< & y



Qmoku arimasen ka?



■ ^â.H(ÿ)£\£> y i i t i e



Jinsei wa amaku arimasen.



;i' 5 v-'&r ifc.



Chiisai niwa deshita.



Traduisez en japonais. M. Inoue est encore jeune. 2) Le film était-il intéressant? 3) Il ne faisait



62 pas doux hier. 4) Il ne faisait pas frais hier. 5) C'est un livre inintéressant. 6 ) La petite voiture est à moi. 7) Est-ce que c'était un film intéressant? 8 ) A qui est ce petit dictionnaire? 9) Est-ce qu'il ne fait pas sombre? 10) C'est une chambre claire. 11) C'était un long film. 12) C'est un café fort. 13) M. Doi est une personne difficile. 14) N'avez-vous pas froid? 15) Je n'avais pas chaud. 16) N'avez-vous pas chaud? 17) Je n'avais pas du tout honte. 18) J'avais sommeil. 19) Je n'avais pas du tout mal. 20) N'avez-vous pas peur? 21) C'est un ami intime 22) C'est un poème magnifique. 23) Etes-vous occupé aujourd'hui? 24) C'est une rue étroite. 25) C'était une fille douce. 26) C'est une chambre sale. 27) C'était un film inintéressant. 28) C'est une vieille maison. 29) Ce n'est pas une che­ mise blanche. 30) La grammaire japonaise n'est pas difficile.



2. LES PARTICULES FINALES. Nous avons vu que la particule finale ka exprimait une interrogation. Lorsque l'on dit en français : "C'est une poupée.", la phrase est affirmative. Quand on ajoute "est-ce que" en tête de phrase en corrélation avec une intonation mon­ tante, celle-ci devient interrogative : "Est-ce que c'est une poupée?". En fran­ çais, l'intonation montante peut exprimer une interrogation : "C'est une poupée?" En japonais c'est la particule finale ka qui est l'équivalent de "est-ce que" ou du point d'interrogation qui, lui-même, équivaut à une intonation montante ou à l'interrogation. Il y a en japonais d'autres particules finales qui correspondent en français à une certaine prosodie (tons, intonation, intensité, accent, etc.). Les deux principales sont ne et yo. Une particule finale est un mot non-autonome qui se place en fin d*énoncé pour exprimer une certaine attitude subjective de communication du locuteur vis-à-vis de son énoncé sans en affecter le sens ou pour suggérer la réponse de l'interlocuteur à l'énoncé. Elle agit sur l'interlo­ cuteur directement ou indirectement en exprimant une certaine modalité de commu­ nication. 1) La particule finale



(ne) .



Elle s'emploie lorsque l'on attend approbation ou consentement de son inter­ locuteur sur le contenu de l'énoncé. Elle pourrait correspondre en français à "n'est-ce pas", mais c'est plutôt l'intonation légèrement montante qui exprime cette modalité de communication.



) l i f ^ T"t h .



Ky°°



wa atsui desu ne.



Il fait chaud aujourd'hui. Il fait chaud aujourd'hui, (n'est-ce pas)? Il fait chaud aujourd'hui, {ne trouvez-vous pas), (vous n'êtes pas d'accord avec moi)?



H



li t T



La ' T "t /fl „



Le japonais est difficile,



^ ^



k ^



C'est bon,



Nihongo wa muzukashii desu ne.



(n’ est-ce pas)?



Oishii desu ne.



a (n'est-ce pas)?



f? i L 5 ^ fa * Cmoshiroi hon desu ne. C'est un livre intéressant, (n'est-ce pas)?



Z



M



0



li