Final Terjemahan Lontara Naskah Meong Palo Karellae [PDF]

  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Final Terjemahan Lontara



Oleh: Sy. Faika Muzaenab Al-Habsyi F021181308 Sastra Bugis-Makassar Fakultas Ilmu Budaya Universitas Hasanuddin



Naskah Lontara; Meong Palo Karellae Transkripsi Engka seuwa wettu de’na naipakaraja Sangiangseri ri pabbanuae ri tana Luwu. De’na naipatudang ri onrong marajae, de’na gaga pabbanua turu’i pammatoa, appemmaliangnge, naanreni balawo riwennie, napitto manu riwellang kessoe. Meong Palo iya pakarajai Sangiangseri isessa pabaanuae. Gangkanna messinyawa Sangiangserri najoppa lao mabela salai onrongngero sibawa Meong Palo Karellae. Ri somperenna, Sangiangseri massibawa lettu ri Enrekang, nampa ri panggaukeng rupa tau iya de’ naiminasai meong nasessa teppaja, Sangiangseri de’na Maiwa nappa lao to ri Soppeng, Langkemme, bettu ri Kessi, Lisu, nampai lettu ri Berru. Laleng naolae mappammula Enrekang lettu Lisu runtu sussa na pa’halang nasaba naitaro ri rakkeangnge. Napada malupu manenni naiyatopa dekka, pella iya mattoro’e ri esso nampa cekke temmaka-maka cekke ri wennie. Pada lao salei onrongngero. Riwettu mattama ni ri daerah Berru narunktu seddie seuwa na de nengka naruntu’i. Sangiangseri massibawa iduppai madeceng, ipakaraja nappa ipasau dodong ri rakkeangnge. Pabbanuae mabessa meneng mua iya adele, mammuare’i Sangiangseri manyameng monro ri onrongngero. Ri wettu ero, Sangiangseri temmaka dodonna, na masussa to pappeneddinna nasaba



mangngerangngi



alallengenna



naruntu



tona



sifa



pabbanua



iya



meddupa-rupangnge. Napikkirikini salai linoe, maelo maenre ri langi siruntu duae pajajianna iya engkae ri Boting Langi. Sangiangseri massibawa nasaleini linoe joppa ri langi, naikia wettunna lettu Sangiangseri massibawa de’ nailoreng monro ri duae pajajianna monro ri langi’e nasaba pura ri atoro berekkuammengngi nulle ma’bere atuongeng ku Linoe. Sangiangseri massibawa lesu ri linoe ri Berru. Tenri sedding pitungngesso pitumpenni Sangiangseri ku Berru mammulani mabbere naseha, warekkada, na pappemmali terutama iya sikennae masala attanengeng, sibawa ade’-ede’ na ogi’e mammuare na madeceng pabbanuae. Pabbanuae mateppe narekko naturusi pappangajana Sangiangserri na toli madecengni lino na de’na namenre langi Sangiangserri.



Transliterasi/Terjemahan Ada suatu masa di mana Sangiangserri (Dewi Padi) tidak lagi dihormati oleh masyarakat di tanah Luwu. Tidak lagi didudukkan di tempat yang agung, tidak ada lagi masyarakat yang menuruti pamali atau petuah orang terdahulu, padi dibiarkan dimakan oleh tikus di malam hari, dan dipatuk ayam di siang harinya. Hanya Meong Palo Karellae yang menghormati Sangiangserri, namun justru ia sering disiksa oleh para penduduk. Sangiangserri kemudian merasa kasihan melihatnya sehingga ia mengajak Meong Palo Karellae pergi meninggalkan tempat itu. Dalam perantauannya, mereka tiba di Enrekang, kemudian ke Maiwa, selanjutnya ke Soppeng, Langkemme, Kessi, Lisu, hingga sampai ke Barru. Dalam rute perjalanannya yang melewati Enrekang hingga ke Lisu, mereka tiada henti didera penderitaan di tempat yang mereka singgahi. Meong Palo selalu disiksa oleh orang yang tidak menginginkan keberadaannya, sementara Sangiangserri tidak lagi disimpan di atas lumbung. Mereka juga terus dilanda rasa lapar dan haus. Ketika siang, mereka merasakan panas terik matahari, ketika malam mereka merasakan dingin yang menusuk. Itulah yang menyebabkan mereka selalu meninggalkan setiap tempat yang mereka datangi. Ketika memasuki daerah Barru, mereka menemukan hal yang belum pernah ditemukan sebelumnya. Sangiangserri dan Meong Palo Karellae disambut dengan baik, diagungkan dan ditempatkan baik-baik di atas loteng. Semua masyarakatnya ramah, jujur dan berlaku adil, sehingga Sangiangserri dan Meong Palo Karellae merasa nyaman tinggal di tempat itu. Pada waktu itu, Sangiangserri merasa sedih dan merasa lega ketika ia mengingat kembali kisah perjalanannya yang penuh penderitaan sekaligus berbagai macam perlakuan orang terhadap dirinya. Ia pun berpikir untuk meninggalkan dunia dan kembali ke langit untuk bertemu dengan kedua orang tuanya di Botting Langi (sebutan untuk tempat tinggalnya dewa-dewa di atas langit menurut kepercayaan Bugis). Sangiangserri dan Meong Palo Karellae kemudian meninggalkan dunia dan naik ke atas langit. Namun, ketika mereka sampai di Botting Langi, mereka ternyata tidak diizinkan untuk tinggal di sana karena mereka telah ditakdirkan untuk memberi kehidupan di dunia. Sangiangserri dan Meong Palo Karellae kemudian kembali ke dunia. Tidak terasa sudah tujuh hari tujuh malam Sangiangserri berada di Barru, mulailah ia



memberi pesan-pesan, nasihat, dan pamali, terutama yang berkaitan dengan tata cara menanam padi, serta adat dalam memperlakukan tanaman padi sehingga masyarakat hidup dalam kebaikan. Masyarakat kemudian percaya bahwa ketika mereka melaksanakan pesan dari Sangiangserri, maka kehidupan mereka di dunia akan mendatangkan kebaikan, juga Sangiangserri tidak akan meninggalkan mereka.



Sumber: https://attoriolong.com/2019/06/kisah-meong-palo-karellae-di-barru/ https://youtu.be/arQSnyuh7Lc - Bagian 1 https://youtu.be/A-VYL1mpmzg - Bagian 2 https://youtu.be/kJjpWtIVSAQ - Bagian 3