Keiko Ezaki. Lecciones prácticas de japonés [PDF]

  • Commentary
  • 1585263
  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

M A SA M IC H I A RA Y / HANAE SH IBA TA / J. KEIKO EZAKI



だ の し い 日 本 語 監修荒井正道東京外国語大学名誉教授



Lecciones practicas de



JAPONES I



SOCIEDAD HISPÁN ICA DEL JAPÓ N



Colaboración especial Redacción: D ibujos:



A. Ereza, A. Y am ashita M inoru K urasaw a T sutom u Suzuki



Fotografías: P o rtad a:



T akashi Kijim a, Sanae Suda



T oshiko Ezaki



Dirección artística: M asakatsu Iida



Prim era edición, 1981 © Casa de España 33 Shinanom achi, Shinjuku-ku T okyo 〒 160, Japón Tel. (03)3353-0428



Impreso en Japón por Dai Nippon Printing Co” Ltd.



P R O L O G O



Vamos a estudiar una nueva lengua con el mínimo esfuerzo. Es una lengua muy rica aunque sea muy diferente del inglés, el francés, el alemán y otros idiomas que tal vez Vds. han estudiado. En las primeras lecciones utilizamos letra rom ana para ayudarles a leer japonés desde el principio.



Pero iremos prescindiendo de



la letra rom ana, para dar paso a los caracteres japoneses.



Se



puede dccir que no es posible entender una lengua sin aprender su grafología.—Gracias a los signos fonéticos de “ kana” el Japón cuenta sólo con menos del 1 % de analfabetism o— . Para ayudarles a entender las frases, las acom pañam os de su traducción



española.



No



obstante,



acostúm brense



desde



los



comienzos a prescindir poco a poco de la traducción paralela que les impediría entender el idioma y progresar en el estudio. Antes de venir a clase, lean muy bien las frases, vocabulario, traducción y explicación gramatical.



En cuanto a la fonética, la



estudiam os en clase con instrucción del profesor.



Esto les ayudará



a resolver sus problemas de p r o n u n c ia c ió n . しes deseamos que estudien con mucho entusiasmo y que continúen con constancia hasta el fin en el aprendizaje de este idioma, que les va a abrir una nueva puerta hacia el m undo oriental.



A lgunas características de la lengua japonesa



N o hay diferencia en tre el sin g u lar y el plu ral en general.



Son ex ce p ció n :



わ た し 一



わたしたち



か れ 一



かれら



w atashi



w ata sh itach i



k a re



k a re ra



N o hay género, excepto la d iferencia de sexo que existe en la n a tu ra le z a biológica.



El ja p o n é s se puede escribir vertical y h o rizo n talm en te.



El silab a rio ja p o n é s se c o m p o n e de 46 signos fo n ético s que re p re se n ta n el sonido de la s sílabas.



El a c e n to ja p o n é s n o es de in te n sid a d , sino de a ltu ra . T ien e m u ch a s p a la b ras del m ism o sonido que se d istinguen, de a cu e rd o c o n su a ce n to . Sin em b arg o , hay tam b ién p a la b ras cuyo a ce n to y voz son iguales. En estos caso s se pu ed en d istin g u ir según el c o n te x to o p o r la diferencia de los “ ICanzis” (cara ctere s chinos).



S.



E xisten m uchos h o m ó fo n o s, p o rq u e c u a n d o los “ FCanzis” fu ero n in tro d u c id o s en este país, los jap o n e se s los a c e p ta ro n c o m o letras ideográficas; es decir, to m a ro n p rin cip alm en te su significado m ás que su so n id o . Ellos creían q u e a u n q u e h ubiese tan to s ho m ó fo n o s, eso no o casio n aría inconveniente si los c ara cte re s eran diferentes. P o r eso, se h a n fo rm ad o m uchas p a la b ra s del m ism o so n id o con d ifere n te s significados.



し En Ja p o n é s se pueden c o n stru ir o racio n es sin utilizar el sujeto.



E n este p u n to es alg o p a rec id o al español p e ro su om isión es m u ch o m ás am plia. A diferencia del e sp a ñ o l, los verbos jap o n e se s no cam b ian su inflexión según las p erso n as, lo que al p rin cip io parece difícil p a ra los que inician sus estudios, p ero ju zg a n d o p o r el c o n te x to , se puede e n te n d e r en la m ay o ría d e los casos. C o n to d o , a u n los



japoneses encuentran interpretaciones confusas y tienen que preguntar:



¿quién?



o “ ¿ q u é ? ” . E n co n clu sió n la o ra c ió n , sin s u je to ,s e m an tien e válida y é sta es fuente de n o po cas eq u iv o cacio n es en el p rin cip ian te, p ero que tam bién 'p re se n ta sus v en tajas c u a n d o ya se va d o m in a n d o la lengua.



Sobre las letras jap onesas



E n ja p o n é s hay tres clases de letras: ‘k a n zi’ -h irag a n a' y ‘k a ta k a n a ,. T o d a s ellas se pued en u sa r en el m ism o texto.



Kanzi La p a rte prin cip al de la e sc ritu ra ja p o n e sa se efectúa en kanzi, q u e son signos ideográfico, d e origen chino. C on el kanzi se e xpresan igualm ente o b jeto s m ateriales, seres vivosy c o n ce p to s intelectuales. Podem os sa b e r el se n tid o de lo q u e rep re se n ta un ka zi, a u n q u e n o sep am o s su p ro n u n c ia ció n . Y en caso de h o m o n im ias, p o d em o s distin g u ir sus significados p o r las letras del kanzi. L as e n c o n tra re m o s in te resan te s y útiles a m edida que las a p ren d a m o s.



Hiragana Son las letras d e riv a d o s del kanzi. U sam os el h irag a n a a c o m p a ñ a n d o al kanzi en la fo rm ac ió n de p a la b ra s e inflexiones, al escribir las p a rtícu la s y c ó p u la s. C ad a letra del h ira g a n a rep resen ta u n a síla b a ,y se pueden escribir to d o s los so n id o s del ja p o n é s con las letras del h irag a n a, que c ontiene un gran v alor p lástico en sus form as.



Katakana Se usa al escrib ir las p a la b ras de origen e x tra n je ro . T am bién los n o m b re s de países, lugares y perso n as ex tran jero s. C o m o el h ira g a n a , cad a letra re p re se n ta una sílaba, p e ro es m u ch o m ás sencillo y rectangular. Room azi



Es la e sc ritu ra del ja p o n é s con el uso de las letras ro m an a s. Sin em b a rg o ,



es imposible transcribir correctamente los sonidos japoneses con ellas.



Este texto



está escrito c o n las letras ro m a n a s co m o un m edio se c u n d ario , no d eb em o s c o n ta r m u ch o con ellas. H ay varias m an e ras de escribir en c u a n to a los cin co so n id o s siguientes.



Silabario j a p o n é s



ひ ら が な h rag an a S onidos pu ro s (Sei-on)















































n



wa



ra



ya



ma



ha



na



ta



sa



ka



a



0































ri



mi



hi



ni



chi



shi



ki



i




































bi



zi



zi(dzi)











、»'



'o



5







gi(gui)







pu



bu



zu



zu(dzu)



gu























pe



be



de



ze(dze)



ge(gue)























po



bo



do



zo (d zo )



go



Sonidos scmidiptongales (Yoo-on)



ぴゃ びゃ じゃ



き'ゃ



bya



gya



pya



zya



リゃ み rya



ぴゅ びゅ じゅ 5 ■ゅ り vp byu



pyu



zyu



gyu



ryu







mva











hya



にゃ ちゃ しゃ さ や nya



ゅ ひゅ に, ゅ m vu



hyu



nyu



ch a b



sha



ゆ し-ゅ



chu



shu



ぴょ びょ じょ ざょ リょ みょ ひょ にょ ちょ しょ pyo



byo



L as m inúsculas P o r e sto {こや



y



zyo



gyo



や、ゆ 、 よ



ryo



m yo



hyo



nyo



ch o



sho



kya き







kyu き







kyo



c am o ian los so n id o s de las vocales antecedentes.



きや



no se p ro n u n c ia “ ki-ya” sin o “ k y a ” .



によ



se p ro n u n c ia n m uy p a rec id o a “ fia” y “ ñ o ” de “ n iñ a ” y “ nifio”



カタカナ



k a ta k a n a















































11



wa



ra



ya



ma



ha



na



ta



sa



ka



a



























mi



hi



ni



ch i



shi



ki



i



リ ri























、 ソ















ru



yu



mu



fu



nu



tsu



su



ku



U



































re



me



he



ne



te



se



ke



e







n



3















b















0



ro .



yo



mo



ho



no



to



so



ko



o



7















ノヽ































































3



3



3



3



3



3



3



3



3



3











































ya-



m a-



ha-



n a-



ta-



sa-



k a-



a-



w a-



ra-



gyoo



gyoo gvoo gyoo gyoo gyoo gyoo g y o o g y o o g y o o



Sonidos especiales ÍYoo-on)



ピャ ピャ シャ ギャ りャ ミャ ヒ ャ ニャ チャ シャ キャ pya



bya



ピュ ビュ pyu



byu



zya



'、 : zyu



gya



rya



byo



zyo



hya



nya



cha



sha



kya



ギュ 丨 J ュ こユ ヒュ - ユ チュ シュ キュ gyu



ryu



J 3 ピョ ビョ ンョ キ 3 丨



pyo



m ya



gyo



ryo



m yu



h au



nyu



chu



shu



kyu



^ 3 ヒョ ニョ チョ ショ キョ



myo



hyo



nyo



cho



sho



kyo



Sonidos impuros (Daku-on)








ひ て '* 、」 Cん hiteeoun



Oración negativa



afirmativo



negativo



〜 で は あ リ ま せ ん 。 〜です。



aew a



a n m a se n .



( じゃあ) zyaa



desu.



※ I やあ: coloquial= では:formal 1



. わ た し は ス ペ イ ン じ ん 't : 'す 。 W atasni-w a supeinzin-desu.



2



W a Ís ií-w a



1. 2.



Sov español. No soy español.



f u



p



l H



んでは



ありません。 arim asen .



Para hacer oraciones interrogativas se añade la partícula ‘ka’ al final de las oraciones afirmativas.



















か。



¿ El Sr. Vera es español ?



negativo



afirmativo



ぽ m,



、、 i así es.



i



l



す。







じ ぃ ぇ 、4 No, eso no.



= ま



す。







衫 •







también



mo 1



. カ ン ポ さ ん も ス ペ イ ン じ ん で す か 。 C a m p o -sa n -m o supeinzin-desu-ka.



2



. いいえ、 ちがいます。 ペルーじんです。



lie,



chigaimasu.



Peruuzin-desu.



1 . ¿ T a m b ié n el Sr. C a m p o es e sp a ñ o l? 2.



N o , (no lo es.)



Es p e ru an o .



o. くに



ひと



kuni



hito



にほん



にほんじん



N ih o n



nihonzin



ブラジル



ブラジルじん



Buraziru



buraziruzin



ドイツ Doitsu



ドイツじん doitsuzin



アメリカ



アメリカじん



A m erik a



amerikazin



メキシコ



メキシコじん



Mekishiko



Mekishikozin



Japón Brasil Alemania America



lacones brasileño alemán americano



M éxico



m exicano



たんご これ



kore



esto



Í3 ん



hon



libro



か な ぃ kanai お く さ ん okusan.



あ な た anata



esposa, señora



Vd.



あなたの



anata-no



せんせい



sensee



〜 も . . . mo



su, suyo



profesor



también



れ ん し ゆ う ( Práctica) \ _



1.



C oloqúese la p a rtícu la co rre sp o n d ie n te en las frases siguientes.



だなかさんは



にほんじんです。



T a n a k a -sa n -w a



n ih o n zin -d esu .



すずきさん( 2.



にほんじんです。



)



Suzuki-san



'



n ih o n zin -d esu .



ベーラさんは



スペインじんです。



V era-san-w a



supeinzin-desu.



エ レーナさん(



スペインじんです。



)



E lena-san



3.



supeinzin-desu.



やまださんは



5



しです。



gish 卜 desu.



Y am ada-san-w a



いのうえさん(



ぎしです。



)



Inoue-san



gishi-desu.



Práctica oral.



i.



わたしは



スペインのたいしかんいん



です。



W atashi-w a



S u pein-no



desu.



ta ish ik a n -in



た な か た ろ う 1 anaka



T a ro



かいしゃいん kaishain — 22 —



ベ一ラさんは



がくせい



Vera-san-wa



gakusee



です。 desu.



せいじか seezika



べんごし bengoshi し ゅ ハ 、



shuru



| h卜



わたし



は に ほ ん じ ん



です。



Watashi



wa



desu.



ninonzin



ベーラさん



コロンビアじん



Vera-san



koronbiazin



たなかさん



メキシコじん



Tanaka-san



m ekishikozin



フランス



は わ た し の く に



です。



Furansu



wa



desu.



watashi-no-kum



イギリス Iginsu



アルゼンチン A ru zen ch in



コスタリカ Kostarika



V am os a p re se n ta rn o s c a d a uno.



Rellénense los espacios en blanco con las palabras correctas. E je m p lo : わ た し は Watashi —wa _



たなかですc Tanaka-desu.



Yo soy Tanaka. i.



2. 3 .



ベーラさんは



力、い し ゃ い ん で す _



Vera-san-wa



kaishain-desu



はい、 ベーラさんは



かいしゃいんですP



Hai.



kaishain-desu.



Vera-san-wa



力ンポさんは



ベーラさん



Campo-san-wa



Vera-san



エ レ ー ナ さんは



スペインじんですc sup ein zin -d esu .



わたし—



_



_



スペインじんです。 su p ein zin -d esu .



わたしは



さっかですc



あなたは?



Watashi-wa



sakka-desu.



A nata-w a?



わたしは. Watashi-wa 5.



_ご も だ ち で す < tom odach 卜desu



Elena-san-wa



Watashi 4.



.



あなた_



く に は フ ラ ン ス _



Anata



kuni-wa



Furansu



はい、 _ Hai,



いい元、 lie,







24 —



5



.



P óngase los n o m b res co rresp o n d ien tes.



にほん



)



(



N ih o n c



ブラジルじん



)



b u r a z ir u z in



イギリス



)



(



Ig ir isu (



イタリアじん



)



ita r ia z in c



(italiano)



チリ一じん



)



c h ir iz in



(chileno)



たんご き * し gishi ingeniero たいしかんいん taishikan-in



empleado de la embajada



力、 いしゃいんkaishain empleado がくせい gakusee estudiante せいじか



seezika



político



べんごし bengoshi ahogado しゅふ shufu ama de casa イギリス Igirisu Inglaterra アルゼンチン Aruzenchin Argentina さっ力、



sakka escritor



く 1こ kuni



país



'



だいにか L E C C IO N S E G U N D A



^ たなか



歆ます



こんにちは。 こ れ は お み や げ で す c Konnichiwa.



エレ一







Kore-wa



o-nnvage-desu.



ど う も あ リ が と う ご ざ 、 ます 。 これは D oom o



arigatoo-gozaimasu.



Kore-wa



なんですか。 ほんですか、 ざっしですか, Nan-desu-ka. たなか



hon-desu-ka,



とう き ょ うのちずです。 fookyoo-no



エレ一



zasshi-desu-ka.







chizu-desu.



まあ、 そうですか



たなか さんのうちは



Maa,



Tanaka-san-no-uchi-wa



soo-desu-ka.



どこですか doko-desu-ka. たなか



こ こ で す 。 じ 吵 ラ し よは



みなとく



Koko-desu.



Minato-ku,



Zyusho-wa



あかさか、 Akasaka,



ニで す 。 ichi-no ni-desu.











E sto es un regalo. la n a K a :



E sto es un regalo.



Jblena:



M uchas gracias.



1 anaka:



Es el p lan o de T ok y o .



Elena:



A h, sí.



T anaka:



A quí está.



¿ Q u é es



Es un libro o u n a rev ista?



¿ D ó n d e está la casa del Sr. T a n a k a ? M i dom icilio es 1-2, A k a sa k a , M in ato -k u .



たんご おみやげ



o-miyage



ありか *とう さ*っ し



regalo



arigatoo



zasshi



gracias



revista



な ん (な に ) nan (nani) ちず



chizu



うち



uchi



ごこ



doko



casa



ここ



koko



aqui zyuusho



じゅ ñ しょ



qué



dónde



mapa, piano



ようてん







、、 〜



Ü



f







れいぶん 1. 2. 3.



これは



ほんですか、 ざっしですか。



Kore-wa



hon-desu-ka,



それは



ほんです。



Sore-wa



hon-desu.



あなたの う ち は ど こ ですか。 Anata-no-uchi-wa



4.



zassm-desu-ka.



doko-desu-ka.



わ た し の じ ゅ う し ょ は し ん じ ゅ く く は つ だ い W atashi-no-zyusho-wa



Shinjuku-ku,



三の五です。 san-no go-aesu. 1 . ¿ E s to es u n libro o u n a re v ista ? 2.



E so es un libro.



3.



¿ D ó n d e está su c asa?



4.



M i dom icilio es 3-5, H a tsu d a i, S h injuku-ku.



— 27 —



Hatsudai,



せつ め い 1 傲



Los d em o stra tiv o s ‘kore, sore, a re ,,se usan p a ra se ñ a la r cosas y personas. これ



C o sa que está cerca de la p erso n a que habla.



それ



C o sa que está cerca de la p erso n a con quien se habla.



あ;



Co s a que está a le jad a de am b a s p erso n as.



P reg u n tas con el uso de las fo rm as in te rro g ativ as: なに



ln a n i’ se p ro n u n c ia ‘n a n , - an te “d , ,y “t . ”



( なん)



N a n desu k a ?



に ほ ん







こ っ さ



Nihon



no



kokki



さ ょ う



kyoo i -



I



こ れ



Kore 2



.



3.







し ん ぶ



no



sninbun







と う さ



wa



5



Denodi co











de hoy



の 1 ち ず 1< 、 す。



1



ío k yoo



no



chizu



そ れ



に ほ ん



こ っ き



N ih on



kokki



あ れ



.



bandera japonesa



Sore



し ん ぶ



さ ょ う



desu.







shinbun



kvoo



Are 4.



(¿ Q u é es e s to ?, ¿ q u é p a sa ? , etc.)



そ れ



あ な た



え ん ぴ つ



Sore



anata



enpitsu



わ た し



め い し



watashi



meeshi



こ れ



Kore



E sto es el m a p a d e T ok y o . Eso es la b a n d e ra jap o n e sa . A quello es el p erió d ico de hoy. Eso es su lápiz. E sto es mi tarjeta .



こ れ は に ほ ん の



こっきですか



Kore-wa



kokki-desu-ka.



Nihon-no



一 は い 、 そ う で す 。 (それは Hai,



soo-desu.



Sore-wa, 一



にほんの



こ っ き で す 。)



N ihon-no



Kokki-desu.



28 —



— いいえ、 ちがいます。



1卜



chigainiasu.



( そ れ は に ほ ん の こ っ き で は あ 1) ま せ ん 。)



Sore-wa



Nihon-no



kokki-dewa



.



arimasen.



¿ E s esto la b a n d era ja p o n e s a ? — Sí, (así es.)



(E so es la b a n d e ra ja p o n e sa .)



— N o , (110 lo es.)



(E so no es la b a n d era ja p o n e sa .)



そ れ は た な か さ ん の ( 3 んですか。 Sore-wa



T anaka-san-no



hon-desu-Ka.



一 は い 、 そ う で す 。 (そ れ は た な か さ ん の ほ ん で す 。) Hai



soo-desu.



Sorc-wa



Tanaka-san-no



hon-desu.



— いいえ、 ちがいます。 lie, chigaimasu.



(たなかさんのほんでは Tanaka-san-no



hon-dewa



あ リ ま せ ん 。) arimasen.



¿ E s eso el libro del Sr. T a n a k a ? — Sí, (así es.)



(E so es el libro del Sr. T a n a k a .)



— N o ,(no lo es.)



(N o es el lib ro del Sr. T a n a k a .)



G e n era lm e n te se om iten las p a la b ra s en tre p aréntesis, c u a n d o e stá c la ro el tem a en tre los h ablantes.



^



セ 、^



E legir u n o de los dos.



ka



ü んJ u Í a か 、 (strÍo m o ^ *Se puede o m itir la p a la b ra ‘so re to m o ’.



— (それは) ほんです。



Sore-wa



hon-desu.



一 (それは) ざっしです。 Sore-wa



zassh i-des u. — 29 —



L



U



Í か。



¿ E s esto un libro o u n a re v ista ?



— E so es un libro. — E so es u n a revista.



あ な た は に ほ ん じ ん で す か 、 スペインじんですか。 Anata-wa



nihonzin-desu-ka,



supeinzin-desu-ka.



-(ゎ た し は ) ス ペ イ ン じ ん で す 。



Watashi-wa



supeinzin-desu.



-(わ た し は ) に ほ ん じ ん で す 。



Watash トwa



nihonzin-desu.



¿ E s Vd. jap o n é s o e sp a ñ o l?



3 .



かず



números



kazu 1



、、ち







i ^ 0y esPa 巧01• l — Soy jap o n é s.



En japonés hay dos maneras de contar. Ahora vamos a aprender una de ellas.



i i



ichi 2







-



12



ni 3



さん し



13 四



20



よん



30



一 go







ろく







しち



40



なな



十三



にじゅう



二十



さんじゅ づ



三十



よんじゅ づ



四十



yon-zyuu



しじ吵う shi-zyuu







50



五十



ごじゅう go-zyuu



shichi nana



じゅづさ ん



san-zy u u



roku



7



十二



ni-zyuu



yon



6



じゅうに



zyuu-san



shi



5



H



zyuu-ni



san 4



じゅうい ち zyuu-ichi



60



ろくじゅ roku-zyuu



1



六十



8



はち



しちじゅ



70



七十



i



shichi-zyuu



hachi







ななじゅ nana-zyuu



、 つ



はちじゅ



80



hachi-zyuu う



さけ)うじ ゆ



90



10



つ九十



kyuu-zyuu



ひゃく



¡0 0







hyaku



yp 0



Los d e m o stra tiv o s kok o . so k o , aso k o , se usan p a ra señ alar lugares. , ,



今 一 そこ



aquí



あそこ



ahí



soko



koko



どこ



allí



doko



asoko



dónde (in te rro g ativ o )



P re g u n tas con el u so de las p a la b ra s in te rro g ativ as.



las p a la b ra s in terro g ativ as



なに nani



de qué



¿qué?



L



(なん) nan



ミ:



(de qué país)



どなた donata



(de qué fecha)



¿ q u ié n ?



• s\



(だ れ ) daré



どなたの donata-no



¿ d e q u ie n ?



( だれ)の dare-nó —



31—



r



こ れ は な ん で す か 。一 (それは) しんぶんです。 Kore-wa



nan-desu-ka.



(Sore-wa)



shinbun-desu.



¿ Q u e es e s t o ? — E so es el p e n o d ic o .



これは、 あ な た の ほ ん で す か 。 Kore-wa,



anata-no



hon-desu-ka.



— いいえ、 ちがいます。



lie,



chigaimasu.



では、



どなたの



(ほん) ですか。



Dewa,



a onata-no



(hon)



(ほん)です。



— たなかさんの



(hon)-desu.



T anaka-san-no ¿ E s esto tu lib ro ?



desu-ka.



— N o, n o es m ío.



E nto n ces, ¿ d e quién e s?



— E s del Sr. Tanaka.



それは、 き ょ う の し ん ぶ ん で す か 。 Sore-wa,



kyoo-no



shinbun-aesu-ka.



ぃぃえ、 ちがぃます。 lie,



chigai-masu.



では、い Dewa,



つ の (し ん ぶ ん ) で す か 。



itsu-no



(snmbun)-desu-ka.



き の う の (し ん ぶ ん ) で す 。 K m oo-no



(shinbun)-desu.



¿Jts esto el p e n o d ic o de h o y ? — N o, no es (de hoy). E ntonces, ¿ d e c u án d o e s? — Es de ayer.



あ な た は



どなたで す か 。



A nata-wa



donata-desu-ka. 一



32 —



— わ た し は た な か で す 。 Watashi-wa Tanaka-desu.



あ な た の せ ん せ い は ど な た で す か 。 • sensee-wa



A nata-no



donata-desu-ka.



一 わ た し の せ ん せ い は た け だ さ ん で す 。 Watashi-no



¿ Q u ién es V d .?



sensee-wa



Takeda-san-desu.



— Y o soy T an a k a.



¿ Q u ién es tu (su) p ro fe so r?



— M i p ro feso r es el Sr. T ak e d a.



たん ご まち



machi



わたしの それ



sore



あれ



are



こっき



mi, mío



eso



meeshi



boorupen



そこ



ahí



soko



bolígrafo



allí



ご な た (だ れ ) donata (daré)



bandera



shinbun



lápiz



ボ ー ル ベ ン



あ そ こ asoko



aquello



kokki



しんぶ ん めいし



え ん ぴ つ enpitsu



barrio



watashi-no



ぃっ



periódico



itsu



quién



cuándo



tarje tu {de visita)



れんしゅう \ w



Práctica oral.



これ







ノ ー ト 、 え ん ぴ つ 、 とけい



Kore



wa



nooto,



enpitsu,



tokee



それ



い す 、 つくえ



Sore



isu,



あれ



テ 一 フ レ コ 一 タ 一 、 たばこ



Are



teepureKoodaa,



tsukue



tabako



は い ざ ら 、 ライター haizara,



raitaa - í 33 —



です。 desu.



か っ こ う 、 し ょ く と '' う



です。



gakkoo,



desu.



shokudoo



、、リ ぐ ち 、 じむしょ iriguchi,



zimusho



びょう ‘ん 、 う け つ け byooin , uketsuke 一 か L 、 三 が 、ゝ デハ。 一 ik-kai,



san-gai,



depaato



は な ん で す か 。 wa



nan-desu-Ka.



これ







ま ご 、 しんぶん



Kore



wa



mado,



ドア



それ



です。 desu.



shinbun



、 にほんごのほん nihongo-no-hon



Sore



doa



あれ



けし: :む 、 ボ ー ル ペ ン



Are



keshigomu,



これは Kore-wa



ざo し zasshi



boorupen



で す か 、 ほん desu-ka,



hon



カメラ



テレビ



kamera



terebi



じしょ



しんぶん



zisho



shinbun







34 —



ですか desu-ka.



5.



あ な た の う ち 、 ペルー Anata-no-uchi,



desu-ka.



P eruu



'• 、り ぐ ち 、 で ぐ ち 、 え き Inguchi, Deguchi, Eki







きたぐち、みなみぐち



wa



k ita -g u c h i ,



です。



Minami-guchi



desu.



に し ぐ ち 、 ひがしぐち Nishi-guchi,



6.



Higashi-guchi



アン卜ニ才さん







おとこのひと



ですか、



Antomo-san



wa



otoko-no-hito



d e s u -k a ,



やまもとさん



ぎんこういん



Y amam oto-san



ginkooin



あなた



せ ん せ 、'



A n a ta



sensee



おんなのひと



ですか。



onna-no-hito



aesu-ka.



5 'し gishi



せいと seeto



2 o



C am b ie las o raciones de nú m .



l » - 2 . a in te rro g ativ as y co n teste con は い e



いいえ.



C o n teste a las p re g u n ta s del p ro feso r según su indicación.



Se su stitu irán



sólo nom bres.



1



ば ゴ



n :ニtです ニm か、



— 35 —



すか。



. た な か さ ん は に ほ ん じ ん で す か 、 ペルー T a n a k a -sa n -w a n ih o n z in - d e s u - k a , p e r u u z in



2



じんですか。 d e s u -k a



これは



ちずですか、 しんぶんですか。



K o re -w a



c h iz u -d e s u -k a ,



あれは



いぬです力、 、 ねこですか。



A r e -w a



in u -d e s u -k a ,



それは



スペインごの



しんぶんですか



S o r e -w a



s u p e in g o - n o



s h in b u n -d e s u -k a ,



s h in b u n - d e s u - k a .



n e k o - d e s u -k a .



にほんこ ニ' の し ん ぶ ん で す か 。 nihongo-no



s h m b u n -d e s u -k a .



たんし ノート じしょ



nooto cuaderno zisho diccionario



とけい



tokee



し >• くご, う shokudoo



restaurante, comedor



y んこう ginkoo banco / eki estación じむしよ



kaisha



zimuslio



tsukue



mesa



• ー ブ レ コ ー ダ ー



teepurekoodaa



magnetofón



たばこ



reloj



\ ' す isu silla ライ 7 — raitaa encendedor がつこう gakkoo escuela, colegio



力、 v 、しゃ



つくえ



compañía



oficina



tabako cigarrillo はいざら haizara cenicero ド下



doa puerta keshigomu goma de borrar



けしごむ



いりぐち でぐち



iriguchi deguchi



おとこのひと



otoko-no-hito



y ぺ - ういん



ginkooin



お ん な 、の ひ と



o n n a - n o - h ito



alumno



〜力、 i 、 . . . kai . • • piso 一 ト depaato almacén



せいご



デノ



いぬ



inu



まご, mado



ねこ



neko gato



ventana



entrada salida



— 36 —



seeto



perro



hombre



empleado de banco m u je r



¡S in querer estrech ar la m a n o .



w VK



、 ジ



Ííl



U c、



E n Ja p ó n se e n cu e n tra n a lgunos que, al p a sa r por d e la n te de o tra s personas, en vez de pedirles “ p e rd ó n ” ni decir n a d a , nclinan un p o co la p a rte su p e rio r del c u erp o m o v ie n d o a rrib a y a b ajo una m an o hacia d elan te, c o m o si cortasen una cosa. La m ay o ría de ellos son g en eralm ente hom bres, y n o son pocos lo s que lo hacen. E n cierta o casión c u an d o dos esp añ o les recien llegados a Ja p ó n e stab an h a b la n d o en u n a fiesta, se les acercó u n o de los in v ita d o s so n rien te, haciendo este m o v im ien to de la m ano. Ellos creyeron que este c a b a lle ro venía a sa lu d arles y ten d iero n la m an o hacia él p a ra estrecharle la suya. Sin em b arg o , el cab allero no les hizo caso y se fué. L os d o s españoles se q u e d a ro n a tó n ito s sin p o d er hacer n ad a m ás que verle alejarse de ellos. Y , m ás lard e, c u an d o se e n te raro n de lo que significaba esta c o stu m b re , se rieron m ucho. P ero, con esto no se debe tener u n a idea eq u iv o cad a, ya que esta no es u n a c o stu m b re a d m itid a en la e tiq u e ta ja p o n e sa . G e n era lm e n te, en estos casos h a b rá que decir ‘sh itsu re e ’ o ‘su m im asen ’ (con p erm iso o perd ó n ).



だいさんか LEC CIO N T E R C E R A



ここにめがねがあります。 k o k o -n i



ベ 一 フ :



megane-ga



arimasu.



す み ま せ ん 、 さょうの



しんぶんは



Sum imasen,



shinbun-wa



kyoo-no



どこにあリますか。 doko-m-arimasu-ka. たなか: テ ー ブ ル の Teeburu-no ベ ー ラ :



上にあリますよ。 ue-ni-arimasu-vo.



どうもあリがとう



それから、



D oom o



Sore-kara,



arigatoo.



わたしのめがねは? watasni-nomegane-wa ? たなか: そ こ に Soko-m ベ ー ラ :



あリます。 arimasu.



そこ? どこですかt Soko?



Doko-desu-ka.



たなか: そ こ で す よ Soko-desu-yo. ベ ー ラ :



ほら、 でんわの H ora,



denwa-no



ところ, tokoro.



あ あ 、 あ リ ま し た 、 あ リ ま し た 。 どうも Aa,



arimashita,



あリがとう。 angatoo.



arimashita.



D oom o



L as gafas están aquí. V era:



P e rd ó n , ¿ d ó n d e está el p erió d ico



T anaka:



E stá encim a de la m esa.



V era:



M u c h a s gracias.



T anaka:



E stán ahí.



de h o y ?



Y ¿ d ó n d e e stán m is g a fa s ?



V era:



¿ A h í?



T anaka:



A hí, cerca del teléfono.



¿D ónde?



V era:



A h, sí, aquí están.



G ra cia s.



たんご す み ま せ ん . sumimasen テーブル



めカr. O gaw a saca fo to g rafías. 2.



C o m em o s la c o m id a en la playa.



3.



El Sr. O gaw a c o m p ra tarjeta s.



Los días de la sem ana



月よう日



lunes



getsu-yoobi



金よう日 kin-yoobi



火よう日



土よう日



ka-yoobi



do-yoobi



水よう日



miercoles



sui-voobi 木











m oku-yoobi



日上う日



saoado



domingo



nichi-voobj 日



ywevey



な ん よ う 日 (interrog.) nan-yoobi



こ ん し ゆ う の e s te .



こんごの



[este • • •



konshuu-no



kondo-no



\ e l . . . que viene



ら い し ゅ う の e l … próximo



こ の あ い だの



raishuu-no



kono-aida-no



せ ん し ゆ う の e l . . . pasado



*土よう日( 三



el … pasado



el sábado



do-yoobi-m



senshuu-no



Expresiones de tiem po



一 ん し ゆ う esta semana konshuu



きのつ



ayer



とと l



anteayer



らいしゅう



la semana que viene



raishuu



ototoi



あした



せ ん し ゆ う ん semana pasada senshuu



kinoo



mañana



ashita



あさっ て



pasado mañana



asatte



こん月



ことし



kongctsu



Kotoshi



せん月



el m es pasado



el mes que viene



おととし



hace dos anos



ototosni



raieetsu いつ



el año pasado



kyonen



sengetsu



らい月



き よねん



este año



¿cuánaor



らいねん



e l año próxim o



ítsu



まい日 maimchi



todos los días



キ 、、月



m aitsuki



todos los meses



まいしゆう



todas las semanas



まいとし m aitoshi



maishu



todos los años



まいあさ



todas las mananas



まいばん



todas las noches



まいねん



m aiban



L os m eses del año



一月



七月



ichi-gatsu



shichi-gatsu



ニ月



lebrero



八 月



ni-gatsu



hachi-gatsu



三月



九月



san-gatsu



ku-gatsu



四月



abril



ju lio



agosto



septiem bre



十月



octubre



zyuu-gatsu



shi-gatsu



五月



m ayo



十一月



noviembre



zvuu-ichi-gatsu



go-gatsu



六月



junio



十二月



diciembre



zvuu-ni-gatsu



ro k u -g atsu



なん月



(iníerrog.)



nan-gatsu



A los m eses del a ñ o se los llam a a sí: el m es uno, el m es d o s, el m es tres etc.



Los días del mes



一 日 つ い た ち tsu ilach i



ニ 日 ふ つ か fu tsu -k a



三 日 み っ か m ik-ka



四 日 よ っ か yo k -k a



十 三 日 じゅうさんにち zyuu-san-nichi



十 四 日 じゅうよっか zyuu-yok-ka



十 五 日 じゅうごにち zyuu-go-m chi



十 六 日 じゅうろくにち zyuu-ro k u -n ich i



五 日



十七日じゅうしちにち



、、つか



zvuu-shichi-nichi



itsu-Ka



六 日



十八.日じゆうはちにち



むいか



zyuu-nacni-nichi



mui-ka



七 日



十九日じゅうくにち



なのか



zyuu-ku-nichi



nano-ka 八







二 十 日 は つ か



ようか



hatsu-ka



voo-ka



九 日



ここの力、



ニ H' — 日 に じ ゅ ういちにち ni-zyuu-ichi-mchi



kokono-ka



十 日



三十日さんじゅうにち



とおか



san-zuu-mchi



too-ka



十 一 日 . じゆういちにち



三十一日さんじゅういちにち san-zvuu-ichi-nichi



zvuu-ichi-nichi



十二日



じゆうににち



な ん 日 (interrog)



zyuu-ni-mcha



nan-nichi



N egativo



A firm ativo



presente



〜 です desu



p a sa d o



〜 で した d e s h ita



〜 で は あ リ ま せ ん 。 dew a



an m asen .



〜 で は あ リ ま せ ん で し た 。 dew a



a n m a s e n -d e s h ita .



き ょ う は 、 な ん よ う 日 で す か 。一 火 よ う 日 で す 。 K v o o -w a,



n a n -v o o b i



d esu -k a.



K a-y o o b i-d esu .



き ょ う は 、 な ん 日 で す か 。一 三 月 六 日 で す 。 K v o o -w a,



n an -n ic h i



desu-ka.



sa n -g a tsu m u i-k a-d esu .



ら い 月 は 、 な ん 月 で す か 。一 四 月 で す 。 R ai-getsu-w a,



n an -g a tsu -d esu -k a. — 72 —



sh i-g atsu -aesu .



4 . わ た し の た ん じ ょ う 日 は 、四 月 二 日 で す 。 W a ta sh i-n o



ta n z y o o b i-w a ,



1 . ¿ O u é día es h o y ?



sh i-g atsu



iu tsu -k a-d esu .



— (H o y ) es m artes.



2.



¿ Q u é fecha es h o y ?



3.



¿ Q u é m es es el m es p r ó x i m o ? — (El m es pró x im o ) es abril.



4.



M i c u m p le añ o s es el d ía dos de abril.



» これは



— (H o y ) es el d ía seis d e m arzo.



N úm eros o c an tid ad es



K ore-w a 1.



いくらです か 。 ikura-desu-ka.



これは



ひ と つ 、 いくらで す か 。 五 百 円 で す 。



K ore-w a



hu o tsu ,



íkura-desuka.



あれは



いちキロ



いくらですか



A re-w a



ichi-kiro



ikura-desu-ka.



みっつ



五百円です。



M ittsu



go-hyaku-en-desu.



いちま







Ichi-mai



Go-hvaKu-en-desu.



六十円です。 roku-zvuu-en-desu.



いちキ ロ 四 千 五 百 円 で す 。 Ichi-kiro



yon-sen-go-hyaku-en-desu.



¿ C u a n to vale esto c a d a u n o ? — Es a q u in ie n to s yenes c a d a uno. ¿ C u á n to vale a q u ello un k ilo ? / ¿ A c u á n to es el kilo de e s o ? T res valen q u in ie n to s yenes. 4.



Es a sese n ta yenes c a d a hoja.



5.



E s a c u a tro m il q u in ie n to s yenes el kilo.



もう m oo



ya



まだ



todavía



m ada



5



も M



0 0



5 つ ぶ を か い ま し た か 。 kippu-o kaim ashita-ka. — 73 —



一 は V 、、 H ai, 2.



か い ま し た 。一 い い え 、



まだです。



kaim ashita.



m ada-desu.



lie,



も 1



しけんは



すみましたか。



M eo



shiken-wa



sum im ashita-ka.



一 は 、、、



















moo



H ai, 3.



もう m oo



すみました。 一 い い え 、 まだです。 sum im ashita.



m ada-desu.



レポ一卜 は か き ま し た か 。 repooto-w a



M oo



lie,



— は 、、 、 もう moo H ai,



kakim ashita-ka.



かきました。一 いいえ、 まだです。 kakim ashita.



lie,



m ada-desu.



— Sí, ya la he c o m p ra d o .



— Sí, ya ha t e r m i n a d o . - -N o, to d a v ía no.



¿ Y a h a escrito el t r a b a jo ?



まだ



— Sí, ya lo he esc rito .



一 N o , to d av ía no.



Se usa tam b ién todavía si sigue la m ism a situ ac ió n o acción,



m ada



も う あ め は



やみましたか。



M oo



yam iniashita-ka.







ame-wa



、い ;t 、



•Ue,



2.



一 N o, to d av ía n o



¿ Y a ha c o m p ra d o la e n tr a d a ? ¿ Y a ha term in ad o el e x a m e n ?



まだ



小って



います。



m ada



futte



imasu.



一 は 、、、



も 1



やみました。



Hai,



moo



yam im ashita.



あ め は 、 まだ



ふって



^ 、ま す か 。



Ame-wa,



futte



im asu-ka.



ふって



います。



futte



imasu.



m ada



— はv、 、 まだ



H ai,



mada



— 、''いえ 、 もう lie,



m oo



やみま した。 yam im ashita.



でんしゃは、 も う 出 ま し た 力 、 。



3•



D e n s h a -w a ,



m oo



一 は 、、











H ai,



d e m a sh ita -k a .



出ました。 dem ashita.



moo



— いいえ、 まだです。



lie,



m aaa-desu.



す ず き さ ん は 、 もう



かえリましたか。



Suzuki-san-w a,



kaenm ashita-ka.



( ¿ Ha



m oo



も う か え リ ま し た ( m oo



kaerim ashita.



-い い え 、 ま だ べ ん き ょ う し て い ま す



lie,



m ada



1, ¿ H a d e ja d o de llo v e r?



benkvoo-shiteim asu. — N o , a u n sigue lloviendo.



2.



¿ T o d a v ía sigue llo v ie n d o ?



— Sí.



3.



¿ Y a h a sa lid o el tre n ?



4.



¿ Y a h a v u elto S u z u k i - s a n ? — Sí, ya h a vuelto.



—Sí, ya h a p a ra d o . -N o .



Sigue lloviendo.



Y a ha p a ra d o .



— Sí, ya h a s a l i d o . — N o , to d a v ía no. -N o , to d av ía está e stu d ia n d o .



たんご まい日



mainichi



かきます ぺン



pen



たべます



tabem asu o-hashi mimasu



くつ



kutsu



しゃしん



tarjeta postal



力、 いカ、 *ん kaigan



まだ



m ada



shashin-o-toru



mes tanzyoobi



todavía examen



すみます



sumimasu



レポート



repooto



am e



cumpleaños



kilogramo, kilómetro



shiken



やみます



hacer



terminar trabajo



lluvia yamimasu



dejar de



あ め が ふ リ ま す ame-ga-furimasu



shashin fotografía



し ゃしんをとる



kiro



あめ



zapatos tsukurim asu



キロ



しけん



bajar mirar



ehagaki



っく リます



comer



palillos



お リ ま す orimasu



えは力、 *き



たんじょうび



tenedor



fecha



día



〜 月 ..■ gatsu



fooku



みます



〜 日 … nichi



escribir



pluma



フ才ーク



おはし



〜 よ う 日 . . . yoobi



todos los días



kakim asu



sacar una



出 ます



dem ás u



fotografía



い ます



imasu



playa 一



75 —



salir estar



llover







十 七 日



、つか



B



じゅうしちにち zyuu-shichi-mchi



itsu-ka







十 八 日



日 =















なのか



じゅうくにち



十 九 日



zyuu-ku-nichi



nano-ka



日 九











hatsu-ka



ニ H~ — 日



ここの力、



に じ ゅ ういちしち ni-zyuu-ichi-nichi



kokono-ka







はつか



二 十 日 ぱ



じゅうはちにち zyuu-hachi-nichi



三 十 日







さんじゅうにち san-zuu-nichi



f o o lf



三十一日



十一日 十 -二日



さんじゅ う い ちに ち san-zyuu-ichi-nicm







(interrog)



S



Ü



L



:ち



nan-nichi



€5® N egativo



A firm ativo



presente



2.



3



き 上 1 は 、 なんよう n an -y o o b i K y o o -w a,



あリませんでした。



〜 では



〜 でした



a rim asen -d esh ita .



dew a



d e s h ita



1.



an m asen .



dew a



d e su pasado



ありません。



〜 では



〜 です







で す か 。一 火 よ う d esu -k a.







です。



K a-y o o b i-d esu .



きょうは



な ん 日 で す か 。一 三 月 六 日 で す 。



K yoo-w a,



n an -n ich i



desu-ka.



sa n -g a tsu m u i-k a -a esu .



. ら い 月 は 、 な ん 月 で す か 。一 四 月 で す 。 R ai-getsu-w a, n an -g a tsu -d esu -k a. sh i-gatsu -d esu . — 72 —



4 .



わ た し の た ん じ ょ う 日 は 、四 月 二 日 で す 。 W a ta sh i-n o



ta n z y o o b i-w a ,



1 . ¿ Qu é d ía es h o y ?



sh



卜 g atsu



iu tsu -k a-d esu .



— (H o y ) es m artes. 一 (H o y ) es el d ía seis de m arzo.



2.



¿ Q u é fecha es h o y ?



3.



¿ Q u é m es es el m es p r ó x i m o ? — (El m es pró x im o ) es abril.



4.



M i c u m p le añ o s es el d ía d o s de abril.



• これは



N ú m ero s o c an tid ad es



K o re -w a



2. 3.



4.



ik u ra-d esu -k a .



これは



ひ と つ 、 い く ら で す か 。一- 五 百 円 で す 。



K o re -w a



h ito tsu ,



あれは



い ちキロ



いくらですか



A re-w a



ic h i-k iro



ik u ra-d esu -k a .



みゥつ



五百円です。



M ittsu



g o -h y ak u -en -d esu .



いちま



ik u ra-d esu k a.



G o-hvaK u-en-desu.



六十円です。



'



Ichi-m ai



5.



いくらですか。



ro k u -zy u u -en -d esu .



いちキ ロ 四 千 五 百 円 で す 。 Ich i-k iro



y o n -sen -g o -h y ak u -en -d esu .



1 . ¿ C u á n t o vale esto c a d a u n o ? 一 E s a q u in ie n to s yenes c a d a uno.



2.



¿ C u á n to vale a q u ello un k ilo ? /¿ A c u á n to es el kilo de e s o ?



3.



T res valen q u in ie n to s yenes.



4.



Es a sesenta yenes c a d a hoja.



5.



Es a c u a tro m il q u in ie n to s yenes el kilo.



8



• も



ya







m oo



まだ



todavía



m ada



う も M oo



5



っ ,



k ippu







かいましたか。 kaim ash ita-k a . — 73 —



一はい、 Hai, 2• 也 う



M oo



もう



か い ま し た 。一 、、、、え 、



まだです。



moo



kaim asnita.



m ada-desu.



しけんは



すみましたか。



shiken-wa



sum im ashita-ka.



一 は 、、、 もう moo



Hai, 3.



lie,



す み ま し た 。 一 い 、、え、 ま だ で す 。 sum im ashita.



he,



m ada-desu.



もう



レポ一 卜 は か き ま し た か 。



M oo



repooto-w a



一 は 、、、 もう H ai,



m oo



kakim ashita-ka.



か き ま し た 。 一 い 、、え、 ま だ で す 。 kakim ashita.



m ada-desu.



lie,



1 . ¿ Ya ha c o m p ra d o la e n tra d a ?



— Sí, ya la he c o m p ra d o .



2.



¿ Y a ha term in ad o el e x a m e n ?



— Sí, y a ha te rm in a d o .



3.



¿ Y a ha escrito el t r a b a jo ?



まだ



— Sí, y a lo he escrito.



— N o, to d av ía no. — N o, to d a v ía no.



— N o , to d av ía no.



Se usa tam b ién todavía si sigue la m ism a situ ac ió n o acción.



m ada / つ



も M



oo



あめは



やみましたか



ame-wa



yam iniashita-ka.



— いいえ 、 ま だ \ie,



一 は 、、 、 H ai,



m ad a も う m oo



ふって



います。



fu tte



im asu.



やみました。 y a m im a sh ita .



あ め は 、 まだ







A m e-w a,



fu tte



^ 、ま す か 。 im a su -k a .



ふって



います。



fu tte



im asu.



m ad a



一 は 、、 、 まだ H ai,



m ada



— い い え 、 もう



lie,



m oo











やみま し た 。 vam im ashita. — 74 —



3 _ でんしゃは、



もう出ました力'。



D e n s h a -w a ,



m oo



d e m a sh ita -k a .



はい、 も つ 出 ま し た







H ai,



moo



(



dem ashita.



一 い い え 、 まだですc u e, 4.



m ada-desu.



す ず き さ ん は 、 もう



かえリましたか



Suzuki-san-w a,



k aen m ash ita-ka.



m oo



一はい、 も う か え り ま し た 。 H ai,



m oo



k aenm ashita.



一いいえ、 まだべんきょうしています lie,



m ada



1, ¿ H a dejad o de llo v e r?



benkyoo-shiteim asu. — N o , a ú n sigue lloviendo. — Sí.



-Si, va h a p a ra d o . N o.



Sigue lloviendo.



Y a h a p a ra d o .



2.



¿ T o d a v ía sigue llo v ie n d o ?



3.



¿ Y a h a sa lid o el t r e n ? — Sí, y a h a s a l i d o . — N o , to d a v ía no.



4.



¿ Y a h a v u elto S u z u k i-sa n ?



— Sí, y a h a vuelto.



— N o , to d av ía está e stu d ia n d o .



たんご まい日



mainichi



かきます ぺン



pen



たべます



tabem asu o-hashi mimasu



くつ



kutsu



しゃしん



shashin



kaigan



kiro



まだ



m ada



examen



レポ一卜



repooto



terminar trabajo



lluvia yamimasu



dejar de



あ め が ふ リ ま す ame-ga-furimasu



fotografía shashin-o-toru



todavía



sum im asu



am e



cumpleaños



kilogramo, kilómetro



shiken



やみます



hacer



mes tanzyoobi



すみます



あめ



zapatos



しゃしんをとる



力、 '■ 、 力desu.



それは



お も し ろ い え い が で す 。 (そ の )



S ore-w a



o m o sh iro i-e eg a-d e su .



あれは



べ ん リ な き か い で す 。 (あ の ) A no b enrin a-lak a 卜desu.



A re-w a



— 108 —



Sono



. あ れ は ゆ う め い な 山 で す 。



4



A re-w a



v u u m een a-y am a-d esu .



こ れ は リ こ う な い ぬ で す 。 K ore-w a



6.



rik o o n a-in u -d esu .



それはおいしいオレンジです。 so re -w a



B.



o ish n -o ren z i-d e su .



P o n g a el negativo.



こ の 本 は お も し ろ い で す 。 K o n o -h o n -w a



o m o sh iro i-d esu .



こ の か ば ん は か る い で す 。 K o n o -k a b a n -w a



k aru i-d esu .



そ の は な は き れ い で す 。 S o n o -h a n a -w a



kiree-desu.



このさくらんぼは K o n o -s a k u ra n b o -w a



あまいです。 am a 卜aesu .



あのおばあさんは



せがたかいですc



A n o -o b a a -sa n -w a



sega tak ai-d esu .



C o n teste las siguientes p reg u n tas.



はい、 あ つ い で す 。



き ょ う は あ つ い で す か 。— a tsu トd esu -k a.



K y o o -w a



H ai,



atsu i-d esu .



日 本 ご は お も し ろ い で す か 。 (は い ) iN ihon-go-w a



2.



4.



om oshiroi-desu-K a.



H ai



(、 '



あそこは大きいレス卜ランですか。 は



いいえ)



A so k o -w a



lie



o o k n -re su to ra n -d e su -k a .



(



このはなは



きれいですか。 いいえ)



K o n o -h a n a -w a



kiree-desu-ka.



H ai,



lie



はやしさんは



お も し ろ い 人 で す か 。 (はい



いいえ)



h a y a sh i-sa n -w a



o m o sh iro i-h ito -d e su -k a .



lie



— 109 —



H ai,



- I .



E scriba las frases según el ejem plo.



よんで。



Ü



y o n d e.



すc



r上まa: 。



本を



よんでくださ い。



H o n -o



y o n d e-k u d a sai.



2.



か い ま 1~«



3.



Kaim asu.



ます。



5 ます。



5.



b en k y o o shim asu.



k im asu .



たんご やね



yane



むずかしい



techo



あ お い aoi ご お い tooi



ふべんな やすみ



marrón importante



yam a



dulce



montaña, monte



リ こ う な rikoona



taisetsuna fubenna



オレンジ



poco práctico



力、るい



orenzi karui



listo naranja



ligero



dcscatiso



さく らんぼ



sakuranbo



viaje



h 丨尤¿ó さん



o-baasan



あついです



atsui-desu



リ ょ こ う ryokoo ある 5 ます







arukimasu



andar



hablar



blanco



あ ま い am a i



lejos



yasumi



hanashimasu



白 i » shiroi



azul



ち ゃ い ろ い chairoi たいせつな



はな' します



difícil



muzukashii



Hino-maru— R e d o n d o del sol



cereza abuela, anciana hace calor.



广 ú v c e へJ 打 L a b a n d e ra ja p o n e sa es de Jo m ás sencillo. 1 lene la figura de sol n aciente so b re fo n d o blanco. L a superficie de la b a n d e ra está e n p ro p o rcio n



de



3 de lon g itu d



por



2



la de



a n c h u ra y d e n tro de ella el círculo del sol, 一



___



c o lo c ad o



en



el



c en tro ,



re p resen ta



tres



q u in to s del total. A u n q u e su fo rm a fué d e cre ta d a en el a ñ o 1870, el uso del em blem a tiene un origen m uy a n tig u o , a p ro x im ad a m en te en el siglo X 1IÍ, y ha sido u tilizado p o r em p e rad o re s y g uerreros fam osos co m o T ak e d a, U esugi y T oyotom i.



だいはっか L E C C IO N O CTAVA



ど ち ら が す き で ’すか。 D ochira-ga



田中:



suK i-desu-ka.



スペインのワインとドイツのワインと ^upein-no-w ain-to



ベ ー フ :



D oitsu-no-w ain-to



どちらが



すきですか。



dochira-ga



suki-desu-ka.



もちろん、 スペインのワインのほうか M ochiron,



^upein-no-w ain-no-hoo-^a



すきです。 suki-desu. ドイツ人:



いやいや、 ス ペ イ ン の よ り ド イ ツ の Ivaiya,



Supem -no-yon



D oitsu-no



ワ イ ン の ほ う が ず っ と お い し い で す ( w ain-no-hoo-ga



zutto



oisnn-desu.



フランス人: な ん と い っ て も 、 フ ラ ン ス の ワ イ ン が N anto-itte-m o, Furansu-no-w ain-ga



せ か い で い ち ば ん お い し い で す よ 。 sekai-de ichi-ban oishi トdesu-yo. 田中:



あ あ 、 ぼくは



スペインのもドイツのも



A a,



Supein-no-m o



boKu-wa



D oitsu-no-m o



フランスのも



みんなすきですよ。



でも



Furansu-no-m o



m inna-suki-desu-yo.



D em o



ざ ん ね ん な が ら ぼ く に は お か ね が な ^ zannen-nagara



boku-niw a — 111 —



okane-ga-nai.



スペイン人



は、 は、は 。 こ ん ど



さしあげますよ



Ha, ha, ha.



sashiagem asu-yo.



K ondo



ドィッ人 フランス人



たくさん



のんでくらベて



T akusan



nonde-kurabetef:



くださいe kudasai. 田中:



ではからすざないのを Dewa



karasuginai-no-o-



たのみます。 レへ-



tanorm -m asu.



¿ C u á l le g u sta m á s? T anaka:



¿ C u á l le g u sta m ás, el v ino e sp añ o l o el a le m á n ?



V era:



Sin d u d a me g u sta m ás el esp añ o l.



A le m á n :



¡O h, n o !



F ra n c és:



D igan



lo



jE l vino alem án es m u ch o m ás rico que el e sp a ñ o l! que



digan



V d s”



¡el



vino



francés



es



el



m ejor



del



m undo! T anaka:



A h , a mí me g u sta n el esp añ o l, el a le m án y el francés.



¡T o d o s m e g u s ta n !



Pero, p o b re de m i, n o tengo d in ero . E sp añ o l] A lem án l : ¡Ja, ja , ja !



Y a se lo regalarem os. B eba m u ch o . " y



co m p are.



F ra n c és] T anaka:



E ntonces p a ra m í, u n o que no sea d e m a siad o seco.



たんし と"ちら すきです



dochira



ワ イ ン wain もちろん せかい



boku



yo



みんな、 minna



(a alguien) gustar



たくさん



vino



mochiron sekai



(3*
い う の の sustituye al sustantivo que conocen el hablante y el oyente.



n



.



〜 に 行 き ま す 、 〜に来ます。 ni



ik im asu ,



n 卜k im asu



見 に 行 き ま す = 見 ま す + 行きます M ini



ik im asu



M im asu — 131— —



ikim asu



た べ に 行 き ま す = たべます+ 行きます T abeni



ik im asu



T a b e m a su



iKimasu



か い に 行 き ま す = か い ま す + 行きます K aini



ikim asu



ともだちが T o m o d a ch i-g a La partícula



K aim asu



(わ た し に ) (w a tash i-n i)



ix im asu



あ い に 来 ま す 。 aini



(こ acom pañada del verbo



finalidad, es decir, equivale a la preposición



kim asu. o venir, expresa una idea de de español. Por ejem plo, cuando



見る e 订 〈: d e わ た し に es una partícula que precede al com plem ento directo ( indirecto del verbo. El verbo あう siempre necesita la partícula に , así X (: va con los verbos







あ う (ver a X ).



12. 3.



4.



か ぶ き ざ へ



かぶきを



見に



ィ丁きます



K ab u k iz a-e



K ab u k i-o



m i-m



íki-m asu



5 'ん ざ へ G in za-e



ku tsu -o



1. 3. 4. 5.



行きます ík i-m asu



うみへ



およぎに



行きます



oyogi-ni



ík i-m asu



くうこうへ なリたへ N a rita -e



2.



かいに kai-ni



U m i-e



K u u k o o -e 5.



くつを



リょうしんを ry o o sh in -o



ともだちを to m o a a c h i-o



Voy a ver el teatro K abuki, al “ K abukiza” . Voy a com prar unos, zapatos a Ginza. Voy a nadar al mar. Voy a recibir a mis padres al aeropuerto. Vov a despedir a m:¡ amigo al aeropuerto de



むかえに



行きます



m u k ae-m



iki-m asu



おくリに



行きます



o k u n -m



ík i-m asu



El modo de hacer la forma 〜に



4



L







ます 一



きさ



ま す 一



見丨に



かえし



ます一



かえ し い こ



丨に



あそび



ます一



あそびに



5 Í



あt 、 ま す 一



あ い に



かリ



か リ iに



ます一



» 〜てから



し ます一



し丨に



Form a- て+ から:= después de + inf.



べ ん き ょ う し て か ら さんぽします。 B e n k y o o -sh ite -k a ra



sa n p o sh im a su .



べんきょうします。 そ れ か ら さ ん ぽ し ま す 。 B en k yoo-shim asu.



S o re -k a ra



sa n p o sh im a su .



2 _ べ ん き ょ う し て か ら さ ん ぽ し ま し た 。 B e n k y o o -sh ite -k a ra



sa n p o sh im a sh ita .



丄し! し た 。 L=a ら •



1















. Despues de estudiar doy un paseo. 2. Después de estudiar di un paseo. En caso de que usemos la forma predicado final de la frase.



ぜひ



' て から , el tiempo es representado en el



Es una palabra para dar énfasis a algo, (deseo, petición, invitación)



ぜひ



行きたいですね。



Z ehi



ikitai-d esu -n e.



ぜ ひ



来てください。



Z ehi



k ite -k u d asa i.



Q uiero ir sin fa lta .



No deje de venir,



(por favor)



ぜひ



見 せ て く だ さ い 。 No deje de enseñármelo, (por favor)



Z ehi



m isete -k u d a sai. — 133 —



1.



行 き ま す 一 行きたい



2. 3.



見 ま す 一 よみます一 します一



4.



5.



i.



か き ま す 一



きょうとへ行きたいです



ikitai



K y o o to -e



見たい



い い え い が を 見 た い で す



m itai



li-eega-o



よみたい



本 を よ み た い で す



yom itai



h o n -o



したい



な に か し た い で す 。



shitai



N a n ik a



ik itai-d esu .



m itai-desu.



yom itai-d esu .



sh itai-d esu .



かきたい



え が か き た い で す 。



k ak itai



n -g a



k ak itai-d e su .



D eseo ir a K y o to .



2.



Q uiero ver una película buena.



3.



Q uiero leer un libro.



4.



Quiero hacer algo.



5.



Q uiero pin tar.



Se puede c o m b in a r con com o atenuante.



とおもいます que lite ralm e n te signrnca pienso た、、ご お も い ま す 。



Es más f i n o . 行 5



〜たくありません ta k u inf.



E n caso de o ra ció n negativa, se usa esta



a r im a s e n



form a.



a n rm a tiv o



negativo



行く



行 き た い で す



行 き た く あ り ま せ ん



来る



来 た い で す



来 た く あ り ま せ ん



見る



見 た い で す



見 た く あ り ま せ ん



する



し た い で す



したくあリません



— 134 —



よむ



よみ



た 、、で す



上み



たくあリません



かく



かさ



たいです



かき



たくありません



きき



た 、、で す



き 5



たくありません



5







〜んです



expresión coloquial



か ぶ き を 見 に 行 き た い の ( ん )で す が • . K a b u k i-o m in 丨 ik ita 卜n o (n )-ae su -g a . . . Forma simple + の で す ( んで寸) En la conversación se usa más la forma 行きたいのです que たいです. La forma “• . . no desu” es más cortés que la forma . . n, desu”. Al escribir es mejor usar la forma •. no desu’,.



べ ん き ょ う したいのですが



じかんが



あリません(



B en k y o o -sh itai-n o -d esu -g a



zikan -g a



a n m a se n .



Quisiera estudiar más pero no tengo tie m p o .( が : pero) も っ し



べんきょうしたいのです力



M o tto



b e n k y o o sh ita in o -d e su -g a,



じか ん が zikan- •ga



あリません。 a n m a se n .



2. 3



こ の へ や は 、 とて も



さむいんです。



K o n o -h e y a-w a



sam uin-desu .



to te m o



. 日 本 の き こ う は 、 し っ け が お お い ん で す 。 shik k e-g a o o in -d esu . N ih o n -n o kikoo-w a Quiero estudiar más, pero no tengo tiempo. Hace mucho frío en este cuarto. El clima de Japón es muy húmedo. En el caso de preguntas, expresa un sentimiento de algo inesperado (alegría, sorpresa, decepción, etc.) o para pedir explicación. Se pregunta eD esta forma, principalmente cuando se haldado alguna información. Esta forma se usa también en un sentido explicativo. — 135 —



あなたも































ik u n -d esu -k a.



A n a ta -m o



もう、 な ^ ‘ん で す か 。 M oo



nain •desu-ka.



あの人は、 い つ 来 る ん で す か 。



3.



itsu



A n o -h ito -w a



k u ru n -d e su -k a .



なにを



しているんですか。



N an i-o



sh ite-iru n -d e su -k a .



なにを



していらっしゃるんですか。



N an i-o



s h ite ira s s h a ru n -d e s u -k a .



E n u n a tie n d a se p re g u n ta :



(E xpresión de cortesía)



¿ H a y alg u n a revista e sp a ñ o la ?



ス ペ イ ン ご の ざ っ し は あ リ ま す か 。 S u p ein g o -n o



zasshi-w a



いい; ?



ありませズ



lie,



a rim ase n .



arim asu -k a.



En el caso de respuesta negativa, se dice:



ないんですか••• N ain -d e su -k a . . . 】•



¿ I rá Vd. ta m b ié n ?



2.



¿ Y a no h a y ?



3.



¿ C u á n d o v e n d rá?



4.



¿ Q u é estás h a cien d o ?



I



(C reía que n o iría.)



(C reía q u e q u e d a b a to d av ía.)



¿ H ay alg u n a revista en e s p a ñ o l? N o, no hay. ¡A h, no hay … !



C u a n d o pedim os algo a u n a perso n a, solem os p o n e r が al final d e la frase.



Es



e x p resió n indirecta.



En e sta expresión está incluido ya to d o el sen tim ien to que



q u isiera



tam b ién



decir, pero



se ouede te rm in a r la frase c o m p le ta n d o c o n ¿está



b ie n ?, ¿ L e viene bien ? etc.



ち ょ っ と お は な し したいの で す が - • • C h o tto



o -h a n a sh i



sh itai-n o -d esu -g a • • .



M e g u sta ría h a b la r con Vd. un p o c o ,. . . — 136 —



な に か お も し ろ い 本 を よ み た い ん で す が - •• N a n iK a -o m o s h iro ト h o n -o



y o m ita in -d e s u -g a . . .



Q uisiera leer alg ú n libro interesante, (p ero . . . ) E n ja p o n é s g en eralm ente se a p rec ia m ás el m o d o indirecto q u e el m o d o directo. E ste uso es



un



pro b lem a de m atiz m ás que de g ram ática, por eso



ap re n d e rlo oyendo



o



u sán d o lo



en



m uchas ocasiones.



Si se estu d ia n



es



m ejor



aquí sus



m ay o res rasgos, se puede ir a p ren d ien d o por p artes. L a fo rm a sim ple se usa m u ch o co m o re p resen tativ a p a ra los ejem plos. V iéndolos, se puede tran sfo rm a rla en o tra s fo rm as: por ejem plo,



form a de petición, form a



negativa, etc.



1.



2. 3.



どこへも



行きたく



ありません。



D o k o -e -m o



ik itak u



a n m a se n .



今日は



えいがは



見 た く あ り ま せ ん 。



K v o o -w a



eega-w a



m itak u



こ の 本 は よ み た K o n o -h o n -w a



4.



5.



a n m a se n .



く あ リ ま せ ん 。



y o m ita k u



arim ase n .



なにも



したく



ありません。



N a n i-m o



sh itak u



a n m a se n .



なにも



さき た く



ありません。



N an i-m o



k ik ita k u



a n m a se n .



N o q u ie ro ir a ningún lugar. H o y n o q u iero ver n in g u n a película. N o q u iero leer este libro. N o q u iero h acer nada. N o q u iero oir n ad a.



ど こ へ 行きたいですか。 D o k o -e



ik itai-d esu -k a.



— き ょ う と へ 行 き た い で す c K y o o to -e íkitai-desu. — 137 —



1



.























A n a ta -m o 2



3



.



























ik u n - d e s u - K a .



も う 、







M oo



n ain -d e su -k a.



























. あの人は、 い つ 来 る ん で す か 。 A n o -h ito -w a itsu k u ru n -d e su -k a .



な に を し て い る ん で す か 。 N an i-o



sh ite-iru n -d e su -k a .



なにをしていらっしゃるんですか。 N an i-o



sh ite ira ssh a ru n -d e su -k a .



En una tienda se pregunta:



(Expresión de cortesía)



¿Hay alguna revista española?



ス ペ イ ン ご の ざ っ し は あ リ ま す か 。 S u p ein g o -n o



いいえ



zasshi-w a



ち"ませゾ



lie,



a n m a su -k a .



En el caso de respuesta negativa, se dice:



arim ase n .



な い ん で す か • _• N ain -d e su -k a . . . ] . ¿ I r á Vd. ta m b ié n ? 2.



¿ Y a no h a y ?



3.



¿ C u á n d o v e n d rá?



4.



¿ Q u é estás h a cien d o ?



I



(C reía que n o iría.)



(C reía q u e q u e d a b a to d av ía.)



¿ H a y alg u n a revista en español ? N o, no hay. ¡A h, no hay … !



C u a n d o pedim os algo a u n a perso n a, solem os p o n e r が al final d e la frase. e x p resió n indirecta.



Es



En e sta expresión está incluido ya to d o el sen tim ien to que



quisiera decir, pero también se puede terminar la frase completando con ¿está b ie n ?, ¿ L e viene bien 1 etc.



ち ょ っ と お は な し したいの で す が ••• C h o tto



o -h a n a sh i



sh itai-n o -d esu -g a • • •



M e g u sta ría h a b la r con Vd. un p o c o ,. . . — 136 —



な に か お も し ろ い 本 を よ み た い ん で す が -•• N a n iK a -o m o s h iro i-h o n -o



y o m ita in - d e s u - g a . . .



Quisiera leer algún libro interesante, (pero . . . ) E n ja p o n é s g en eralm ente se a p rec ia m ás el m o d o indirecto que el m o d o directo. E ste uso es



un



pro b lem a de m atiz m ás que de g ram ática, por eso



a p re n d e rlo o yendo



o



u sán d o lo



en



m uchas ocasiones.



Si se estu d ia n



es



m ejor



aquí sus



m ay o res rasgos, se puede ir a p ren d ien d o por p artes. L a fo rm a sim ple se usa m u ch o co m o re p resen tativ a p a ra los ejem plos. Viéndolos, se puede tran sfo rm a rla en o tra s fo rm as: por ejem plo,



form a de petición, form a



negativa, etc.



1.



2.



3.



どこへも



行きたく



ありません。



D o k o -e -m o



ik itak u



a n m a se n .



今日は



えいがは



見 た く あ り ま せ ん 。



K y o o -w a



eega-w a



m itak u



a n m a se n .



こ の 本 は よ み た く あ リ ま せ ん 。 K o n o -h o n -w a



y o m ita k u



a n m a se n .



な に も し た く あ り ま せ ん 。 N a m -m o 5.



sh ita k u



a n m a se n .



な に も さ き た く あ リ ま せ ん 。 N a n i-m o



K ikitaku



a n m a se n .



1 . N o q u ie ro ir a ningún lugar. 2.



H o y n o q u iero ver n in g u n a película.



3.



N o q u iero leer este libro.



4.



N o q u iero h acer nada.



5.



N o q u iero oir n ad a.



ど こ へ 行 き た い で す か 。 D o k o -e



ik itai-d esu -k a.



— き ょ う と へ 行 き た い で す c K y o o to -e íkitai-desu. — 137 一



2-



な に を 見 た い で す か 。 N an i-o



m itai-desu-ka.



一 い い え い が を 見 た い で す 。 Ii-eega-o 3



m itai-desu.



. な に を し た い で す か 。 N am -o sh itai-d esu -k a.



一 お も し ろ い 本 を よみたいです。 O m o sh iro i-h o n -o 4



y o m itai-d esu .



. な に を さ き た い で す か 。 N an i-o k ik itai-d esu -k a .



ースペインのおんがくをききたいです< S u p ein -n o -o n g a k u -o



1 . ¿ A d o n d e quiere ir? 2.



¿ Q u é q u iere v e r?



— Q u iero ir a K yoto. — Q u ie ro (ir a) ver u n a película,



¿ Q u é quiere h a ce r?



—Q u ie ro leer un libro interesante,



¿Q u é quiere e sc u ch a r?



8*



k ik itai-d esu .



〜 ま し ょ う



— Q u ie ro escuchar m úsica española.



m m o s a + inf.



m ash o o U n a form a para invitar a h acer algo.



〜ましょうか?



F o rm a in terro g ativ a,



m a sh o o k a F o rm a p a ra p re g u n ta r el deseo de o tro b u sc a n d o su c onform idad.



L



K ab u k Ío ^



£ て、 H



ょぅか。



m ili"



i : ょぅ。 一



138 —



2.



g な か が す き ま し た ね 。 な に か た べ ま し ょ う か 。 O n a k a -g a su k im a sh ita -n e . N a n i-k a ta b e m a sh o o -k a . ;¿ え、 た べ ま し ょ う 。 E e, ta b e m a sh o o .



3.



あ つ い で す ね 。 まどを



あけましょ うか。



A tsu i-d esu -n e .



ak e m a sh o o -k a .



M a d o -o



¿ 元、 あ け て く だ さ い 。 E e, ak e te -k u d a sai. 4.



少し



くらいですね。 で ん



S ukoshi



K urai-desu-ne.











D enki-o



つけましょう tsu k e m a sh o o -k a .



ええ、 つ け て く だ さ い 。 E e,



tsu k e te -k u d a sai.



1 . ¿ Va mo s a ver el teatro K abuki? 2.



Tenem os hambre, ¿verdad?



— Sí, vamos.



¿V am os a com er algo?



— Sí, vam os a com er. 3.



H ace c alo r, ¿ v e rd a d ?



¿ V am o s a a b rir la v e n ta n a ?



一Sí,por favor abra la ventana. 4.



Está un p o c o oscuro, ¿verdad?



¿V am os a encender la luz?



— Si, por favor encienda la luz.



En japon és hay otras oraciones interrogativas con negación, que tienen el m ism o sentido, y se usan con frecuencia.



-て くバさぃネせん力、,que hem os estudiado en la leccian /,es una de ellas, - てくださいません力 、 Es expresión indirecta y es m ás elegante que la forma 〜 て く だ さ い . 〜 ま せ ん か Es expresión indirecta. Si se añade か a la forma negativa de い ,se convierte en la oracion interrogauva.



行きたく



あリません。



Ik ita k u



a n m a se n .



行きたく



あリません力、 。



Ik ita k u



an m a se n -k a .



N o quiero ir.



¿ N o quiere ir つ



— 139 —



E xpresiones adicionales



5の



あさ



う の ご ご の kin oo-n o-gogo



asa



けさ



c tる yoru



esta manaría



kesa



^ /•



noche {por la noche)



あ し た の あ さ m añana por la mañana



こ ん や (こんばん)



ashita-no-asa



konya



さ の う の あ さ ayer por la m añana



p o r la larde



esta noche



konban



ゆ う べ (きのうのばん ) anoche



kinoo-no-asa



yuube



kinoo-no-ban



あ し た の は ん m añana por ía noche



p or la tarde gogo



ashita-no-ban



今 日 の ご ご esta tarde



これから



k yo-n o-gogo



あしたの



一一



desde ahora



korekara いつも itsum o



m añana p o r la larde



ashita-no-gogo



siem pre



たんご シャワーをあびます



shawaa-o abimasu



か え し ま す kaesh 丨 masu



ducharse h



ば oba tía



い だ い i d a i 於rancie



(3 ん と う に すばらしい くうこう



hontooiii



verdaderamente



subarashii maravilloso^ estupendo kuukoo aeropuerto



むかえます mukaemasu recibir



devolver



あそびます



asobimasu jugar、di ver/irse



おもいます



omoimasu



creer, pensar



も っ と motto



más



じかん



tiempo, hora



zikan



ち ょ っ と chotto かいもの



kaim ono



パ な か が す 5 ます



un poco de compras onaka-ga su kimasu tener



おく リます okurimasu despedirse かリます karimasu prestar



hambre



れんしゅう J [^



Haga frases de -form a



están entre paréntesis.



ま す , según el ejem plo, c a m b ia n d o los verbos que (-m asu)



山 へ し ゃ し ん を (と り ま す ) 行 き ま す 。 Y a m a-e



sh a sh in -o



(to rim a su ) — 140 —



ikim asu.







山 へ し ゃ し ん を と リ に 行きます \ am a-e



i -



sh a sh in -o



ikim asu.



し ん じ ゅ く へ え い が を ( 見ます)行きます。 S h inzy u k u -e



2.



to ri-n i



eega-o



(m im asu )



ikim asu.



と も だ ち が • (あ い ま す ) 来 ま す 。 fo m o a a c h i-g a



(aim asu )



kim asu .



3-



た い し か ん へ ビ ザ を (う け と り ま す ) イ亍きますc



4-



ぎ ん ざ へ 〈つ を ( かいます)行きます。



5.



が っ こ う へ 日 本 ご を (な ら い ま す ) 行 き ま す 。



fa ish ik a n -e



o in z a - e



biza-o



k u tsu -o



G a k k o o -e



(u k e to rim a su )



(k aim asu )



n ih o n g o -o



H a Sa frases según el ejem plo. frases según el tiem p o indicado.



ikim asu.



(n a ra im a su )



ikim asu.



C a m b ia r los verbos que están al final de las



べんきょうします。



ベ/^きょうしてから



B e n k y o o sh im a su .



B e n k y o o -s h ite -k a ra



h ふろ( ニ O -íu ro -n i



入リます。



お ふ ろ に 入 リ ま し た
allá, a l otro lado de



m ukoo



〜のむこう



(M á s allá d e . . .) índica u n a posición m ás lejos de algo que



se considera com o base.



Significa “ m ás allá p a sa n d o p o r eJ lu g ar de b a se ” .



そのビルの



むこうです。



Sono-biru-no



m ukoo-desu.



E stá d e trá s d e ese edificio.



かいさつロ



entrada y salida donde revisan billetes.



kaisatsu-guchi



か い さ つ ロ を 出 る 。 K aisatsu-guchi-o



deru.



か い さ つ ロ を 出 て 、す ぐ 左 へ 行 ;きなさい。 K aisatsu -g u c h ト o clete , sugu h id a ri-e-ik in asai. Salga p o r la e n tra d a y d oble a la izquierda.



U n o de los p ro b lem as es que en Ja p ó n , gen eralm en te, las calles no tienen sus n om bres.



Y en a lg u n a s zo n as los n ú m ero s no e stán bien o rd e n ad o s.



P o r eso,



es difícil e n c o n tra r la casa q u e buscam os, a u n q u e se p a m o s su d irección.



Será



necesario e n te ra rn o s de algún edificio g ra n d e o alg u n a tie n d a q u e están cerca de allí p a ra que p o d a m o s o rien tarn o s.



^ 1.



&



P ráctica de e n la za r d o s frases c o rta s, (repaso) Enl a z a r d o s o m ás de dos frases usan d o la p a rtíc u la



.



で . V éase la lección ó.



これが、 あ ね の し ゅ じ ん で す 。 K o re-g a,



a n e -n o



sh uzin-desu.



丨 . これが、 あ ね の 子 ど も で す 。 K o re -g a



an e -n o



k o d o m o -d esu .



これが、 あ ね の し ゅ じ ん こ れ が K o re -g a



a n e -n o -sh u z in -d e,



k o re-g a



a.



E ste es el esposo de mi h e rm a n a m ayor.



b.



E ste es el h ijo de mi h e rm a n a m ayor.



(あねの) (an e-n o )



E ste es el esp o so de mi h e rm a n a y este es su hijo.



a



. そ れ は 小 田 さ ん の か さ で す t S o re-w a O d a -sa n -n o k asa-desu .



b



. こ れ は わ た し の か さ で す 。 K o re -w a w a ta sh i-n o k asa-d esu .



それは 小 田 さ ん の か さ て :’ 、 これは



わたしのですt



S ore-w a



w ata sh in o -d esu .



O d a-san-no-K asa-de, 一



191—



k ore-w a



a.



Ese es el p a ra g u a s del Sr. O da.



b.



Este es mi p a rag u a s.



Ese es el p a rag u a s del Sr. O d a y este es el m ío. E n la za r frases que te rm in a n con un verb o u sa n d o la fo rm a - て . ■























M a i-a s a , b







.































s h ic h i- z i- n i 、































て、 さ







M a i-a s a ,



s a n p o -s h im a s u .



















M a i- a s a



























o k im a s u .



s h ic h i- z トm -o k it e ,























s a n p o -s h im a s u .



a.



T o d a s las m a ñ a n a s m e levanto a las siete.



b.



T o d a s las m a ñ a n a s d o y un paseo.



T o d a s las m añ a n as m e levanto a las siete y d o y un paseo. a.











































S h in g o o -n o - t o k o r o -o



二つめのか



b.



c.



















F u t a t s u -m e -n o -k a d o -o



h ic ia r トe



























Z u tto , し































































































































































h id a r i-e -m a g a t t e ,











































て、



m a g a tte ,



f u t a t s u -m e -n o -k a d o -o ぐ







m a g a t t e -k u d a s a i.







m ig i-e



二 つ め の か ど を 左 へ











m a g a t t e -k u d a s a i.



m a s s u g u -it t e -k u d a s a i.



S h in g o o -n o -t o k o r o -o











m ig i-e























z u tto ,







m a s s u g u -it t e -k u d a s a i. a.



D oble a la d erech a en el sem áforo.



b.



D oble a la izquierda en la segunda esquina.



c.



Mga to d o derecho.



D o b le a la d erecha en el sem áforo y d o b le a la izq u ie rd a en la seg u n d a esquina y siga to d o derecho. — 192 —



H e



En caso de poner dos o más de dos adjetivos.



、 一けいようし:



Se s u b s t it u y e い por



あたらしい



あたらしくて



a ta ra sh ii



a ta ra sh ik u te



な一けいよつし:



Se s u b s t i t u y e な p o r



されいな



きれい



k iree n a



k ireede



あたらしくて



きれいな-



a ta ra sh ik u te



K ireena-uchi



くて











このうちは、 あたらしくて、 きれいです, k o n o -u c h トw a , a ta ra sh ik u te , kiree-desu. きれいでしんせつな人 k ireed e



sh in se tsu n a -h ito



あ の 人 は 、 き れ い て :'、 し ん せ つ で す 。 A n o -h ito -w a ,



kireede,



shinsetsu-desu .



una casa nueva y limpia Esta casa es nueva y limpia,



2.



una persona bien parecida y amable (El o ella) Es guapo(-a) y amable. (El o ella) Es guapo(-a) y amable.



こ の 本 は む ず か し い で す 。 K o n o -h o n -w a m u zu k ash ii-d esu . b.



この本は、 よくわかリませんc K o n o -h o n -w a ,y o k u -w a k arim a sen .



a.



Este libro es difícil.



b.



N o entiendo bien este libro. — 193 —



この本は、



む ず か し く て 、 よ < わ か リ ま せ ん '.



K o n o -h o n -w a, m u z u k a sh ik u te . (a)



y o k u -w a k arim a sen . (b)



E ste libro es difícil y no lo e n tie n d o bien.



(C o m o este lib ro es difícil . . . )



En este caso, (a) m u estra a lg u n a cau sa o el p o rq u é de (b). P ero no siem pre la p a rte (a) m u estra la causa y el p o rq u é de la p a rte (b). P o r eso, siem pre es necesario te n e r en c u en ta el significado.



たんご は し hashi



puente



わたリます



w atarim asu



さ か saka



cuesta



のぼります



n o b o rim asu



にき•やか







nigiyaka



to k o ro



び じ ゅ つ か ん bizyutsukan



cruzar



はな、V



subir



lugar



to o ri



calle



さっさ



sakki



un rato



museo



ha n aya floristería



こ う さ て ん koosaten



alegre



とうり



j ?



は く ぶ つ か ん hakubutsukanJ



ろじ



rozi



callejón



ビル



biru



edificio



力、 、、さつ ロ



cruce



kaisatsuguchi



entrada y salida



れんしゅう 51©



F orm e frases p o n ien d o en su fo rm a c o rre c ta los siguientes adjetivos.



きれ,いだ



しずかだ



むら



kiree-da



sh iz u k a -a a



m u ra



2. かる karui 3• ひ ろ hiroi



あたたかい



オ 一ノ



a ta ta k a i



oobaa



明るい



へや



ak a ru i



heya



4 .や す k yasui



べんりだ



きか、



b en ri-d a



kikai



5- リ こ う だ rik o o -d a











、'



1







kaw an



1



、ぬ



inu — 194 —



C o n teste a las siguientes p reg u n tas.



1. 2.



このへんに



でんわは



ありますか。



K o n o -h e n -n i



denw a-w a



a n m a su -k a .



このへんに



「ご と う 」 と い う 花 や は



K o n o -h e n -n i



“ G o to o ”



3. こ の へ ん に K o n o -h e n -n i 4.



5.



あリますか。



to -iu -h an a y a-w a



a n m a su -k a .



「し ま だ 」 と い う 本 や は



ありますか。



“ S h im a d a ”



a n m a su -k a .



to -iu -h o n y a-w a



このへんに



くつやは



あリますか。



K o n o -h e n -n i



k u tsu v a -w a



anm asu-K a.



このへんに



く す リ や は あ リ ま



K o n o -h e n -n i



k u su n y a -w a



す か o



a n m a su -k a .



T ra d u z c a al ja p o n é s las frases siguientes.



1 . — Perdón, ¿dónde está la plaza del Palacio Imperial? 一 S uba Vd. al m etro y baje en O tem achi.



2.



— O iga p o r fa v o r, ¿ este tre n va a S h ib u y a ? —N o.



C a m b ie



de



tren en



la



estación siguiente,



A k a sa k a, y la te rc e ra



es



Shibuya.



3. —Perdón, ¿hay un mercado cerca de aquí (por aquí)? — Si.



Siga to d o derecho p o r este cam ino y d oble a la izquierda al e n c o n tra r un



sem áfo ro .



L uego, doble a la d e rec h a en la terc e ra esq u in a.



H ay un m ercado



grande.



4. —Oiga, ¿hay un estanco cerca de aquí? — Sí.



Ve Vd. allí el B anco de T o k y o , ¿ n o ?



P o d rá e n c o n tra rlo en la p laza que



está detrás del Banco. 5 . — O iga p o r favor, ¿ h a y u n a fa rm a cia cerca de a q u í? — Sí.



Pase Vd. aquel cruce y d oble a la



cuarta puerta* desde la esquina,



4



A







derecha.



P o d rá e n c o n tra rla en la*



(•cuarta p u e r ta = よんけんめ)



U tilice c a d a una de estas d o s frases c o rta s en u n a frase.



. こ の き か い は ふ く ざ つ で す 。 そ し て 高 い で す 。 K o n o -k ik a i-w a fu k u za tsu -d esu . S o sh ite ta k ai-d esu . — 195 —







こ の き か い は ふ く ざ つ で 高 い で す 。 K ono-kikai-w a



fukuzatsu-ae



takai-desu.



こ の 本 は や す い で す 。 そ し て お も し ろ い で す 。 K ono-hon-w a



yasui-desu.



boshite



om oshiroi-desu.



こ の みかんはきいろいです。 そ し て 大 さ い で す 。



2.



K ono-m ikan-w a



kiircn-desu.



boshite



ookn-desu.



わ た し の く る ま は 大 き い で す 。 そ し て は や い で す , W atashi-no-kurum a-w a



ookn-desu.



Soshite



hayai-desu.



し な の 町 は に 5 'や か で す 。 そして



べんリですt



Shinanom achi-w a



benri-desu.



4.



nigiyaka-desu.



Soshite



ふ ゆ は 日 が み じ か い で す 。 そして



さむいです。



Fuyu-w a



samui-desu.



hica-m ijikai-desu.



Soshite



B. あ し た は 日 よ う 日 で す 。 で す か ら A shita-w a



nichi-yoobi-desu.



D esukara



おみせは o-mise-wa



やすみです。 yasunii-desu.



1.



あ し た は 日 よ う 日 で お み せ は



やすみです。



A shita-w a



yasumi-desu.



nichi-yoobi-de



o-mise-wa



き ょ う は 雨 で す 。で す か ら ご こ に も 行 き ま せ ん 。 K yqo-w a



am e-desu.



D esukara



doko-nim o



i kimasen.



2. あ の ホ テ ル は あ た ら し い で す 。 で す か ら A no-hoteru-w a atarashii-desu. D esukara き



いいです。



もちが



kim ochi-ga



ii-desu.



3



わたしは



くだものが'



すきです。 で す か ら い つ も



W atashi-w a



kudam ono-ga



suki-desu.



たべます。 tabem asu. — 196 —



D esukara



ítsum o



4 . あの人は A n o -h ito -w a



しんせつです。 で す か ら



みんな



shinsetsu-desu.



m in n a



あの人が



すきです。



a n o -h ito -g a



suki-desu.



5• ひ こ う き は H ik o o k i-w a



D e su k a ra



は や い で す 。 ですから h ay a 卜desu. D e su k a ra



6 .ベ — ラ さ ん は い そ が し い で す V era-san -w a



べんリです, benri-desu.



ですから



isogashii-desu.



D e su k a ra



つかれています。 tsu k a re te im a su . 7. こ の 本 は K o n o -h o n -w a



おもしろいですc



ですから



みんな



o m o sh iro i-d esu .



D e su k a ra



m in n a



かいます。 k aim asu .



8. 友 だ ち は T o m odachi-w a



わかいですc



ですから



スポーツが



w akai-desu.



D e su k a ra



su o o o ts u -g a



すきです。 su k i-desu.



はる







H a ru -w a



ねむいです



ですから



nem ui-desu.



D esu k a ra



べんきようでさません。 b en k y o o -d e k im asen .



7 C んこ あ た た か い atatakai オ ー バ 一 oobaa



明るい



akarui



da calor



abrigo



claro



futoi gordo, grueso ashi pie



つまらない 本や く つや



honya



tsum aranai



aburrido



librería



kutsuya



kusuriya farmacia chikatetsu



ひろば



ふとい 足



くすリや ちかてつ



zapatería



hiroba



ふ く ざつな



fukuzatsuna



せまい



semai



みかん



mikan



さもちか•いい



metro



plaza



mandarina



kimochi-ga-ii



で き ま す . . . dekimasu



— 197 —



complicado



extrecho



agradable



poder • . •



だいじゅうさんか L E C C IO N T R E C E



日本ごでにっきをつけましょう。 N ih o n g o -d e



niK ki-o



tsu k e m a sh o o .



ベーラさんは、 日 本 ご で に っ き を V era-san-w a



n ih o n g o -d e



n ikki-o



つ け て い ま す 。こ れ は 七 月 二 十 日 の



にっきですt



tsu k eteim asu .



n ikki-desu.



1.











K o re-w a sh ic h i-g atsu -h a tsu -k a-n o















( 土よう日) はれ。



S h ich i-g a tsu -h atsu -k a 1



(d o -v o o b i)



h aré.



おとといから、ず っ と 雨 だ っ た 。 O to ío i-k a ra ,



zu tto



a m e -d a tta .



今 日 は 朝 か ら



い い て ん き で 、 ごても



K yoo-w a



iトte n k i-d e ,



a sa-k ara



to te m o



あつかった。 a tsu k a tta .



ご ぜ ん 中 、 ずっ ご 日 本 ご の べ ん き ょ う を し た 。 G o ze n ch u u , 5.



zu tto



n ih o n g o -n o -b e n k y o o -o -sh ita.



お 昼 を 食 べ て か ら 、 ち か く の プ ー ル へ O -h iru -o



ta b e te -k a ra ,



c h ik a k u -n o



p u u ru -e



^ よぎに行った。 o yogini-itta. 6.



あのプールは、にゅうじょうりょうがあまリ A n o -p u u ru -w a ,



n v u u zy o o ry o o -g a



am ari



高くないし、 い つ も 水 が き れ い だ し 、 taK aku-naishi,



ítsum o



m izu-ga



k ireed ash i,



その上、すいている。 so n o -u e,



suiteiru.



. と て も い い プ ー ル だ 。 T ó te m o -p u u ru -d a .



7



11



8.



夜、



あまりあつくて何も



できないので、



Y o ru ,



a m a ri-a tsu k u te



d ek in ai-n o d e,



nan i-m o



と な り の は な え ち ゃ ん た ち と 、 外で to n a ri-n o



H a n a e -c n a n -ta c h i-to ,



so to -d e



花 火 を し て あ そ ん だ 。 h a n a b i-o -sh ite



asonaa.



V am os a e sc rib ir d iario en ja p o n e s.



El Sr. Vera escribe su diario en japonés. . sábado, de julio (buen tiempo)



1



He aquí su diario del día 20 de julio.



20



2.



L lovió sin c esar desde an teay er.



3.



H oy desde



4. 5. .



Estudié japonés toda la mañana. Después del almuerzo, fui a nadar a una piscina cercana. En aquella piscina la entrada no es muy cara y siempre el agua está limpia.



6



丨 a m añana



h a hech o b u en tiem p o y m u ch o calor.



Y



a d em ás n o hay m ucha gente.



7. .



Es una piscina estupenda. la noche, como hacía mucho calor, no podía hacer nada.



8 Por



Pero me



d ivertí c o n H a n a e y o tra s chicas vecinas, q u e m a n d o fuegos artificiales (cohetes).



たんご にっき



すいている



nikki diario.



ごぜんちゅう



gozenchuu







por la mañana (coste de) entrada



itsumo



その上



sono-ue



siempre



suiteiru



となリの 花火



además — 199 —



no hay mucha gente



por la noche



〜 の で . . . node



に ゅ う じ ょ う リ ょ う nyuuzyooryoo



いつも



yoru



como



tonari-no



vecino



hanabi fuegos artificiales.



ようてん L L T u:



Suj- +



〜は〜か' wa



ga



できます。 d ek im asu .



A d j.か っ た 。



ね た 。



れいふん



1. 2. 3



4



5.



日本を



しょうかいします。



N ih o n -o



sh o o k a i-sh im a su .



日本を



リょこうします。



N ih o n -o



ry o k o o -sh im asu .



ス ペ イ ン ご が で き ま す 。



. わたしは W atash i-w a . 今日は K yoo-w a



supein g o -g a



d ek im asu .



た い へ ん あ つ か っ た 。 taiíien



a tsu k a tta .



今日は



土よう日だった。



K v o o -w a



d o -y o o b i-d a tta .



] . Pr es ent o a Ja p ó n . 2.



V iajo p o r Ja p ó n .



(Sé español.)



3.



Y o h a b lo esp añ o l.



4.



H o y h a cía m u ch o calo r.



5.



H oy es sáb ad o .



せつめい a



. ( こ っ き を つ け る (m odism o) escribir el diario N ik k i-o



tsu k e ru



b.



E stilo del d iario Se puede escribir tam bién en las form as



です y



ま す . En diario, com po-



sición y reportajes, será mejor usar la form a simple. C



.



はなえちゃん H a n a e -c h a n



一ちゃん es com o los familiares.







さ ん ,pero







ちゃん se añade sólo a los niños o a



Se puede añadir a los nom bres, pero no a los apellidos.



何 も て 、キ , 丨 、、 、 no se puede hacer nada.



"3 っと



todo, sin cesar, alguna cosa continúa sin interrupción.



すずきさんは、 このあいだからずっとおやすみです( S u zuki-san-w a,



k o n o -a id a -k a ra



zu tto



o-yasum i-desu.



あ の し ん ご う か ら つ ぎ の し ん ご う ま で 、 ずっと A n o -sh in g o o -k a ra



tsu g i-n o -sh in g o o -m a d e,



zu tto



くるまがつづいています。 k u ru m a-g a 3



tsu z u iteim asu .



. 子どもの時から、 ず っ と 日 本 に す ん で い ま す c K o d o m o -n o -to k i-k a ra , z u tto N ih o n -n i su n d eim asu .



う ち か ら こ こ ま で 、ず っ と あ る い て 来 ま し た c



4.



U c h i-k a ra



k o k o -m a d e ,



z u tto



aru ite-k im a sh ita .



1 2



El Sr. Suzuki no viene (a la escuela) desde el otro día. D esd e aquel sem áforo hasta el siguiente hay una cola de coches.



3



Estoy viviendo en Japón desde que era niño.



4



Vine a pie desde mi casa hasta aquí.



3 © a.



する



Tiene un sentido de hacer algo.







s h ia s Í l':



L L Íu — 201— —







何 を し て い る ん で す か 。一 あ と で し ま す 。 N an i-o



b.



sh iteiru n -d esu -k a.



A to -d e



¿Q uién lo h a rá ?



— Y o lo haré.



¿Q u é está h a cien d o ?



— L o h a ré después.



_N . +



する



C o m o vem os en el apéndice, se c o n stru y en varios verbos



con algunos su b sta n tiv o s y el verb o す る . este caso n o debe ponerse la p a rtícu la



+



べんきょう B enkyoo



さ ん ぽ +



する



S anpo



suru



れんしゅう







Es un verbo c om puesto.



e n tre N . y el verbo



する



一べんきょうする



su ru



B enkyoosuru.







En



す ろ .



さんぽする S an p o su ru .



+



R enshuu C.



shim asu.



する



~ - れんしゅうする



suru



R en sh u u su ru .



E n o tro s casos, c u a n d o el v erbo debe em plearse la p artícu la







する



fu nciona co m o verbo in d ependiente,



p a ra indicar el objeto,



H ay que e n te n d er



bien la d iferencia de la e stru c tu ra de a m b a s fo rm as y a la vez sab er el uso de la p a rtícu la



を ,p o rq u e las d o s se em plean con frecuencia.



日 本 ご を べ ん き ょ う す る 。



U so co rre c to :



N ih o n g o -o



b en k y o o



su ru .



日 本 ご を べ ん き ょ う を す る 。



U so inco rrecto :



N in o n g o -o



b en k y o o ío )



suru.



En caso d e べ ん き よ う を す る ,べ ん き よ う es el o b jeto del v e r b o す る •



1-



べ ん き ょ う を す る B enkyoo-o



2- べ ん き ょ う す る



(T .L . hacer un estudio) — estudiar



suru. estudiar



B enkyoosuru. A unque están u sad o s el acusativo y la p a rtícu la する



を ,la expresión



tiene casi el m ism o sentido qu e el verbo estudiar. — 202 —



べんさようを



日 本 ご の べ ん き ょ う を する。 N. (obj.)



N ihongo-no



V.



benkyoo-o



suru.



( し ま す 、 し て い ま す 、 し ま し た 、 し て い る 、 した)



shim asu,



shiteim asu,



shim ashita,



日本しごを



べ ん き ょうする。



N ihongo-o



benkyoosuru.



毎朝、食後のさんぽを M aiasa ,shokugo-no-sanpo-o 毎 朝 、 うちのちかくを M aiasa, uch トno-chikaku-o



shiteiru,



shita



する。 suru.



さんぽする。 sanpo-suru.



Todas las mañanas paseo despues de la comida. Todas las mañanas paseo por los alrededores de mi casa.



4



1



. .







あまり



+ neg.



しけんは



むずかしかったですか m uzukashikatta-desu-ka.



— いいえ、



あまり



むずかしく



あリませんでした。



a m an



m uzukashiku



arim asen-deshita.



か 、、が ん は



しずかでしたか。



K aigan-w a



shizuka-deshita-ka.



— い い え 、 あま リ



lie, 3.



8~ (2)



Shiken-wa



lie,



2.



Véase la lección



am an



しずかでは



ありませんでした,



shizuka-dewa



anm asen-deshita.



あのさっかは、 日 本 で も ゆ う め い で す か 。 A no-sakka-w a,



N ihon-dem o



yuum ee-desu-ka.



—い い え 、 あ ま り ゆ う め い で は あ リ ま せ ん 。



lie,



am ari



yuum ee-dew a 一 203 —



arim asen.



4



. 田 中 さ ん を よ く 知 っ て い ま す か 。



Tanaka-san-o lie ,



yoku



え 、 あま り 丄 一 日 に 、 Ichi-nichi-ni



shitte-im asu-ka.



よく



知りません