Grammatical Notes of the Asamese language [PDF]

  • Commentary
  • 1826839
  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

t i\'



LrRARY UNI



')=RSITY



OP



CAllFORNIA



\({}



.1l^*.t>J$.



GRAMMATICAL NOTICES



OF THE



ASAMESE LANGUAGE ri BY



(-



N.



BROWN.



V^



SIBS AGOR: PRINTED AT THE AMERICAN BAPTIST MISSION PRESS. 1848.



\Dm



STAOC



?



c:



I



—^



7 1



Bl INTRODUCTION. The ed as



Notices do not claim to be regarda Grammar of the Asamese Language; nor were following



they prepared with a view to publication in their present state.



They were commenced with



the intention



of printing only a few sheets, for private use, of the



most common grammatical forms; but the work having extended beyond what was anticipated,



it



may not



be unsuitable to prefix a few introductory remarks.



Like many other dialects of India, the Asamese language owes the greater portion of to the ancient Sanskrit. it



The Bengali



its



vocabulary



alone excepted,



probably contains a greater proportion of Sanskrit



Whether



derivatives than any other Lidian tongue. it



was



itself a dialect of the



Sanskrit, or whether



was formed by engrafting the Sanskrit upon some ginal native stock



however, languages is



an



is



the



now



extinct,



is



uncertain



more probable opinion.



this original stock



;



j



ori-



the latter



With what



may have been



interesting, but difficult inquiry



it



as



affiliated,



but very



few Asamese words, not derived from the Sanskrit, are to be found in any of the neighboring dialects hitherto examinedliar objects are



The names of common and



fami-



those which longest resist the en-



croachments of a foreign tongue; and a further com-



057



IV



parison of this class of



Asamese words with



the cor-



responding terms in the original languages of the Chutias, Kacharis Kooches and other tribes by which



Asam



has been peopled, would probably throw



light



on the origin of the language



It is



remarkable that the Ahoms,



and conquered the country,



much



present use.



in



who overspread and who now constitute



a large proportion of the population, should have



been able



to



produce no alteration



the original inhabitants;



in the



language of



scarcely a single



present use being traceable to the



terra in



ancient



Ahom.



This language, which was closely allied to the Shyan is now understood only by a few Ahom who still preserve their old religion. The Asamese is often regarded as merely a corrupt form of the Bengali, by persons who become acquaint-



and Siamese, priests,



ed with



tiiat



language previous to their arrival



Finding so large a proportion of v\ords



in



Asam.



common



to



Bengali and Asamese, and not considering that this similarity necessarily results from the



common



parent of



has been hastily concluded that the



Asamese



these languages from Sanskrit, the both, is



it



but an uncouth jargon, formed by the incorporation



of Bengali



The



witli the



various dialects of the country.



opinion that the present language of Bengal



the parent of Asamese, is



derivation of



well



known



is



irreconcilable with facts.



that there had been no inllux of



galis into this province, prior to the



vasion;



is It



Ben-



Mohammedan



in-



at which time the language was established



Very few of



in its present form.



Brahmans of



tl»e



Asara have any connection or fellowship with those of



Bengal



they trace their origin to the upper provin-



;



ces of India: and vve accordingly find that the



Asam-



though saturated with Sanskrit, corresponds in



ese,



other respects, especially in pronunciation, with the



In



Hindustani rather than the Bengali.



As-



fact, the



aniese pronunciation of words derived from the Sanskrit



such as to render the supposition of a Bengali



is



A very prominent char,



origin entirely inadmissible.



of this language



acteristic



the Sanskrit letters



*r,



the pronunciation of



is



^, and



jft



like the guttural



kh, corresponding with the Greek



known still



Traces of



in Bengali.



found in the language of



X^



h or



a sound un-



this pronunciation



Upper India;



are



in the



Brij Bliakha (Bengali, bhasha,) or original language of Hindustan; and



we



dokU,



find



stead of



//za^,



in the



modern Hindustani, where



guilt, instead



&c.



Had



o^ dosJi;



mak, month,



the Asaraese



in-



been introdu-



ced from Bengal, the Bengali pronunciation w^ould undoubtedly have accompanied



it.



For



the



two Sanskrit



and



v,



the Bengali alphabet has but one re-



presentative,



^



b,



letters b



^,



while the Asamese contains ^ and



pronounced b and w.



god Shiva,



Hiwo;



in



Bengali



is



Thus



pronounced Sib,



common



connection with each other-



and



9t



name of the Hindu in



Asamese



conclusively showing that the two languages,



though derived from a



^



the



are



source, have no direct



The pronunciation of



also essentially diflferent in



Asamese and



Tl



Bengali; the former being pronounced



Asara invariably as



ck, in



^



s.



in



in



Bengal as



Bengali has the



hard sound of the English 7; in Asamese it is pronounced like z or rather like the French 7, a slight ,



sound of the consonant y being combined with the z^



word azure,



as in the



For beauty and



much



az-yure.



softness, the



superior to the Bengali



pect the Hindustani.



It is



;



Asnmese language



resembling in



is



this res-



not inferior, in copious-



ness, to any of the Indian languages,



and



is



capable



of indefinite extension by additions from the Sanskrit.



The



native pundits, in fact,



make no scruple



to intro-



duce, whenever necessity or convenience requires, any



word, however unusual, that may be Ibund sacred writings.



sed



;



This



is



a license which



is



in



their



often abu-



native writers being apt to adorn their composi-



tions with a profusion of Sanskrit that



is



quite unne-



cessary, and renders their productions wholly unintelligible to



The



the



only



common



people.



Asamese books which can be regarded



as



a standard of good prose writing are the Buronj'is^ or histories, which have been written during the last



two or three hundred years. but few prose works eral matliematical



found;



in existence.



mese are



Most in



Translations of sev-



and other Sanskrit works are



but the language



Buronjis.



Besides these there are



is



less



to be



pure than that of the



of the sacred writings of the



Asa-



poetry; which ditfors so widely from the



spoken language, that the student who wisiies



to ac-











Vll



quire a correct style, should confine himself, at the



coraraencement of



his studies, entirely to prose.



ORTHOGRAPHXAlthough, as a spoken language, the Asamese has



been fixed



in its



present form for centuries,



it



ap-



pears never to have been written on any settled and in this respect



uniform principles of orthography,



own language previous to the introduction of printing, when the word kijig was writAs a speten indifferently, cyng, cinge, kynge, &c. cimen of the orthography of those times, we select a



it



resembles our



passage from a manuscript Bible of the fourteenth



Commentary.



century, quoted in Dr. Clark's



Modern Orthography.



Manuscript Orthography.



Cum



ray leef,



go we out into



the feeld, dwelle



we togydir in we to the vyne



townes: see



we



erli riise



gif



tlie



vyne flouride



;



The mandraggis yeven smel in oure yeatis.



newe and to thee.



The



to the field



i



|



their



olde



my



Alle appis leef, I kept



Cant,



vii,



1.



love,



ed,



go we out



we



if



the vine flower-



bring forth the pomegranates flowThe mandrakes give their



if



the



flowers



fruits, if



er.



smell in our gates:



new and I



in-



we together rise we to the



dwell



;



towns; early



in



vine; see



gif



the floures,fruytis bringen forth; gif the poumgarnetis flouren ?



Come, my



j



(for) thee.



old,



my



Sol.



apples



all



love,



Song,



I



kept



vii, 1.



perfection of a written language evidently con-



sists in its



corresponding, as



language actually spoken.



lowing rule



should have



is



far as possible,



with the



In order for this, the fol-



indispensable, viz. That every



its oicn



sound



appropriate character i



and



that every letter should express a single invariable



sound.



There



will



then be neither more nor fewer



Vlll



letters than the vocal sounds.



a modification of which



conimns ffti/



Asamese



is



letters, while the



number of sounds



The



led to the great variety of spelling which



by two, and sometimes by three and four ters; while, not unfrequently, the



cing the printing of books



we now



find



different let-



letter has



been



commenlanguage, the mem-



in this



Mission considered



In



it



important to



and uniform system of orthogra-



establish a correct



phy.



same



to express different sounds.



Asam



naturally



the sanie sound being expressed



in native writers;



bers of the



in



use of an alpha-



many redundant letters, has



bet containing so



employed



alphabet,



used for writing Asamese,



only tliirty-six.



is



The Sanskrit



Three modes of proceedure suggested them-



selves, viz. 1.



To



spell all



and others as



words derived from the Sanskrit,



far as practicable, in



accordance with



the orthography of that language; 2.



To adopt



some native script; 3.



as



a standard the



orthography of



or approved Asamese manu-



writer,



or



To



select from



which were



different



works those forms



most agreeable to general usage, and



which best correspond to the actual pronunciation.



The



first



method,



it



was found, would,



if strictly



followed, produce such distortions of the language as to render



it



nearly unintelligible.



spoken language



to a



To



bring back the



correspondence with the original



orthography was an evident impossibility



;



it



was



IX



therefore necessary to



make



the orthography corres-



This had been par-



pond with the pronunciation. tially



done



in the native writings;



dard, however, was difficult; differing from each other,



tency or uniformity



within



to select a stan-



manuscripts not only



but possessing no consis-



The work



themselves.



which made the nearest approach



to a regular



system,



was a manuscript Bengali Dictionary, with Asamese prepared by Joduram



definitions,



learned



Deka Borua,



a



Asamese Pundit.



work was found



to



The orthography of this correspond much better with the



actual pronunciation than any other that had been met



with;



the



greater porti:)n of the redundant letters



were discarded i while the general forms of words agreed, for the most part, with those found in the Buronjis.



The most important variations from



the Sanskrit or-



thography sanctioned by Joduram, are the following:



The use of f



1.



two forms ^



only, instead of the



and ^.



The The



2.



3.



use of a single character for rejection of



characters,



it is



^ and



^,



Iri



^ and ^.



and



Iri.



These



believed, have never been used in



writing Asamese.



The



4.



substitution of 5 for^, and, with few ex-



ceptions, of



^



The use of



5*r,



^, and



he use



or ^.



ters



for ^.



*r



7[.



i\



to express the three Sanskrit let-



In a very few instances only does



The use of for No Asatuese manuscript we have seen makes any distinction between



6.



^1.



i{



that



these letters. 7.



The use of



The alphabet



for ^.



-of



being-



thus far



simplified,



discovered that only two redundant letters



mained;



and



5r,



-fiitf)



express the united sound of



ofm



used to represent the sound



therefore the knife



j-



was applied without



and the written character brought



to as



was



it



re-



still



rand i; To these



hesitation,



exact a cor-



respondence with the proiuinciation, as the nature the language will



admit;



every



sound having one and only one representative.



not a single



new



radically



distinct



of



difierent



symbol as



its



In accomplishing this desirable end, character has been introduced



that the language, as



now



printed,



is



so



;



read at once, and



who had, previously been acquainted only with. their own manuscripts. That the priests and pundits, who despise the ver-



with entire ease, by natives



nacular, and would gladly lock up



all



knowledge



in



Sanskrit and Bengali, should unite in any effort for



improving or systemizing their own language, to



be expected;



yet even they, from the



is



not



constant



perusal of our printed books and papers, are begin-



ning to regard the vernacular with respect i



while



amongst the common people, our



them



their



own language



in a



eflbrts to give



simple and unifonu dress,



have met with universal favor.



XI



The



following



is



the Sanskrit alphabet, in the usual



character, with the corresponding



Roman



letters.



xn



SOUNDS OF THE LETTERS. The



original sound of the vowel



^ is



uncertain



it



;



probably expressed the sounds both of short o and



heard



the indistinct «, as



Asamese



in the



the two syllables of the



o, as in



word



This sound



regarded as naturally inherent in



is



every consonant;



thus, ^,



4f,



sf,



are considered as



kho, go, pronounced as



letters ko,



To show



khawy gaw.



destitute of the it,



In



word morrow.



combinations of these consonants with



neath



dollar.



the sound fluctuates between long and short



Roman



writen kaw,



that a consonant is final, or



vowel sound, a mark



thus ,



or oo in poor.



^-



These four heterogeneous compounds



and f i, are no ornaments to any modern language, whatever may have been their use in the



of ?



r, 21 1,



Sanskrit.



Only the



Asamese, and



it



first



may



has ever been used in writing



well be dispensed with, being



an unnecessary and awkward abbreviation to denote the union of ^ and ^, and disfiguring the printed page



with such combinations as ^f'jf^ prithibi, ^fe



sristi,



instead of the regular and more elegant forms fttf^f^»



The vowel 4 corresponds



to the English e in



and represents invariably the same sound.



wew;



Its pro-



XV nunciation at the end of a word



somewhat



is



foreigners not unfrequently give



difficult;



the sound of



it



ay



in



day'i an error which should be most studiously avoid-



Great care should also be taken to give



ed.



proper sound, when Cif



student will



classes of



with the help of a native teacher, until he



is



words



entirely



familiar with each.



A added



to



words ending



t; as «Jg^putroi, instead



in



'^a



^



or ^i



is



changed to



putroe, emphatic form



ofsj^; c^^tt i»enai, instead of c^fiTT^ henae, nominative emphatic of c^TJ^l hena, a warrior.



The sound of ^



is



not difficult



of 02 in going^ but



is



often pronounced obscurely, es-



pecially at the end of a word.



sound



is



simple



do \



z,



often entirely sunk,



ter has its full



vQ,



those



^\t^



By



the vulgar the o



and the



letter



taloi, thither.



sound,



character



by



it



becomes a



this letter is



who



0, as it is



first



When this



let-



should be represented in the with the accent.



6i,



the Sanskrit long o



sound of



resembles that



it



as ^f?:ifi=T koriboli, for ^iic^^?T koriboloi, to



^tf?^ tali, for



Roman



;



;



in



Asamese,



u.



The proper



seldom acquired by foreigners;



learn Bengali give



pronounced



it



the sound of long



in that language;



sons commencing Asamese give



it



while per-



the sound of oo in



XVI



doom, or u



corresponds more nearly to



It



in bull.



the latter sound than any other in English; is



still



there



a slight verging towards the sound of o in whole,



which the learner should endeavor to acquire the powThis vowel slides into the sound



er of imitating.



of ^, when followed by ^ resembling in



this



particular the letter ^, which



is



when followed by



^.



changed from short



Thus c^M^ is



succeeding syllable;



in the



to



long



bule, he says,



o,



becomes -^z^



saying, by a change of tense;



^fir



buli,



he



bulise,



bulun, I say,



c^Tcefl



saying i c?!^ rgg, disease, ^frf?! rugia, di-



So



seased', ctfTT dgh, guilt, ^f?! duhi, guilty.



^ u becomes ^



when



u,



ed for a different vowel mar, thine



;



the following ',



^



is



^fa tumi, thou,



wt^^fsT apuni, one^s self,



also



exchang-



Cx5T5iT5



tu-



^\i^\^'H apunar,



one's own.



The



^



considered as a compound of



letter v§ is



and ^ u ; the sound



in



Asamese



is



o



that of long o, as in



note, more.



The



characters



">^



and



s



are improperly classed with



simply the letter ^ or



the vowels;



the



prived of



inherent vowel;



its



mous with



^ and latter



The



first



of these



aspirate, like



brick-ho7ise.



nounced



is



the second



is



isf,



de-



synony-



t, and therefore unnecessary.



J^.



its



first



like



T



h.



is



kh



in



is



a simple k, and the



the



frequently but



compound word incorrectly



pro-



XVll



the



9r is



common hard



g,



and



^



the



same



letter as-



pirated, as in log house,



by the compound equivalent to n in smky



usually expressed in Asaraese



>S,



character



^ ng



and



5t), is



In cases where



or ng in sing.



mark







^ underneath,



it is



this letter requires the



written



"n.



never begins



It



an Asamese word. F,



The



^.



in



the first;



latter



of these



Asaraese both are pronounced like sim^



pie s.



They never have



this,



fy



v5l



Ahom



is



^



;



often used, as in writing the



jh'



These are both pronounced



si in vision (viz-yun),



At



the sound of ch



to express title



of the



^JT^ chau, Lord.



rajas,



*? j>



properly an aspirate of



is



like zy, or



corresponding to the French j.



the end of words, the sound of the



y



is



scarcely



perceptible; thus ca^, C«^, are pronounced mez, and tez.



v£P



ny,is commonly used in



denote the nasal the symbol



To



'



is



Asamese manuscripts



n, as c^TT^^T^



guhain



used instead



j



;



to



but in printing,



thus,c^t^f^ guhain.



a person acquainted only with the English lang-



uage, this sound



is



somewhat



taken not to pronounce



it



diflScult.



like ng.



Care must be



It is precisely the '



French n in V enfant.



Native writers often omit the



even where the pronunciation requires is



it.



This mark



not considered a distinct letter, but only a modifi-



XVlll



cation of the vowel with which dictionaries, a letter thus



is



it



In



connected.



marked takes



its



place im-



mediately under the same letter followed by the vowels; thus



^ t,t letters



i follows



th,



v5



^f,



^*^&c. but precedes



^t



p,



we were about



care should be taken like the English th^



error into which Europeans sometimes in the



pro-



of the tongue should be



applied to the roots of the teeth, as to utter the



To



fall.



The



an



first



word breadth, have very



if.



sounded precisely



like the



corresponding



letter.



^



ph.



The



latter is often



natives like the English J\



pronounced by the



y



XIX



^



common



the



is



b,



^



and



its



aspirate, like



hh



in



cob-house.



This



m.



51



sonant



combined with a preceding con*



letter



sometimes corruptly pronounced as



is



iv\ thus



^t^', atwa for atma; ^^ir, svvoron for smoron.



The



^.



original pronunciation of this letter in Sans-



but in Asamese



krit is y'i



usually changed to j,



it is



and should therefore be written m. sound



krit



As an



is



retained,



it is



by a dot beneath



the letter



^



initial,



This



correctly.



er the latter



When



customary to distinguish



it,



thus,



^r.



often pronounced like



is



letter is substituted for



^



is



'SI,



'^^T^



not



followed by



as



fft^rfJT



^f ^5,



^



genitive



or ^1,



^



is



gian, knowledge')



thus the



>



WMH not of ^^, fear. When



emphatic form of F^r^ sorai, a bird,



^X\t^ y



^, but in^ i, whenev-



followed by another vowel



is



the Sans-



is



usually substituted for f>f?rt?i



though some writers retain the ^.



hial, a



jackal



Sometimes, but



A following ^, as die, he gives. In Asamese ^ can never f^,l^ for ff ^aj for substituted when it follows ^ or vs though be In Asamese the ^ would this is done in Bengali. give a wrong sound; thus the past participle of the less generally,



?



is



substituted for



sfij



;



verb ^^



must



hoi, to be,



cannot be written c\H\ huya, but



be spelt either C5;T^1 hua, or c\^^\



are identical writers.;



in



huwa, which



sound, and are both used by good



When



combined with a preceding consonant,



takes the form



it



an is



is



51



j,



and



is



commonly pronounced



were inserted before the consonant;



i



as if



^ttij, ag3'a



pronounced aigya; 5^jl rokhya becomes roikhya.



By



the vulgar the



hunyo,



^



dhonyo,



sf^rj



written



7/



t^^



is



'si^rj



onyo, are pronounced as



if



huin, >jf ^ dhoin, wt^l oin.



has the usual sound of this



r,



and j^j



often entirely sunk,



When



letter.



it



occurs at the end of a word, great care must be taken to join



it



closely with the preceding vowel,



making an additional



insert an inteniiediate sound, syllable.



common; prayer', more



In English this



pronounced



fa-iir^ like



From



to introduce the



same sound



nounce TfiR^ gakhir,



into



«j;5



word,



is



mow-en be apt



Asamese, and pro-



7nilk^ as if written ?flf^^T5



pur, /z///,



like the English



like



habit, the student will



khi ar; ^if^^ panir, of water ^ as pa-ni-ar;



thus fair



is



Aire like high-er.



and not



written



if



ga-



i'-



C^T^C north and south. But familiar and established



compounds introduced from bined



state,



the Sanskrit in their



may preserve



com-



these permutations;



as



c^^Tf^^I^ dehadhikar, riiler of a country instead of ^



CIT ^r^jf'PRJ udoi, the



Fc;^Ti^ soadrudoi for "5^



moons



rising;



the country^ instead of



dehantor, beyond



(TT^Tl^^



c^>r



%^t sondro



^^-c deh ontor



more usual and regular form



is CH^l.



;



yet the



^r^^]K dehor



^^^ ^if sondror udoi, &c. Words are often contracted in Asamese by



odhikar,



ommission of dle of a word,



and certain other



^,



when followed by



hoite for yrT^CS hohite srfff



nodi,



t^



p6i for



i



"^m



-^i 9iC5



buile, for



^^s



The numerical



bulile,



notation in



^f^sff^r



mid-



as>JTC«



t^^



uoi for



potij t^f^ ghoini for



khujise, he



^^z^



the vowel



f";



t^ koi for ^f^ kori;



ghorini; Z^'fiU hcidhoni for



khuise for



letters in the



the



horidhoni;



^^f^ J^tz^



asks for, and sometimes he said.



Asamese corresponds



to



that of the English; the following being the forms ot



the figures in use:



;



XXVI



When



word



a



the figure



again; a



is



< after



to be re(3eatecl,



it is



usual to place



instead of writing



it,



word



the



which often renders a



cluinsj' contrivance,



sentence ambiguous, and which ought not to be tolerated in print.



Other abbrevations for



Ulnstrious, a word



sri,



fg;



names



and



;



t/



^



in use are -^ (Bengali



or ^t)



prefixed to proper



name



signifying Iswor, or the triliteral



of the deity, ^, a u m.



The



°^ is affixed



character



of a word



is



where the



a rupee\



written, as ^'^ for ^?P1,



^^?, number;



f^'s



'si^n



f^



for



part only



first



-^°^



for



wivsr^, or Ayino



Domini. In



writing the



Asam,



Roman



in



names of



places,



characters,



the Bengali pronunciation;



it



thus



is



rivers,



usual



&c.



to follow



we say Asam, from



the Bengali ^rsTta, instead of the native term



Ohom,



or



'Sfi^'si



Ahom}



of



«5^s*



Sibsagor instead of f^TJ^t^^



Hiwohagor; Gowahati instead of ^t^T^I^ Guahati; and Nowgong, which gaun,



New



is



a corruption of ^^l^^



No-



Village.



* This was the term given by the natives to the Shyans, when signifies unequalcd, from Ji^j first invaded the country, and The word is commonly hoin, equal, and w, negative particle.



they



Assam



by Europeans, to correspond with the present viwhich gives the first a the short sound as The s in battle, instead of the full Italian sound as in papa. being single in the original, it seems better to preserve the same orlhowraphy in English; and for this we have the best authorites



written



tiated pronunciation,



first explored and described the country, Wilson's Sanskrit Dictionary, Peaijce's Geography, Hobinso.n's Descriptive Account of Asam, &lc. &-6.



Wilcox, who



ASAMESE ALPHABET. ''Mter



Letter.



There



are no articles in Asamese.



supplied by



4^



Their place



ek, one, for the indefinite,



and



is



(i\%



hei, that, for the definite.



A



noun standing without an



fication, is



W\W



its



signi-



used either for the singular or plural; thus



manuh, may either mean man^ a



or men, the men.



To



czw



bur,



t:^ hont, or is



affix to limit



viariy



denote the plural, is



aflBxed.



Of



the



man,



f^c^T^P bilak,



these, the first



the most honorary.



Asamese nouns have



four degrees of emphasis



:



The radical form sri^^ manuh, man. The same slightly emphatic, as S"t^(:^ manuhe.



1st.



2d.



This is generally used for the nominative to a verb.



The same



3d.



still



of f, as STf^c^t"