Higher Persian Grammar for the Use of the Calcutta University, Showing Differences between Afghan and Modern Persian [PDF]

  • Commentary
  • 1414009
  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

THE BOOK WAS



DRENCHED Tight Binding



Damaae



CO



>



UJ



164387



THE HYDERABAD LITERARY SOCIETY Call No.



il^l'S/P 5 "^'*



Accession No.



!



\



Author Title



This book should be returned on or before the date



last



marked bdow.



HIGHER PERSIAN GRAMMAR FOR THE USE OF THE



CALCUTTA UNIVERSITY SHOWING



DIFFERENCES BETWEEN AFGHAN AND MODERN PERSIAN WITH



NOTES ON RHETORIC



BY LIEUT.-COLONEL



D. C. PHTTJ^TOL^-M.A



PH.D., F.A.S.B.,



Late Secretary, Board of Examiners, Calcutta, Translator of



the,



*



Baz-Nama-yi Nasiri,* and



Editor of the Persian Translation of



and



l



Hajl Baba



etc.,



of Isfahan*



of the



CALCUTTA



:



FEINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS, CALCUTTA, AND PUBLISHED



BY THE UNIVERSITY. 1919.



PREFACE. THIS work



intended mainly as a book of reference, and for this purpose is printed with a copious index, It has been written chiefly for those students who have learnt, or are now studying, Persian in India. It is



should be borne in mind ^hat considerable differences exist between the Persian of Afghanistan diction



but also



J



and



of Persia, not only in pronunciation



in construction.



trated in this work.



It



is



Many



of



these differences are



illus-



hoped that the notes on composition and



rhetoric will prove especially interesting to Indian students,



whom



and



many



of



have to study Persian through the medium of English, and it is have been treated from an English



for their benefit that these subjects



These notes, however, are not intended to supplant the study of Arabic or Persian rhetoric, but merely to supplement it. point of view.



The author, not being a



made no a/t^npt



poet, has



to deal with



>*.



Prosody.



4



In writing this grammar, the works of Plaits ,* Ranking, Rosen,



Chodzko, Haggard and Le Strange, Tisdale, Socin, Thacher, Wright, and others, including several works in Urdu and Persian, have been My acknowledgments are specially due to Agha freely made use of.



Muhammad Kazim ers,



and



who has



Mahmud



in seeing the



assisted throughout



to



also



Shirazi, Persian Instructor to the



his



Jilan!,



brother-in-law,



and other Persian



The addition



of a large



the



late



Board



of



Examin-



work through the



8hatns"'l-'Ulama*



Press,



Shaykh



friends, for constant advice.



amount



of Arabic (viz. portions of the



Qur*an, the Alif Laylali and other Arabic works) to the Persian Course



has necessitated a far larger amount of Arabic grammar than was anticipated, a task for which I felt myself by no means competent. This portion of the work has grown much beyond the limits originally set for



'Ulama*



it.



thanks are chiefly due to Shams" 7Yusuf Ja'farl, Khan Bahadur, Head Maulavi of



In compiling



Muhammad



it,



my



the Board of Examiners, to Shams'



and



to Maulavi



Hidayat Husayn



of



1



7-'



Ulwn&* Shaykh



Presidency College,



^\



means in modern Persian, for instance, ta mlz " order, medal," )& "stomach," imtiyaz ^ULcf 1



Mahmud and



" clean,



dimagh



JilanI,



others,



U> "



who



nose,"



PREFACE.



IV



helped



me



throughout



King, C.S.I., of Dublin,



its



compilation



who



;



and



also to Professor L.



assisted in revising the proofs



White-



and at whose



suggestion numerous additions were made.



Owing



War and the consequent loss of manuscript} and and to other unfortunate causes, this work has been unissuing from the Press.



to the



proofs at sea



duly long in



D. C.



CAIRO



March



:



1918.



PHILLOTT,



Lieut. -Colonel



TO



THE HON'BLE



MR. JUSTICE



ASUTOSH MOOKERJEE,



aS.L, D.L., D.Sa, F.A.S.B., F.R.S.E., VICE-CHAN CELLOR'I OF THE CALCUTTA UNIVERSITY, CHAIRMAN OF THE



TRUSTEES OF THE INDIAN MUSEUM, VICE-PRESIDENT OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, t



DEDICATE THIS BOOK,



IN RECOGNITION



BOTH OF PERSONAL FRIENDSHIP



AND OF THE SERVICES HE HAS RENDERED TO ORIENTAL SCHOLARSHIP.



TABLE OF CONTENTS. PART



I.



CHAPTER



T.



ORTHOGRAPHY AND ORTHOEPY. Page ..I



Sec.



1.



The Alphabet



,,



2.



Pronunciation of Consonants



,,



3.



The Short and Long and Dipthong Vowels



.,



4.



Ilnmza and the Short Vowels at the beginning of words



,,



5.



The letter a (at the beginning Jazm or 8ukun



.,



.,



M , t



,,



6.



Ta*h bar that distinguishes g from Jc is generally omitted. This puzzles a beginner. It will be noticed that the body of these four letters is identical with that of Arabic letters,



and that the only



They



distinction



are adaptations of



peculiarly Persian sounds as letters 6



v



~



new



is "



by tho



marks.



diacritical



^*



Persians do not always regard the letters but occasionally represent them by the Arabic



J



ant*



" is they resemble; thu* ^**f "horse frequently written v** !. The four letters purely Persian are enumerated in tho school rhyme: 9



^- ^j ->



6



J^ w



-



j



^j wy ,^



^



.



f& I



These eight letters are enumerated in a school rhyme:



The Urdu or Hindustani alphabet contains three more letters to correspond with three sounds, found in words of Hindi or Sanskrit origin; it thus consists of thirty-five letters.



THE ALPHABET.



common



both



to



languages.



somewhat according



The



3



form of many of these



letters



varies



to their position in a group of letters.



In addition to the Alphabet, there are three vowel signs, which, if written, are placed directly above or below the consonants to which they



which they follow in enunciation in writing, but are sometimes inserted in belong,



i.e.



beginners.



:



in practice they are



books



printed



omitted



specially for



1



There are also certain orthographical signs, a knowledge



of



which



is



necessary.



The following table should be studied, in conjunction with the remarks that follow and elucidate it. The greater number of the letters are by Persians 2 pronounced as in English:



Qur'ans are printed or lithographed with all the vowel-points and orthographical it is considered a sin by Muslims to mispronounce a syllable of the sacred text. if not of the editions printed or lithographed in India this, mo^t, all, Notwithstanding 1



signs, as



have. numerous orthographical errors. Inserting the vowels and signs adds considerably to the cost of production. The State edition of a Qur'an printed and published in Turkey, and said to be letter perfect, is sold in Baghdad at the rate of thirty rupees, 2 a copy a similar edition, but printed in the Roman character, would probably be sold for five Blullings. The Arabic character, beautiful to look at, is an enemy to printing and an enemy to the diffusion of knowledge. i.e.



:



The written character of a language is merely a collection of conventional signs, a mere mechanical device used to give it expression. The Arabs have already changed their alphabet once.



Many Muslims object sider mutdharrak. 2



Vide



(k)



to printed or lithographed Qur'ans,



The Persian Shrahs however do not seem



page



10.



which they do not con-



to share this objection,



THB ALPHABET. OS '



1 09



S



I S C3s



rS



g o a



3bO



8 v o a o a QQ o



d .S



o-



O



Q*



,



d



-oaid



jo tn



JU



H



:



I



g i



1 8 8. ar.



!-



2



THE ALPHABET.



1 s



I



3



.3



*



"



'S.



Z .g



P



'3)



a



I I M



"



I



.a



.3



.3



o



.g



.g



*



A CO



S



S



OO



4?



r



4 .*



^3



tf



J



7



-



\



_D-



^



%



x



-5



i



b



It*



P



Nl



e



i!2



W-



"*



N3



J=



o



1



I|IS



S



3-



\



x



-if



s



4



*2



\\ H.



*-



I



I



l



10



co



4



ft



4



00



^3



^



-^



"~*^



2



r/:



CD



O c p o



o



-i?



^ !



o



Hi I



*S



c



3 that



oj^



Sometimes also 3



and



,



letters that



have only an imperfect resemblance, such as



are included in this term.



* whose names are palindromes && ) (and these are all formed by three consonants) are called Maktubi ( If, however, the first and third letters of the anagram differ, as in fim



(h)



Those



letters as



mlm.nun aud



vav



1



t



qaf, etc.,



the letters are styled Malfuzl



(



u&j&o



Masruri ( A*J/ tiJf , in which



THE ALPHABET.



10



Dotted



letters are further



above, and tahtam



Dotted



^U^j



(



subdivided into jawqam (' ) and musallasa ( marked by one, by two, or by three dots. of transliteration in the present work is practically (j) The system the Hunterian system. Modifications are q (instead of k) for before a quiescent b or p for the final Arabic vowels, a small a, i, and u,



the epithets muwahhada



)



(



?



according as they are



!



:



written above the line, and a small cases where s-h t ween



A



them. Ex.



final



C5"



(



or



literated



"



self



and



by " and



^



;.



The ya



nun of the tanwn. In the rare a mark or comma is placed be.



for the



z-k are separate letters,



" blossoms." " asjiald^l more or most easy ", az,har )tej\ A silent j as in



" thou "



y



n



or the



it is



,



hamza



transliterated u. Cl



of the



of unity ". etc., or of the izafat, are



ya



transliterated as pronounced.



Hamza



in Arabic words



Remark



is



shown by a hamza



In some Arabic words the



,



as in fcfida.



prolongation is omitted, but expressed by fatha written perpendicularly over it: thus haza 4< this" is I.



alif of



f



}



always written \&A or at end of j and ^.



!^A



.



and d+**j



usually in Arabic eJ-*^



is



;



vidz a ^ so



In Persian, an alif that is not mamduda or 'prolonged', *' abbreviated ", by Indians incorrectly called maqsura or though this latter term is properly applicable only to a final! and & vide under letter ^.



Remark



II.



as in e>i^j^,



also



is



^^



:



(&)



It



by



t9



be seen in the table that there are two letters



will



transliterated



by



and three



i



&



h, four letters -



^*



-



^o ) by



sounds, but the modern Persians



(



s.



i



-



^



-



j



and &



In Arabic



make no



tion of the various letters in each group.



ail



}



by



z,



(



two



and



^ (



o



*



)



- J> ;



these represent different



distinction between the pronunciaA few pedants and poets affect



the Arabic pronunciation, generally that of Baghdad. (I) Certain letters, especially at the beginning of words, are frequently placed, not alongside each other, but above one another this is the case :



in combinations with



it



^



-



-



-



-



^



.



2 (m) In the case of a change in letters' as fil J* Ar., from ptl JAJ, P., will be found that a labial is changed into another labial, a dental into a



dental, etc., etc.



l



There are



five labials^



-



(



o y and



'



J^'



5



tabaddul-i-huruf.



-



*->



THE ALPHABET.



11



Something similar occurs in the permutations of weak consonants, a vowel (English) being usually changed into a vowel. Sometimes, however, a palatal becomes a lingual, as in (#*- and



^^



' '



China "; Jtf and



-4K/.



"squint-eyed."



Pronunciation



2.



letter



^



(m.c.)



(talaffuz



i!3)



of Consonants.



The Persians, unlike the Arabs, look on alif as an original ^ or> If it commences a word, it is to be re-



(a)



and not as born from



garded as having no sound of



itself



;



it



is



(written or understood) that accompanies it: If it occurs in the middle of a word, it



merely a prop for the vowel 4 (6). 1 vide under



is a prolongation of the short vowel fatha and is transliterated by a, irrespective of its modern pronunciation. In this position most Arabs, Indians, and Afghans pronounce it like a in father Ex. V UT Utah " a book " some Persians and some Afghans would pronounce this more broadly, like a in "ball." This broad pro'



'



;



:



f



nunciation



characteristic



is



of



the



tent-people



and



of



certain dialects



in Persia.



In the Ears dialect, a before n or m is nearly always pronounced like u ; 99 Ex. e>&> " a shop " is duJcun f



"that"



compounds are generally pronounced as though spelt nun e^ 5 etc. " is In many cases the aUf is pronounced broad thus bad lt wind pro-



&



;



nounced nearly like bawd, the alif being given the sound of a in the English word jail. 8oine Afghans too have this broad pronunciation, but the Indians In Persia, always pronounce the aUf like a in the English word father. if this last however, pronunciation be used, the word will be taken to mean **} ba*d ** after *, and even an educated Persian will be puzzled by it,



In Khimlsan, on the other hand, the j is turned into alif; Ex. andaran " " " blood/' e?jM for C>M the women's apartments ; and khan e>^ for &}** For the pronunciation of alif with a hamza (I) in the middle of a word, vide under a in this section.



Remark



I.



Alif in arithmetic represents the



and almanacs,* Taurus and Sunday.



1



In this case



it



is



number one ; and It also signifies



in astronomical tables



an unmarried man.



usually called hamza, to distinguish



it



from



alif as



a letter



of prolongation. *



There are two kinds of almanacs, taqvlm-i Farsl t$**r 5 *> which the days, etc.* fdj^* and in full, taqvim-i- ruqiiml (H^ which signs and the letters of the



are written in



Abfad



\ cM "the equinoctial line":



^



alif 9



ba



(e



the alphabet/' etc., etc.



Remark



Alif-i rabita



This



junction ", or



style this alif-i vast



(



%ao &*>



as,



ready-money bargain)."



also



is



alif



alif-i inhisar



JLaj ^-



^



*$\\



metre



of



alif-i nida*,



+jZx** ii^^



friend."



U'i^ l^S



Verses written on the



)



beginning of certain Persian



and also the alif



uftJ,



of excess



alif



of embellish-



)



(12).



*xJU
& ^ci^ or ta-yi muhmala ^tU^c ^^. It is a contraction for either of the months Rnbi'. It is sometimes interchanged



o



with (for suz 3r*) with^; as, gurljA &/ (for gunzjtjS } with 5; as, with - q.v. Zi j ) is a poetical contraction of i?/a$ (for ^?/a^) ;



;



(



;



the preposition



j ZA



changes with Si



^ $



J*



/am



called ^a-?//



u*;!*



q.v.



^(3,



It is



or 20-^1



c



a;ant



4^+^ ^3-



It inter-



pronounced as j in French jour or as s in



measure." called sin-i ghayr-i



manqula *kj&* j** ^*, and sin-i muhmala sometimes with J^ as, kustl ^L3 (for



It interchanges



&l*y* ^xvo.



;



f
j



kardd l



^



(Past Part.); khub-tarin " the best, most beautiful," etc., etc.



" better " wij



v^



The accent does not



Remark.



Ex.: darakhtan-i bagh



fli^ or



i(*



^^ 4w



darakhthd-ra t;l^;i



(6)



Exceptions are



(1)



For the sake



fall



on the



;



bihtdr



nor on the affix !;. garden"; darakhtdn-ra



izafat



''the trees in the



to the trees."



:



emphasis the accent



of



falls



strongly on the



first



syllable of all imperatives, negative or otherwise, (frequently with special " bi-lmn "do thou Ex. y&j* Mr-dar "take away"; ; stress). " " " " do **&* md-kurild don't do bi-ravand m&kun, bi-kunld ye ;



il



&*



^



"



them go (2) The accent



let



H^



&&



:



;



;



kunam "



bi



on the



falls



junctive), of the Present,



and



+& kunam, affirmative. " I am doing, JXxx> mi-kunam Ex.



:



let



^^



me do."



first



syllable of the Aorist (or Present Sub-



whether negative or do, shall I do," etc, :



of the Imperfect tenses,



^



bi



kunam



(t



I



I will do, etc."



may ;



" I was c^ft* ml-kardam



doing, etc." ^**> ndnn-kwiam; ?&&+* tidml-kardam. ^ ta na-gffi , the accent seems to fall on the 5 In the phrase the on than rather negative in i^*& % ta na-bim it seems to fall either on ;



^>



:



the negative or on the



first



syllable of the verb



(bi).



Afghans and Indians



$ go*e.



say



Should these tenses be preceded by a preposition that is part of the i.e. on the preposition. verb, the accent still falls on the first syllable,



Ex.



:



/*;iM'



(*JJT*+*>>



(3)



c



^ bar mi-daram " I



will



take



it



away



"



:



^!H^y bar nami-daram



In the Preterite (except when



it is



negative), the accent is



penultimate of all persons except the third person singular,



dmadan



;



ddr nami-ravam.



is



amada "prepared" has the accent on amada karddn is used instead.



obsolete



;



when



it is



on the



on the



the second syllable: the infinitive



ACCENT.



46



" " I asked": Ex.: f**j$ pursidam you *jj>^y' farmtidid " " we but etc. &*1* dddand "they gave": p*& gujtim said, " he " he asked " ordered," etc. a^i farmud H~^ pursid (4) In negative Prets. the accent falls on the negative unless preceded



last



syllable.



" ordered



:



;



:



,



by a preposition, as mentioned in (6) (2) in the latter case the accent falls on the preposition. Ex. aU*| uftdd " he fell," ^a^ ndyuftad " he did not fall," but ^UijjJ j* ddr na-yuftad. ;



:



The



(5)



hd-yash



"



affixed



his trees



Ichil-ishan



; *



their



pronouns do not take the accent.



"



c^t^ kitabhd-yitan



:



income":



o**|



((



Ex.



bas-i-tdn ast



ejlxy**



:



your books" "it



t^lt-i^ darakhti^likft** madd* :



is



sufficient



for



you/'



The accent never



(6)



falls



^



on the



of unity



]



[but



it



may



fall



on the



demonstrative ^J.



^



and formed from adjectives and Abstract nouns ending in that are formed from nouns, follow the



Remark.



nouns, as also adjectives ending in



and take the accent on the



rule



* or dusii same; thus ^i-^ may stand for dust-% a friend friendship", " i( ** B mean a bride" or cu*j^




?l



the mother of knowledge and syntax



is



t^j^ Sarf



is its



Etyo^aJt



father."



^jy.



j$ +U\



*



Aqsam-i kalima



(



)



There are according to Arab and Persian Grammarians three parts of seech which includes substantives, adjectives, numerals, (1) p~*\ ism,* :



ronouns, and participles



;



(2)



J*i



fifl,



the verb



;



inch includes the remaining parts of speech,



and



injunctions,



The



harf



is



and



articles, as j



j



o^



adverbs, prepositions,



"




, the superlative of



(/)



modern Persian



for its feminine



&*+!>



"



little in quantity," has in kamina, which in modern Persian



l



used as a substantive by women instead of the pronoun "I" or "me/ when writing to a superior. Ex. ****^ kamfna 'arz or) >*** 5



is



:



u^



(f**V



^^



**& mi-kunam) "I (your slave) make petition"; " inform me kamina bi-ln oti&f javab iltijat bi-farmayid kindly ^jlojAt



mi-kunad



(or



slave-girl the



your



writer)."



Kamina



***+



is



^U (i.e.



apparently the feminine of



the contracted superlative kamtn. (g) Arabic past participles, used as substantives,



make



their feminines



man "my friend ^yo v^*^ [vide (c)]. (male)," (^ &jfw> mahbuba-yi man "my friend (female)": fy**j* marhum "the deceased (male)"; ax^yo marhuma (female): (j^**x> and &?>** ma'shuq* and ma'shuqa "beloved": &*&*> mutallaqa* "a divorcee" (set Ex.



in the imperceptible



43



Vide also



free). (h)



(*).



Real feminines,



i.e.



^V



are called &**&*



mahbub-i



:



or



nouns expressing living things that are feminine, c5^ **>^*, as opposed to j** *J^x O r



^^^



i^U** %J^x> "grammatical or irregular (Jit. 'heard') feminines," such as shams (_r+ * the sun,' * arz o^f * the earth/ * which are feminine in Arabic. '



c



Semark. jannat**



u&s) Co>* are Arabic words that are feminine by form, as



&jtf [fern, of j^f ].



;



26.



There



is



Declension, Tasrlf or Qardan



only one declension. indefinite, the accusative case



When



(a)



when definite f; ra is The dative is formed by



nominative (6)



:



nominative, or by affixing



In



1 *



mean,



signify



classical or



vile.*



"camp



\j



^1*3*3



or



4_jbyj



usually the affixed to the nominative. is



prefixing the preposition



).*



same as the



&?



6



bi to



the



raJ>



modern Persian kamina



la the Panjab



(



it is



is



used as a positive adjective signifying



used in the plural or qualifying a collective noun to



followers/*



kamina an ki murad-i " he said the least {of their qualities)



guft



their



own



comfort,



used *M*^ as a masc. superlative. 2



or



In classical Persian



v^



3BVX



'



^e beloved



&\*



* 6



a



6.



In Arabic



(J^-k



that they put the desires of their friends before



Vide



:



an



izajat after



40



(a) (2).



kamina



'aahiq is generally used for the



is



wrong.



male lover, while



is generally considered to be feminine of necessity, and by the feminine termination vide also 43 (t) (6). is more usual for divorcee,



**IL*



dative with *J



is



not



:



" These, especially gar dan &\&f t also signify conjugating a verb.'* in its full form unless the word following Seldom written separately



The



Here S*adi



*



therefore distinguished 3



is



they are unselfish



i.e.



is



generally used in m.c. in preference to t>



it



begins with



DECLENSION.



52



The



Remark.



ra



the dative case



of



I;



is



sometimes considered the



in yak-l ra khar-i dar gil uftada bud )t



^



^^



yak-i.



formed by prefixing ^t ay or ya " oh" or one of the interjections calling attention. For the vocative in alif in poetical or 27 (e) and 118. rhetorical language vide (c)



The vocative



(d)



The Ablative, Instrumental, and Locative



is



,



cases are formed



by



prepositions.



no proper Genitive in Persian. This case is expressed by coupling two nouns together by a short t (or kasra *r^) called by grammarians the kasra^yi izafat ju*X*| \j~ ("the i of annexation" or " the i of joining"), or more commonly *l*tff izafa or izafat. The thing possessed There



(e)



is



1



is



J&



(< the son of the king j~$ pisar-i malik " the book of the son of the king." kitab-i pisar-i malik



placed



uL*



Ex.



first.



:



]



' '



^*J wti^



;



Remark Grammarians enumerate many kinds of izafat the similitudinary izafat, (1) The izafat-i tashbthi ( tH*~> c*iU and izafat-i isti'ara tyl***i oJl*# the metaphorical izafat,' vide (12) and (2) (iv). f the izafat of qualification,* (2) The izafat-i tawsifi ( ^a*-^ oJUf ) as w>^ ^yo. Here mar^is termed the (noun) qualified/ :



5




t^ i-*y



^



^(y cuil^i shows " his book." possession of the third person, as kifab-i u^\ *JX These might also all be included under "the possessive izafat" (No.



6).



The izafat-i tawziM



(9)



which



is



(



^^H^y



nearly identical with the



thdistan



(



c*UL~Jl



wUtf



)



"the



'



wi*Uel



)



"the



izafat of manifestation,"



izafat of specification (No. 7),' as, Jcitdb-i



book



Gulistan";



ruz-i



shamba AM^



^



"Saturday." Remark.



The



difference



between the two



is



that the members of the



second compound can be reversed, as SJiahr-i Mash,had *^x> Shdhr j^ ^** ; but in the first they cannot be reversed, (10)



j^



or



Mash, had



The iqafat bi-'l-jins ( u^sJt? o,^U| ) "the cognate izafat," as U* ^ ) t( the morning breeze." ( " the izafat of Izafat-i ibm J^\ cuiUt filiation," as 'Abbas-i *AK " Abbas son of AIL" The izafat-i tashbihi ( oJUt ) " the izafat of simile/' as nargis-i



bad-i saba



^



(11)



cr^ (12)



chasm* i



8



^^^



^>- >j&j



garf w yi>. The distinction between the two is that in the former there is an implied simile, in the latter there is not.



For



(13)



(/)



siletot



If the first



A,



as follows



pronounced yi and



is



is



^



j - ), or in a then no longer written * but (



-



f



:



After silent h



(1)



maqlutt &* cu'Uf "the



izafat-i



117.



substantive terminates in a semi- vowel



the izafat



1



and



fakk-i izafat cu^'U! ^>*



inverted izafat" vide



written



is



it



*



or



y &LL



as,



*,



" the khana-yi mard*



house of the man."



For the pronunciation of hamza when etc., vide



41



Remark.



^



stands for the



it



of unity,



8



(c).



After aspirated



* it is



~;



written



as, Jy



blst



*



" nineteen- twentieths of his wealth." nuzdah-i amval-ash After alif or vav it is in modern Persian written



^^



&+* sama-i



stands



*W



for



blood," and *U* for A*-* (pL of^*-*) vide final * of Arabic words is often disregarded in



^



**



:



an aspirated h as in mah,



f




**



another month," but yak mahl-l dlgar j*& 3^ -* *c



sometimes called



case



** and



the locative



*



a



&* *



&



9 ^.'



JJ*AX>



and the ablative



is



jf^ox J>*AAJ.



*



The dative in fjis considered the accusative. **. ) is declined in (b) The plural /am* ( precisely the same manner. In classical Persian and mar is in modern (c) poetry the particle sometimes added to some of the cases. It is generally redundant but



y



occasionally restricts the



meaning to the case With the nominative it is emphatic, as mar an "that very/'



in point.



o^



u)f^



mar jan* " the



life



itself"



(d) Vulgarly the accusative sign ro ?; is supplanted by one of the short vowels, thus marda, mardu or mardi for mard ra. This is said to be a survival of a Pahlavi termination.



In asbu ra biyar fa* bj***< the ^ is a vulgar diminutive. (e) A form of the vocative chiefly found in poetry is formed by >



affixing



a to the nominative, as ^Ub bulbula fi O nightingale "; ^**?^ dusta f,



i.e.



stated to be a



is



"that and that," or



in



"more than one."



Inanimate objects and sometimes irrational animals form the plural by adding t* lia. Ex.: *J& kitab "a book," pi, ty&? kitab*ha; Y*** ^P t( a horse," pi. ^J*f asp-ha (as well as asp-an &{$). (6)



f



Remark L There are exceptions to this rule. Sa'd! uses the plurals ^Ua^ and c)Uit^. This is perhaps done to confer dignity on these nouns, the plural in of being more noble than the plural in U. Still under this supposi'tion it is not easy to account for such plurals, as ^^^ - e^jjU e>W$> and and an in is The in used both e>f poetry for the prose plural frequently tM[). sake of rhyme. II. Rarely in classical Persian the plural in ha is used for living U as: ndmburdaha the (people) mentioned above ": creatures,



Remark



^



(Iqb.



^



* s



Namaryi J,, p. f U ed. Bib. Ind. of Beng. As. Soc.). Remark III. In a few words a distinction is made, as saran " heads," but sar-lm :



^!j***(m.c.)



U^



^chiefs,"



Rukh



jj*\



:



jjlj



abru



1



bazu " the



abruvan*



The



I.



Ex.



radically final, the



saliyan and c^ A ^ are occasional^ fa. These are exceptions and rare.



(J*ft*>



and mah



met The



regular plurals of these words are to be preferred. (d) If



J



into



5



the word ends in an obscure



murda



as *j>y



c
*> ).



jJU



and



eU^



" medicines."



Persian



The



(



regular plural masculine in classical Arabic has



^^^ two



cases



s



formed by affixing to the singular



is



ma for



+=*



^



e>j



un* for the nominative, and



^



: these are an expansion of the singular Arabic in classical Arabic, the regular nominative pi. of JUU



the remaining cases



terminations. is tijjUt*



Thus **



*amilun*



workers,"



In modern colloquial Arabic the second affix only is used with the " workers." omission of the final vowel, thus 4^1U 'amilln (for all cases) In Persian, Arabic plurals in classical



The modern



Arabic.



un



;



is



to transform * into ^' as brother Husayn says ." Hence akhavi has :



word, as:



akhavi-yi



in letters).



(polite,



come to be regarded as one brother" and akhavi-yi mukarram The broken plural ikhwan =M is used in the sense of



man



vulg.



"my



brethren (religious), as: ikhvan-i safa, i.e. ham-dinan. The plural of ukht o^f sister is akhavat o!>3wl is



an address



:



akhavat-i



mukarrama



in preaching.



Plurals



29.



Modern Persian.



In the modern language, spoken or written, the plural in U is by far the most used it is applied to nearly every substantive, animate or inanimate, :



Arabic or Persian. 8



In



official documents or in rhetorical writing, the plurals as well as the Arabic broken plurals and the Arabic used, regular feminine plurals of inanimate substantives: Mullas, and travelled or educated Persians, frequently use these plurals in speaking, when ordinary



in &) are



still



A people use the plural in *



.



In the vulgar form of the spoken plural the



Remark.



s



of



^* is



dropped* _



Wt*



Thus instead khudhd-man



The



(a)



of bachcJia-Jia



&l#b*tjA. is



l*xu



Khuddman



the vulgar say bachcha.



for



a double vulgarism.



plurals ^Ut!



4



"



horses," e>bj^



"arms,"



u>?^~^



6



glsuvan



**



curls



Various reasons are assigned for this epithet : one is that it arose from the pattern on Alexander's coins ; another that it signified that he ruled lor two



1



of helmet depicted



a saying of the Prophet ten qarn &j* make a century, but garn &j*. According to according to others the word means a space of ten years or any multiple thereof up to In m.c. it frequently signifies 30 years or 50 years. At this time the life is in !20.



x



danger



:



d)*d



e^*



Afvj e#t In bachcha qarn darad (soothsayer's idiom)



child is in danger.* * In *



modern Arabic



*



C5^



akhuya



'*



my



the



life



of this



brother."



Zanan u^J, kharan cJt^, aspan cjU-f, gavan



&1j**> 9 pisaran ttJ(.j*^f plurals in ha.



du&htaran eity^.i f



etc., are ail



&^



t



marduman e>^^/, shlran



common



in m.c. as well as their



In m.c. generally pronounced aaban*



u*$ or g\au ?~4 is also applied to a are called cAI) zulf and the fore locks *j*> chafar. ft



**



*



Ola



woman's long



hair.



The



side locks



MODERN PERSIAN.



PLURALS



65



or long back hair," cj!f*xu "slaves or servants," &\&)& " trees" and others are still used by the professional story-tellers. 1 " Muzhj* eyelash" is in m.c. muzha fyo and the common plural is



muzhaM



The old



\& tfy*.



plurals



muzhagan ^(f)^, mizhagdn



&ty> and mizhgdn &tfj* came to be regarded as singulars form muzhqdn-hd l-^lfyo or mizhgdn-kd t^(fy. (b)



The



rule for writing the plural in



IA



28



(c)



^



A few Arabic



ejfcVj*:



muzhgdn



hence the modern



of substantives



(e) and Remark) is often neglected be written for l^U> and for ^JJ;.^ may



(vide



;



ending in



silent



modern Persian, thus



in



U



h



AiUt



I



broken plurals are used in speaking even by the vulgar jj



;



^



" thus *Uf ashyd* things shay* and fbf ayydm "days" (plurals of are never used in the Persian plural: the word ^^A** kazarai yawm) fj* "sirs, gentlemen" (a word common in speeches) has no Persian plural. ' l



Fuqard* t\J* saldjln



(pi.



(pi.



of faqir



ahdli



" of ahl people"), JU



(pi.



zavvdr s (pL of zcfir ** pilgrim"), &*>l~* masdjid "), and a good many others are in common use even



^\



of sultan),



(pL of masjid



"poor"),



**?



by a change



**



nuvvdb



its plural



f



(pi-



^



mmc



ra&b vj)



pL arbdbdn c^^)t and arbdbhd



if



*



t^U>f



:



title), is



master" and has



the singular rabb w) means



the Deity only).



Some Arabic



regular feminine plurals are also used in speaking (as ^UJt* "tracts of country"; Us *un5ra (&&Jf*_^x



Hal "state, condition**;



(also



^~^ Hasanayn



and sometimes with the Persian imitation



tion



^^J



;



raqlm



^^y^la*.



those present in



lit.



ma budand



(Shah's



J^t



^)



**



:



in



;



;



its



correct Arabic



thus



wf**



Persian ojli^a- (rare)



aftval



letter



O^



" the two Hasans/'



and e.^S^f **



tablet



liavala is



ahvalat,



pL termina**



a transfer



used as well as



an Ar. double



pl M



Persian raqlma with the> of



(in



raqcfim, and Pers. raqlmajaL



In modern Persian the



oUd** 8 cUU has



6



t^?*^



:



also occasionally used in speaking (as well as in writing).



both sides of the road;



tiHi*^



used by



occasionally



8 is



generally retained in this word as well as in



).



agents,"



(3



thus several plurals used in Persian



and



4)



oU.aU* and U*kc



*JU*



(1)



workmen'



workmen,*'



(2)



'



(bastard



doubl.



PLURALS



MODERN



PERSIAN.



Hasan and Husayn, the two martyred sons of two kingdoms," etc. vide 28 (m).



i.e.



'All



67 :



daulatayn ^jj^a



*'



the



:



In imitation of the Arabic, the dual Persian words, 1 as



Bisyar



lab-i



" and many a ruby (j)



A



even occasionally added to



is



:



chu



lip



la'l



u



a



zulfayn-i



chu mushk ;



and musky tress."



(O.



For an imitation broken plural of a purely Persian word one curl on each side of the head behind the ear



i.e.,



K* 137 Whin).



few words are found with the Turkish plural



vide



lar,



28



^ (?).



or



jlf*



as,



CHAPTER



HI.



PRONOUNS. Ism -i Zamir



Personal Pronouns



30.



l



(



y^



***\ ).



is no distinction between the personal and possessive pronouns : two kinds, separate and affixed. are of they The separate personal pronouns are less used in Persian than the



There



personal pronouns in English, as, except when emphasis terminations sufficiently indicate the persons. (a)



The following



pronouns N. Dat.



*



man *



fc/



>



J



I



. *nara*



me, to



*



k ma, or



,



me



!



thee to thee



fy Item



j



UA shwnS,



I



y u ( aho



maha we



(also



mayan



j



( j|



uB



fg.)._



or



that



;



;



PERSONAL PRONOUNS



The preposition



&



occasionally used: ejU^V



when used



preposition bi



^



J and



with



also, especially in poetry, bi-du



&



is classical,



generally written



is



and



and



69



ZAMIR*



-ISM-I



^^



bi-duy.



rarely,



& and (#



In m.c.



&



;



is



very



The



1 ever, used in m.c.



if



but



for the dative case is called ba-yi maf'ul Jy***



^.



used for u j\ for the sake of euphony in the following sentence : Vay oAJ^jf U bi-vay guft (m.c, and classical). To avoid the repetition of the " he said to second pronoun u ji, the vulgar also say u bi-an guft cui? ^b y him." It may be said that vay is not used in m.c. p daru,



etc.,



o^!^



u



j



and ishan



6arwfeSn,



jjj



Ot



azu.



are



Chunu



is poetical.



^



cW klsh



practising, 3



(classically kesh)



addicted to. " Ex.



:



is



a subs, signifying



J^ ^>



gwlw* kith



" "



faith, religion '



oppressive.'



Also 4>*tf kanizak, properly the diminutive of kanlz



j&



.



': in compounds



PERSONAL PRONOUNS



70



writing);



the



"the mean"; j$



(m.c.)



+



M



ISM-I ZAMIR.



Uj> du'a-gft (in



"the least" are



aqatt (in writing)



With the exception of s&*.



first



person. third person singular of the verb p&' "I this humble individual make petition



haqir, these are all followed



by the



nfi-kunam (m.e.) haqw &* chi dakhl-% bi~ j**u ;la ;i *o. ^ ^ai ^y ra chi kar ddrand (m.c. only) "what have they to do with tu-yi* facfir ;



you, poor creature



mi-kunand fault"



:



"



?



e



^ u^



*if



5"



hobs karda and



mja here?"



Instead



of is



cfr^T



*/?Hrf



xii&Nw c^^U-i shumaha-yi bl chara ra chird only) "why are you poor creatures imprisoned



(m.c.



ishan-i



bl taqsir ra aziyyat



we have committed no



they are punishing us though



(m.c. only)



I)



bichdra



used in m.c.,



tylfvAJ &(&.))



(not



used),



and an mardum-i bichdra



anha-yi, bichara



*&&



f&j*



o>f



in



writing.



Remark



II.



Man u iu y ^ ^
,



pression of frequent occurrence, especially in poetry



Tu 31. (a)



(I)



The



The



affixed



Pronouns



pronouns are



:



u man daman-i



dasi-i niard biglr



affixed



(



^^ix^SU^



zama'ir-i mutt&sila).



:



PlwaL



Singular. First Pers.



Second



pers.



Third Pers.



^ am my me ;



e>! ijt\



at



thy ash his it;



The



Remark.



;



t



an ex-



m vilayat imm u



birawm az



Bar-kfnz



of us ", is



to



;



thee



;



me



cA*



10



&$



to tliee



hers, its; him, her,



to him, to her, to



it



~^



~ **



* n#in>



v i tan islmn



was in all probability formed the termination ^f an to the singular, thus ft by adding regularly, plural " am mine, me, etc." would result in the plural ^>> tuv fchudaiB for \*&* ly tura bi>&buda: tuv 1shud