111 82 4 MB
Japanese Pages [228]
M A SA M IC H I A RA Y / HANAE SH IBA TA / J. KEIKO EZAKI
だ の し い 日 本 語 監修荒井正道東京外国語大学名誉教授
Lecciones practicas de
JAPONES I
SOCIEDAD HISPÁN ICA DEL JAPÓ N
Colaboración especial Redacción: D ibujos:
A. Ereza, A. Y am ashita M inoru K urasaw a T sutom u Suzuki
Fotografías: P o rtad a:
T akashi Kijim a, Sanae Suda
T oshiko Ezaki
Dirección artística: M asakatsu Iida
Prim era edición, 1981 © Casa de España 33 Shinanom achi, Shinjuku-ku T okyo 〒 160, Japón Tel. (03)3353-0428
Impreso en Japón por Dai Nippon Printing Co” Ltd.
P R O L O G O
Vamos a estudiar una nueva lengua con el mínimo esfuerzo. Es una lengua muy rica aunque sea muy diferente del inglés, el francés, el alemán y otros idiomas que tal vez Vds. han estudiado. En las primeras lecciones utilizamos letra rom ana para ayudarles a leer japonés desde el principio.
Pero iremos prescindiendo de
la letra rom ana, para dar paso a los caracteres japoneses.
Se
puede dccir que no es posible entender una lengua sin aprender su grafología.—Gracias a los signos fonéticos de “ kana” el Japón cuenta sólo con menos del 1 % de analfabetism o— . Para ayudarles a entender las frases, las acom pañam os de su traducción
española.
No
obstante,
acostúm brense
desde
los
comienzos a prescindir poco a poco de la traducción paralela que les impediría entender el idioma y progresar en el estudio. Antes de venir a clase, lean muy bien las frases, vocabulario, traducción y explicación gramatical.
En cuanto a la fonética, la
estudiam os en clase con instrucción del profesor.
Esto les ayudará
a resolver sus problemas de p r o n u n c ia c ió n . しes deseamos que estudien con mucho entusiasmo y que continúen con constancia hasta el fin en el aprendizaje de este idioma, que les va a abrir una nueva puerta hacia el m undo oriental.
A lgunas características de la lengua japonesa
N o hay diferencia en tre el sin g u lar y el plu ral en general.
Son ex ce p ció n :
わ た し 一
わたしたち
か れ 一
かれら
w atashi
w ata sh itach i
k a re
k a re ra
N o hay género, excepto la d iferencia de sexo que existe en la n a tu ra le z a biológica.
El ja p o n é s se puede escribir vertical y h o rizo n talm en te.
El silab a rio ja p o n é s se c o m p o n e de 46 signos fo n ético s que re p re se n ta n el sonido de la s sílabas.
El a c e n to ja p o n é s n o es de in te n sid a d , sino de a ltu ra . T ien e m u ch a s p a la b ras del m ism o sonido que se d istinguen, de a cu e rd o c o n su a ce n to . Sin em b arg o , hay tam b ién p a la b ras cuyo a ce n to y voz son iguales. En estos caso s se pu ed en d istin g u ir según el c o n te x to o p o r la diferencia de los “ ICanzis” (cara ctere s chinos).
S.
E xisten m uchos h o m ó fo n o s, p o rq u e c u a n d o los “ FCanzis” fu ero n in tro d u c id o s en este país, los jap o n e se s los a c e p ta ro n c o m o letras ideográficas; es decir, to m a ro n p rin cip alm en te su significado m ás que su so n id o . Ellos creían q u e a u n q u e h ubiese tan to s ho m ó fo n o s, eso no o casio n aría inconveniente si los c ara cte re s eran diferentes. P o r eso, se h a n fo rm ad o m uchas p a la b ra s del m ism o so n id o con d ifere n te s significados.
し En Ja p o n é s se pueden c o n stru ir o racio n es sin utilizar el sujeto.
E n este p u n to es alg o p a rec id o al español p e ro su om isión es m u ch o m ás am plia. A diferencia del e sp a ñ o l, los verbos jap o n e se s no cam b ian su inflexión según las p erso n as, lo que al p rin cip io parece difícil p a ra los que inician sus estudios, p ero ju zg a n d o p o r el c o n te x to , se puede e n te n d e r en la m ay o ría d e los casos. C o n to d o , a u n los
japoneses encuentran interpretaciones confusas y tienen que preguntar:
¿quién?
o “ ¿ q u é ? ” . E n co n clu sió n la o ra c ió n , sin s u je to ,s e m an tien e válida y é sta es fuente de n o po cas eq u iv o cacio n es en el p rin cip ian te, p ero que tam bién 'p re se n ta sus v en tajas c u a n d o ya se va d o m in a n d o la lengua.
Sobre las letras jap onesas
E n ja p o n é s hay tres clases de letras: ‘k a n zi’ -h irag a n a' y ‘k a ta k a n a ,. T o d a s ellas se pued en u sa r en el m ism o texto.
Kanzi La p a rte prin cip al de la e sc ritu ra ja p o n e sa se efectúa en kanzi, q u e son signos ideográfico, d e origen chino. C on el kanzi se e xpresan igualm ente o b jeto s m ateriales, seres vivosy c o n ce p to s intelectuales. Podem os sa b e r el se n tid o de lo q u e rep re se n ta un ka zi, a u n q u e n o sep am o s su p ro n u n c ia ció n . Y en caso de h o m o n im ias, p o d em o s distin g u ir sus significados p o r las letras del kanzi. L as e n c o n tra re m o s in te resan te s y útiles a m edida que las a p ren d a m o s.
Hiragana Son las letras d e riv a d o s del kanzi. U sam os el h irag a n a a c o m p a ñ a n d o al kanzi en la fo rm ac ió n de p a la b ra s e inflexiones, al escribir las p a rtícu la s y c ó p u la s. C ad a letra del h ira g a n a rep resen ta u n a síla b a ,y se pueden escribir to d o s los so n id o s del ja p o n é s con las letras del h irag a n a, que c ontiene un gran v alor p lástico en sus form as.
Katakana Se usa al escrib ir las p a la b ras de origen e x tra n je ro . T am bién los n o m b re s de países, lugares y perso n as ex tran jero s. C o m o el h ira g a n a , cad a letra re p re se n ta una sílaba, p e ro es m u ch o m ás sencillo y rectangular. Room azi
Es la e sc ritu ra del ja p o n é s con el uso de las letras ro m an a s. Sin em b a rg o ,
es imposible transcribir correctamente los sonidos japoneses con ellas.
Este texto
está escrito c o n las letras ro m a n a s co m o un m edio se c u n d ario , no d eb em o s c o n ta r m u ch o con ellas. H ay varias m an e ras de escribir en c u a n to a los cin co so n id o s siguientes.
Silabario j a p o n é s
ひ ら が な h rag an a S onidos pu ro s (Sei-on)
ん
わ
ら
や
ま
は
な
た
さ
か
あ
n
wa
ra
ya
ma
ha
na
ta
sa
ka
a
0
み
ひ
に
ち
し
含
い
ri
mi
hi
ni
chi
shi
ki
i
る
ゆ
む
ふ
ぬ
つ
す
bi
zi
zi(dzi)
づ
ず
、»'
'o
5
じ
gi(gui)
ぐ
pu
bu
zu
zu(dzu)
gu
ぺ
ベ
で
ぜ
げ
pe
be
de
ze(dze)
ge(gue)
ぽ
ぼ
ど
ぞ
一
po
bo
do
zo (d zo )
go
Sonidos scmidiptongales (Yoo-on)
ぴゃ びゃ じゃ
き'ゃ
bya
gya
pya
zya
リゃ み rya
ぴゅ びゅ じゅ 5 ■ゅ り vp byu
pyu
zyu
gyu
ryu
や
mva
ひ
や
hya
にゃ ちゃ しゃ さ や nya
ゅ ひゅ に, ゅ m vu
hyu
nyu
ch a b
sha
ゆ し-ゅ
chu
shu
ぴょ びょ じょ ざょ リょ みょ ひょ にょ ちょ しょ pyo
byo
L as m inúsculas P o r e sto {こや
y
zyo
gyo
や、ゆ 、 よ
ryo
m yo
hyo
nyo
ch o
sho
kya き
ゆ
kyu き
ょ
kyo
c am o ian los so n id o s de las vocales antecedentes.
きや
no se p ro n u n c ia “ ki-ya” sin o “ k y a ” .
によ
se p ro n u n c ia n m uy p a rec id o a “ fia” y “ ñ o ” de “ n iñ a ” y “ nifio”
カタカナ
k a ta k a n a
ン
フ
ラ
ャ
マ
ハ
ナ
タ
サ
力
ァ
11
wa
ra
ya
ma
ha
na
ta
sa
ka
a
ヒ
ニ
チ
シ
キ
ィ
mi
hi
ni
ch i
shi
ki
i
リ ri
ル
ユ
ム
フ
ヌ
、 ソ
ス
ク
ゥ
ru
yu
mu
fu
nu
tsu
su
ku
U
レ
メ
へ
ネ
テ
セ
ケ
エ
re
me
he
ne
te
se
ke
e
ヲ
n
3
モ
ホ
ノ
b
ソ
ゴ
才
0
ro .
yo
mo
ho
no
to
so
ko
o
7
ラ
ャ
マ
ノヽ
ナ
タ
サ
力
ァ
ギ
ギ
ギ
ギ
ギ
ギ
ギ
ギ
ギ
ギ
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ウ
ウ
ウ
ヴ
ウ
ウ
ウ
ヴ
ウ
ウ
ya-
m a-
ha-
n a-
ta-
sa-
k a-
a-
w a-
ra-
gyoo
gyoo gvoo gyoo gyoo gyoo gyoo g y o o g y o o g y o o
Sonidos especiales ÍYoo-on)
ピャ ピャ シャ ギャ りャ ミャ ヒ ャ ニャ チャ シャ キャ pya
bya
ピュ ビュ pyu
byu
zya
'、 : zyu
gya
rya
byo
zyo
hya
nya
cha
sha
kya
ギュ 丨 J ュ こユ ヒュ - ユ チュ シュ キュ gyu
ryu
J 3 ピョ ビョ ンョ キ 3 丨
pyo
m ya
gyo
ryo
m yu
h au
nyu
chu
shu
kyu
^ 3 ヒョ ニョ チョ ショ キョ
myo
hyo
nyo
cho
sho
kyo
Sonidos impuros (Daku-on)
パ
ノ
ひ て '* 、」 Cん hiteeoun
Oración negativa
afirmativo
negativo
〜 で は あ リ ま せ ん 。 〜です。
aew a
a n m a se n .
( じゃあ) zyaa
desu.
※ I やあ: coloquial= では:formal 1
. わ た し は ス ペ イ ン じ ん 't : 'す 。 W atasni-w a supeinzin-desu.
2
W a Ís ií-w a
1. 2.
Sov español. No soy español.
f u
p
l H
んでは
ありません。 arim asen .
Para hacer oraciones interrogativas se añade la partícula ‘ka’ al final de las oraciones afirmativas.
ん
は
で
す
か。
¿ El Sr. Vera es español ?
negativo
afirmativo
ぽ m,
、、 i así es.
i
l
す。
’
じ ぃ ぇ 、4 No, eso no.
= ま
す。
〜
衫 •
も
también
mo 1
. カ ン ポ さ ん も ス ペ イ ン じ ん で す か 。 C a m p o -sa n -m o supeinzin-desu-ka.
2
. いいえ、 ちがいます。 ペルーじんです。
lie,
chigaimasu.
Peruuzin-desu.
1 . ¿ T a m b ié n el Sr. C a m p o es e sp a ñ o l? 2.
N o , (no lo es.)
Es p e ru an o .
o. くに
ひと
kuni
hito
にほん
にほんじん
N ih o n
nihonzin
ブラジル
ブラジルじん
Buraziru
buraziruzin
ドイツ Doitsu
ドイツじん doitsuzin
アメリカ
アメリカじん
A m erik a
amerikazin
メキシコ
メキシコじん
Mekishiko
Mekishikozin
Japón Brasil Alemania America
lacones brasileño alemán americano
M éxico
m exicano
たんご これ
kore
esto
Í3 ん
hon
libro
か な ぃ kanai お く さ ん okusan.
あ な た anata
esposa, señora
Vd.
あなたの
anata-no
せんせい
sensee
〜 も . . . mo
su, suyo
profesor
también
れ ん し ゆ う ( Práctica) \ _
1.
C oloqúese la p a rtícu la co rre sp o n d ie n te en las frases siguientes.
だなかさんは
にほんじんです。
T a n a k a -sa n -w a
n ih o n zin -d esu .
すずきさん( 2.
にほんじんです。
)
Suzuki-san
'
n ih o n zin -d esu .
ベーラさんは
スペインじんです。
V era-san-w a
supeinzin-desu.
エ レーナさん(
スペインじんです。
)
E lena-san
3.
supeinzin-desu.
やまださんは
5
しです。
gish 卜 desu.
Y am ada-san-w a
いのうえさん(
ぎしです。
)
Inoue-san
gishi-desu.
Práctica oral.
i.
わたしは
スペインのたいしかんいん
です。
W atashi-w a
S u pein-no
desu.
ta ish ik a n -in
た な か た ろ う 1 anaka
T a ro
かいしゃいん kaishain — 22 —
ベ一ラさんは
がくせい
Vera-san-wa
gakusee
です。 desu.
せいじか seezika
べんごし bengoshi し ゅ ハ 、
shuru
| h卜
わたし
は に ほ ん じ ん
です。
Watashi
wa
desu.
ninonzin
ベーラさん
コロンビアじん
Vera-san
koronbiazin
たなかさん
メキシコじん
Tanaka-san
m ekishikozin
フランス
は わ た し の く に
です。
Furansu
wa
desu.
watashi-no-kum
イギリス Iginsu
アルゼンチン A ru zen ch in
コスタリカ Kostarika
V am os a p re se n ta rn o s c a d a uno.
Rellénense los espacios en blanco con las palabras correctas. E je m p lo : わ た し は Watashi —wa _
たなかですc Tanaka-desu.
Yo soy Tanaka. i.
2. 3 .
ベーラさんは
力、い し ゃ い ん で す _
Vera-san-wa
kaishain-desu
はい、 ベーラさんは
かいしゃいんですP
Hai.
kaishain-desu.
Vera-san-wa
力ンポさんは
ベーラさん
Campo-san-wa
Vera-san
エ レ ー ナ さんは
スペインじんですc sup ein zin -d esu .
わたし—
_
_
スペインじんです。 su p ein zin -d esu .
わたしは
さっかですc
あなたは?
Watashi-wa
sakka-desu.
A nata-w a?
わたしは. Watashi-wa 5.
_ご も だ ち で す < tom odach 卜desu
Elena-san-wa
Watashi 4.
.
あなた_
く に は フ ラ ン ス _
Anata
kuni-wa
Furansu
はい、 _ Hai,
いい元、 lie,
一
24 —
5
.
P óngase los n o m b res co rresp o n d ien tes.
にほん
)
(
N ih o n c
ブラジルじん
)
b u r a z ir u z in
イギリス
)
(
Ig ir isu (
イタリアじん
)
ita r ia z in c
(italiano)
チリ一じん
)
c h ir iz in
(chileno)
たんご き * し gishi ingeniero たいしかんいん taishikan-in
empleado de la embajada
力、 いしゃいんkaishain empleado がくせい gakusee estudiante せいじか
seezika
político
べんごし bengoshi ahogado しゅふ shufu ama de casa イギリス Igirisu Inglaterra アルゼンチン Aruzenchin Argentina さっ力、
sakka escritor
く 1こ kuni
país
'
だいにか L E C C IO N S E G U N D A
^ たなか
歆ます
こんにちは。 こ れ は お み や げ で す c Konnichiwa.
エレ一
ナ
Kore-wa
o-nnvage-desu.
ど う も あ リ が と う ご ざ 、 ます 。 これは D oom o
arigatoo-gozaimasu.
Kore-wa
なんですか。 ほんですか、 ざっしですか, Nan-desu-ka. たなか
hon-desu-ka,
とう き ょ うのちずです。 fookyoo-no
エレ一
zasshi-desu-ka.
ナ
chizu-desu.
まあ、 そうですか
たなか さんのうちは
Maa,
Tanaka-san-no-uchi-wa
soo-desu-ka.
どこですか doko-desu-ka. たなか
こ こ で す 。 じ 吵 ラ し よは
みなとく
Koko-desu.
Minato-ku,
Zyusho-wa
あかさか、 Akasaka,
ニで す 。 ichi-no ni-desu.
一
の
E sto es un regalo. la n a K a :
E sto es un regalo.
Jblena:
M uchas gracias.
1 anaka:
Es el p lan o de T ok y o .
Elena:
A h, sí.
T anaka:
A quí está.
¿ Q u é es
Es un libro o u n a rev ista?
¿ D ó n d e está la casa del Sr. T a n a k a ? M i dom icilio es 1-2, A k a sa k a , M in ato -k u .
たんご おみやげ
o-miyage
ありか *とう さ*っ し
regalo
arigatoo
zasshi
gracias
revista
な ん (な に ) nan (nani) ちず
chizu
うち
uchi
ごこ
doko
casa
ここ
koko
aqui zyuusho
じゅ ñ しょ
qué
dónde
mapa, piano
ようてん
て
、、 〜
Ü
f
。
れいぶん 1. 2. 3.
これは
ほんですか、 ざっしですか。
Kore-wa
hon-desu-ka,
それは
ほんです。
Sore-wa
hon-desu.
あなたの う ち は ど こ ですか。 Anata-no-uchi-wa
4.
zassm-desu-ka.
doko-desu-ka.
わ た し の じ ゅ う し ょ は し ん じ ゅ く く は つ だ い W atashi-no-zyusho-wa
Shinjuku-ku,
三の五です。 san-no go-aesu. 1 . ¿ E s to es u n libro o u n a re v ista ? 2.
E so es un libro.
3.
¿ D ó n d e está su c asa?
4.
M i dom icilio es 3-5, H a tsu d a i, S h injuku-ku.
— 27 —
Hatsudai,
せつ め い 1 傲
Los d em o stra tiv o s ‘kore, sore, a re ,,se usan p a ra se ñ a la r cosas y personas. これ
C o sa que está cerca de la p erso n a que habla.
それ
C o sa que está cerca de la p erso n a con quien se habla.
あ;
Co s a que está a le jad a de am b a s p erso n as.
P reg u n tas con el uso de las fo rm as in te rro g ativ as: なに
ln a n i’ se p ro n u n c ia ‘n a n , - an te “d , ,y “t . ”
( なん)
N a n desu k a ?
に ほ ん
の
こ っ さ
Nihon
no
kokki
さ ょ う
kyoo i -
I
こ れ
Kore 2
.
3.
の
し ん ぶ
no
sninbun
は
と う さ
wa
5
Denodi co
ん
上
de hoy
の 1 ち ず 1< 、 す。
1
ío k yoo
no
chizu
そ れ
に ほ ん
こ っ き
N ih on
kokki
あ れ
.
bandera japonesa
Sore
し ん ぶ
さ ょ う
desu.
ん
shinbun
kvoo
Are 4.
(¿ Q u é es e s to ?, ¿ q u é p a sa ? , etc.)
そ れ
あ な た
え ん ぴ つ
Sore
anata
enpitsu
わ た し
め い し
watashi
meeshi
こ れ
Kore
E sto es el m a p a d e T ok y o . Eso es la b a n d e ra jap o n e sa . A quello es el p erió d ico de hoy. Eso es su lápiz. E sto es mi tarjeta .
こ れ は に ほ ん の
こっきですか
Kore-wa
kokki-desu-ka.
Nihon-no
一 は い 、 そ う で す 。 (それは Hai,
soo-desu.
Sore-wa, 一
にほんの
こ っ き で す 。)
N ihon-no
Kokki-desu.
28 —
— いいえ、 ちがいます。
1卜
chigainiasu.
( そ れ は に ほ ん の こ っ き で は あ 1) ま せ ん 。)
Sore-wa
Nihon-no
kokki-dewa
.
arimasen.
¿ E s esto la b a n d era ja p o n e s a ? — Sí, (así es.)
(E so es la b a n d e ra ja p o n e sa .)
— N o , (110 lo es.)
(E so no es la b a n d era ja p o n e sa .)
そ れ は た な か さ ん の ( 3 んですか。 Sore-wa
T anaka-san-no
hon-desu-Ka.
一 は い 、 そ う で す 。 (そ れ は た な か さ ん の ほ ん で す 。) Hai
soo-desu.
Sorc-wa
Tanaka-san-no
hon-desu.
— いいえ、 ちがいます。 lie, chigaimasu.
(たなかさんのほんでは Tanaka-san-no
hon-dewa
あ リ ま せ ん 。) arimasen.
¿ E s eso el libro del Sr. T a n a k a ? — Sí, (así es.)
(E so es el libro del Sr. T a n a k a .)
— N o ,(no lo es.)
(N o es el lib ro del Sr. T a n a k a .)
G e n era lm e n te se om iten las p a la b ra s en tre p aréntesis, c u a n d o e stá c la ro el tem a en tre los h ablantes.
^
セ 、^
E legir u n o de los dos.
ka
ü んJ u Í a か 、 (strÍo m o ^ *Se puede o m itir la p a la b ra ‘so re to m o ’.
— (それは) ほんです。
Sore-wa
hon-desu.
一 (それは) ざっしです。 Sore-wa
zassh i-des u. — 29 —
L
U
Í か。
¿ E s esto un libro o u n a re v ista ?
— E so es un libro. — E so es u n a revista.
あ な た は に ほ ん じ ん で す か 、 スペインじんですか。 Anata-wa
nihonzin-desu-ka,
supeinzin-desu-ka.
-(ゎ た し は ) ス ペ イ ン じ ん で す 。
Watashi-wa
supeinzin-desu.
-(わ た し は ) に ほ ん じ ん で す 。
Watash トwa
nihonzin-desu.
¿ E s Vd. jap o n é s o e sp a ñ o l?
3 .
かず
números
kazu 1
、、ち
一
i ^ 0y esPa 巧01• l — Soy jap o n é s.
En japonés hay dos maneras de contar. Ahora vamos a aprender una de ellas.
i i
ichi 2
に
-
12
ni 3
さん し
13 四
20
よん
30
一 go
五
ろく
六
しち
40
なな
十三
にじゅう
二十
さんじゅ づ
三十
よんじゅ づ
四十
yon-zyuu
しじ吵う shi-zyuu
七
50
五十
ごじゅう go-zyuu
shichi nana
じゅづさ ん
san-zy u u
roku
7
十二
ni-zyuu
yon
6
じゅうに
zyuu-san
shi
5
H
zyuu-ni
san 4
じゅうい ち zyuu-ichi
60
ろくじゅ roku-zyuu
1
六十
8
はち
しちじゅ
70
七十
i
shichi-zyuu
hachi
九
ななじゅ nana-zyuu
、 つ
はちじゅ
80
hachi-zyuu う
さけ)うじ ゆ
90
10
つ九十
kyuu-zyuu
ひゃく
¡0 0
百
hyaku
yp 0
Los d e m o stra tiv o s kok o . so k o , aso k o , se usan p a ra señ alar lugares. , ,
今 一 そこ
aquí
あそこ
ahí
soko
koko
どこ
allí
doko
asoko
dónde (in te rro g ativ o )
P re g u n tas con el u so de las p a la b ra s in te rro g ativ as.
las p a la b ra s in terro g ativ as
なに nani
de qué
¿qué?
L
(なん) nan
ミ:
(de qué país)
どなた donata
(de qué fecha)
¿ q u ié n ?
• s\
(だ れ ) daré
どなたの donata-no
¿ d e q u ie n ?
( だれ)の dare-nó —
31—
r
こ れ は な ん で す か 。一 (それは) しんぶんです。 Kore-wa
nan-desu-ka.
(Sore-wa)
shinbun-desu.
¿ Q u e es e s t o ? — E so es el p e n o d ic o .
これは、 あ な た の ほ ん で す か 。 Kore-wa,
anata-no
hon-desu-ka.
— いいえ、 ちがいます。
lie,
chigaimasu.
では、
どなたの
(ほん) ですか。
Dewa,
a onata-no
(hon)
(ほん)です。
— たなかさんの
(hon)-desu.
T anaka-san-no ¿ E s esto tu lib ro ?
desu-ka.
— N o, n o es m ío.
E nto n ces, ¿ d e quién e s?
— E s del Sr. Tanaka.
それは、 き ょ う の し ん ぶ ん で す か 。 Sore-wa,
kyoo-no
shinbun-aesu-ka.
ぃぃえ、 ちがぃます。 lie,
chigai-masu.
では、い Dewa,
つ の (し ん ぶ ん ) で す か 。
itsu-no
(snmbun)-desu-ka.
き の う の (し ん ぶ ん ) で す 。 K m oo-no
(shinbun)-desu.
¿Jts esto el p e n o d ic o de h o y ? — N o, no es (de hoy). E ntonces, ¿ d e c u án d o e s? — Es de ayer.
あ な た は
どなたで す か 。
A nata-wa
donata-desu-ka. 一
32 —
— わ た し は た な か で す 。 Watashi-wa Tanaka-desu.
あ な た の せ ん せ い は ど な た で す か 。 • sensee-wa
A nata-no
donata-desu-ka.
一 わ た し の せ ん せ い は た け だ さ ん で す 。 Watashi-no
¿ Q u ién es V d .?
sensee-wa
Takeda-san-desu.
— Y o soy T an a k a.
¿ Q u ién es tu (su) p ro fe so r?
— M i p ro feso r es el Sr. T ak e d a.
たん ご まち
machi
わたしの それ
sore
あれ
are
こっき
mi, mío
eso
meeshi
boorupen
そこ
ahí
soko
bolígrafo
allí
ご な た (だ れ ) donata (daré)
bandera
shinbun
lápiz
ボ ー ル ベ ン
あ そ こ asoko
aquello
kokki
しんぶ ん めいし
え ん ぴ つ enpitsu
barrio
watashi-no
ぃっ
periódico
itsu
quién
cuándo
tarje tu {de visita)
れんしゅう \ w
Práctica oral.
これ
は
ノ ー ト 、 え ん ぴ つ 、 とけい
Kore
wa
nooto,
enpitsu,
tokee
それ
い す 、 つくえ
Sore
isu,
あれ
テ 一 フ レ コ 一 タ 一 、 たばこ
Are
teepureKoodaa,
tsukue
tabako
は い ざ ら 、 ライター haizara,
raitaa - í 33 —
です。 desu.
か っ こ う 、 し ょ く と '' う
です。
gakkoo,
desu.
shokudoo
、、リ ぐ ち 、 じむしょ iriguchi,
zimusho
びょう ‘ん 、 う け つ け byooin , uketsuke 一 か L 、 三 が 、ゝ デハ。 一 ik-kai,
san-gai,
depaato
は な ん で す か 。 wa
nan-desu-Ka.
これ
は
ま ご 、 しんぶん
Kore
wa
mado,
ドア
それ
です。 desu.
shinbun
、 にほんごのほん nihongo-no-hon
Sore
doa
あれ
けし: :む 、 ボ ー ル ペ ン
Are
keshigomu,
これは Kore-wa
ざo し zasshi
boorupen
で す か 、 ほん desu-ka,
hon
カメラ
テレビ
kamera
terebi
じしょ
しんぶん
zisho
shinbun
一
34 —
ですか desu-ka.
5.
あ な た の う ち 、 ペルー Anata-no-uchi,
desu-ka.
P eruu
'• 、り ぐ ち 、 で ぐ ち 、 え き Inguchi, Deguchi, Eki
は
きたぐち、みなみぐち
wa
k ita -g u c h i ,
です。
Minami-guchi
desu.
に し ぐ ち 、 ひがしぐち Nishi-guchi,
6.
Higashi-guchi
アン卜ニ才さん
は
おとこのひと
ですか、
Antomo-san
wa
otoko-no-hito
d e s u -k a ,
やまもとさん
ぎんこういん
Y amam oto-san
ginkooin
あなた
せ ん せ 、'
A n a ta
sensee
おんなのひと
ですか。
onna-no-hito
aesu-ka.
5 'し gishi
せいと seeto
2 o
C am b ie las o raciones de nú m .
l » - 2 . a in te rro g ativ as y co n teste con は い e
いいえ.
C o n teste a las p re g u n ta s del p ro feso r según su indicación.
Se su stitu irán
sólo nom bres.
1
ば ゴ
n :ニtです ニm か、
— 35 —
すか。
. た な か さ ん は に ほ ん じ ん で す か 、 ペルー T a n a k a -sa n -w a n ih o n z in - d e s u - k a , p e r u u z in
2
じんですか。 d e s u -k a
これは
ちずですか、 しんぶんですか。
K o re -w a
c h iz u -d e s u -k a ,
あれは
いぬです力、 、 ねこですか。
A r e -w a
in u -d e s u -k a ,
それは
スペインごの
しんぶんですか
S o r e -w a
s u p e in g o - n o
s h in b u n -d e s u -k a ,
s h in b u n - d e s u - k a .
n e k o - d e s u -k a .
にほんこ ニ' の し ん ぶ ん で す か 。 nihongo-no
s h m b u n -d e s u -k a .
たんし ノート じしょ
nooto cuaderno zisho diccionario
とけい
tokee
し >• くご, う shokudoo
restaurante, comedor
y んこう ginkoo banco / eki estación じむしよ
kaisha
zimuslio
tsukue
mesa
• ー ブ レ コ ー ダ ー
teepurekoodaa
magnetofón
たばこ
reloj
\ ' す isu silla ライ 7 — raitaa encendedor がつこう gakkoo escuela, colegio
力、 v 、しゃ
つくえ
compañía
oficina
tabako cigarrillo はいざら haizara cenicero ド下
doa puerta keshigomu goma de borrar
けしごむ
いりぐち でぐち
iriguchi deguchi
おとこのひと
otoko-no-hito
y ぺ - ういん
ginkooin
お ん な 、の ひ と
o n n a - n o - h ito
alumno
〜力、 i 、 . . . kai . • • piso 一 ト depaato almacén
せいご
デノ
いぬ
inu
まご, mado
ねこ
neko gato
ventana
entrada salida
— 36 —
seeto
perro
hombre
empleado de banco m u je r
¡S in querer estrech ar la m a n o .
w VK
、 ジ
Ííl
U c、
E n Ja p ó n se e n cu e n tra n a lgunos que, al p a sa r por d e la n te de o tra s personas, en vez de pedirles “ p e rd ó n ” ni decir n a d a , nclinan un p o co la p a rte su p e rio r del c u erp o m o v ie n d o a rrib a y a b ajo una m an o hacia d elan te, c o m o si cortasen una cosa. La m ay o ría de ellos son g en eralm ente hom bres, y n o son pocos lo s que lo hacen. E n cierta o casión c u an d o dos esp añ o les recien llegados a Ja p ó n e stab an h a b la n d o en u n a fiesta, se les acercó u n o de los in v ita d o s so n rien te, haciendo este m o v im ien to de la m ano. Ellos creyeron que este c a b a lle ro venía a sa lu d arles y ten d iero n la m an o hacia él p a ra estrecharle la suya. Sin em b arg o , el cab allero no les hizo caso y se fué. L os d o s españoles se q u e d a ro n a tó n ito s sin p o d er hacer n ad a m ás que verle alejarse de ellos. Y , m ás lard e, c u an d o se e n te raro n de lo que significaba esta c o stu m b re , se rieron m ucho. P ero, con esto no se debe tener u n a idea eq u iv o cad a, ya que esta no es u n a c o stu m b re a d m itid a en la e tiq u e ta ja p o n e sa . G e n era lm e n te, en estos casos h a b rá que decir ‘sh itsu re e ’ o ‘su m im asen ’ (con p erm iso o perd ó n ).
だいさんか LEC CIO N T E R C E R A
ここにめがねがあります。 k o k o -n i
ベ 一 フ :
megane-ga
arimasu.
す み ま せ ん 、 さょうの
しんぶんは
Sum imasen,
shinbun-wa
kyoo-no
どこにあリますか。 doko-m-arimasu-ka. たなか: テ ー ブ ル の Teeburu-no ベ ー ラ :
上にあリますよ。 ue-ni-arimasu-vo.
どうもあリがとう
それから、
D oom o
Sore-kara,
arigatoo.
わたしのめがねは? watasni-nomegane-wa ? たなか: そ こ に Soko-m ベ ー ラ :
あリます。 arimasu.
そこ? どこですかt Soko?
Doko-desu-ka.
たなか: そ こ で す よ Soko-desu-yo. ベ ー ラ :
ほら、 でんわの H ora,
denwa-no
ところ, tokoro.
あ あ 、 あ リ ま し た 、 あ リ ま し た 。 どうも Aa,
arimashita,
あリがとう。 angatoo.
arimashita.
D oom o
L as gafas están aquí. V era:
P e rd ó n , ¿ d ó n d e está el p erió d ico
T anaka:
E stá encim a de la m esa.
V era:
M u c h a s gracias.
T anaka:
E stán ahí.
de h o y ?
Y ¿ d ó n d e e stán m is g a fa s ?
V era:
¿ A h í?
T anaka:
A hí, cerca del teléfono.
¿D ónde?
V era:
A h, sí, aquí están.
G ra cia s.
たんご す み ま せ ん . sumimasen テーブル
めカr. O gaw a saca fo to g rafías. 2.
C o m em o s la c o m id a en la playa.
3.
El Sr. O gaw a c o m p ra tarjeta s.
Los días de la sem ana
月よう日
lunes
getsu-yoobi
金よう日 kin-yoobi
火よう日
土よう日
ka-yoobi
do-yoobi
水よう日
miercoles
sui-voobi 木
よ
つ
m oku-yoobi
日上う日
saoado
domingo
nichi-voobj 日
ywevey
な ん よ う 日 (interrog.) nan-yoobi
こ ん し ゆ う の e s te .
こんごの
[este • • •
konshuu-no
kondo-no
\ e l . . . que viene
ら い し ゅ う の e l … próximo
こ の あ い だの
raishuu-no
kono-aida-no
せ ん し ゆ う の e l . . . pasado
*土よう日( 三
el … pasado
el sábado
do-yoobi-m
senshuu-no
Expresiones de tiem po
一 ん し ゆ う esta semana konshuu
きのつ
ayer
とと l
anteayer
らいしゅう
la semana que viene
raishuu
ototoi
あした
せ ん し ゆ う ん semana pasada senshuu
kinoo
mañana
ashita
あさっ て
pasado mañana
asatte
こん月
ことし
kongctsu
Kotoshi
せん月
el m es pasado
el mes que viene
おととし
hace dos anos
ototosni
raieetsu いつ
el año pasado
kyonen
sengetsu
らい月
き よねん
este año
¿cuánaor
らいねん
e l año próxim o
ítsu
まい日 maimchi
todos los días
キ 、、月
m aitsuki
todos los meses
まいしゆう
todas las semanas
まいとし m aitoshi
maishu
todos los años
まいあさ
todas las mananas
まいばん
todas las noches
まいねん
m aiban
L os m eses del año
一月
七月
ichi-gatsu
shichi-gatsu
ニ月
lebrero
八 月
ni-gatsu
hachi-gatsu
三月
九月
san-gatsu
ku-gatsu
四月
abril
ju lio
agosto
septiem bre
十月
octubre
zyuu-gatsu
shi-gatsu
五月
m ayo
十一月
noviembre
zvuu-ichi-gatsu
go-gatsu
六月
junio
十二月
diciembre
zvuu-ni-gatsu
ro k u -g atsu
なん月
(iníerrog.)
nan-gatsu
A los m eses del a ñ o se los llam a a sí: el m es uno, el m es d o s, el m es tres etc.
Los días del mes
一 日 つ い た ち tsu ilach i
ニ 日 ふ つ か fu tsu -k a
三 日 み っ か m ik-ka
四 日 よ っ か yo k -k a
十 三 日 じゅうさんにち zyuu-san-nichi
十 四 日 じゅうよっか zyuu-yok-ka
十 五 日 じゅうごにち zyuu-go-m chi
十 六 日 じゅうろくにち zyuu-ro k u -n ich i
五 日
十七日じゅうしちにち
、、つか
zvuu-shichi-nichi
itsu-Ka
六 日
十八.日じゆうはちにち
むいか
zyuu-nacni-nichi
mui-ka
七 日
十九日じゅうくにち
なのか
zyuu-ku-nichi
nano-ka 八
日
二 十 日 は つ か
ようか
hatsu-ka
voo-ka
九 日
ここの力、
ニ H' — 日 に じ ゅ ういちにち ni-zyuu-ichi-mchi
kokono-ka
十 日
三十日さんじゅうにち
とおか
san-zuu-mchi
too-ka
十 一 日 . じゆういちにち
三十一日さんじゅういちにち san-zvuu-ichi-nichi
zvuu-ichi-nichi
十二日
じゆうににち
な ん 日 (interrog)
zyuu-ni-mcha
nan-nichi
N egativo
A firm ativo
presente
〜 です desu
p a sa d o
〜 で した d e s h ita
〜 で は あ リ ま せ ん 。 dew a
an m asen .
〜 で は あ リ ま せ ん で し た 。 dew a
a n m a s e n -d e s h ita .
き ょ う は 、 な ん よ う 日 で す か 。一 火 よ う 日 で す 。 K v o o -w a,
n a n -v o o b i
d esu -k a.
K a-y o o b i-d esu .
き ょ う は 、 な ん 日 で す か 。一 三 月 六 日 で す 。 K v o o -w a,
n an -n ic h i
desu-ka.
sa n -g a tsu m u i-k a-d esu .
ら い 月 は 、 な ん 月 で す か 。一 四 月 で す 。 R ai-getsu-w a,
n an -g a tsu -d esu -k a. — 72 —
sh i-g atsu -aesu .
4 . わ た し の た ん じ ょ う 日 は 、四 月 二 日 で す 。 W a ta sh i-n o
ta n z y o o b i-w a ,
1 . ¿ O u é día es h o y ?
sh i-g atsu
iu tsu -k a-d esu .
— (H o y ) es m artes.
2.
¿ Q u é fecha es h o y ?
3.
¿ Q u é m es es el m es p r ó x i m o ? — (El m es pró x im o ) es abril.
4.
M i c u m p le añ o s es el d ía dos de abril.
» これは
— (H o y ) es el d ía seis d e m arzo.
N úm eros o c an tid ad es
K ore-w a 1.
いくらです か 。 ikura-desu-ka.
これは
ひ と つ 、 いくらで す か 。 五 百 円 で す 。
K ore-w a
hu o tsu ,
íkura-desuka.
あれは
いちキロ
いくらですか
A re-w a
ichi-kiro
ikura-desu-ka.
みっつ
五百円です。
M ittsu
go-hyaku-en-desu.
いちま
‘
Ichi-mai
Go-hvaKu-en-desu.
六十円です。 roku-zvuu-en-desu.
いちキ ロ 四 千 五 百 円 で す 。 Ichi-kiro
yon-sen-go-hyaku-en-desu.
¿ C u a n to vale esto c a d a u n o ? — Es a q u in ie n to s yenes c a d a uno. ¿ C u á n to vale a q u ello un k ilo ? / ¿ A c u á n to es el kilo de e s o ? T res valen q u in ie n to s yenes. 4.
Es a sese n ta yenes c a d a hoja.
5.
E s a c u a tro m il q u in ie n to s yenes el kilo.
もう m oo
ya
まだ
todavía
m ada
5
も M
0 0
5 つ ぶ を か い ま し た か 。 kippu-o kaim ashita-ka. — 73 —
一 は V 、、 H ai, 2.
か い ま し た 。一 い い え 、
まだです。
kaim ashita.
m ada-desu.
lie,
も 1
しけんは
すみましたか。
M eo
shiken-wa
sum im ashita-ka.
一 は 、、、
も
う
も
う
moo
H ai, 3.
もう m oo
すみました。 一 い い え 、 まだです。 sum im ashita.
m ada-desu.
レポ一卜 は か き ま し た か 。 repooto-w a
M oo
lie,
— は 、、 、 もう moo H ai,
kakim ashita-ka.
かきました。一 いいえ、 まだです。 kakim ashita.
lie,
m ada-desu.
— Sí, ya la he c o m p ra d o .
— Sí, ya ha t e r m i n a d o . - -N o, to d a v ía no.
¿ Y a h a escrito el t r a b a jo ?
まだ
— Sí, ya lo he esc rito .
一 N o , to d av ía no.
Se usa tam b ién todavía si sigue la m ism a situ ac ió n o acción,
m ada
も う あ め は
やみましたか。
M oo
yam iniashita-ka.
—
ame-wa
、い ;t 、
•Ue,
2.
一 N o, to d av ía n o
¿ Y a ha c o m p ra d o la e n tr a d a ? ¿ Y a ha term in ad o el e x a m e n ?
まだ
小って
います。
m ada
futte
imasu.
一 は 、、、
も 1
やみました。
Hai,
moo
yam im ashita.
あ め は 、 まだ
ふって
^ 、ま す か 。
Ame-wa,
futte
im asu-ka.
ふって
います。
futte
imasu.
m ada
— はv、 、 まだ
H ai,
mada
— 、''いえ 、 もう lie,
m oo
やみま した。 yam im ashita.
でんしゃは、 も う 出 ま し た 力 、 。
3•
D e n s h a -w a ,
m oo
一 は 、、
っ
も
H ai,
d e m a sh ita -k a .
出ました。 dem ashita.
moo
— いいえ、 まだです。
lie,
m aaa-desu.
す ず き さ ん は 、 もう
かえリましたか。
Suzuki-san-w a,
kaenm ashita-ka.
( ¿ Ha
m oo
も う か え リ ま し た ( m oo
kaerim ashita.
-い い え 、 ま だ べ ん き ょ う し て い ま す
lie,
m ada
1, ¿ H a d e ja d o de llo v e r?
benkvoo-shiteim asu. — N o , a u n sigue lloviendo.
2.
¿ T o d a v ía sigue llo v ie n d o ?
— Sí.
3.
¿ Y a h a sa lid o el tre n ?
4.
¿ Y a h a v u elto S u z u k i - s a n ? — Sí, ya h a vuelto.
—Sí, ya h a p a ra d o . -N o .
Sigue lloviendo.
Y a ha p a ra d o .
— Sí, ya h a s a l i d o . — N o , to d a v ía no. -N o , to d av ía está e stu d ia n d o .
たんご まい日
mainichi
かきます ぺン
pen
たべます
tabem asu o-hashi mimasu
くつ
kutsu
しゃしん
tarjeta postal
力、 いカ、 *ん kaigan
まだ
m ada
shashin-o-toru
mes tanzyoobi
todavía examen
すみます
sumimasu
レポート
repooto
am e
cumpleaños
kilogramo, kilómetro
shiken
やみます
hacer
terminar trabajo
lluvia yamimasu
dejar de
あ め が ふ リ ま す ame-ga-furimasu
shashin fotografía
し ゃしんをとる
kiro
あめ
zapatos tsukurim asu
キロ
しけん
bajar mirar
ehagaki
っく リます
comer
palillos
お リ ま す orimasu
えは力、 *き
たんじょうび
tenedor
fecha
día
〜 月 ..■ gatsu
fooku
みます
〜 日 … nichi
escribir
pluma
フ才ーク
おはし
〜 よ う 日 . . . yoobi
todos los días
kakim asu
sacar una
出 ます
dem ás u
fotografía
い ます
imasu
playa 一
75 —
salir estar
llover
五
十 七 日
、つか
B
じゅうしちにち zyuu-shichi-mchi
itsu-ka
六
十 八 日
日 =
七
日
、
なのか
じゅうくにち
十 九 日
zyuu-ku-nichi
nano-ka
日 九
日
、
hatsu-ka
ニ H~ — 日
ここの力、
に じ ゅ ういちしち ni-zyuu-ichi-nichi
kokono-ka
十
はつか
二 十 日 ぱ
じゅうはちにち zyuu-hachi-nichi
三 十 日
日
さんじゅうにち san-zuu-nichi
f o o lf
三十一日
十一日 十 -二日
さんじゅ う い ちに ち san-zyuu-ichi-nicm
ち
(interrog)
S
Ü
L
:ち
nan-nichi
€5® N egativo
A firm ativo
presente
2.
3
き 上 1 は 、 なんよう n an -y o o b i K y o o -w a,
あリませんでした。
〜 では
〜 でした
a rim asen -d esh ita .
dew a
d e s h ita
1.
an m asen .
dew a
d e su pasado
ありません。
〜 では
〜 です
日
で す か 。一 火 よ う d esu -k a.
日
です。
K a-y o o b i-d esu .
きょうは
な ん 日 で す か 。一 三 月 六 日 で す 。
K yoo-w a,
n an -n ich i
desu-ka.
sa n -g a tsu m u i-k a -a esu .
. ら い 月 は 、 な ん 月 で す か 。一 四 月 で す 。 R ai-getsu-w a, n an -g a tsu -d esu -k a. sh i-gatsu -d esu . — 72 —
4 .
わ た し の た ん じ ょ う 日 は 、四 月 二 日 で す 。 W a ta sh i-n o
ta n z y o o b i-w a ,
1 . ¿ Qu é d ía es h o y ?
sh
卜 g atsu
iu tsu -k a-d esu .
— (H o y ) es m artes. 一 (H o y ) es el d ía seis de m arzo.
2.
¿ Q u é fecha es h o y ?
3.
¿ Q u é m es es el m es p r ó x i m o ? — (El m es pró x im o ) es abril.
4.
M i c u m p le añ o s es el d ía d o s de abril.
• これは
N ú m ero s o c an tid ad es
K o re -w a
2. 3.
4.
ik u ra-d esu -k a .
これは
ひ と つ 、 い く ら で す か 。一- 五 百 円 で す 。
K o re -w a
h ito tsu ,
あれは
い ちキロ
いくらですか
A re-w a
ic h i-k iro
ik u ra-d esu -k a .
みゥつ
五百円です。
M ittsu
g o -h y ak u -en -d esu .
いちま
ik u ra-d esu k a.
G o-hvaK u-en-desu.
六十円です。
'
Ichi-m ai
5.
いくらですか。
ro k u -zy u u -en -d esu .
いちキ ロ 四 千 五 百 円 で す 。 Ich i-k iro
y o n -sen -g o -h y ak u -en -d esu .
1 . ¿ C u á n t o vale esto c a d a u n o ? 一 E s a q u in ie n to s yenes c a d a uno.
2.
¿ C u á n to vale a q u ello un k ilo ? /¿ A c u á n to es el kilo de e s o ?
3.
T res valen q u in ie n to s yenes.
4.
Es a sesenta yenes c a d a hoja.
5.
Es a c u a tro m il q u in ie n to s yenes el kilo.
8
• も
ya
う
m oo
まだ
todavía
m ada
う も M oo
5
っ ,
k ippu
を
かいましたか。 kaim ash ita-k a . — 73 —
一はい、 Hai, 2• 也 う
M oo
もう
か い ま し た 。一 、、、、え 、
まだです。
moo
kaim asnita.
m ada-desu.
しけんは
すみましたか。
shiken-wa
sum im ashita-ka.
一 は 、、、 もう moo
Hai, 3.
lie,
す み ま し た 。 一 い 、、え、 ま だ で す 。 sum im ashita.
he,
m ada-desu.
もう
レポ一 卜 は か き ま し た か 。
M oo
repooto-w a
一 は 、、、 もう H ai,
m oo
kakim ashita-ka.
か き ま し た 。 一 い 、、え、 ま だ で す 。 kakim ashita.
m ada-desu.
lie,
1 . ¿ Ya ha c o m p ra d o la e n tra d a ?
— Sí, ya la he c o m p ra d o .
2.
¿ Y a ha term in ad o el e x a m e n ?
— Sí, y a ha te rm in a d o .
3.
¿ Y a ha escrito el t r a b a jo ?
まだ
— Sí, y a lo he escrito.
— N o, to d av ía no. — N o, to d a v ía no.
— N o , to d av ía no.
Se usa tam b ién todavía si sigue la m ism a situ ac ió n o acción.
m ada / つ
も M
oo
あめは
やみましたか
ame-wa
yam iniashita-ka.
— いいえ 、 ま だ \ie,
一 は 、、 、 H ai,
m ad a も う m oo
ふって
います。
fu tte
im asu.
やみました。 y a m im a sh ita .
あ め は 、 まだ
ふ
A m e-w a,
fu tte
^ 、ま す か 。 im a su -k a .
ふって
います。
fu tte
im asu.
m ad a
一 は 、、 、 まだ H ai,
m ada
— い い え 、 もう
lie,
m oo
つ
て
やみま し た 。 vam im ashita. — 74 —
3 _ でんしゃは、
もう出ました力'。
D e n s h a -w a ,
m oo
d e m a sh ita -k a .
はい、 も つ 出 ま し た
—
H ai,
moo
(
dem ashita.
一 い い え 、 まだですc u e, 4.
m ada-desu.
す ず き さ ん は 、 もう
かえリましたか
Suzuki-san-w a,
k aen m ash ita-ka.
m oo
一はい、 も う か え り ま し た 。 H ai,
m oo
k aenm ashita.
一いいえ、 まだべんきょうしています lie,
m ada
1, ¿ H a dejad o de llo v e r?
benkyoo-shiteim asu. — N o , a ú n sigue lloviendo. — Sí.
-Si, va h a p a ra d o . N o.
Sigue lloviendo.
Y a h a p a ra d o .
2.
¿ T o d a v ía sigue llo v ie n d o ?
3.
¿ Y a h a sa lid o el t r e n ? — Sí, y a h a s a l i d o . — N o , to d a v ía no.
4.
¿ Y a h a v u elto S u z u k i-sa n ?
— Sí, y a h a vuelto.
— N o , to d av ía está e stu d ia n d o .
たんご まい日
mainichi
かきます ぺン
pen
たべます
tabem asu o-hashi mimasu
くつ
kutsu
しゃしん
shashin
kaigan
kiro
まだ
m ada
examen
レポ一卜
repooto
terminar trabajo
lluvia yamimasu
dejar de
あ め が ふ リ ま す ame-ga-furimasu
fotografía shashin-o-toru
todavía
sum im asu
am e
cumpleaños
kilogramo, kilómetro
shiken
やみます
hacer
mes tanzyoobi
すみます
あめ
zapatos
しゃしんをとる
力、 '■ 、 力desu.
それは
お も し ろ い え い が で す 。 (そ の )
S ore-w a
o m o sh iro i-e eg a-d e su .
あれは
べ ん リ な き か い で す 。 (あ の ) A no b enrin a-lak a 卜desu.
A re-w a
— 108 —
Sono
. あ れ は ゆ う め い な 山 で す 。
4
A re-w a
v u u m een a-y am a-d esu .
こ れ は リ こ う な い ぬ で す 。 K ore-w a
6.
rik o o n a-in u -d esu .
それはおいしいオレンジです。 so re -w a
B.
o ish n -o ren z i-d e su .
P o n g a el negativo.
こ の 本 は お も し ろ い で す 。 K o n o -h o n -w a
o m o sh iro i-d esu .
こ の か ば ん は か る い で す 。 K o n o -k a b a n -w a
k aru i-d esu .
そ の は な は き れ い で す 。 S o n o -h a n a -w a
kiree-desu.
このさくらんぼは K o n o -s a k u ra n b o -w a
あまいです。 am a 卜aesu .
あのおばあさんは
せがたかいですc
A n o -o b a a -sa n -w a
sega tak ai-d esu .
C o n teste las siguientes p reg u n tas.
はい、 あ つ い で す 。
き ょ う は あ つ い で す か 。— a tsu トd esu -k a.
K y o o -w a
H ai,
atsu i-d esu .
日 本 ご は お も し ろ い で す か 。 (は い ) iN ihon-go-w a
2.
4.
om oshiroi-desu-K a.
H ai
(、 '
あそこは大きいレス卜ランですか。 は
いいえ)
A so k o -w a
lie
o o k n -re su to ra n -d e su -k a .
(
このはなは
きれいですか。 いいえ)
K o n o -h a n a -w a
kiree-desu-ka.
H ai,
lie
はやしさんは
お も し ろ い 人 で す か 。 (はい
いいえ)
h a y a sh i-sa n -w a
o m o sh iro i-h ito -d e su -k a .
lie
— 109 —
H ai,
- I .
E scriba las frases según el ejem plo.
よんで。
Ü
y o n d e.
すc
r上まa: 。
本を
よんでくださ い。
H o n -o
y o n d e-k u d a sai.
2.
か い ま 1~«
3.
Kaim asu.
ます。
5 ます。
5.
b en k y o o shim asu.
k im asu .
たんご やね
yane
むずかしい
techo
あ お い aoi ご お い tooi
ふべんな やすみ
marrón importante
yam a
dulce
montaña, monte
リ こ う な rikoona
taisetsuna fubenna
オレンジ
poco práctico
力、るい
orenzi karui
listo naranja
ligero
dcscatiso
さく らんぼ
sakuranbo
viaje
h 丨尤¿ó さん
o-baasan
あついです
atsui-desu
リ ょ こ う ryokoo ある 5 ます
山
arukimasu
andar
hablar
blanco
あ ま い am a i
lejos
yasumi
hanashimasu
白 i » shiroi
azul
ち ゃ い ろ い chairoi たいせつな
はな' します
difícil
muzukashii
Hino-maru— R e d o n d o del sol
cereza abuela, anciana hace calor.
广 ú v c e へJ 打 L a b a n d e ra ja p o n e sa es de Jo m ás sencillo. 1 lene la figura de sol n aciente so b re fo n d o blanco. L a superficie de la b a n d e ra está e n p ro p o rcio n
de
3 de lon g itu d
por
2
la de
a n c h u ra y d e n tro de ella el círculo del sol, 一
___
c o lo c ad o
en
el
c en tro ,
re p resen ta
tres
q u in to s del total. A u n q u e su fo rm a fué d e cre ta d a en el a ñ o 1870, el uso del em blem a tiene un origen m uy a n tig u o , a p ro x im ad a m en te en el siglo X 1IÍ, y ha sido u tilizado p o r em p e rad o re s y g uerreros fam osos co m o T ak e d a, U esugi y T oyotom i.
だいはっか L E C C IO N O CTAVA
ど ち ら が す き で ’すか。 D ochira-ga
田中:
suK i-desu-ka.
スペインのワインとドイツのワインと ^upein-no-w ain-to
ベ ー フ :
D oitsu-no-w ain-to
どちらが
すきですか。
dochira-ga
suki-desu-ka.
もちろん、 スペインのワインのほうか M ochiron,
^upein-no-w ain-no-hoo-^a
すきです。 suki-desu. ドイツ人:
いやいや、 ス ペ イ ン の よ り ド イ ツ の Ivaiya,
Supem -no-yon
D oitsu-no
ワ イ ン の ほ う が ず っ と お い し い で す ( w ain-no-hoo-ga
zutto
oisnn-desu.
フランス人: な ん と い っ て も 、 フ ラ ン ス の ワ イ ン が N anto-itte-m o, Furansu-no-w ain-ga
せ か い で い ち ば ん お い し い で す よ 。 sekai-de ichi-ban oishi トdesu-yo. 田中:
あ あ 、 ぼくは
スペインのもドイツのも
A a,
Supein-no-m o
boKu-wa
D oitsu-no-m o
フランスのも
みんなすきですよ。
でも
Furansu-no-m o
m inna-suki-desu-yo.
D em o
ざ ん ね ん な が ら ぼ く に は お か ね が な ^ zannen-nagara
boku-niw a — 111 —
okane-ga-nai.
スペイン人
は、 は、は 。 こ ん ど
さしあげますよ
Ha, ha, ha.
sashiagem asu-yo.
K ondo
ドィッ人 フランス人
たくさん
のんでくらベて
T akusan
nonde-kurabetef:
くださいe kudasai. 田中:
ではからすざないのを Dewa
karasuginai-no-o-
たのみます。 レへ-
tanorm -m asu.
¿ C u á l le g u sta m á s? T anaka:
¿ C u á l le g u sta m ás, el v ino e sp añ o l o el a le m á n ?
V era:
Sin d u d a me g u sta m ás el esp añ o l.
A le m á n :
¡O h, n o !
F ra n c és:
D igan
lo
jE l vino alem án es m u ch o m ás rico que el e sp a ñ o l! que
digan
V d s”
¡el
vino
francés
es
el
m ejor
del
m undo! T anaka:
A h , a mí me g u sta n el esp añ o l, el a le m án y el francés.
¡T o d o s m e g u s ta n !
Pero, p o b re de m i, n o tengo d in ero . E sp añ o l] A lem án l : ¡Ja, ja , ja !
Y a se lo regalarem os. B eba m u ch o . " y
co m p are.
F ra n c és] T anaka:
E ntonces p a ra m í, u n o que no sea d e m a siad o seco.
たんし と"ちら すきです
dochira
ワ イ ン wain もちろん せかい
boku
yo
みんな、 minna
(a alguien) gustar
たくさん
vino
mochiron sekai
(3*
い う の の sustituye al sustantivo que conocen el hablante y el oyente.
n
.
〜 に 行 き ま す 、 〜に来ます。 ni
ik im asu ,
n 卜k im asu
見 に 行 き ま す = 見 ま す + 行きます M ini
ik im asu
M im asu — 131— —
ikim asu
た べ に 行 き ま す = たべます+ 行きます T abeni
ik im asu
T a b e m a su
iKimasu
か い に 行 き ま す = か い ま す + 行きます K aini
ikim asu
ともだちが T o m o d a ch i-g a La partícula
K aim asu
(わ た し に ) (w a tash i-n i)
ix im asu
あ い に 来 ま す 。 aini
(こ acom pañada del verbo
finalidad, es decir, equivale a la preposición
kim asu. o venir, expresa una idea de de español. Por ejem plo, cuando
見る e 订 〈: d e わ た し に es una partícula que precede al com plem ento directo ( indirecto del verbo. El verbo あう siempre necesita la partícula に , así X (: va con los verbos
に
あ う (ver a X ).
12. 3.
4.
か ぶ き ざ へ
かぶきを
見に
ィ丁きます
K ab u k iz a-e
K ab u k i-o
m i-m
íki-m asu
5 'ん ざ へ G in za-e
ku tsu -o
1. 3. 4. 5.
行きます ík i-m asu
うみへ
およぎに
行きます
oyogi-ni
ík i-m asu
くうこうへ なリたへ N a rita -e
2.
かいに kai-ni
U m i-e
K u u k o o -e 5.
くつを
リょうしんを ry o o sh in -o
ともだちを to m o a a c h i-o
Voy a ver el teatro K abuki, al “ K abukiza” . Voy a com prar unos, zapatos a Ginza. Voy a nadar al mar. Voy a recibir a mis padres al aeropuerto. Vov a despedir a m:¡ amigo al aeropuerto de
むかえに
行きます
m u k ae-m
iki-m asu
おくリに
行きます
o k u n -m
ík i-m asu
El modo de hacer la forma 〜に
4
L
見
ます 一
きさ
ま す 一
見丨に
かえし
ます一
かえ し い こ
丨に
あそび
ます一
あそびに
5 Í
あt 、 ま す 一
あ い に
かリ
か リ iに
ます一
» 〜てから
し ます一
し丨に
Form a- て+ から:= después de + inf.
べ ん き ょ う し て か ら さんぽします。 B e n k y o o -sh ite -k a ra
sa n p o sh im a su .
べんきょうします。 そ れ か ら さ ん ぽ し ま す 。 B en k yoo-shim asu.
S o re -k a ra
sa n p o sh im a su .
2 _ べ ん き ょ う し て か ら さ ん ぽ し ま し た 。 B e n k y o o -sh ite -k a ra
sa n p o sh im a sh ita .
丄し! し た 。 L=a ら •
1
し
た
‘
. Despues de estudiar doy un paseo. 2. Después de estudiar di un paseo. En caso de que usemos la forma predicado final de la frase.
ぜひ
' て から , el tiempo es representado en el
Es una palabra para dar énfasis a algo, (deseo, petición, invitación)
ぜひ
行きたいですね。
Z ehi
ikitai-d esu -n e.
ぜ ひ
来てください。
Z ehi
k ite -k u d asa i.
Q uiero ir sin fa lta .
No deje de venir,
(por favor)
ぜひ
見 せ て く だ さ い 。 No deje de enseñármelo, (por favor)
Z ehi
m isete -k u d a sai. — 133 —
1.
行 き ま す 一 行きたい
2. 3.
見 ま す 一 よみます一 します一
4.
5.
i.
か き ま す 一
きょうとへ行きたいです
ikitai
K y o o to -e
見たい
い い え い が を 見 た い で す
m itai
li-eega-o
よみたい
本 を よ み た い で す
yom itai
h o n -o
したい
な に か し た い で す 。
shitai
N a n ik a
ik itai-d esu .
m itai-desu.
yom itai-d esu .
sh itai-d esu .
かきたい
え が か き た い で す 。
k ak itai
n -g a
k ak itai-d e su .
D eseo ir a K y o to .
2.
Q uiero ver una película buena.
3.
Q uiero leer un libro.
4.
Quiero hacer algo.
5.
Q uiero pin tar.
Se puede c o m b in a r con com o atenuante.
とおもいます que lite ralm e n te signrnca pienso た、、ご お も い ま す 。
Es más f i n o . 行 5
〜たくありません ta k u inf.
E n caso de o ra ció n negativa, se usa esta
a r im a s e n
form a.
a n rm a tiv o
negativo
行く
行 き た い で す
行 き た く あ り ま せ ん
来る
来 た い で す
来 た く あ り ま せ ん
見る
見 た い で す
見 た く あ り ま せ ん
する
し た い で す
したくあリません
— 134 —
よむ
よみ
た 、、で す
上み
たくあリません
かく
かさ
たいです
かき
たくありません
きき
た 、、で す
き 5
たくありません
5
く
〜んです
expresión coloquial
か ぶ き を 見 に 行 き た い の ( ん )で す が • . K a b u k i-o m in 丨 ik ita 卜n o (n )-ae su -g a . . . Forma simple + の で す ( んで寸) En la conversación se usa más la forma 行きたいのです que たいです. La forma “• . . no desu” es más cortés que la forma . . n, desu”. Al escribir es mejor usar la forma •. no desu’,.
べ ん き ょ う したいのですが
じかんが
あリません(
B en k y o o -sh itai-n o -d esu -g a
zikan -g a
a n m a se n .
Quisiera estudiar más pero no tengo tie m p o .( が : pero) も っ し
べんきょうしたいのです力
M o tto
b e n k y o o sh ita in o -d e su -g a,
じか ん が zikan- •ga
あリません。 a n m a se n .
2. 3
こ の へ や は 、 とて も
さむいんです。
K o n o -h e y a-w a
sam uin-desu .
to te m o
. 日 本 の き こ う は 、 し っ け が お お い ん で す 。 shik k e-g a o o in -d esu . N ih o n -n o kikoo-w a Quiero estudiar más, pero no tengo tiempo. Hace mucho frío en este cuarto. El clima de Japón es muy húmedo. En el caso de preguntas, expresa un sentimiento de algo inesperado (alegría, sorpresa, decepción, etc.) o para pedir explicación. Se pregunta eD esta forma, principalmente cuando se haldado alguna información. Esta forma se usa también en un sentido explicativo. — 135 —
あなたも
行
く
ん
で
す
か
。
ik u n -d esu -k a.
A n a ta -m o
もう、 な ^ ‘ん で す か 。 M oo
nain •desu-ka.
あの人は、 い つ 来 る ん で す か 。
3.
itsu
A n o -h ito -w a
k u ru n -d e su -k a .
なにを
しているんですか。
N an i-o
sh ite-iru n -d e su -k a .
なにを
していらっしゃるんですか。
N an i-o
s h ite ira s s h a ru n -d e s u -k a .
E n u n a tie n d a se p re g u n ta :
(E xpresión de cortesía)
¿ H a y alg u n a revista e sp a ñ o la ?
ス ペ イ ン ご の ざ っ し は あ リ ま す か 。 S u p ein g o -n o
zasshi-w a
いい; ?
ありませズ
lie,
a rim ase n .
arim asu -k a.
En el caso de respuesta negativa, se dice:
ないんですか••• N ain -d e su -k a . . . 】•
¿ I rá Vd. ta m b ié n ?
2.
¿ Y a no h a y ?
3.
¿ C u á n d o v e n d rá?
4.
¿ Q u é estás h a cien d o ?
I
(C reía que n o iría.)
(C reía q u e q u e d a b a to d av ía.)
¿ H ay alg u n a revista en e s p a ñ o l? N o, no hay. ¡A h, no hay … !
C u a n d o pedim os algo a u n a perso n a, solem os p o n e r が al final d e la frase.
Es
e x p resió n indirecta.
En e sta expresión está incluido ya to d o el sen tim ien to que
q u isiera
tam b ién
decir, pero
se ouede te rm in a r la frase c o m p le ta n d o c o n ¿está
b ie n ?, ¿ L e viene bien ? etc.
ち ょ っ と お は な し したいの で す が - • • C h o tto
o -h a n a sh i
sh itai-n o -d esu -g a • • .
M e g u sta ría h a b la r con Vd. un p o c o ,. . . — 136 —
な に か お も し ろ い 本 を よ み た い ん で す が - •• N a n iK a -o m o s h iro ト h o n -o
y o m ita in -d e s u -g a . . .
Q uisiera leer alg ú n libro interesante, (p ero . . . ) E n ja p o n é s g en eralm ente se a p rec ia m ás el m o d o indirecto q u e el m o d o directo. E ste uso es
un
pro b lem a de m atiz m ás que de g ram ática, por eso
ap re n d e rlo oyendo
o
u sán d o lo
en
m uchas ocasiones.
Si se estu d ia n
es
m ejor
aquí sus
m ay o res rasgos, se puede ir a p ren d ien d o por p artes. L a fo rm a sim ple se usa m u ch o co m o re p resen tativ a p a ra los ejem plos. V iéndolos, se puede tran sfo rm a rla en o tra s fo rm as: por ejem plo,
form a de petición, form a
negativa, etc.
1.
2. 3.
どこへも
行きたく
ありません。
D o k o -e -m o
ik itak u
a n m a se n .
今日は
えいがは
見 た く あ り ま せ ん 。
K v o o -w a
eega-w a
m itak u
こ の 本 は よ み た K o n o -h o n -w a
4.
5.
a n m a se n .
く あ リ ま せ ん 。
y o m ita k u
arim ase n .
なにも
したく
ありません。
N a n i-m o
sh itak u
a n m a se n .
なにも
さき た く
ありません。
N an i-m o
k ik ita k u
a n m a se n .
N o q u ie ro ir a ningún lugar. H o y n o q u iero ver n in g u n a película. N o q u iero leer este libro. N o q u iero h acer nada. N o q u iero oir n ad a.
ど こ へ 行きたいですか。 D o k o -e
ik itai-d esu -k a.
— き ょ う と へ 行 き た い で す c K y o o to -e íkitai-desu. — 137 —
1
.
あ
な
た
も
行
A n a ta -m o 2
3
.
く
ん
で
す
か
。
ik u n - d e s u - K a .
も う 、
な
M oo
n ain -d e su -k a.
い
ん
で
す
か
。
. あの人は、 い つ 来 る ん で す か 。 A n o -h ito -w a itsu k u ru n -d e su -k a .
な に を し て い る ん で す か 。 N an i-o
sh ite-iru n -d e su -k a .
なにをしていらっしゃるんですか。 N an i-o
sh ite ira ssh a ru n -d e su -k a .
En una tienda se pregunta:
(Expresión de cortesía)
¿Hay alguna revista española?
ス ペ イ ン ご の ざ っ し は あ リ ま す か 。 S u p ein g o -n o
いいえ
zasshi-w a
ち"ませゾ
lie,
a n m a su -k a .
En el caso de respuesta negativa, se dice:
arim ase n .
な い ん で す か • _• N ain -d e su -k a . . . ] . ¿ I r á Vd. ta m b ié n ? 2.
¿ Y a no h a y ?
3.
¿ C u á n d o v e n d rá?
4.
¿ Q u é estás h a cien d o ?
I
(C reía que n o iría.)
(C reía q u e q u e d a b a to d av ía.)
¿ H a y alg u n a revista en español ? N o, no hay. ¡A h, no hay … !
C u a n d o pedim os algo a u n a perso n a, solem os p o n e r が al final d e la frase. e x p resió n indirecta.
Es
En e sta expresión está incluido ya to d o el sen tim ien to que
quisiera decir, pero también se puede terminar la frase completando con ¿está b ie n ?, ¿ L e viene bien 1 etc.
ち ょ っ と お は な し したいの で す が ••• C h o tto
o -h a n a sh i
sh itai-n o -d esu -g a • • •
M e g u sta ría h a b la r con Vd. un p o c o ,. . . — 136 —
な に か お も し ろ い 本 を よ み た い ん で す が -•• N a n iK a -o m o s h iro i-h o n -o
y o m ita in - d e s u - g a . . .
Quisiera leer algún libro interesante, (pero . . . ) E n ja p o n é s g en eralm ente se a p rec ia m ás el m o d o indirecto que el m o d o directo. E ste uso es
un
pro b lem a de m atiz m ás que de g ram ática, por eso
a p re n d e rlo o yendo
o
u sán d o lo
en
m uchas ocasiones.
Si se estu d ia n
es
m ejor
aquí sus
m ay o res rasgos, se puede ir a p ren d ien d o por p artes. L a fo rm a sim ple se usa m u ch o co m o re p resen tativ a p a ra los ejem plos. Viéndolos, se puede tran sfo rm a rla en o tra s fo rm as: por ejem plo,
form a de petición, form a
negativa, etc.
1.
2.
3.
どこへも
行きたく
ありません。
D o k o -e -m o
ik itak u
a n m a se n .
今日は
えいがは
見 た く あ り ま せ ん 。
K y o o -w a
eega-w a
m itak u
a n m a se n .
こ の 本 は よ み た く あ リ ま せ ん 。 K o n o -h o n -w a
y o m ita k u
a n m a se n .
な に も し た く あ り ま せ ん 。 N a m -m o 5.
sh ita k u
a n m a se n .
な に も さ き た く あ リ ま せ ん 。 N a n i-m o
K ikitaku
a n m a se n .
1 . N o q u ie ro ir a ningún lugar. 2.
H o y n o q u iero ver n in g u n a película.
3.
N o q u iero leer este libro.
4.
N o q u iero h acer nada.
5.
N o q u iero oir n ad a.
ど こ へ 行 き た い で す か 。 D o k o -e
ik itai-d esu -k a.
— き ょ う と へ 行 き た い で す c K y o o to -e íkitai-desu. — 137 一
2-
な に を 見 た い で す か 。 N an i-o
m itai-desu-ka.
一 い い え い が を 見 た い で す 。 Ii-eega-o 3
m itai-desu.
. な に を し た い で す か 。 N am -o sh itai-d esu -k a.
一 お も し ろ い 本 を よみたいです。 O m o sh iro i-h o n -o 4
y o m itai-d esu .
. な に を さ き た い で す か 。 N an i-o k ik itai-d esu -k a .
ースペインのおんがくをききたいです< S u p ein -n o -o n g a k u -o
1 . ¿ A d o n d e quiere ir? 2.
¿ Q u é q u iere v e r?
— Q u iero ir a K yoto. — Q u ie ro (ir a) ver u n a película,
¿ Q u é quiere h a ce r?
—Q u ie ro leer un libro interesante,
¿Q u é quiere e sc u ch a r?
8*
k ik itai-d esu .
〜 ま し ょ う
— Q u ie ro escuchar m úsica española.
m m o s a + inf.
m ash o o U n a form a para invitar a h acer algo.
〜ましょうか?
F o rm a in terro g ativ a,
m a sh o o k a F o rm a p a ra p re g u n ta r el deseo de o tro b u sc a n d o su c onform idad.
L
K ab u k Ío ^
£ て、 H
ょぅか。
m ili"
i : ょぅ。 一
138 —
2.
g な か が す き ま し た ね 。 な に か た べ ま し ょ う か 。 O n a k a -g a su k im a sh ita -n e . N a n i-k a ta b e m a sh o o -k a . ;¿ え、 た べ ま し ょ う 。 E e, ta b e m a sh o o .
3.
あ つ い で す ね 。 まどを
あけましょ うか。
A tsu i-d esu -n e .
ak e m a sh o o -k a .
M a d o -o
¿ 元、 あ け て く だ さ い 。 E e, ak e te -k u d a sai. 4.
少し
くらいですね。 で ん
S ukoshi
K urai-desu-ne.
き
を
D enki-o
つけましょう tsu k e m a sh o o -k a .
ええ、 つ け て く だ さ い 。 E e,
tsu k e te -k u d a sai.
1 . ¿ Va mo s a ver el teatro K abuki? 2.
Tenem os hambre, ¿verdad?
— Sí, vamos.
¿V am os a com er algo?
— Sí, vam os a com er. 3.
H ace c alo r, ¿ v e rd a d ?
¿ V am o s a a b rir la v e n ta n a ?
一Sí,por favor abra la ventana. 4.
Está un p o c o oscuro, ¿verdad?
¿V am os a encender la luz?
— Si, por favor encienda la luz.
En japon és hay otras oraciones interrogativas con negación, que tienen el m ism o sentido, y se usan con frecuencia.
-て くバさぃネせん力、,que hem os estudiado en la leccian /,es una de ellas, - てくださいません力 、 Es expresión indirecta y es m ás elegante que la forma 〜 て く だ さ い . 〜 ま せ ん か Es expresión indirecta. Si se añade か a la forma negativa de い ,se convierte en la oracion interrogauva.
行きたく
あリません。
Ik ita k u
a n m a se n .
行きたく
あリません力、 。
Ik ita k u
an m a se n -k a .
N o quiero ir.
¿ N o quiere ir つ
— 139 —
E xpresiones adicionales
5の
あさ
う の ご ご の kin oo-n o-gogo
asa
けさ
c tる yoru
esta manaría
kesa
^ /•
noche {por la noche)
あ し た の あ さ m añana por la mañana
こ ん や (こんばん)
ashita-no-asa
konya
さ の う の あ さ ayer por la m añana
p o r la larde
esta noche
konban
ゆ う べ (きのうのばん ) anoche
kinoo-no-asa
yuube
kinoo-no-ban
あ し た の は ん m añana por ía noche
p or la tarde gogo
ashita-no-ban
今 日 の ご ご esta tarde
これから
k yo-n o-gogo
あしたの
一一
desde ahora
korekara いつも itsum o
m añana p o r la larde
ashita-no-gogo
siem pre
たんご シャワーをあびます
shawaa-o abimasu
か え し ま す kaesh 丨 masu
ducharse h
ば oba tía
い だ い i d a i 於rancie
(3 ん と う に すばらしい くうこう
hontooiii
verdaderamente
subarashii maravilloso^ estupendo kuukoo aeropuerto
むかえます mukaemasu recibir
devolver
あそびます
asobimasu jugar、di ver/irse
おもいます
omoimasu
creer, pensar
も っ と motto
más
じかん
tiempo, hora
zikan
ち ょ っ と chotto かいもの
kaim ono
パ な か が す 5 ます
un poco de compras onaka-ga su kimasu tener
おく リます okurimasu despedirse かリます karimasu prestar
hambre
れんしゅう J [^
Haga frases de -form a
están entre paréntesis.
ま す , según el ejem plo, c a m b ia n d o los verbos que (-m asu)
山 へ し ゃ し ん を (と り ま す ) 行 き ま す 。 Y a m a-e
sh a sh in -o
(to rim a su ) — 140 —
ikim asu.
—
山 へ し ゃ し ん を と リ に 行きます \ am a-e
i -
sh a sh in -o
ikim asu.
し ん じ ゅ く へ え い が を ( 見ます)行きます。 S h inzy u k u -e
2.
to ri-n i
eega-o
(m im asu )
ikim asu.
と も だ ち が • (あ い ま す ) 来 ま す 。 fo m o a a c h i-g a
(aim asu )
kim asu .
3-
た い し か ん へ ビ ザ を (う け と り ま す ) イ亍きますc
4-
ぎ ん ざ へ 〈つ を ( かいます)行きます。
5.
が っ こ う へ 日 本 ご を (な ら い ま す ) 行 き ま す 。
fa ish ik a n -e
o in z a - e
biza-o
k u tsu -o
G a k k o o -e
(u k e to rim a su )
(k aim asu )
n ih o n g o -o
H a Sa frases según el ejem plo. frases según el tiem p o indicado.
ikim asu.
(n a ra im a su )
ikim asu.
C a m b ia r los verbos que están al final de las
べんきょうします。
ベ/^きょうしてから
B e n k y o o sh im a su .
B e n k y o o -s h ite -k a ra
h ふろ( ニ O -íu ro -n i
入リます。
お ふ ろ に 入 リ ま し た
allá, a l otro lado de
m ukoo
〜のむこう
(M á s allá d e . . .) índica u n a posición m ás lejos de algo que
se considera com o base.
Significa “ m ás allá p a sa n d o p o r eJ lu g ar de b a se ” .
そのビルの
むこうです。
Sono-biru-no
m ukoo-desu.
E stá d e trá s d e ese edificio.
かいさつロ
entrada y salida donde revisan billetes.
kaisatsu-guchi
か い さ つ ロ を 出 る 。 K aisatsu-guchi-o
deru.
か い さ つ ロ を 出 て 、す ぐ 左 へ 行 ;きなさい。 K aisatsu -g u c h ト o clete , sugu h id a ri-e-ik in asai. Salga p o r la e n tra d a y d oble a la izquierda.
U n o de los p ro b lem as es que en Ja p ó n , gen eralm en te, las calles no tienen sus n om bres.
Y en a lg u n a s zo n as los n ú m ero s no e stán bien o rd e n ad o s.
P o r eso,
es difícil e n c o n tra r la casa q u e buscam os, a u n q u e se p a m o s su d irección.
Será
necesario e n te ra rn o s de algún edificio g ra n d e o alg u n a tie n d a q u e están cerca de allí p a ra que p o d a m o s o rien tarn o s.
^ 1.
&
P ráctica de e n la za r d o s frases c o rta s, (repaso) Enl a z a r d o s o m ás de dos frases usan d o la p a rtíc u la
.
で . V éase la lección ó.
これが、 あ ね の し ゅ じ ん で す 。 K o re-g a,
a n e -n o
sh uzin-desu.
丨 . これが、 あ ね の 子 ど も で す 。 K o re -g a
an e -n o
k o d o m o -d esu .
これが、 あ ね の し ゅ じ ん こ れ が K o re -g a
a n e -n o -sh u z in -d e,
k o re-g a
a.
E ste es el esposo de mi h e rm a n a m ayor.
b.
E ste es el h ijo de mi h e rm a n a m ayor.
(あねの) (an e-n o )
E ste es el esp o so de mi h e rm a n a y este es su hijo.
a
. そ れ は 小 田 さ ん の か さ で す t S o re-w a O d a -sa n -n o k asa-desu .
b
. こ れ は わ た し の か さ で す 。 K o re -w a w a ta sh i-n o k asa-d esu .
それは 小 田 さ ん の か さ て :’ 、 これは
わたしのですt
S ore-w a
w ata sh in o -d esu .
O d a-san-no-K asa-de, 一
191—
k ore-w a
a.
Ese es el p a ra g u a s del Sr. O da.
b.
Este es mi p a rag u a s.
Ese es el p a rag u a s del Sr. O d a y este es el m ío. E n la za r frases que te rm in a n con un verb o u sa n d o la fo rm a - て . ■
ま
い
朝
、
七
M a i-a s a , b
ま
.
ま
い
朝
畤
に
お
き
s h ic h i- z i- n i 、
さ
ん
ぽ
し
ま
す
。
て、 さ
ん
M a i-a s a ,
s a n p o -s h im a s u .
朝
に
い
七
M a i- a s a
畤
お
き
ま
す
。
o k im a s u .
s h ic h i- z トm -o k it e ,
ぽ
し
ま
す
。
s a n p o -s h im a s u .
a.
T o d a s las m a ñ a n a s m e levanto a las siete.
b.
T o d a s las m a ñ a n a s d o y un paseo.
T o d a s las m añ a n as m e levanto a las siete y d o y un paseo. a.
し
ん
ご
う
の
と
こ
ろ
を
右
S h in g o o -n o - t o k o r o -o
二つめのか
b.
c.
を
左
へ
ま
F u t a t s u -m e -n o -k a d o -o
h ic ia r トe
ず
行
っ
と
、
ま
Z u tto , し
ご
ん
ご
っ
す
へ
ぐ
っ
て
う
の
と
こ
ろ
を
右
へ
が
く
て
く
だ
さ
、
っ
て
く
だ
さ
い
。
だ
さ
い
。
ま
が
っ
て
h id a r i-e -m a g a t t e ,
ま
だ
行
っ
て
く
さ
い
が
っ
て、
m a g a tte ,
f u t a t s u -m e -n o -k a d o -o ぐ
っ
m a g a t t e -k u d a s a i.
ま
m ig i-e
二 つ め の か ど を 左 へ
す
が
m a g a t t e -k u d a s a i.
m a s s u g u -it t e -k u d a s a i.
S h in g o o -n o -t o k o r o -o
っ
ま
m ig i-e
、
ず
っ
と
、
z u tto ,
。
m a s s u g u -it t e -k u d a s a i. a.
D oble a la d erech a en el sem áforo.
b.
D oble a la izquierda en la segunda esquina.
c.
Mga to d o derecho.
D o b le a la d erecha en el sem áforo y d o b le a la izq u ie rd a en la seg u n d a esquina y siga to d o derecho. — 192 —
H e
En caso de poner dos o más de dos adjetivos.
、 一けいようし:
Se s u b s t it u y e い por
あたらしい
あたらしくて
a ta ra sh ii
a ta ra sh ik u te
な一けいよつし:
Se s u b s t i t u y e な p o r
されいな
きれい
k iree n a
k ireede
あたらしくて
きれいな-
a ta ra sh ik u te
K ireena-uchi
くて
で
ち
このうちは、 あたらしくて、 きれいです, k o n o -u c h トw a , a ta ra sh ik u te , kiree-desu. きれいでしんせつな人 k ireed e
sh in se tsu n a -h ito
あ の 人 は 、 き れ い て :'、 し ん せ つ で す 。 A n o -h ito -w a ,
kireede,
shinsetsu-desu .
una casa nueva y limpia Esta casa es nueva y limpia,
2.
una persona bien parecida y amable (El o ella) Es guapo(-a) y amable. (El o ella) Es guapo(-a) y amable.
こ の 本 は む ず か し い で す 。 K o n o -h o n -w a m u zu k ash ii-d esu . b.
この本は、 よくわかリませんc K o n o -h o n -w a ,y o k u -w a k arim a sen .
a.
Este libro es difícil.
b.
N o entiendo bien este libro. — 193 —
この本は、
む ず か し く て 、 よ < わ か リ ま せ ん '.
K o n o -h o n -w a, m u z u k a sh ik u te . (a)
y o k u -w a k arim a sen . (b)
E ste libro es difícil y no lo e n tie n d o bien.
(C o m o este lib ro es difícil . . . )
En este caso, (a) m u estra a lg u n a cau sa o el p o rq u é de (b). P ero no siem pre la p a rte (a) m u estra la causa y el p o rq u é de la p a rte (b). P o r eso, siem pre es necesario te n e r en c u en ta el significado.
たんご は し hashi
puente
わたリます
w atarim asu
さ か saka
cuesta
のぼります
n o b o rim asu
にき•やか
所
nigiyaka
to k o ro
び じ ゅ つ か ん bizyutsukan
cruzar
はな、V
subir
lugar
to o ri
calle
さっさ
sakki
un rato
museo
ha n aya floristería
こ う さ て ん koosaten
alegre
とうり
j ?
は く ぶ つ か ん hakubutsukanJ
ろじ
rozi
callejón
ビル
biru
edificio
力、 、、さつ ロ
cruce
kaisatsuguchi
entrada y salida
れんしゅう 51©
F orm e frases p o n ien d o en su fo rm a c o rre c ta los siguientes adjetivos.
きれ,いだ
しずかだ
むら
kiree-da
sh iz u k a -a a
m u ra
2. かる karui 3• ひ ろ hiroi
あたたかい
オ 一ノ
a ta ta k a i
oobaa
明るい
へや
ak a ru i
heya
4 .や す k yasui
べんりだ
きか、
b en ri-d a
kikai
5- リ こ う だ rik o o -d a
か
わ
、'
1
、
kaw an
1
、ぬ
inu — 194 —
C o n teste a las siguientes p reg u n tas.
1. 2.
このへんに
でんわは
ありますか。
K o n o -h e n -n i
denw a-w a
a n m a su -k a .
このへんに
「ご と う 」 と い う 花 や は
K o n o -h e n -n i
“ G o to o ”
3. こ の へ ん に K o n o -h e n -n i 4.
5.
あリますか。
to -iu -h an a y a-w a
a n m a su -k a .
「し ま だ 」 と い う 本 や は
ありますか。
“ S h im a d a ”
a n m a su -k a .
to -iu -h o n y a-w a
このへんに
くつやは
あリますか。
K o n o -h e n -n i
k u tsu v a -w a
anm asu-K a.
このへんに
く す リ や は あ リ ま
K o n o -h e n -n i
k u su n y a -w a
す か o
a n m a su -k a .
T ra d u z c a al ja p o n é s las frases siguientes.
1 . — Perdón, ¿dónde está la plaza del Palacio Imperial? 一 S uba Vd. al m etro y baje en O tem achi.
2.
— O iga p o r fa v o r, ¿ este tre n va a S h ib u y a ? —N o.
C a m b ie
de
tren en
la
estación siguiente,
A k a sa k a, y la te rc e ra
es
Shibuya.
3. —Perdón, ¿hay un mercado cerca de aquí (por aquí)? — Si.
Siga to d o derecho p o r este cam ino y d oble a la izquierda al e n c o n tra r un
sem áfo ro .
L uego, doble a la d e rec h a en la terc e ra esq u in a.
H ay un m ercado
grande.
4. —Oiga, ¿hay un estanco cerca de aquí? — Sí.
Ve Vd. allí el B anco de T o k y o , ¿ n o ?
P o d rá e n c o n tra rlo en la p laza que
está detrás del Banco. 5 . — O iga p o r favor, ¿ h a y u n a fa rm a cia cerca de a q u í? — Sí.
Pase Vd. aquel cruce y d oble a la
cuarta puerta* desde la esquina,
4
A
。
derecha.
P o d rá e n c o n tra rla en la*
(•cuarta p u e r ta = よんけんめ)
U tilice c a d a una de estas d o s frases c o rta s en u n a frase.
. こ の き か い は ふ く ざ つ で す 。 そ し て 高 い で す 。 K o n o -k ik a i-w a fu k u za tsu -d esu . S o sh ite ta k ai-d esu . — 195 —
—
こ の き か い は ふ く ざ つ で 高 い で す 。 K ono-kikai-w a
fukuzatsu-ae
takai-desu.
こ の 本 は や す い で す 。 そ し て お も し ろ い で す 。 K ono-hon-w a
yasui-desu.
boshite
om oshiroi-desu.
こ の みかんはきいろいです。 そ し て 大 さ い で す 。
2.
K ono-m ikan-w a
kiircn-desu.
boshite
ookn-desu.
わ た し の く る ま は 大 き い で す 。 そ し て は や い で す , W atashi-no-kurum a-w a
ookn-desu.
Soshite
hayai-desu.
し な の 町 は に 5 'や か で す 。 そして
べんリですt
Shinanom achi-w a
benri-desu.
4.
nigiyaka-desu.
Soshite
ふ ゆ は 日 が み じ か い で す 。 そして
さむいです。
Fuyu-w a
samui-desu.
hica-m ijikai-desu.
Soshite
B. あ し た は 日 よ う 日 で す 。 で す か ら A shita-w a
nichi-yoobi-desu.
D esukara
おみせは o-mise-wa
やすみです。 yasunii-desu.
1.
あ し た は 日 よ う 日 で お み せ は
やすみです。
A shita-w a
yasumi-desu.
nichi-yoobi-de
o-mise-wa
き ょ う は 雨 で す 。で す か ら ご こ に も 行 き ま せ ん 。 K yqo-w a
am e-desu.
D esukara
doko-nim o
i kimasen.
2. あ の ホ テ ル は あ た ら し い で す 。 で す か ら A no-hoteru-w a atarashii-desu. D esukara き
いいです。
もちが
kim ochi-ga
ii-desu.
3
わたしは
くだものが'
すきです。 で す か ら い つ も
W atashi-w a
kudam ono-ga
suki-desu.
たべます。 tabem asu. — 196 —
D esukara
ítsum o
4 . あの人は A n o -h ito -w a
しんせつです。 で す か ら
みんな
shinsetsu-desu.
m in n a
あの人が
すきです。
a n o -h ito -g a
suki-desu.
5• ひ こ う き は H ik o o k i-w a
D e su k a ra
は や い で す 。 ですから h ay a 卜desu. D e su k a ra
6 .ベ — ラ さ ん は い そ が し い で す V era-san -w a
べんリです, benri-desu.
ですから
isogashii-desu.
D e su k a ra
つかれています。 tsu k a re te im a su . 7. こ の 本 は K o n o -h o n -w a
おもしろいですc
ですから
みんな
o m o sh iro i-d esu .
D e su k a ra
m in n a
かいます。 k aim asu .
8. 友 だ ち は T o m odachi-w a
わかいですc
ですから
スポーツが
w akai-desu.
D e su k a ra
su o o o ts u -g a
すきです。 su k i-desu.
はる
は
H a ru -w a
ねむいです
ですから
nem ui-desu.
D esu k a ra
べんきようでさません。 b en k y o o -d e k im asen .
7 C んこ あ た た か い atatakai オ ー バ 一 oobaa
明るい
akarui
da calor
abrigo
claro
futoi gordo, grueso ashi pie
つまらない 本や く つや
honya
tsum aranai
aburrido
librería
kutsuya
kusuriya farmacia chikatetsu
ひろば
ふとい 足
くすリや ちかてつ
zapatería
hiroba
ふ く ざつな
fukuzatsuna
せまい
semai
みかん
mikan
さもちか•いい
metro
plaza
mandarina
kimochi-ga-ii
で き ま す . . . dekimasu
— 197 —
complicado
extrecho
agradable
poder • . •
だいじゅうさんか L E C C IO N T R E C E
日本ごでにっきをつけましょう。 N ih o n g o -d e
niK ki-o
tsu k e m a sh o o .
ベーラさんは、 日 本 ご で に っ き を V era-san-w a
n ih o n g o -d e
n ikki-o
つ け て い ま す 。こ れ は 七 月 二 十 日 の
にっきですt
tsu k eteim asu .
n ikki-desu.
1.
七
月
K o re-w a sh ic h i-g atsu -h a tsu -k a-n o
二
十
日
( 土よう日) はれ。
S h ich i-g a tsu -h atsu -k a 1
(d o -v o o b i)
h aré.
おとといから、ず っ と 雨 だ っ た 。 O to ío i-k a ra ,
zu tto
a m e -d a tta .
今 日 は 朝 か ら
い い て ん き で 、 ごても
K yoo-w a
iトte n k i-d e ,
a sa-k ara
to te m o
あつかった。 a tsu k a tta .
ご ぜ ん 中 、 ずっ ご 日 本 ご の べ ん き ょ う を し た 。 G o ze n ch u u , 5.
zu tto
n ih o n g o -n o -b e n k y o o -o -sh ita.
お 昼 を 食 べ て か ら 、 ち か く の プ ー ル へ O -h iru -o
ta b e te -k a ra ,
c h ik a k u -n o
p u u ru -e
^ よぎに行った。 o yogini-itta. 6.
あのプールは、にゅうじょうりょうがあまリ A n o -p u u ru -w a ,
n v u u zy o o ry o o -g a
am ari
高くないし、 い つ も 水 が き れ い だ し 、 taK aku-naishi,
ítsum o
m izu-ga
k ireed ash i,
その上、すいている。 so n o -u e,
suiteiru.
. と て も い い プ ー ル だ 。 T ó te m o -p u u ru -d a .
7
11
8.
夜、
あまりあつくて何も
できないので、
Y o ru ,
a m a ri-a tsu k u te
d ek in ai-n o d e,
nan i-m o
と な り の は な え ち ゃ ん た ち と 、 外で to n a ri-n o
H a n a e -c n a n -ta c h i-to ,
so to -d e
花 火 を し て あ そ ん だ 。 h a n a b i-o -sh ite
asonaa.
V am os a e sc rib ir d iario en ja p o n e s.
El Sr. Vera escribe su diario en japonés. . sábado, de julio (buen tiempo)
1
He aquí su diario del día 20 de julio.
20
2.
L lovió sin c esar desde an teay er.
3.
H oy desde
4. 5. .
Estudié japonés toda la mañana. Después del almuerzo, fui a nadar a una piscina cercana. En aquella piscina la entrada no es muy cara y siempre el agua está limpia.
6
丨 a m añana
h a hech o b u en tiem p o y m u ch o calor.
Y
a d em ás n o hay m ucha gente.
7. .
Es una piscina estupenda. la noche, como hacía mucho calor, no podía hacer nada.
8 Por
Pero me
d ivertí c o n H a n a e y o tra s chicas vecinas, q u e m a n d o fuegos artificiales (cohetes).
たんご にっき
すいている
nikki diario.
ごぜんちゅう
gozenchuu
夜
por la mañana (coste de) entrada
itsumo
その上
sono-ue
siempre
suiteiru
となリの 花火
además — 199 —
no hay mucha gente
por la noche
〜 の で . . . node
に ゅ う じ ょ う リ ょ う nyuuzyooryoo
いつも
yoru
como
tonari-no
vecino
hanabi fuegos artificiales.
ようてん L L T u:
Suj- +
〜は〜か' wa
ga
できます。 d ek im asu .
A d j.か っ た 。
ね た 。
れいふん
1. 2. 3
4
5.
日本を
しょうかいします。
N ih o n -o
sh o o k a i-sh im a su .
日本を
リょこうします。
N ih o n -o
ry o k o o -sh im asu .
ス ペ イ ン ご が で き ま す 。
. わたしは W atash i-w a . 今日は K yoo-w a
supein g o -g a
d ek im asu .
た い へ ん あ つ か っ た 。 taiíien
a tsu k a tta .
今日は
土よう日だった。
K v o o -w a
d o -y o o b i-d a tta .
] . Pr es ent o a Ja p ó n . 2.
V iajo p o r Ja p ó n .
(Sé español.)
3.
Y o h a b lo esp añ o l.
4.
H o y h a cía m u ch o calo r.
5.
H oy es sáb ad o .
せつめい a
. ( こ っ き を つ け る (m odism o) escribir el diario N ik k i-o
tsu k e ru
b.
E stilo del d iario Se puede escribir tam bién en las form as
です y
ま す . En diario, com po-
sición y reportajes, será mejor usar la form a simple. C
.
はなえちゃん H a n a e -c h a n
一ちゃん es com o los familiares.
—
さ ん ,pero
一
ちゃん se añade sólo a los niños o a
Se puede añadir a los nom bres, pero no a los apellidos.
何 も て 、キ , 丨 、、 、 no se puede hacer nada.
"3 っと
todo, sin cesar, alguna cosa continúa sin interrupción.
すずきさんは、 このあいだからずっとおやすみです( S u zuki-san-w a,
k o n o -a id a -k a ra
zu tto
o-yasum i-desu.
あ の し ん ご う か ら つ ぎ の し ん ご う ま で 、 ずっと A n o -sh in g o o -k a ra
tsu g i-n o -sh in g o o -m a d e,
zu tto
くるまがつづいています。 k u ru m a-g a 3
tsu z u iteim asu .
. 子どもの時から、 ず っ と 日 本 に す ん で い ま す c K o d o m o -n o -to k i-k a ra , z u tto N ih o n -n i su n d eim asu .
う ち か ら こ こ ま で 、ず っ と あ る い て 来 ま し た c
4.
U c h i-k a ra
k o k o -m a d e ,
z u tto
aru ite-k im a sh ita .
1 2
El Sr. Suzuki no viene (a la escuela) desde el otro día. D esd e aquel sem áforo hasta el siguiente hay una cola de coches.
3
Estoy viviendo en Japón desde que era niño.
4
Vine a pie desde mi casa hasta aquí.
3 © a.
する
Tiene un sentido de hacer algo.
ば
s h ia s Í l':
L L Íu — 201— —
:
何 を し て い る ん で す か 。一 あ と で し ま す 。 N an i-o
b.
sh iteiru n -d esu -k a.
A to -d e
¿Q uién lo h a rá ?
— Y o lo haré.
¿Q u é está h a cien d o ?
— L o h a ré después.
_N . +
する
C o m o vem os en el apéndice, se c o n stru y en varios verbos
con algunos su b sta n tiv o s y el verb o す る . este caso n o debe ponerse la p a rtícu la
+
べんきょう B enkyoo
さ ん ぽ +
する
S anpo
suru
れんしゅう
を
Es un verbo c om puesto.
e n tre N . y el verbo
する
一べんきょうする
su ru
B enkyoosuru.
—
En
す ろ .
さんぽする S an p o su ru .
+
R enshuu C.
shim asu.
する
~ - れんしゅうする
suru
R en sh u u su ru .
E n o tro s casos, c u a n d o el v erbo debe em plearse la p artícu la
を
する
fu nciona co m o verbo in d ependiente,
p a ra indicar el objeto,
H ay que e n te n d er
bien la d iferencia de la e stru c tu ra de a m b a s fo rm as y a la vez sab er el uso de la p a rtícu la
を ,p o rq u e las d o s se em plean con frecuencia.
日 本 ご を べ ん き ょ う す る 。
U so co rre c to :
N ih o n g o -o
b en k y o o
su ru .
日 本 ご を べ ん き ょ う を す る 。
U so inco rrecto :
N in o n g o -o
b en k y o o ío )
suru.
En caso d e べ ん き よ う を す る ,べ ん き よ う es el o b jeto del v e r b o す る •
1-
べ ん き ょ う を す る B enkyoo-o
2- べ ん き ょ う す る
(T .L . hacer un estudio) — estudiar
suru. estudiar
B enkyoosuru. A unque están u sad o s el acusativo y la p a rtícu la する
を ,la expresión
tiene casi el m ism o sentido qu e el verbo estudiar. — 202 —
べんさようを
日 本 ご の べ ん き ょ う を する。 N. (obj.)
N ihongo-no
V.
benkyoo-o
suru.
( し ま す 、 し て い ま す 、 し ま し た 、 し て い る 、 した)
shim asu,
shiteim asu,
shim ashita,
日本しごを
べ ん き ょうする。
N ihongo-o
benkyoosuru.
毎朝、食後のさんぽを M aiasa ,shokugo-no-sanpo-o 毎 朝 、 うちのちかくを M aiasa, uch トno-chikaku-o
shiteiru,
shita
する。 suru.
さんぽする。 sanpo-suru.
Todas las mañanas paseo despues de la comida. Todas las mañanas paseo por los alrededores de mi casa.
4
1
. .
。
あまり
+ neg.
しけんは
むずかしかったですか m uzukashikatta-desu-ka.
— いいえ、
あまり
むずかしく
あリませんでした。
a m an
m uzukashiku
arim asen-deshita.
か 、、が ん は
しずかでしたか。
K aigan-w a
shizuka-deshita-ka.
— い い え 、 あま リ
lie, 3.
8~ (2)
Shiken-wa
lie,
2.
Véase la lección
am an
しずかでは
ありませんでした,
shizuka-dewa
anm asen-deshita.
あのさっかは、 日 本 で も ゆ う め い で す か 。 A no-sakka-w a,
N ihon-dem o
yuum ee-desu-ka.
—い い え 、 あ ま り ゆ う め い で は あ リ ま せ ん 。
lie,
am ari
yuum ee-dew a 一 203 —
arim asen.
4
. 田 中 さ ん を よ く 知 っ て い ま す か 。
Tanaka-san-o lie ,
yoku
え 、 あま り 丄 一 日 に 、 Ichi-nichi-ni
shitte-im asu-ka.
よく
知りません