Elementary Handbook of the Burmese Language [PDF]

  • Commentary
  • 1463401
  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

PL5933



T23



I



ASIA ^ir,



ELEMENTARY HAND-BOOK OF THE



BURMESE LANGUAGE BY



TAW SEIN



KO,



M.R.A.S.,



f.a



t.,



f.s.a.,



GOVEENMENT TKANSLATOR AND HONOKAIl¥ AHCHJJOLOQK'AI,



OFFICEK, Bri:MA.



RANGOON: PRINTED BY THE SUPERINTENDENT, GOVERNMENT PRINTING, HURMA.



J^



1898. -rc^->



•^•1!?^ [



Price,— Rs.



2-8-0. ]



PL 3 f 33



r^3



hdf



CORNELL UNIVERSITY LIBRARY



DATE DUE



AUG-iHb ig?O^H



"IS Burmese lana ^'*'iiMliimiXii«»™°°'' °*



3 1924 022 058 931



The



original of this



book



is in



the Cornell University Library.



There are no known copyright



restrictions in



the United States on the use of the



text.



http://www.archive.org/details/cu31924022058931



ELEMENTARY HANDBOOK OF THE



BURMESE LANGUAGE BY



TAW SEIN



KO,



M.E.A.S., f.a.i., f.s.a.,



GOVEENMENT TEANSLATOB AND HONOEAKY AECHaJOLOGlCAIi



OFFICER, BUEMA.



RANGOON: printed by the superintendent, government printing, burma.



i8q8.



PEEFACE. Ars longa, the



This book is divided into two parts



vita hrevis.



deals with the colloquial form of the



first



Burmese Both



guage, and the second with the literary form.



tended for hard- worked



mercantile and other professions, to



whom



knowledge of Burmese may be essential



made



is



practical as possible.



There



learning



a certain



:



undergone



if it is



amount



are in-



and busy men engaged in



officials



reason that an attempt



lan-



to



;



an elementary



and



it is for



this



make the compilation



as



however, no royal road to



is,



of drudgery



must be faced and



desired to acquire any kind ot knowledge



;



and an acquaintance with the Burmese language does not form an exception to the universal



The by Mr.



compilation of this work St.



is



rule.



due to a suggestion made



John, Burmese Lecturer, Oxford University, who



represented to the Local Government the need of a practical colloquial course in



Burmese



for the



Indian Civil Service



candidates undergoing their probationary training in land.



The



Eng-



original scope has, however, been extended to



meet the gro-wing requirements In the preparation



of foreign residents in



of this volume,



are due to



Maung Tun



who has



often acted as



my



Burma.



acknowledgments



Nyein, Extra Assistant Commissioner,



Government Translator during



my



absence on leave or deputation, for the valuable assistance given by him.



Burma Secretariat: 7 1st October 1898.



)



TAW SEIN



KO.



TABLE OP CONTENTS. Pages,



Introduction



Part



I



...



— Colloquial—



Key



to the



...



...



,..



...



...



...



...



...



...



1 1



pronunciation



Numerical Notation



Time Days



...



...



week Names of the months The Heavens Points of the Compass of the



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



5



...



...



...



...



...



6



4



...



...



...



...



...



ibid.



...



...



...



...



...



6



...



...



...



...



...



7



...



...



...



...



...



Sea



...



...



...



...



...



...



...



...



..,



...



...



Persons, relationships, &e.



...



...



...



...



Members of the body ... Movements of the body



...



...



..,



...



...



...



...



...



Ailments



...



...



...



...



...



...



...



...



17



...



...



...



...



18



...



Wearing apparel



...



Professions, Trades, &c.











...



...



—56 —



...



Earth



Seasons, weather, &e.



vi



i



7



9



— 10 — 12 12 — 14 14 — 16 16 — 17 9



^10



— 18 — 19



Servants



...



...



...



...



...



...



19



Animals



...



...



...



...



...



...



19—20



Beptiles



...



...



...



...



...



...



21



Fishes



...



...



...



...



...



...



ibid.



Birds



...



Insects Articles of



...



...



...



Commerce



Metals



...



...



...



... ...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



... ...



Food



...



...



...



...



...



Fruits



...



...



...



...



...



...



Vegetables



...



...



...



...



...



...



Drink



...



...



••



.•



••



...



.



Furniture



-



21—22 22—23



—24



23



24—25 25—26 26—27 27



27—28 28—29



...



...



...



...



...



Nationalities



...



...



...



...



...



29



Colours



,.,



...



...



...



...



...



30



Money



...



80—31



...



...



...



.••



...



...



Precious stones



...



...



...



...



...



Weights and measures



...



...



...



...



...



Army and Navy Weapons Eoad



31 31



—32



...



...



...



...



...



32



...



...



...



...



.•



...



33



...



...



...



... Games, amusements, &o. Words and phrases in constant use



...



...



...



33—34



...



...



...



34



,,.



...



...



35—36



—35



ii



(



)



Pages. Miscellaneous questions and answers



...



Weather ... Time of day...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



...



Salutations, &c.



...



...



...



...



...



Dining-room



...



...



...



...



...



...



„.



Bed-room



...



...



...



...



...



...



Boat



...



...



...



...



...



...



Office



...



...



...



...



...



...



37—38 38 39



—42 — 43 43 — 44 42



44—46 46—49



—50 — 56



Health and sickness



...



...



...



...



...



49



Miscellaneous phrases



...



...



...



...



...



50



Part 11— Literary— Chapter



I.



Chapter



II.



Chapter



III.



Chapter



IV.



Chapter



V.



Chapter



VI.



Chapter



VII.



Chapter VIII.



Chapter



IX.



Chapter



X.



Chapter



XI.



Appendices I.



II.



III.



...



...



...



...



The Alphabet



...



...



...



...



Homonyms



...



...



...



...



Noun



...



...



...



...



...



The The The The The The The The



—40



40



57—121



57—60 60



— 62



62—67 68—71 71—74 74—78 78—79 79—80



Pronoun



...



...



...



...



Adjective



...



...



...



...



Verb Adverb



...



...



...



...



...



...



...



...



Preposition



...



...



...



...



Conjunction



...



...



...



...



80



Interjection



...



...



...



...



ibid.



...



...



...



...



81



Syntax



:



Extracts from J4takas



...



...



...



...



Petitions



...



...



...



...



...



Extracts from the " Selections from the Records of the



Hhitdaw"



97



— 95 — 107



109



— 121



83



INTRODUCTION. It



is



generally admitted that the



to study, and



when there



competent teachers, the



are



few



Burmese language



be encountered and overcome



The method



appears to be considerably enhanced.



Burmese has yet yet to be worked



to be systematised,



up with that



cessfully applied to



But before



of India.



must



some



try his best to study



and vernacular languages



consummation



brought about, one



is



Burmese according



The Burmese language can be made



l^as



which has been suc-



critical spirit



from a philological stand- point.



of teaching



and Burmese literature



of the classical



this



and very few



suitahle text-books



difficulty to



is difficult



to his



interesting



own



lights.



by studying



it



Philology means, of course, the



science which traces the origin and development of a language,



and indicates



its



Burmese



relationship to others.



a Turanian



is



language as contradistinguished from an Aryan language, and belongs to that family of languages which has been described as



Thibeto-Burman. ing



its



Some



A language,



like



long career of development



an organism, grows, and dur-



many



accretions cling to



of these accretions are thoroughly assimilated



and become



part and parcel of the organic growth, while others their nature of foreign excrescences.



will illustrate this remark.



two words,



gj



=



The expression



The expression means



offering or to exercise charity.



main a



Now



still



gjal^s is



=



common word



8|gQii



of



(PMi or Sanskrit



to give as



the word



made up



al^s



a charitable



will ever re-



foreign excrescence and refuse to get assimilated.



take the



retain



The following examples



(Chinese lu) to give, and alh



3]^) giving or a gift.



it.



Then



This occurs as 8a5o in an old lithic



inscription of the twelfth century A.P,



It is



made up



of



two



ii



(



=



words 8$? Thus,



8cS (Shan g§) a wife,



woman



in



Burmese



and then in her capacity



)



+ q = (Thibetaa o)



conceived



is



first in



a mother.



her capacity as wife



Both the constituent parts



as mother.



composing the word 8$ so are Turanian in their naturfe and they get thoroughly assimilated.



It



may



be said that these are tauto-



each of the component parts generally expresses the



logical, as



one and the same



idea.



But



in a state of society



difPerent tribes, such a stratification of



Each



section or tribe



must have



language was inevitable.



peculiar dialect, and their



must have the same tendency



living together



well defined strata in geology.



Tavoy localism)



(a



its



to bring,



composed of



as the formation of



Other instances, namely, a^cooaS



^=S£



fate, 33Gogcj>ig,D(yoco^D a question, all



to look, godSo to assist,



oo@g3



tend to cori'oborate the above



view.



Allusion has been



made above



to the existence of



Pali derivatives in the Burmose language.



It is a



San skrit and



moot qu estion



whether priority should be accorded to one or the other.



There



however, reason to infer from the evidence available that San-



is,



skrit derivatives



before Pali was



known



Buddhism



the form of of the



were introduced into the Burmese language long in



Burma.



first



This evidence also shows that



introduced into this country was that



Northern School, which was subsequently absorbed and



assimilated



by the Southern School.



Like the Chinese, Thibetan, and other languages, Burmese monosyllabic language, every root



is



i.e.,



to say,



every word in



it is



is



a



a root, and



a word, each word consisting of a single syllable or



monosyllable to which a particle, and not an independent word may be prefixed as in oools a door oo^^s power or glory sood ;



food.



cal



A



sentence



relationship



is



is



;



but an allocation of words whose grammatidetermined by their



respective



positions.



iii



(



)



The grammatical apparatus being thus of the first



deficient, the



Burmese language may be divided



The words



and those



like brick or stone,



;



the second, verbs



of speech, including particles,



placed in the third group.



The



into three groups.



group would include nouns and pronouns



and the remaining parts



vocabulary



would be



two groups are



in the first



in the third are like



cements the building materials together.



;



mortar which apparent that



It is



most of the words in the third group were independent words at one time, and that they have been ground down to their present



form through years



of attrition.



An



namely, that of goo 5, a Burmese honorific transcribed as



changed to



means



o,



great,



Owing



tS.



and thus and the



done by a great. personage



was originally



may is



be taken to



that any action



necessaxily a great action,



is



to



adopt the ana-



Each expression should be analysed



method.



vowel a was



In Chinese ta



ta.



mean



In studying Burmese, one of the best ways lytical



be cited,



This should be



affix.



to Bengali influence, the



this td



affix



may



instance



into its



com-



ponent parts; the relationship between these words, whether that of allocation or agglutination, should be determined,



and the



gin o£ each word should be traced as far back as possible



;



ori-



and



its



phonetic changes and gradual development should also be noted. If this method



is



followed,



Max



i,'tteresting tales.



we can make some



of the words tell us



Miiller has proved conclusively that the



English word daughter assumes in Sanskrit the form



milkmaid. it



of



When



must have been



this



word came into



in a pastoral condition.



cows or goats, which



it



was the duty



family to milk every morning.



word



"



Mranmd," the national



can be made to



use, the people



tell



duliitCi,



a



who used



They had large herds of the daughter of each



Similarly the derivation of the appellation of the



an interesting



tale,



Burma



is



Burmese



known



race,



to the



(



iv



)



people of Bengal as Brahmodesh, which the Pali designation " Brahmadesa



Brahma, the Creator



or the region or country of



"



Hindu



of the



Bengali form of



th^"



is



Now



Triad.



6



interchangeable in the Indo-Chinese languages,



became Mrahma and the



letter h being,



;



m



into



by



and y are interchangeable,



so



system of Chinese transliteration each word



is



syllables to suit the genius of the language



Mien (= Myam)



or



+



myan



always spoken of as



(g|c^Ss



neighbours, the Chinese



C3CO



= =



;



Mran-ma, while



Mramma-desa



word g?oj



ma.



=



;



we



so



{a



the couatry of the



=



and



The Burmese



Prome



to the



is



the



to their fo



rm @g



of the



another form of



it is



another form of



is



Pyi



Prom



infer that



;



Frome means



= g^ =



pran



=



of the



and Burmese history



Mranmds



tells



arose and attained



the derivation of the above two words



Burma is the meeting-point



namely, that of India and of China



;



of



two



civilizations,



that the Mongoloid tribes



which were eventually amalgamated into a first



known



Therefore,



call it



same source



a tribe called the



political eminence.



we may



Myan,



Both the Talaing and Burmese forms



Brahm.



that at



Burma



The derivation



Brohm



Again,



o being interchangeable).



word are traceable VIS



form



works written in Pali the form



invariably occurs.



name Brohn.



the city of Brahma. brail



get the



intimately connected with that of the word JProrne.



is



the Talaing



In the



and in Burmese prose we get the in



r



cut up into mono-



In Burmese poetry



This word should be spelt Prohm, because



Brahm



Now,



Myammi.



national appellation by which the Burmese are



g^oD



changed



assimilation,



we get the form



are



and Brahm&,



word Mrahma assumed the form Mramma.



the



m



and



political society, Avere



brought under the influence of Hindu colonists who wor-



shipped



Brahma



;



and that the centre of Brahmanical influence



Burma was Prome.



in



V



(



In other



a language,



stiidyinn,'



system of translating



tlie



a very good practice.



is



It



as the results obtained have



and



)



it



into an-



makes ns think in two languages, had



to he achieved



by much



la-



bour and racking of brains, words, phrases, idioms, and the nicelanguage are retained in



ties of



otir



The great thing,



memory.



however, to be borne in mind in translation



is



that one should try



and place himself as much as possible in the same position In



writer of the original.



this



way, the



as the



and energy



spirit



of



expression of the original would be retained in the translation.



Most students do



not, however, try to do so,



deavour to make the required rendering as



and the



result is that the translation



is



and generally en-



literally as possible;



not only tame, but hardly



conveys the thoughts and ideas of the writer in an intelligible



and



felicitous



At



manner.



One may



the present time, there are two kinds of Burmese.



be called Lower- Burma Burmese, and the other Upper-Burma Burmese.



The Burmese



of



Lower Burma,



in



some



places,



would be



something like the Prenoh patois in Jersey and the Channel Islands



it



:



is



corrupt,



mese, however, towns.



The



is



still



and



is



The pure Bur-



almost a jargon.



preserved in



chief characteristics of



Upper Burma



in the larger



Upper-Burmese



style are its



conciseness, the absence of dispensable particles and affixes, its



comprehensive expressiveness, grace, energy, and elegance.



The Lower- Burmese particles,



and want of



and



and



differs



style is



from the other



of brevity.



Burmese can



tween the two



very diffuse



Any



readily



is



it



abounds in useless



style in its laboured simplicity



one with a tolerably good knowledge



distinguish the



marked



difference be-



styles.



The popular impression amongst language



:



devoid of literature.



foreigners



This



is



is



that the



not true.



Burmese



It has



an ex-



vi



)



poetry



is



(



icnsivc literature, and



may



its



exceedingly beautiful, and



be compared favourably with that of other nations.



The



cheerfulness of the people, their healthy and peaceful enjoyment of



their loyalty to sovereign authority, their devotion to their



life,



religion



and



institutions,



and the beautiful influence which Bud-



has exercised over their mind and character, are faithfully



dlii,sm



pourtrayed in their literature, and especially in their poetry. it is



to



be hoped that more prominence may' be given to Burmese



literature in the curriculum of studies



To become a Burmese



scholar, a



iii



the province.



knowledge



of Pali



an intimate one.



on Pali



mese



literature,



studies



Burmese



Burmese



is



essential,



to a large extent based



and, without an acquaintance with Pali, Bur-



would not be



classics



literature



is



two languages



for the connection between the literatures of these is



And



of



much



interest.



In



fact, to



study



without a knowledge of Pali, wou.ld be like



attempting to read and appreciate Milton without knowing



about the Bible and the mythology of Greece and Pome.



much



PART I.-COLLOQUIAL. KEY TO THE PRONUNCIATION.



(



2



)



Consonants. oo



k



£>



'k



aspirated.



g



tard.



o



-)



^



J



Tinaspirated.



ng



as in Za??^, English.



o



s



unaspirated as in spirit.



so



's



aspirated as in saw, sea.



c



)



go



00



00



[



m zenith.



z



as



n



as in



t



unaspirated.



semr, Corunha.



[ 't



aspirated.



'd



as in



3



OD



dawn.



n



as in napkin.



o



p



unaspirated.



o



'p



aspirated.



b



as



(•



>



m SmZ^.



m



as in



oa



y



as in yes.



Gi



r



as in rural.



o



^1



as



mamma.



m lovely.



o



w



OD



th as in thaw.



oo



^/i



as in thee.



CO



h



as in heaven.



as in weather.



3



(







Note. There are no English equivalents mayj however, be transliterated as follows :



rmesG.



)



for certain combinations in







Burmese,



They



(



4



)



NUMERICAL NOTATION.



s



(



Time. English.



)



(



7



)



The Heavens — concluded. English.



(



8



)



Earth— concluded English.



(



9 Sea.



English.



)



(



11



)



Persons, Relationships,



(



12



)



Persons, Eelationships, &c English.



Bridegroom



Burmese.



(



13



)



Members op the Body — continued. English.



(



14



)



Members op the Bodt English.



-concluded.



(



15



)



Movements of the Body Burmese.



English.



Swim



...



Moat ... To shoulder ... To carry in the arms To carry on the head To carry on the back Ride Drive



To



strike



— continued. Transliteration.



GqojsoD^



...



Ye-ku:^M



o^cSgoIod^



...



Ko-'paw-^M



oo§so3^



...



'Tan:^M



^o5oo^ or c^oOd^



...



Paik-thi or pwe-#M



gioSco^



...



Ywet-thi



...



§ioo^ or ocj^g^soo^ ... Po:^M or g6n:po:^M §soo^ ... Si:^M



...



godSsoo^



with the ogoSoo^



...



Maung:^M



...



Twet-thi



elbows sideways.



To



strike with



the goodSsco^



elbows downwards. To strike (with the o^soo^ fist).



Slap



..



...



'Taung:fM



'To:^



(



16



)



Movements of the Body English.



— concluded.



(



Ailments English.



17



)



—concluded.



(



18



)



Weaking Apparel — concluded. Eii^



*^ii



;



J.S



^=



goooii gc[3 ;



ODD or ol



C^;39S=:88-§1



=



=



GOOD



;



ODD



oo^oacp



= =



=°cocS j



q5



(



Words and Pheases English.



36



)



in constant tse



Burmese.



— concluded.



(



37



)



Miscellaneous Questions and Answers. English.



Burruese.



Can (you) speak Burmese ?



Transliteration.



@?od



ooods ooo5 cxdcq^s or cxjodc^ cgDODcScx)



dat-tha-la:



coDsii



Yes, a little



What (He)



...



did he say



?...



would



said (he)



Mya-ma-sa-gaitat-t hala: or Ba-ma-lo-pyaw:



^'^oocSooc^



...



N5:nfe:tat-te



ajooDGgDcoco



...



Thu-ha-pyaw:;(^a-lfe:



cgDsac^db



...



Thwa:me-de



^dsoo^odcods



...



Na:lfe-tha-la:



go.



Do you



understand partly



(I) do,



Did you not No,



sir, (I)



What can (you)



?



...



hear?...



did not



do for



(I)



Ta-cho-ta-wet-na:-l^-d6



og^sOi^scoDg



...



Ma-kya:hu:la:



ogDso^o5oloSc}|Di



...



ooc^^oog|^ocx)



...



?



whom



Ma-kya:laik-pa-'kinbya:



Bfe-p6n-ma-za-y a



-



m a-



Ife:



wish to serve the Government.



(I)



To



co^ooooS^dsod^oocS



does (this)



A-so:ya-a-hmu-daw-



Gs^sqM^^GooSooSsgS



'tan:gyin-ba-d5



olcx)o6ii



cooSo^^Soocb



....



Bfe-thu-paing-f/^a-lfe:



ooc^ogDsoc^cx)



...



B^-thwa:ma-lo-lfe:



going home



gSSc^c^dsgoooocS



...



Ein-go-thwaidaw-me



How many times



ooc^j>8£)lG(y3G|ocb



...



Be-hna-'ka-pyaw:ya-ma



belong



Where



?



you go-



are



ing? (I)



am



now.



must



(I)tell



(you)?



Don't be angry, for I



How



sir,



forgetful.



far is



going



As



am



he



8cSos^gol^^o6:D^c^soq(§



Le:na-yi-'to:lu-bi



g^dSQ



Hmaung-bi



c^oooo^gDcSSooS



..



Ne-ta-wet-kya-lein-me



day. (I) will stay



here the



whole day. He will be back



at



breakfast time.



ooc^^oqsS^DG^o^



o?.o5coqS?o3s^^o;j@$



G^poScSSocSn



Ta-ne- 16n:di-ma-ne-m&



Ma-net-'ta-min: sa: gyei



n-thu-pyan-



yauk-lein-m5



He



is



coming in time



for dinner.



He



was up



at



qod^g33d8



oijcoocSS



ocoii



dawn



aa^coS odoSoo oj cxjg^ cooSii



]^a-za-hmi-aun g la-lein-m5 A-yon-det-ka-t h ne-d5



1



h u-



ti -



'ta-



-



(



Time of English.



40



)



Day— concluded.



Burmese.



He came before dawn



Transliteration.



33^aS ococSaSzqoDD



A-yon-ma-tet-'kin-tM-



oocSii



Irt-de



Will he come again this evening ?



sj^g^cxjcod^socods



...



Gu-iia-ne-th u ma-la:



Did he say he was coming this even-



£;gG.?,a;[coDo6bco3s



...



Gu-fia-ne-thu



ing



He



-



1



a



-la



-



6 n



-ma



de-la:



?



was com-



said he



ing at sunset.



g^oS^^ oodocSc^



Ne-win-gyein-la-mfe-lo-



ajj



thu-pyaw: de



cgDcoc^ii



Age.



What



33odoSodoS GcoDo5^odb



A-tliet-ba-lauk-shi-ba-



were you born ?



oooSo^sooGgsoora



Be-don: ga-mwe: tha-



be twenty next June.



G^g)$co oq)S|S33ooo5 j>5coo5g^ooSii



is



(your) age



?



le:



When



Ih:



(I) shall



He



now but in



is



prime



How son



(He)



of



old ?



...



the



cxjsjgoag^cSGooDSso^s



She



- zun-la-kya-yin-athet-hna-'se-pye-mfe



...



(your)



ooDsoocSGcaDoSgsoc^



Tha:ba-lauk-kyi: ba-le:



ooc6|iScoDgcxiD ^gods



'Se-linit-tha:iM-shi-the:



,



only ten



is



...



dh



cooSii



He



-



kaung: d6n:



life.



is



Thu gu -ma- a-ywe-



appears



young



for his age.



oj^co^cxxtS cc£(^



Thii-//ii-det-n g fe-b 6 nya-dfe



g[



cooSii



He has a very youth-



cxjcooSa^g^oScoSoooS...



Thu-te-a-ywe-tin-de



oSscracoos^cgooDDs



Min-a-'pe-o-hla-ba-la:



ful appearance. Is your father very a2;ed



(He



)



is



...



?



about seventy q^SaooSicoDnS^g



...



'Kun-hna-s5-lauk-s h



i-



bi



The old man



hale



very



is



still



and



aac^slc^sooDcqi^so^i^soD odcSo^gcosooc^ii



A-'po:gyi:ha-kyan:gyan: ma-ma-b5:shi-i/ie:dfe



strong.



Salutations, &o.



Are you well? Are you quite well



now



?



od&^co^s sjgoodSs goodSs 02^211



...



odo



Ma-ye-la:



G u-ka ung:gaung:m4ba-la:



:



41



(



Salutation, &o.



)



— continued.



Burmese.



English.



Transliteration.



How is your family ?



oDD8aooDsaD§[co3s



Tha:ma-ya:ma-ye-la:



(They) are



333soqsoD@ol|^



A:16n:ma-gya-ba-ye



oSg^cqjDr^ocooi



Min-ni-pyauk -pa-la:



c»nSoDDo1g



Thet-tha-ba-bi



oooScepolcS



B6-yaw:ga-lfe:



cSic^ijiasoooS



L5:lo-'pya:dfe



pGoicpSsd^s @8g$



Hna-zi:chaung:zo:'pyitne-d^



all



Has your



well



younger



brother recovered



(He)



is



What



?



improving...



ailment



is it ?



(He) had fever after a



fall.



(He)



suffe



is



ring



cold and



from



cooSn



cough. It



a long time since I have seen (you).



is



I saw (him) in good



oGcgqoobgDcgg



Ma-twe-ya-da-kya-hlabi



oDODgjDqDocgbooc^i



..



Ma-ma-cha-gyk-t



Sit



down



My



compliments your parents.



Have you



e-



o^Sol



to



aSsScoi^Dgc^ ^cBso::^ c^o5o|



breakfast-



time for



just in dinner.



'Taing-ba



...



ed? ... Not yet (You) have arrived



What will (you) take



w



ge-de



health.



M



i



n



-



m



i -



b a-mya:go-



hn6k-'set-laik-pa



ii



o^o5odods§8oco3s



Ma-net- sa-sa:pi:ba-la:



ooDsqGcxDgoqs



Ma-sa:ya-if^e:bu:



^odcds^^j-SosgooSc^



]!?



GGpoSoDDcocSn



a - z a-s a: gyein-ne-ataw-b^: yauk-la-d^"



cododsoco



Ba-sa:ma-15:



gso%S8goooc56\



'Se:leik-thauk-pa



?



Have a



cigar



....



more



coo5ooo5q^GcoDo5oo3D! La-'pet-ye-thauk-ma-la: oogDso^ol^gooDS ... Tha-gya:yu-ba-6n:la:



I don't like sweet.



my



oooSoooS



This tea



very



Will you take tea



Have some



?



sugar.



is



tea



strong. It



g^^^



^4 "®^



=q°



is late (forenoon), I must take leave of you.



I'a-'pet-ye-cho-gyo-makyaik-'pu:



SodcS ooo5 g^^ cocS cq cooS



Di-la-'pet-ye-te-kya-de



G^gScgguogDjcia^socS



Ne-myin-hla-bi-tliwa:



ya-6n:me 6



(



42



Salutation, &c. English.



Go



)



— concluded.



Burmese.



(as a polite reply



Transliteration.



Thwa:ba-6n:daw



ogDSola^sGooo



to foregoing).



P lease



send for a car-



riage. (I)



8



for



(your) prosperity.



come again



qjSscxo



-



't a:



a -'iaw-kaing:



Chan: tha-ba-ze-lo-ne-



oIgoc^g^c^Si



daing: myit-ta-po-bade



go^d^oIoocSii



G^DoSooolcoDsfjsQcS



DiNING-BOOM. Set the table



Ya



laik-san:ba



oln



wish daily



(I) shall



Gfo:> oa g oI^ S s c^o5o



..



Nauk-ta-'ka-la-6n:me



(



43



Dining -eoom English,



)



— concluded Transliteration,



Burmese.



Pour (me) a cup



of



tea



cooSoooSq^cogoSoo^



La-'pet-ye-ta-'kwet-'t§ laik-san:



c^oSoSsii



Bring me a boiled egg goSggoSooo^soqb



...



Kyet-u-by6k-ta-16n:yu-



Take



SgoSgojogDs



...



Di-kyet-u-yu-thwa:



ooosgoSoooSara



...



'Sa:gwet-b5-ma-16:



8o§8co?(g3scSc^o5



...



Di-pa-gan-bya:le:laik



egg away



this



Where



the salt-



is



cellar ?



Change



this plate



...



Bring another plate



olgoa^gDsooqSooSoflb



Pa-gan-bya:



t



a



-



c



hat



-



'tat-yu-ge



Bring



fork and



a



oG[S§).ooD8o;;[b



'Ka-yin:ne-da:yu-ge



So?8od|o^;cx3dooSo38,..



Di-pa-gan-16n:ha-ma-



knife



This cup



is



not clean



sin-bu:



Wash



it



This



table-cloth



properly



...



is



gcodSsgcodSsgoosc^oS



Kaung:gaung:'se:laik



Soos^oSsgoSg



Di-sa-bw&:gin:nit-pi



...



soiled



Take out that bottle Bring (me) a cigar



Where is box



the match-



c^c^asSsojoScQoS



Ho-pa-lin:'t6k-laik



G3osc8Sooc8Sa;|b



'Se:leik-ta-leik-yu-ge



^§8q]ScxioSocx)



Ml:gyit-b5-ma-15:



SsqSo^oSoSs



Mi:chit-laik-san:



?



Strike a



match



,



..



Bed- ROOM.



Where is the blanket?



godSodcSscS



Saung-be-ma-16:



This bedroom



S^Ss^soojioScgojs



Di-eik-' kan:ma-kyfe-hla



c84,5gjo5c^o5o'Ss



'Pa-nat-chut-laik-san:



G@cx35qc§oo5c^o5



Chi-din-gon-go-'pfe-laik



is



not



bu:



very roomy



Take off (my shoes) Put the footstool aside



Hang up tjiis



coat...



Ssaf^c^^coDsc^oS



Di-in:gyi-go- 'sw^:'ta: laik



Put



drawer



tsagdb^D og5scoDsc§o5



An-zwe: d5:ma-thwin:



it



in the



'ta:laik



out towel



Take



a



clean



^joSj-DoqcSoolsaccScxjcS



Myet-hna-thok-pa-waa-thit-'tok



U Bed-room — con eluded. (



English.



Hang Open



it



Burmese.



out to dry



the door



Shut the door



Leave



Open Keep



)



a^o5cg5scQr>5



'T6k-hlan:laik



coolgcgSo^oS



Ta-ga:'pwin-laik



c6o1s8oSc^o5



Ta-ga:peik-laik



a jar



...



ODoooso^oS



Ha-'ta:laik



window



...



(yooSgcoloScgS



Pa-din:bauk-'pwin



CD^5oo58o5oODS



Ta-yok-kat-peik-'ta:



ooGooD6sc^6cg$8o^o5...



'Pa-yaung:daing-'tun:



(it)



the



Transliteration.



the Venetians shut



Light the candle



. .



laik



Light the lamps



Mi:ein-mya:go-'tun:laik



...



Trim the wick Turn up the light... Turn the light down a



Mi:za-hnyat-laik



Mi:hmyin-laik Mi:ne:n6:hmein-laik



little.



Where



GQo5scx)o5oro



Pvaun£;:be-ma-le:



The chimney is smoking



:;(yDSsoo8g^gcgo5G|,cooS



PYaung:ga-mi:go:'twet ue-de



Extinguish the light



§s§58c§o5 or SsgoSc^oS



Mi: nein:



ney



the chim-



is



?



laik or mi:



hmok-laik



Put down the mos-



gScooDSqc^oS



...



Chin-daung-cha-laik



quito curtain



am going to bed Wake (me) early to(I)



aSScpoScoooQcS



...



4>o5cs^cilGO3G0D003|sra.



morrow.



Where do



Do you



Net-'pan-gH" saw:zaw:la



hno:hle



(you)sleep? cx3oSyD335oDcb



Are you a light sleeper



Eik-ya-win-daw-me



...



Pe-ma-eik-tha-lfe:



oSso85coo5c^coDg



...



Min:eik-'sat-ke-la:



eSsGcoDoScocScocoDS



..



Min:hauk-tat-tha-la:



?



snore



?



Let (him) come



in...



oScODoGCOGO



Win-la-ba-le-zi



Boat.



Let us go by



boat...



Get the oar-boat ready



Gcg^.CgD|(^§



H]e-ue-thAva:gya-zo



soSccyc^gSc^oS



'Kat-]ile-go-pyin-laik



45



(



— continued



Boat English.



Where boat



the paddle-



GC^SgoJCO oSgDtX)



Hlaw-hle-b5-ma-lo:



OcSoOo5(^ DSO^OjjSloCODS



'Kat-tet-mya:go-yu-ge



?



Have



(you) brought the oars ?



Can



Transliteration.



Burmese.



.



is



)



(you)



ba-la:



the Gojc^ §^o5c^o5ooc8cocoDS



sail



boat? Bring the steering



Hle-go



-ywet-taik-



tat-tha-la: oooo5a^5>



Pe-det-yu-ge



paddle



Have you brought rudder



a



Let us start Get on the bow ... Put it on the stern



Go up Go down



O3o5»olc300DDS







Tet- mSb-fa-tha-lk:



?



the river



ogoSgg



'Twet-kya-zo



SsGoTc^oooS



C:baw-go-tet



OGoTyOODDSC^oS



Pe-baw-ma-'ta:laik



Myit-ko-'san-thwa:



. .



Myit-ko-s6n-laik



the river...



Cross to the



Ho-bet-kan:go-ku:



other



bank Stop at this landing



Di-'seik-ma-'saik



Row



Kyat-kyat-'kat



hard



Paddle



Enter



fast



this creek



...



There is a sandbank ahead Is the tide running



up or down ? Get alongside the bank Is this boat steady (It) is



boat



made



is



of



Myan-myan-hlaw



Sg^dSsc^oS



Di- chaung go- win



Gg^^DGOODSgSoOSJ^OOoS



Sbe-ma-thaung- b y i n



this



§GQODo5



G^OOCOOSII CqjG^



ODCOD8II



Di-ye-te fc-ne-^fe-la :kyane-^Aa-la:



-



Di-hle-nein-ye-M GG^C^CXlcS



Ye-yo-d6



SccgcoscoDScx)



Di-hle-ba-tha:le:



?



Pin-lfe-go-'twet-hnaing tha-la:



sea? it



not sink?



Can you



sv\rira ?



-



Kan:na:kat



Can you go out to Will



:



ta-'ku-shi-dS



?



leaky



What wood



g^g^GogS



...



GC[og5o:||?CX)D8



Ye-ma-my6k-'pu:la:



...



GC|«jsooo5o:coDS



Ye-ku:dat-tha-la:



46



(



)



B OAT— concluded English.



Unfurl



Burmese.



Have



§|o5g|c^o5



...



Ywet-'pyan-laik



midstream



g:;ioooSc^o2Sc^o5



...



Te-le-go-'pwin-taik



brought



ccgDoSajsols^ccDs



...



Kyauk-'su:pa-ye-la:



tlie sail



Sail along



yoti



an anchor I



Transliteration,



...



?



have brought two,



j^SraoSololaoSaScjjDs...



Hna-let-pa-ba-de-'kin-



c^(^scod^Sooo3ds



by a: Ho-kyo: ha-'kaing-ba-



sir



Is that rope strong



enough



When



...



ma-la:



?



shall



we



to the village



get



§i3c^ oooSgcoo GcpoSoo



Ywa-go-b^-daw-yauk



con



?



pa-ma-lfe:



Ophce. Bring a lead pencil



S)c6ajS>



...



'Kfe:dan-yii-ge



Sharpen



§go5GoDD5g|^c^o5



...



Di-hnget-taung-chun-



this quill...



laik



Where



my



is



holder



pen-



c1odgcod5c6ooc5qco



...



Nga-ka-laung-dan- b



fe-



ma-le:



?



Bring a pen also ... oDGODDSoo^sc^b ... This pen is too blunt, §oDGoo36o^scg?gcooSg)$ gi$oDsj33oDsa^&ii change it for a sharp pointed one



Ka-laung-lfe:yu-ge



Sharpen



Y6n:da:ga-le:thwe:laik



the



desk-



^soo^sooGcosGogsc^oS



Di-ka-laung-t6n:lun:de Chun-gyun-ta-'ku-asa: yu-ge



knife rill these ink bottles



8o£ qooSs



.



^8GcoggD9o^a;{5



...



Di-ga-ne-nga-go-la-maImaung-shet-ne Y6n:tit-t'a-di-go-yn-ge



here there no empty box ? Gather up these pa-



Is



ccogRDc^oSy^cxjjscoDs...



Tit-ta-lut-ma-shi-bu:la:



§ojg|[4jDsc^o8S8c^o5



Dl-set -ku-



...



pers



my a -.g o



thein:laik



Bring an envelope...



od33o5coc8c5oC|}^



Let (him) come



^oSo^oIcxjdogcogos^s



Net-'pan-ga-la-ba-le-zion:



33^^cq]GC!oooI oDg^c^oS



A-chein-kya-da w



to-



...



morrow (I) shall reply in



due



ocS



course



Health and I



am not very well... call



a doctor



Take



this



cq\8 gx-dSsgcodSs obd



did the Assist-



ant Surgeon say



Did you get



?



to the



gsos socp oogoddc5 ogDs



Kya-n6k-kaung:gaung: 'Se:'sa-ya- 1 a



-



yauk



-



thwa:'kaw-ge



§oD3ospo$o8c^a;[ogDs...



Di-sa-'sa-ya--wun-'si-go-



yii-thwa: aoGpo$ cogcoico ol g^d



'Sa-ya-wun-ga-le:ga-bapyaw:laik-tha-lfe:



c§o5c»co oj$Doo|so^G3po55i|[coDs



Lu-na-dan:go-yauk-'ke ye-la:



hospital?



Show (me)



-



raa-ma-bu:



the Civil Surgeon



What



ga



Sickness.



GoTS>



letter to



-



sa-pyan-laik-mfe



cqs



Go and



Sa-eik-ta-eik-yii-ge



the pre-



caosoDgoSs



...



'Se:za-pya-zan:



scription



Where



is



the com-



goosgooSosodsooc^oc^



pounder ?



Ask



You



Ih:



for a renewal of



this



Di-'se:



oSascoosaaQGi^cooSGcjio



Min-a -tha: a -y e-tfe-



is



the matter



ye



-



:



't



a



t-



ta.ung:ge .



'pyaw-d6



oooS



What



myo



§G308Gi^t|soo5GOODSs^



mixture



are very pale ..



'Se;'paw-tha-ma:bfe-ma-



?



ooD@5ood&



...



Ba-'pyit-tha-16: 7



(



50



)



Health and Sickness English,



Burmese.



Are (you) taking any medicine



Are (you)



now



all right



ventilated



this



quarter



healthy



intermittent



it



Take



sjGqiDo5ooD3s



...



Gu-pyauk-pa-la:



og^,



gooSgcoS oooSodd



Ga-ne-taw-da w - thet tlia-de



oooSii



oSsSSood GcooSccccgoS



oo^^ooljiSs^Ss^s^coos...



Min-ein-ha-le-win-ledwet-kaung:ye-la: Than-^/iari-shin:shin: shi-ye-la:



§30G^5^fDGcpolooSs|[raDs



Di-a-yat-ma-yaw:



-



ga



-



kin:ye-la:



?



I am suffering from an attack of jungle fever Is



'Se:sa:ne-tha-la:



Goo^SsS^coDgu



?



(it) in a sanitary condition ?



Is



...



«



your house well



Is



goosodsg^ooodds



?



a little better to-day



Is



Transliteration.



?



am



I



—concluded.



?



this febrifuge



g.->5q|Ds



cjjosg^cocS



33Qoo533cq]^cx)coDs



...



...



§33(j|3§go5G^osc^Gcx)Do5



B[nget-'pya:'pya:ne-de



A-tet-a-kya-shi-^^a-la:



Di-a-'pya:byat-'se:go-



thauk your appetite im-



Is



paired



Try



or



33



oD?q|o5cooDDg



?



this tonic



oogSsqioSoooDDs



...



8 oaDsc^s goos c^ goodoS



(ggSoSs



do not agree with (me)



These (I)



pills



am troubled with almost



asthma



SGaosoqs^.oco^o^s



...



'Ka-dwin:pyet-tha-la: or a-sa:pyet-tha-la: Di-a:do:ze:go-thaukkyi-zan: Di-'se:-16n:ne-ma-te-bu:



goc^Ssc^:^ ciSgS^D 00 odoS



^a-daing:lo-b5:yingyat-na-'ta-de



oddg^dS godg@d6s gco



Ba-gyaung-le-byaung:



every night



Why



don't (you) go for a



somewhere



c^GaciSoDoliaog^sraii



le-hlwfe:a-yat-ta-ba:



cliange.



ma-thwa:15:



MlCELLANEOTJS PhEASES.



What



is



the market



paddy ? run very prices The this year high He trades in paddy price of



oolsccys oogcodoS go1o5



oocou



Sa-ba:ze:ba-lauk-pauktha-15:



Sj.SoooSG'qjSGooDSsoooS



Di-hnit-t5-ze:kaung:d5



ojoolsajsoooS



Thu-sa-b4:ku:d6



...



(



51



)



MiscELLAKBOus Phrasbs English.



—Continued. Transliteration.



Burmesfi. I



man



Is that



a tim-



ber-trader (I)



do not



c^c^oodooSgsISscods



...



Ho-lti-ha-thit-gaung:



oaoooSocSo^s



...



A-tat-ma-thi-bii:



...



og@ococ5o:;^s



...



...



os^^Sojs



...



as-



GcoSsoGp^ojjoocS



..,



Be-din-'sa-y4-ne-tu-d^



horo-



oS^ocaoood^s^odds



...



Min-ma-za-da-sbi-ye-



?



te:



know



for



a certainty



am



(I)



not sure



cannot say



(I)



Looks



an



like



Ma-pyaw:dat-'pu: .



Ma-'so-hnaing-bti:



trologer



Have you scope



Wby



la:



Tbis fruit ous



Tbis



(you)



don't



bave one '



a



?



poison-



is



Ssa c8s cod goodoS



odcjS



...



cbeap



GloasBcSaocfcSoqs



Sj.6g2G|£s^sGoloooS



...



Da-a-'seik-ma-bok-'pti:



...



Di-bnit-du:yin:!^^i:



He



paw:



de



tbis year (it)



Di-a-tbi:lia-tauk-tat-t5



oocS



Durians are



He bad



Ba-'pyit-lo-za-da-ma'pwe-^Aa-16:



cast ?



not poison



is



cx3Dg8c^O)DcoD«^ooc2)



cheap...



arrived



while



mangoes were abundant are Mangosteens scarce and dear water-



Bring that



cxjjgoIgoIsiscS



...



odg[o5o8§ c§6o^so:jGGpo5



Tb1i-paw:baw:ya-de Tba-yet-tlii:blaing-d6n:



thu-yauk-t5



cooS



oSgcgoSoSs^^Dsooc^



...



Min:gut-tbi:sba:d5



c^^sooDssfi^ajjb



...



Ho-mo:ga-in:gyi-yu-ge



proof coat



Does



it



rain daily



?



G?.c§Ssq8aDa>oDDs



...



Ne-daing:mo:ywa-^Aala:



When



will they start



ploughing



How many



«^



?



pairs of



oxen has plough ' be ? Look out for a milch



ajg^ ccoSog^DS ooo5j.5 cggs^oora



is



very



Be-daw-ga-15-sa-'tungya-ma-le:



Thu-ma-16-dun-nwa: be-hna-shm:sbi-if/^a^^'



.^ods^dsq



oogodoS ^looSs



Sg5§c»oSco5ooo5



No-za:na-ma-ta-gaungsba-zan:ba



ol



co^ This pony small



oogSgooooI ooc^oog^^



...



Di-myin:t^-nge-d5



(



52



)



Miscellaneous Phrases Englisb,



Does he



— continued. Trausliteratiou.



Burmese.



trot well



gcos odoS gcodSs goddSs



?



(His) head



The



mean



is



ears are inclined



Le:bet-kaung:gaung: thwa:ye-la:



ogDsli^coDg



go16s as cocS



...



Ga\ing:a-d5



^oscgD^^GoqjooocS



...



Na-gya\v:ne:nfe:yaw-de



4]o5o^sgco5gc»5^|[ °



..,



Myet-16n:taw-da\v-shi-



to droop



The eyes



are fairly



good



ye



Does he shy



?



...



His quarters good



are



He



is



also thick-set



Has he been raced



He



does he



Tin-gya-kaung-.de



ocjoocSco^sgcwoSsodgS



Du-de-le:kaung:de



[^Soj^sodcods



...



Pyaing-bd:^/ta-la:



(§5gSs^,oa|jcz^s



...



Pyaing-myin:ne-ma-tuEe-a-th\va:myo:tat-tha-



trot,



|co§sq^3ii gcososoSii cqt



Hnwc:



ambling,



Gq]DSsGooDo5ii33 0Doq|ii



le:



gallop



ccj^gii



you



will



(him) for



coGcoDo5^.GGp68ocx)



sell



...



?



Has he a high Of what breed dog?



action? coo5good6sg|otds this



is



olooDGgstHsco



...



Let-kaung:ye-la: Da-ba-'k\ve:myo:16:



GgscSojs^. 5^s osoc^oS GgsoSoqiooDobii



'



c^ GgsoS odsc^ odo5 66



You can



:



dog-



Ggsoloo^D^cocoDt



Ho-'kwe: win



-



z a



:



go



...



'Kwe:wa-t]ia-na-slii-^/?a la:



liave that



c^GgsooGcosoj^Gcoo



...



Ho-'kwe: ga-le yu-daw



cgsoGoooSscooS



...



'K\ve:za-kaung:de



:



pup It



has good points...



A.re big



game abnud-



ant in this jungle



-



that-pyit-laik



c^o5



(you) fancier ?



'Kwe:ba-lu:ne-pa-go:-ame:laik- k we s a tkya-d-i-be



Kill that pariah dog



Are



Ba-lauk-ne-yaung:ma-



...



Pegu hound



a



Ian: do:, le: bet,



thon: gyaung: dauk, a-tha-gya, don:



1^:



^He) is a cross betweeu ahull and a



Thwe-dat-tha-la:



...



oooSsacgDs^scooBoDoi



Swinging walk,



What



...



bu:



What paces know ? canter,



?



look a



doesn't racer



cogcocSoocoD;



cc&cqGcooB%aD(£



?



§GcoDgD33&@8Gc"| snoods



Di-taw: ma-a-me: gyi: paw:ye-la:



(



63



)



Miscellaneous Phrases Burmese.



English.



How many



beaters



are there ?



33£>



Translitevation.



g^doSoood?



cooSjjiS



A-mfe: cliauk- tha-ma: bfe-hna-yauk-slii-^Aa-



gc»do5§c»cSii



men on



Let the



— continued.



the



outskirts beat well



ooo5$dsto oj ^ds goodSs



Let-na ga :



-lu-mya:



kaung: gaung: chauk



GooaSssqiDoScpGon



pe-zi



Are you not yet



He



tired



oSsoGODcc»so:;j?coDg



...



Min: nia-maw:



tired



is



the: bu:



la:



?



and pant-



cxjGODc§c^o5G^g



...



Thu-maw:



GcicoSogg



...



Ye-ngat-hla-bi



lo-haik-ne-bi



mg am



(I)



feeling very



thirsty.



Let us



a



rest



and take



little



tiffin



(33^°§



a well



Is'nt there



somewhere near This



is



?



a very shady



SsoIsos^ds^d Gq