Hayim ben Yosef Tawil. An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew [PDF]

  • Commentary
  • 1767534
  • 0 0 0
  • Suka dengan makalah ini dan mengunduhnya? Anda bisa menerbitkan file PDF Anda sendiri secara online secara gratis dalam beberapa menit saja! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

A n A kkadian L exical C ompanion F or Biblical Hebrew Etymological-Semantic and Idiomatic Equivalents with Supplement on Biblical Aramaic



Hayim ben Yosef Tawil



A n A kkadian L exical C ompanion F or B iblical H ebrew Etymological-Semantic and Idiomatic Equivalents with Supplement on Biblical Aramaic



Cover Illustration To thc riiiht, a beardcd Assyrian scribe ( t u p i a m i A i i n r a \ t ) holds a tablet m li ìs loft hand and inipresses ìt with a Stylus. The figure on thè left ìs writing witli a brush on a piece of skin or papyrus and ìs probablv ìtitended to represent an Aramean Scribe ( l u p s a r r u A r a m a a ) . Idi



Ahtnar,



anriciit



Til-Biirsib.



Wall



paiaring,



century or ei'cu lo reign oj Adail-nirari III (810-783).



-(ANEP 74, 276:235)



noti’



destroycd.



llcight



oj



ngisler:



abotil



1.40



tu.



Pcrhaps



early



agitili



An Akkadian Lexical Companion For Biblical Hebrew Etymological-Scmantic and Idiomatic Equivalents with Supplement ori Biblical Aramai'c



Hayim ben Yosef Tawil



K'FAV PUBLISHÍNG 1IOUS.C INC.



Copyright © 2009 Hayim ben Yosef Tawil



Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Tawil, Hayim An Akkadian lexical companion to biblical Hebrew : etymological-semantic and idiomatic equivalents with supplement on biblical Aramaic / by Hayim Tawil. p. cm. ISBN 978-1-60280-114-1 1. Hebrew language-Dictionaries-Akkadian. 2. Hebrew language-Dictionaries-English. I. Title. PJ4831.T38 2009 492.4'3921—dc22 2008050209



Published by KTAV Publishing House, Inc. 930 Newark Avenue Jersey City, NJ 07306 [email protected] www.ktav.com (201)963-9524 Fax (201)963-0102



I dedicate this work to My parents Joseph and Esther V-T to My daughter Taphat Tonya My soli Arye Joseph, his wife Limor to My grandson Hod Hayim and My granddaughter Hadar Ziviah



cm r':pj rnt?i? (l’rovcrhs 17:6)



My hcartfelt apprcciation to thè pcople attd institutions that ctiablcd this projcct to conte to Jruition:



Mr. Harry Bpstein Dedicateci to Prof. Hayim ben Yosef Tawil In honor ofShirley and Al (lindi, and Irene and Sonny (lindi By their children Michael Tawil In memory ofhis parents Yitzhak ben Yael and Rachel bat Helena Zvi Erenyi In memory ofhis parents Abraham M. and Stephanie Isaac Tawil Sepharadic Rabbinical College In appreciation of Prof. Hayim ben Yosef Tawil Professor Richard Whitc For his countless efforts and great contributions Yeshiva University



Table



of



Contents



Acknowledgnients



viii



Preface



jx



Abbreviations



xv



Lexicographical Entrics



xxi



Typology of Passages Cited



xxii



Biblical Hcbrcw-Akkadian Lexical Companion



i



Biblical Aramaic



437



Hebrew and Akkadian Nainc Corrcspondcnce



457



Brief Overvicw of thc Akkadian Language



465



Akkadian to Hcbrew Concordancc



472



Akkadian to Biblical Araniaic Concordance



485



Sclcctcd Bibliography



486



vii



Acknowledgments I ani indcbted to my friends Profs. Yakov Elman, Mitchcll Orlian, Samuel Schncider, 1 Iaym Soloveitchick, and Peter Merkel for always showing keen interest m thè progress of my project. A note of thanks to thè administration of Yeshiva University, to Dr. Hillel Davis, Vice President for University Life, and Provost Dr. Mortoti Lowengrub. In addition, I owe a debt of gratitude to my colleague Prof. Richard Steiner for his scholarly suggestions. 1



benefited



from



thè



insight



and



thè



criticai



comments



of



Profs.



Barry



Eichler,



George



Landes,



Nachum Sarna z”l, Alan Schwartz, JefFrey Tigay, and Shalom Holtz. However, any errors are thè author’s responsibility. Throughout this project my research was aided by thè professionalism extended to me by thè library staff of Yeshiva University. 1 thank Leah Adler, Zalman Alpert, Mary Ann Linahan, John Moryl, Moshe Schapiro, and especially Zvi Erenyi. The manuscript of this Lexical Companion was typed by my students Evan Anziska, Avi Bloom, Jonathan Edelstem, Michael



Shmuel Yankovich,



Greenwald, and



Azoulay



Aaron Zohar.



Leibtag,



Pinhas



Much



gratitude



Rothman,



Judah



for



proficiency,



their



Rosenblum, alacrity,



Ami and



Steinberger, reliability.



I



express my deepest thanks and appreciation to my senior students Chaim Gitler, Dani Kahana, Jonathan Miller, Joseph Ringle, Adam Scheier, and Jonathan Strauss, whose kind and tireless cooperation in typing and editing thè first draft of thè Lexical Companion enabled me to complete this undertaking. I am grateful also to Aaron Koller for his assistance in thè development of sections of thè introduction, to Salini Dweck z”i for his comments, and to my nephew David Bibi, who, during my sabbatical year, had an uncanny knack for making order out of chaos. Many thanks to my student Michael Siev for his unstinting and selfless help in preparing thè Companion for publication. I express my appreciation to my sisters Miryam Elkayani and Ashira Bibi, and to Dr. Gloria Silbert for making my sabbatical year in Israel enjoyable and fruitfiil.



Preface



Thirty four years ago, in his article “Sonic Remarks



More



011 a New Approach Co Hebrew,” published on thè occasion



of



M.



A.



Beek’s



Assyriologist



R.



Frankena



sixty-fifth expressed



birthday, thè



need



specifically,



Companion



thè



to



for



semantic



does



etymological and



this



not



Akkadian



confine



equivalents, idiomatic



its but



Lexical



interest also



relationships.



solely



embraces While



thè



a suitable tool to provide students of thè Hebrew



prodigious



amount



L3ible with linguistic inforniation from Akkadian. In



primarily



to



his suniniation he states:



scholars, I tliink anyone with some knowledge of



of



data



Hebrew



assembled



Bible



and



will



appeal



East



Semitic



Biblical Hebrew and Akkadian will want to consult This article 011 thè relationship between Hebrew and Accadimi ìs a first attempi to reach a new approach to Hebrew, whieli will profit from thè ever more manifest afFinity of both languages and in whicli thè mentioned parallels are not considered incidental, but symptomatic for this underlying affinity. The existing parallels between Hebrew and Aecadian in words, grammatical structure and idioniatie expressions, in my opinion, warrant new investigations into this relationship between Hebrew and Aecadian in order to understand both languages better. This would require a joint effort of Hebraists and Assynologists. If more people would be convinced of thè necessity and importante ofsuch a study, thè first ami of this article would liave been attained.



this Lexical Companion from time to time. To that end, thè contribution of thè Lexical Companion will meet concerns on several main levels: 1.T0 in



its



complicated



writing



uncover



contexts,



cognates



2.



have



either



equivalents



4.



To



correct



a



certain



understanding



of



Hebrew words and expressions in light of their Akkadian equivalents; 5.



system,



To



show



that



somewhat



Hebrew Bible bave liniited access to thè Akkadian



somewhat



different



material.



of



can



offer



a



tablets uncovered in Mesopotamia can be used to



task



of



elucidate and shed light 011 thè language of thè



Hebrew;



“Scrolls.” Although in thè last one hundred years



6.



thousands



whicli vocable



3. To illuminate idioms from related expressions in Akkadian;



temporally



of



Hebrew



To propose nuanccs for Hebrew words



thè majority of people whose main interest is thè hundreds



for



suggested by similar Akkadian usages;



Akkadian is a ratlier difficult language to learn and



thè



but or



Akkadian



Indeed,



meanings



employed in a similar context;



O11 August 1998 1 embarked 011 a personal journey of



particular



Akkadian



to undertake and bring sudi a project to fruition. Because



help



words that hitherto have eluded clear definition



or so there have been numerous studies concerning



literature,



large



thè



large



though remote from number



understanding



of and



and



linguistically



Hebrew,



nonetheless,



of



and



resource



geographically



insights



interpreting



for



thè



Biblical



Last but not least, “indirectly” to introduce



those biblical scholars and students who are not



individuai words, idiomatic expressions, and phrases



familiar with thè Akkadian language to thè vast



understood



in



Assyrian



knowledge,



there



light has



of



Akkadian, been



no



so



fiir,



widescale



to



my



and



Babylonian



material



as



compiled



attempi



in all thè volumes of The Assyrian Dictionary of



to systematically evaluate thè parallels and cognates



thè Orientai Institute oj thè University of Chicago



between these two branches of thè Seniitic family



(CAD)—as of thè completion of this Companion,



of languages.



thè volume U/W has not been published—and IX



thè



three



concise



volunies



of



Wolfram



lence upon them as well;



von



Soden’s Akkadischcs Handumterbuch (AHw).



2.



Emphasis 011 poetic usage and parallelism.



Accordingly,



Our comparative philological studies of Biblical



thè



set



of



words



that



occur



in



Hebrew and Akkadian are based, to some degree,



parallelism with thè terni in question will both



on thè methodology employed by my late teacher



individually



Moshe Held. In his tribute to Held’s scholarship as



semantic evidence;



expressed both in his teaching and his writing, thè



3.



The



and



collectively



parallel



usage



in



supply



a



invaluable



parallel



context



distinguished Sumerologist and Assyriologist W. W.



as



Hallo, whose scholarship was not pursued solely in



determine ìf thè two terms are also seniantically



thè spirit of l’Assyriologie pour l’Assyriologic, states:



equivalcnt. If there is none, then it is doubtful



4. thè



lence



between



two



terms



docs



not



from



Comparative



its



concrete-physical



connota-



Semitic



of biblical



late



antiquity



was



interpreted



thè



lexieography



has



been



studies for a millennium. In Hebrew



with



thè



language help



of



of thè



thè



Bible



commonly



used Aramaic. Beginning in thè Middle Ages and continuing



through



thè



nineteenth



century



thè



language of greatest use to thè Biblicist was Arabie. However, with thè discovery of Akkadian 1 55 years ago and Ugaritic 80 years ago, thè focus has shifted. The student of Bible and thè biblical languages now has at his disposai undreamt of riclies. The hnguistic, cultural,



legai,



and



mythological



backgrounds,



can



be brilliantly, if only partially, illuminated. Indeed, thè Semitist H. W. F. Saggs, in his inaugurai lecture “Assyriology and thè Study of thè Old Testament,” delivered at University College Cardiff, observed: Although Assyriology is, properly speaking, thè produci of thè last century and a lialf, this short period of continuous and productive study of thè civilizations concerned has honourable antecedents. The prophet Isaiah hiniself, in whose time Assyrian imperiai power and cultural influence were at tlieir heiglit, showed a keen interest in thè affairs and even certain features of thè culture of Assyria, which he hailed as God’s instrument, directed against a godless nation. His interests appear to have extended beyond Theology to Comparative Semitic Philology, for we find thè prophet making a pun based 011 cross-correspondences between Hebrew and Akkadian vocabulary. “Are



equiva­



grant



To establish thè semantic development of lexeme



a staple



than thè use of an etymological one. Therefore, etymological



to



homonyms.



Special stress on disclosing thè meaning of



thè



comparison



ering thè lexeme as comprised of two or more



words by means of an inductive method rather of



etymological



tion to its abstract meaning, instead of consid-



Accordingly, our Lexical Companion has adopted



denionstration



011



a philological point of view;



thè following methodology:



thè



check



whether thè comparison should be pursued from



his writing has had a signifieant impact on thè interrelated fields of Assyriology, Seniitic linguistics, and biblical cxegesis. Particularly prominent aniong his contributions are his lexicographical insights. One mcthodological need that he consistently emphasizcd was thè recognition that comparative Semitic lexieography cannot contcnt itself with what in some circles is known as “comparative Semitic philology,” i.e., thè mere identifìcation of cognates, ali identifìcation which often is highly speculative at best. Kather, it must also encompass thè realms of functional equivalents, of loan translations, of socalled calques. Such equivalcnces are much harder to ldentify, requiring as they do a cotnmand of thè entire semantic field in which a given word is at honie, as well as its entire range of attcstations, especially in poetic contexts. One illustration aniong many from Held’s owii oeuvre is his convincing cquation of Hebrew sahat /suhà and Akkadian hastu /suttatu, all in thè approximate sense of pit or netherworld. Establishing this equation involved, in Held’s own words, “thè study of idiomatic correspondences and thè establishment of interdialectical distribution based on actual usage.” Availing myself of thè sanie generai methodology, 1 shall here attempt to demonstrate thè functional equivalence of certain terms in Sumerian, Akkadian, and Hebrew that share thè semantic field of divine aboniinations or taboos. (JQR 76 [19851:2122).



1.



a



thè



demonstrator thè right to force semantic equiva­ x



not,” he credits thè Assyrian empire with saying, “my commanders all kings?” (Isa 10:8). The literal answer to this rhetorical question was—as Isaiah well knew— that they were not. Isaiah was showing his lmguistic erudition, in that thè Akkadian word for “king” was, in thè Assyrian dialect of Isaiah’s time, a homophone of thè Hebrew word for ‘commander’; so that to cali an Assyrian fìeld-commander by his proper title in Hebrew was to cali liim a king in his own language.” (Saggs, 1969:4—5).



our knowledge of Akkadian is not only thorough, but secure, since it is not based 011 etymologies derived



from



Ugaritic



and



Akkadian



This



Lexical



comparison and



of



Biblical



Aramaic.



unmediated



exem-



Companion Akkadian



difficult is



lexieography.



Though



Canaanite,



whethcr



is



direct Hebrew



thesis



assist



in



lexemes



is



that



explicating



and



idioms.



only



further



advanced



this



may



than



seem



Hebrew



paradoxical,



or at least lamentable, it is, in fact, inescapable.



or



not



it



a



dose



relative



patently



a



The assumption behind thè thesis is that Akkadian



biblical study; unfortunatcly, one charactcristic. Ugaritic,



provides



Biblical



centrai



can



biblical



lexieography



possesscs



then,



involves



and



The



comparison



plify two characteristics of thè perfect resource for cadi



Akkadian,



thè Biblicist with astonishing reserves of linguistic data.



otherwise Consequently,



elsewhere.



is



classified of



as



The two factors that created this state of affairs—



ancicnt



and



that



ensure



that



it



will



continue



for



thè



Hebrew. Not only is it a nearby brandi off thè sanie



foreseeable



bough



thè lexicographer’s disposai and thè types of texts.



and



of



thè



family



geographical



early



Biblical



tree,



gaps



but



thè



separatmg



Hebrew



are



chronological Ugaritic



remarkably



small



from



future—are



thè



quantity



of



texts



at



The mundane component of language, usually thè



(at



most basic competent, is in fact disproportionately



least from thè perspective of Seniitists, who were



unattested



accustomed to explaining biblical texts in light of



and



classica] Arabie of two millennia later and hundreds



metaphorical use. The word for “upper millstone,”



in



Biblical



household



items



Hebrew. are



Words



often



for



attested



tools



only



in



of miles away!). On thè other hand, Ugaritic is,



is attested only in a legai context (Deut 24:6)



when all is said and done, not a particularly well-



and twice in narrative pasasages (Judg 9:53; 2Sam



attested



itself



11:21), none of which clearly identifies thè object,



to be rather limited in scope, and its language is



language;



its



literature



has



revealed



and thè word for “lower millstone” does not occur



correspondingly narrowly known. It stili seems safe



at all. The word for “hoe” is attested but once, and



to assume that a native Ugaritic speaker could help



only because Isaiah tries to describe rocky land (Isa 7:25: 'p-nsr “Hi?S3 D'inn ‘rr.}.



modern biblical philologists with many textual and literary conundrums, but thè texts we have do not



Akkadian



allow us to reconstruct cnough of thè language to stand in thè native speaker’s place. Akkadian, attested,



in



and,



contrast, just



as



is



phenomenally



importantly,



problems.



well-



thoroughly



is,



The



by



and



difficulty



is



Semitic



language



genetically



Hebrew



and



cognates.



trained



in



its



comparative



large, that



free



most A



of



Akkadian



these is



distant



historical



reconstructive



thè from



linguist



techniques



studied and understood on internai evidence. The



of, say, thè Indo-European languages, would scoff



study of a given Ugaritic text begins with certain



therefore, at thè idea that direct Akkadian-Hebrew



reference tools at hand: lexicons of ancient Hebrew,



comparison could be profitable. A word is in order,



Akkadian, Arabie, Phoenician, Aramaic and so on.



therefore, as to thè state of affairs in thè ancient



Given a Ugaritic text and 110 other knowledge of



Semitic world that enables such comparison to be,



Semitic languages, thè philologist would have little



in fact, extraordinarily profitable.



chance of deciphering any of it. But thè hundreds of



The



thousands of preserved Akkadian tablets of all genres



Semitic



daughter



languages



present



thè



historical linguist with a far more complicated state



and types, from many different periods and locations,



of



enable



comparative



do. The fict that Sanskrit differs so sharply from



work and focus 011 thè language at hand. This luxury



(ïreek and Latin was a cruciai fact that allowed thè



afforded



similarities to be seen and thè proto-forms to be



thè to



Assyriologist Akkadian



to



suspend



lexicographers



ensures



that xi



affairs



than



their



Indo-European



counterparts



reconstructed with relative case. The reconstruction



questions regarding thè linguistic features identified.



of Proto-Semitic, on thè other hand, is complicateci



The question of how a particular idiom made its way



by thè fact that thè Semitic languages, millennia



from Akkadian into Hebrew, for example, is moot;



after splitting, were in dose cultural contact. There



thè fact that thè parallel existed is what is ofinterest. In



are Akkadian loanwords in Ugaritic, Canaamsms in



this respect, this approach is thoroughly synchronic.



thè Akkadian of thè Amarna letters, West Semitic



Each



morphological



provide



Babylonian



and



Mari



syntactic letters,



features



and



in



dozens



thè of



Old



proven



to



such



parallel,



further



ponder.



of



course,



material



If



a



for



could



thè



particular



and



sliould



historical



linguist



semantic



development



cases of Aramaisation of thè Akkadian of thè Neo-



can be traced in two Semitic languages, does this



Assyrian Empire, as well as pervasive influence of



indicate



Akkadian on thè Aramaic of thè time. And Arabie



development? I )oes thè presence of similar idioms in



absorbed from every language with which it had



different



contact! Sudi a situation does not readily letid itself



from



to historical reconstructions of any type, inuch less



viewing thè world, or simply a borrowing? These



of a simple Stammbaum forni.



questions are of historical interest, and in thè realm



This because it



sanie of



hinders



phenomenon



intercultural efforts



at



ofinterlingual



contacts,



thè



of



attested



forms.



simply



languages



Proto-Semitic,



some



parallel



indicate kind



of



independent



an



inheritance



Semitic



way



of



because



philologist can dispense with such questions, because



Proto-



thè object of philology is not a historical dictionary,



of



but a viable and dcfensible interpretation of a text.



The aim, then, is not reconstruction of an Ur-form, interpretation



Semitic



or



of diachronic studies tliey are fundamental. But thè



Semitic, demands a more heavily synchronic focus. but



claque



influence



precisely



reconstruction



a



It is for these two very different camps that



Philologists



I



have



written



this



Lexical



Companion.



My



own



who work on texts in “dead” languages know well



interests are philological, and thus synchronic. My



that thè primary source for thè tneaning(s) of a given



primary focus has been to identify thè words in



terni



contexts



thè Bible that have Akkadian cognates and, where



are all too often insufficient, and thè text is all too



possible, to show that this connection is not merely



must



be



thè



text



itself.



However,



often unwilling to reveal itself to modern scholars.



of historical interest, but can liclp in elucidating thè



A



biblical text. This is, I believe, especially important



philologist



must



then



cast



his



net



elsewhere,



searching for sources of helpful information, and thè



wlien idiomatic expressions are involved.



perentiial contact between languages in thè Semitic



It is an obvious truth that idiomatic phrases and



world and thè concomitant impact each had on thè



expressions are thè most difficult component of a



others, and received in turn, provides a welcome



language



source of relief.



When



The biblical philologist has always been able to and



morphological



features.



Scholars



a



non-native with



a



speaker



“dead”



to



language,



understand. thè



lack



of native informants to inforni us of thè precise



turn to other Semitic languages for parallel lexical items



for



dealing



significance of problem. The



such



idioms is often an insurmountable only tool in thè hands of thè



as U. Cassuto, W. F. Albright, H. L. Ginsberg, S.



philologist, then, is context, and in thè case of idioms



Loewenstamm,



that appear only a few times, often there is simply



Y.



Avishur,



and



J.



Greenfield,



to



name but a few, showed that literary features of thè



not



enough



data



to



enable



any



finn



conclusion.



Bible were shared by other Northwest Semitic texts,



Early exegetes seem to have followed their instinets,



that this was another realm in which comparative



interpreting phrases as they saw fit, in an inescapably



Semitics could elucidate biblical passages. And my



ad hoc manner.



teacher



Moshe



Held



continually



emphasized



that



We can now do better, however. The examples



idioms and figures of speech could be elucidated



within demonstrate clearly that thè plentiful and less



in this manner, and stressed that Akkadian could be



ambiguous expressions in thè Akkadian texts enable



just as helpful to biblical studies in this respect as thè



us to ascertain with some certainty and precision



more closely related Northwest Semitic dialects.



thè meaning of thè biblical idiom. In some cases



In such studies, it is proper to eschew historical



thè idioms are not only semantic but etymological Xll



equivalents; but



in



others,



semantically



Biblical



etymologically



equivalent



Hebrew



and



idioms



Akkadian.



thè expression )Tn



unrclated



are



The



in Gerì



and morphology of Akkadian, we refer thè reader



shared



by



meaning



of



to



18:10,14 seems



John



Harvard



Semitic



clearly to be “(at this time) next year” on internai



oj



America,



exegetes,



about



though The



it



literally



existence



means



“at



thè



(Winona



Akkadian,



Lake,



Ind.:



time



Akkadian



(Lanham,



1978).



thè



For



Md.:



those



development



of



University



Press



interested



in



cuneiform



writing



of



learning and



ana balàt “next year” clinched thè point, as it, too,



literature itself, as a starting point, we refer thè reader



means



to Karen Rhea Nemet-Nejat, Daily Life in Ancient



thè



Akkadian



45



of



thè literary history of Akkadian, as well as thè actual



“at



thè



Series



Grammar



expression



literally



of



A



Eisenbrauns, 2005) and to David Marcus, A Manual



biblical grounds, as was seen already by thè medieval living.”



Huehnergard,



living.”



Hebrew



ITO



and



Akkadian balàt(u) are semantic, but not etymological, equivalents, but they



Mesopotamia Press, 1998)



forni idiomatic phrases with



(Westport and London: Greenwood and to Benjamin R. Foster, Bcforc



ldentical meanings. Again, this miglit be explained



thè Muses: An Anthotogy oj Akkadian Literature, 3rd



by thè tools of anthropology, historical linguistics,



edition (Bethesda, Md.: CDL Press, 2005).



sociolinguistics,



psychology,



or



some



other



field,



When



citing



an



thè



CAD,



we



Akkadian



passage



directly



and may in turn have implications for those fields,



from



but this lies beyond thè interest of this work. Idioms



translation.



that



partial translation (because we have included more



have



remained



unelucidated



within



their



However,



have



included



when



thè



thè



CAD



CAD’s



provides



a



biblical contexts due to a paucity of attestations can



of



benefit from thè vast resources at thè disposai of thè



thus thè translation is, at least partly, ours—we have



thè



Akkadian



passage)



or



110



translation—and



Assyriologist. Even in cases where exegetes thought



indicated



thè meaning of a particular biblical expression was



an



clear, nuances can be discovered, subtitles can be



dictionary will have little or no working knowledge



distinguished,



and



corrcctions



can



be



this



asterisk



by



citing



(*CAD).



thè



Also,



CAD



since



reference



many



using



with this



introduced



of thè Sumerian language, where thè CAD, 111 its



into thè Hebrew lexicon in light of Akkadian.



transcription,



Inaddition tothisparticularbenefitofAssyriology for biblical lexieography at thè level of thè idiom,



by thè scribe to express thè Akkadian (a common



there is, of course, thè more straightforward use of



possible, with thè actual Akkadian word intended



cognates. In instances in which thè meaning of a



by thè scribe. Lastly, it is thè policy of thè CAD



scribal



cites



practice),



thè we



Sumerian



have



replaced



logogram it,



used



whenever



Biblical Hebrew lexeme is ambiguous and debated,



to transliterate thè niain-entry terni when citing a



evidence from



passage; mstead, we have transcribed and normalized



Akkadian often



helps



to



adjudicate



aniong thè possibilities.



thè terni. We have listed thè page in thè CAD and



The material collectcd bere sliould be of interest



thè AHw as a source so thè interested reader can



also to those whose passions He not in thè meaning



finti thè specific references to thè originai text, and



of thè texts, but in thè history of thè languages. The



others, with full publication details.



cognates



collectcd



sliould



provide



data



to



those



We make no claim to provide thè last word



interested in working on thè Semitic family tree in



011 thè subject. Ours is only a pioneering attempt



generai or in thè eastern or northwestern branches



to



more specifically.



achieved so far. More documents will be discovered



summarize



what



comparative



philology



has



and thè texts that are known today will be reFor



those



Akkadian appendix



biblical



scholars



language, a



very



we brief



unfamiliar



have



with



thè



read. In generai we have tried to be thorough in



in



thè



recording all cases where Akkadian can shed light



history,



011 Biblical Hebrew. We have also tried to consult



provided



overview



of



its



phonology, and morphology to afford thè Biblicist



all appropriate comparative studies, but, as can be



an immediately accessible means to better appreciate



seen from thè bibliography, thè field is expanding



thè



those



rapidly. We have also tried to spread a wide net



phonology



to take in commentaries and studies of thè biblical



Akkadian



interested



in



passages learning



cited



more



here.



about



thè



For



xm



verses



containing



Akkadian



thè



countcrparts



Hebrew can



words



illuiminate.



that



thè



to quote from thè 'leaching of thè h'athers:



However,



Kb



“riO?1? nofcòtpn. To that end: Ì“TD?Q p^nt? ^13 □ni



in case we have overlooked relevant studies or have omitted any Biblical Hebrew and Akkadian words



With humility, 1 am grateful to thè Lord God for guiding me to see this work to its conclusion.



that are etymologically and semantically equivalent and comments, it is then, mdeed, appropriate



>bs‘ ni •2'i7n' *n 'p'. Isa 40:31



Hayim ben Yosef Tawil New York - Raanana 2009 tD“D2?n



xiv



Abbreviations



HEBREW



BIBLE



RABBINICI WORKS



Cicn



Ciencsis JT’WNm



Exod



Exodus mas?



Lev



Lcviticus tnpl



Nuni



Numbers 137»3



Deut



Deuteronomy a’127



Josh



Joshua SBnrr



Judg



Judges B’USitff



Abod. Zar.



Abodah Zarah



Abot



Abot



Arak.



Arakin



B. Bat.



Baba Batra



B. Mec.



Baba Mecia



B.Qam.



Baba Qainma



Bek.



Bekhorot



Ber.



Berakhot



2 Samuel 3 ^Nia»



Bcsah



Bcsah (Yom Tob)



L KillgS N D'OVa



Bik.



Bikkurim



2Kgs



2 Kings 3 a^Va



Dem.



Demai Eduyot



i Sani



i Samuel N Vsia»



2Sani iKgs Isa



Isaiah ìrr»®’



Eduy.



jer



Jeremiah irpìST



Erub.



Ezek



Erubin



Ezekiel VspTn'’



Ciit.



Ciittin



Hos



Hosea SBttn



Joel



Hag.



Hagiga



Joel bsr



Hai.



Amos



Amos ma»



Hor.



Hallah Horayot



Ob



Obadiah n’731»



Hul.



Hullim



Jon



Jonah n:v



Kel.



Kelim



Mie



Micah ns’»



Ker.



K eri tot



Nah



Nahum ama



Ket.



Ketubbot



Hab



Habakkuk pïpan



Kil.



Kilayim



Zcph



Zephaniah n’JDS Llaggai ’jn



Maas.



Maaserot



Hag Zech



Maas. Sh.



Zcchariah maT



Maaser Sheni



Mak.



Makkot



Mal



Malachi '•stòìì



Makh.



Makhshinn



Ps



Psalms B’Vnn



Meg.



Mcgillah



Prov



Proverbs '’Vira



Meil.



Meilah



Job



Job 3T8



Meri.



Menahot



SoS



Song of Songs a^TOn T»



Mid.



Ruth



Ruth mi



Middot



Miq.



Lamentations ns’N



Miqwaot



Lani



Moed



Moed



Ecc



Ecclesiastes flVnp



Moed Q.



Moed Qatati



Esth



Esther U10N



Nashim



Nashim



Dan



Daniel Virn



Naz.



Nazir



Ezra



Ezra KIT»



Neg.



Negaim



Neh



Nehemiah H’anJ



Nez.



Neziqin



i Chr



i Chronicles S avrn "n37



Nid.



Niddah



2Chr



2 Chronicles 3 B’ttv: "H37



Oliai.



Ohalot



XV



Orlali



Orlah



AnBib



Parah



Parali



ANEP



Analecta Biblica J.B. Pritchard, Ancient Near East



Peah Pes.



Pcah Pesahim



A NET



J.B. Pritchard, Ancient Near



Qid.



Qiddushin



Eastern Texts Relating to thè Old



Qin.



Qinnim



Testament (3d ed.)



Rosh lia-Sh. Rosh ha-Shanah



in Picturcs



AnOr AnSt



Analecta Orientalia



Sanh.



Sanhcdnn



Shab.



Shabbat



AOAT



Shcbi.



Shebiit



AOB



Altorientalische Bibliothek



Sbcbu



Shcbuot



AP



Aramaic Papyri of thè Fifth



Sheq.



Shcqalim



Sot.



Sotah



T. Yom



Tebul Yom



Taan.



Anatolian Studies Alter Orient und Altes Testament



Century B.C. ARI



Arclieology and thè Religion of



Taanit



ARM



Archives royales de Mari



Tarn. Tg. J.



Tamid Targum Jonathan



ArOr AS



Archiv Orientální



Tg. N.



Targum Neofiti



BA



Biblical Archaeologist



Tg. O.



Targum Onqelos



BAR



Biblical Arclieology Review



Tem. T er.



Temurot T erumot



BASOR



Bulletin of thè American Schools



Israel



Assyriological Studies



Toh.



Toharot



BBR



of Orientai Research Bulletin for Biblical Research



Uqsin



Uqsin



BBS



Bulletin of Biblical Studies



Yad. Yeb.



Yadayim Yebamot



BDB



E. Brown, S. Driver, C. Briggs,



Zab.



Zabim



Zeb.



Zebahim



BHK



R. Kittei, Biblia Hebraica



Zer.



Zeraim



BHS



Biblia Hebraica Stuttgartensia



Hebrew and English Lexicon of thè Old Testament



Bib bibliographical



bin



Biblica Babylonian Inscriptions in thè Colleetion of James B. Nies



AB ABD



Anchor Bible Anchor Bible Dictionary



BiOr



Bibliotheca Orientalis



ABL



Assyrian and Babylonian Letters



BRcv



Bible Review



Adapa



S. Izre’el, Adapa and thè South



BWL



Babylonian Wisdom Literature



BZ



Biblische Zeitschrift



BZAW



Beihefte zur ZAW



CAI)



The Assyrian Dictionary of



Wind ADI)



C.H.W. Johns, Assyrian Deeds



AfO



Archiv fur Orientforschung



thè Orientai Institute of thè



AHw



Akkadisches Handwòrterbuch



University of Chicago



AIA



S.A. Kaufman, The Akkadian



CBQ



Catholic Biblical Quarterly



Influences on Aramaic American Journal of Semitic



CCT



Cuneiform Texts from



AJSL



Languages and Literatures



CI)A



and Documents



AKA



Cappadocian Tablets



The Annals of thè Kings of



CH



Roth, Law Collections from



Assyria AL



A Concise Dictionary of Akkadian Code of Hammurabi (M. Mesopotamia and Asia Minor)



Amarna Letters (W.L. Moran, The Amarna Letters)



CML xvi



J.C.L. Cìibson, Canaanitc Myths



and Legends



JNES



Journal ofNear Eastern Studies



CT



Cuneiform Texts in thè British Museuni



JNSL



Journal of Northwest Semitic



CTA



Corpus des tablettes en



Jouon/M



P. Jouon, Grammar of Biblical



découvertes à Ras Shamra-Ugarit



JQR



Thejewish Quarterly Review



DCH



Dictionary of Classical Hebrew



JSJ



Journal for thè Study ofjudaism



HDD



Dictionary of Dcities and Demons



JSOT



Journal for thè Study of thè Old



DNSI



Dictionary of North-West Semitic Inscriptions



JSOTSup



Journal for thè Study of thè Old



Languages



cunéifornies alphabétiques



Hebrew



Testament



DSD



Dead Sea Discoveries



DULAT



A Dictionary of thè Ugaritic



JSS



Testament Supplement Series Journal of Semitic Studies



Language in Alphabetic Tradition Études bibliques



JTS



Journal of Theological Studies



EBib



KAI



Kanaanàische und Aram;iische



EI



Eretz-Israel



EJ



Encyclopedia Judaica



KAR



Keilschrifttexte aus Assur



EM



Encyclopedia Miqrait



Gilgamesh



A.R. George, The Babylonian



Inschriften religiòsen Inhalts KAT KB3



Gilgamesh Hpic CiKC GPL



Kommentar zum Alten Testament The Hebrew and thè Aramaic



Gesenius’ Hebrew Gramniar, ed.



Lexicon of thè Old Testament



E. Kautzsch, trans. A.E. Cowley



1994-2000 (3d ed.)



Z.S. Harris, A Grammar of thè



LKA



E. Ebeling, Literarische



MAI)



Keilschrifttexte aus Assur Materials for thè Assyrian



Phoenician Language HAR



Hebrew Annual Review



Hh HKAT



lexical series HAR.ra=Hubullu Handkommentar zum Alten



Dictionary MAOG



Mitteilungen der Altorientalischen



Maqlu



G. Meier, Die assyrische



Testament



Gesellschaft



HS



Hebrew Studies



HSS



Harvard Semitic Studies



HTR



Harvard Theological Review



MRS



Beschwòrungssammlung Maqlu Mission de Ras Shamra



HUCA



Hebrew Union College Annual



MSL



Matenalien zum sumerischen



ICC



International Criticai NAB



New American Bible



NEB



New English Bible



Lexikon



Commenta ry IDB



G.A. Buttrick (ed.), Interpreter’s Dictionary of thè Bible



IEJ



Israel Exploration Journal



IOS



Israel Orientai Studies



JANES



The Journal of thè Ancient Near



JAOS



Journal of thè American Orientai



NIDOTTE The New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis



Eastern Society Society



NIV



New International Version



NJPS



Newjewish Publication Society



OBS



Orientai and Biblical Studies



OIP



Orientai Institute Publications



JB



Jerusalem Bible



OLZ



Orientalistische Literaturzeitung



JBL



Journal of Biblical Literture



OTS



Oudtestamentische Studien



JBQ



Thejewish Bible Quarterly



PEQ



Palestine Exploration Quarterly



JCS



Journal of Cuneiform Studies



PRU



Le Palais Royal d’Ugarit



JEA



Journal of Egyptian Archeology



Qad



Qadmoniot



JJS



Journal ofjewish Studies



RA



Revue d’Assyriologie



xvii



RAcc



F. Thureau-Dangin, Rituels



adj.



adjective



accadicns



Adii.



Adad-niràri



RB



Revue biblique



adv.



adverb



REB



Revised English Biblc



Akk.



Akkadian



Revuc des ótudes Juives



app.



appendix



RLA



Rcallcxikon der Assyriologie



Ar.



Arabie



RSV



Revised Standard Vcrsion



Aram.



Aramaic



RV



Revised Version



Asb.



Assurbanipal



SAA



State Archives of Assyria



Asn.



Assur-nasir-apli 11



SBL



Society of Biblical Literature



Ass.



Assyrian



SBT



Studies in Biblical Theology



astrol.



astrological astronomical



REJ



Scripta hierosolymitana



astron.



Sem



Semitica



BA



Biblical Aramaic



SJOT



Scandinavian Journal of thè Old



Babyl.



Babylonian



ScrHier



Testament



BH



Biblical Hebrew



STT



The Sultantepe Tablets



bib.



Bibliography



TCL



Texts cunéiformes du Louvre



Bil.



TDP



R. Labat, Traité akkadien



Bogh.



Bilingual (texts) Boghazkòy



de diagnostics et prognostics



BT



Babylonian Talmud business



THAT



TWAT



medicaux



bus.



E Jenni and C. Westermann



Camb.



Cambyses



(eds.),Theologisches Hand-



Can.



Canaanite



wòrterbuch zum Alten Testament



chem.



chemical (texts)



Theologisches Wòrterbuch zum



chron.



chronicle



Alten Testament



comm.



commentary



Ugarit-Forschungen



conjuction



UT



Ugaritic Textbook



conj. corr.



VAB



Vorderasiatische Bibliothek



CPA



Christian Palastinian Aramaic



VAS



Vorderasiatische Schriftdenkmaler



Cyr.



Cyrus



VAT



tablets in thè collection of thè



Dar.



Darius



dat.



dative



VT



Vetus Testamentum



dem.



demonstrative



VTSup



Vetus Testamentum Supplement



denom.



denominative



WBC



Word Biblical Commentary



det.



determinative



WO



Die Welt des Orients



diagn.



diagnostic



WZKM



Wiener Zeitschrift fìir die Kunde



DN



divine name



des Morgenlandes



DSS



Dead Sea Scrolls



YOS



Yale Orientai Series



EA



El-Amarna



ZA



Zeitschrift fiir Assyriologie



econ.



economie (texts)



ZAW



Zeitschrift fur die alttestamentliche



EgElam.



Egyptian



ZDMG



Zeitschrift der Deutschen



En. el.



Enuma elis



Esarh.



Esarhaddon



Etana



Etana tnyth



etym.



etymology, etymological



UF



Staatliche Museen, Berlin



Wissenschaft Morgenlandischen Cìesellschaft ZDPV



Zeitschrift des deutschen Palastina-V ereins OTHER ABBREVIATIONS XVIU



corresponding



Elamite



ext.



extispicy



fcm.



femmine



Fest.



Festschrift



NB



Neo-Babylonian



%• fr.



figurative



Nbk.



Nebuchadnezzar II



from



fragni.



fragment(ary)



Nbti. Ner.



Nabonidus Neriglissar



gcn.



genitivo



noni.



nominative



geogr.



OA



Old Assyrian



gloss.



geographical glossary



OAkk.



Old Akkadian



c;n



geographical name



OAram.



Old Aramaic



HB



Hebrew Bible



OB



Old Babylonian



Hcb.



Hebrew



Old Pers.



Old Persian



licnicr.



hemerology



opp.



opposite (of)



Hitt.



H itti te



orig.



originai (ly)



Hurr.



Hurrian



OT



Old Testament



IE



Indo European



part.



participle



ímp.



imperative



pass.



passive



ine.



incantation (texts)



Per.



Persian



ilici.



includitig



Ph.



Phoenician



indecl.



indeclinable



pharm.



inf.



infinitive



physiogn.



phamaceutical (texts) physiognomatic (oniens)



inscr.



inscription



pi.



plural



interj.



interjeetion



PN



personal name



interr.



interrogative



prep.



preposition



intrans.



intransitive



pres.



present



Izbu



Summa izbu



Pre-Sar.



Pre-Sargonic



K



Keret



pret.



preterii



LB



Late Babylonian



pron.



LBH



Late Biblical Hebrew



prot.



pronoun, prononiinal protasis



LE



Laws of Eshnunna



pub.



published



lcglet.



legai (texts) letter



Pun.



Punie Qumran



lcx.



Q



lexical (texts)



rd.



read



LH



Late Hebrew



redupl.



lit.



literally



ref.



reduplicateci, reduplication reference religious (texts)



Ludlul



Ludlul bel nemeqi



rei.



lw.



loanword



rit.



ritual (texts)



MA



Middle Assyrian



RN



royal name



masc.



masculine



RS



Ras Shamra



math.



niathematical (texts)



s. (sub.)



substantive



MB



Middle Babylonian medicai (texts)



Sar.



Sargon II



SB



Standard Babylonian



Mes.



Mesopotamia(n)



Sem.



Semitic



meteor.



meteorology, meterological Mishnaic Hebrew



Semi.



Sennacherib



Shalm.



Shalmaneser



MN



month name



sing.



singular



mng. MT



meaning



stat. const.



status constructus



Masoretic Text



Sum.



Sumerian



NA



Neo-Assyrian



syn.



synonym(ous)



mcd.



MH



XIX



Syr.



var.



Syriac Tiglat-pileser Tn.



TiSlTukulti-Ninurta I trans. transitive translation translat. translit



transliteration



Ug-



Ugaritic



V.



verb



wr.



variant writtcn



WSeiii



West Semitic WSem. word in peripheral Akk.







Precedes rcconstructed forni.



//



Parallelism Akkadian v; Hebrew sub.; and vice versa



xx



Lexicographical Entries Entries contain thc following: 1.Thc



Mari, Elam, Alalakh, Bogh, EA, Qatna, RS, Emar,



vocalizcd



Biblical



Hebrew



Nuzi and Ugarit.



entry



arranged in alphabetical order word by word and



7.



not by root, e.g., “heart.” 2.



lexeme in thè lite Assyrian Dictionary of thè Orientai Institute of thè University of Chicago, e.g., CAI) B



The Akkadian etymological and semantic



1643 (=CA1) volume B, p. 164, left column), and



equivalent, e.g., Hbhu “heart.” 3.



also in Akkadisches Handworterbuch, e.g., AHw i8b



A minimal grammatical analysis (adj., 1111111.,



(=AHw, p. 18, right column).



prep., s., v.); when thè word is a plural tantum it is



8. The principal meaning(s) as used in Akkadian



entered under its plural forili.



and Biblical Hebrew. Alternative English renderings



4. Special features exhibited by thè lexeme,



of



i.e., Sum. Lw. > Akk. > BH, e.g., Sum. é-gal “big house” > Akk. ëkallum bs'H “tempie”; Akk. Lw. >



BH



“tax”;



WSem.



“palace, tempie” > BH > BH e.g., Akk: miksu



Lw.



in



Akk.,



e.g.,



When necessary,



9.



1 ihbkkw



of



meaning



are



separateci



by



This section presents thè various idiomatic between



thè



two



languages,



thè Akk. sentence, if possible in a similar context.



thè identifìcation of thè



The AKKADIAN



Po'al



G or I/1



Niph'al



lacking



N or IV/1



Pi'el



Pael



I) or II/1



Hiph il



‘ Aph'el



S or III/1



6.



area



quotmg in full both thè vocalized BH verse and



Bili. AKAMAIC



Hitpael



sanie



correspondenccs



hayaru



BH and thè Akk. stenis:



nm. Qal



thè



commas, e.g., “to smile, mock.”



“donkey foal” = (Heb. T?)5.



Reference to thè main entry of thè Akkadian



Ethpa'al



idiomatic



expressions,



in



thè



majority



of



cases, include both thè etymological and semantic equivalents, i.e., both thè BH and Akk. entries will correspond



etymologically



and



semantically,



while



thè second lexeme of thè idiomatic compound will be



semantically



equal,



e.g.,



Heb:



H^in



=



Akk:



lihlìu mariti “sick heart.” In other cases, thè idiomatic



l)t or II/2



correspondenccs between thè two languages will be



The period of attestation of thè Akk. lexeme



both



corresponding to thè geographical regions of north



etymologically



and



semantically



equal,



e.g.,



Heb: 3ÍCD D1? = Akk: likbu tabu “good heart.” In a



(Assyria) and south (Babylonia) Mesopotamia:



few special cases thè idioms will correspond only



LB = Late-Babylonian (600 u.c.E—50 C..E.)



semantically,



MA = Middle Assyrian (1500-1000 B.C.E.)



“a cut-off land.” This entry will likewise indicate



MB = Middle Babylonian (1600—1000 B.C.E.)



thè



NA = Neo-Assyrian (1000-600 B.C.E.)



idiomatic hapax, etc.



NB = Neo-Babylonian (1000-600 B.C.E.)



frequency



10.



OA = Old Assyrian (1950-1750 B.C.E.)



e.g.,



When



lexicographical



OAkk. = Old Akkadian; including Ur 111 (2350— 2000 B.C.E.)



Heb:



of



thè



ÌT1T3



=



Akk:



expression,



necessary,



thè



discussion



to



asm parsu



such



entry



as



hapax,



includes



correct



a



certain



understandings of BH words and expressions 111 light of their Akk. equivalents, and to propose nuances



OB = Old Babylonian (1950-1600 B.C.E.)



for BH words suggested by similar Akk. usages.



SB = Standard Babylonian (after about 1500



1



B.C.E.)



1. Bibliography of recent lexical studies,



indicated by IUJ .



In this entry special locai categories recognized, as penpheral Akkadian, as such are Chagar Bazar,



12. Cross references, indicated by ,jr . xxi



Typology



of



Passages Cited (C0112). Hi H2 | Ai A2: (a) Hebrew main entry



The passages eited frotn thè Hebrew Bible and Akkadian sources to exemplify thè usage of thè cognates or



are



linguistic



arranged



according



construction.



The



to



literary



following



terni used with a contrasting second Hebrew terni;



usage



(b)



Akkadian



cognate



of



main



entry



terni



and



categories



a second Akkadian terni that is not a cognate of



are used. An mdication is given of thè number of



eitlier Hebrew terni to express thè sanie contrasting



words utilized and thè cognate relationship of those



meaning: Ì131 - ’pS = Akk. bikitu - hidàtu “weeping



words. H = Hebrew word; A = Akkadian word; subscript indicates cognate relationship (e.g., Hi and Ai are cognates; H2 and



(Dip) Diplomatic



A2 are not).



Terms utilized in treaties and royal correspondence (I)ip) (in relationship of father-son in a legal-treaty con text), e.g., p1? 'b H'ÌT Nini 3K1? i1? •’3Ì5 “1 will be a father to him and he shall be a son to Me” (2Sam 7:14); Akk: (in a treaty relationship between a major and a minor king), e.g., una PN abtya umma PNf màrukama una sepe abtya amqut “to l'N , my father, thus says PN , your son: I fall at thè feet of my father” (EA 73:1 -3; let. Byblos).



(Ad) Addaci A Hebrew terni that has thè opposite meaning in Akkadian. (Ad). Hi I A1 : (a) ìliÒ “to be unable”; leu “to be able.”



(CA) Cognate Accusative Construction



(Den) Denotative



The use of verbal and nominai forms of thè sanie root in which thè noun is thè direct object of thè



(Dem).



verb.



(b) Akkadian cognate to express thè sanie literal



Hi



|



Ai:



(a)



Hebrew



inaili



entry



terni;



meaning in similar contexts:



(CA). H 1 (v) H1 (n) | Ai(v) Ai (11): (a) Hebrew noun



□'3K n»T “facial sweat” (Cïen 3:19) = Akk; e.g., summa panusu zu'ta ukallu “if his face sweats” (CAI) Z i68b b).



forni and verbal forni of thè sanie root; (b) Akkadian cognate noun and verbal forni of sanie root: nSffill NOI! “commit a sin” (Exod 32:31; Lev 4:28; iKgs 16:19; Ezek 33:16 and passim) = Akk: luta hatù, e.g., sa hltu ihtu tagammilsu atta “you pardon bini who has eommitted a siti against you” (CAD H I57b).



(Den2). Hi | Ai: (a) Hebrew main entry terni; (b)



Akkadian cognate to express thè sanie literal



meaning in different contexts: rs ’b? nrninm rrasn anr n:r-r tò “gold or glass cannot match its (Wisdom’s) vaine, nor can vessels of quality gold be exchanged for it” (Job 28:17); Akk: e.g., kissusn sa gisnugalli zakakatum lubusti sa ezida “its retaining wall is made of alabaster, thè overlay of Ezida consists of (blue) glass (or glaze)” (CAI) Z 15b).



(Con) Contrasting Usage The use of two terms expressing somewhat opposite meanings. (Coni). Hi H2 | Ai A2: (a) Hebrew mairi entry terni used with a contrasting second Hebrew terni;



(Eu) Euphemism



(b) Akkadian cognates of each to express thè sanie



(Eui). Hi I Ai: (a)



contrasting meaning: “I^n - NÌ3 — Akk. bà'u - alaku



genitals” (lit. “knee”).



“to come - to go.” xxi



1



= Akk. birku “male



(Hen) Hendiadys



(Pari). Hi H2 | Ai A2: (a) Parallel usage of Hebrew



(Hem). H i | Ai: (a) □,0®1 p.NI = Akk. ersetu u samu “thè wholc world” (lit. “land and sky”). (H2). Hi | A i : (a)



Din; = Akk. ckútu (u)



almattu “dcstitutc, unprotccted people” (lit. “orphan and widow”).



(Id) Idiomatic Usage A



phrase



whose



meaning



differs



from



thè literal



meaning of its component words.



main entry terni and a second Hebrew term; (b) parallel usage Hebrew terms:



of



Akkadian



cognates



of



thè



two



"DT//D5? “name//fame,” e.g., "n1? '“DT HT] D1?»1? '13© ilT “ R this shall b e my name forever, this my fame for a l l eternity” (Exod 3:15; Isa 26:8; Ps 135:13; Prov 10:7; Job 18:17) = Akk: sume kabtu zikrì sira eli naphar bclc ma’dis iskunuinni “they (thè great gods) have I l i a d e my name far more important, my fame far superior to that of all other rulers” (CAD Z 11 ^b b, Shalmanesser III).



(1) Ai: (a) Hebrew main entry terni; (b) Akkadian cognate to express thè sanie idiomatic meaning:



(Par2). Hi H2 | Ai A3: (a) Parallel usage of Hebrew main entry term and a second Hebrew terni; (b)



(Idi). Hi H2 | Ai A2: (a) Hebrew main entry terni



parallel usage of Akkadian cognate of one term with



used



a non-cognate Akkadian term to express thè sanie parallelism:



with



a



cognates of meaning:



second each



to



Hebrew



terni;



express



thè



(b)



Akkadian



sanie



idiomatic



31? 310/3ÌE "joy of thè heart,” i.e., “happiness, willingness,” e.g., OTH# (iKgs 8:66 ^ 2Chr 7:10) / 31? 3ÌB1 no© (F.sth 5:9) “happy and glad heart” — Akk: tub libbi, e.g., tub libbi tub siri “joy of thè heart/ mind (and) joy of thè body” (CAI) S ii6h 3’ and passim; Muffs, 137-41).



fbs//‘ntip “to rcjoice//to be happy” (jSani 1:20 and passim) = Akk: dêsu//hadá, (CAD E 88b h).



(Phr) Phraseology The manner words.



in



which



an



idea



is



expressed



in



(Pliri). Hi H2 | Ai A2: (a) Hebrew main entry (Id2). Hi H2 | Ai A3: (a) Hebrew mani entry terni



term used with a second Hebrew term; (b) Akkadian



used



cognates of each to convey thè sanie meaning:



with



a



second



Hebrew



terni;



(b)



Akkadian



cognate of main entry terni and a second Akkadian



□T 3ÏÏ “discharge of blood” (Lev 15:25) = Akk: dama zàbu, e.g., siri istahha dami izzu\ba\ “my body is loose, and my blood has ebbed a way” (BWL 44:92, Ludlul).



terni that is is not a cognate of eitlier Hebrew terni to express thè sanie idiomatic meaning: (have intercourse with a young woman): Heb: ttf’Xl ’EHj? de? OH; bhn isa1? rnsjan ìd1?’ rasi ‘ Si man and his father eohabit witli thè sanie young woman and thereby profane my lioly name” (Amos 2:7); Akk: una sihirti alàku: summa amelu ana sihirti illak “if a man has intercourse with a young girl” (Paul, VT 32 I1982] 492—93). Cf. summa amelu ana sinnisti ina aìdki ikka! “if a man eats during intercourse” (*C'AI) A 32ih 7’).



(Mer) Merismus (Mer). Hi | Ai: (a) Dipi' — Akk. umu u mus'u “all thè time” (lit. “day and night”).



(Phr2). Hi H2 | Ai A3: (a) Hebrew main entry term used with a second Hebrew term; (b) Akkadian cognate of main entry term and a second Akkadian terni that is is not a cognate of either Hebrew terni to convey thè sanie meaning. D'OJS ÌHT “male descendants” (iSam 1:11) = Akk: zcr amèluti, e.g., amëluti ibtani àruru zer amclùti itlisu ibtanu “he createci mankind, Aruru helped him (Marduk) to create every human being” (CAD Z 96I1 5a).



(Seq) Sequencing The use of two or more identical parts of speech within thè sanie phrase or sentence.



(Par) Parallelism



(Sec]i). Hi H2 | Ai A2: (a) Hebrew main entry



The use of words or phrases that are similar or



term used with a second Hebrew terni; (b) Akkadian



complementary in structure or in meaning.



cognates of each to express thè sanie idea: XXlll



]3nnn - H33 “wccp - constantly pray,” e.g., línn’l H33 130» 131’ nei "Xï'r bsTI’a “he (Jacob) wept and constantly prayed to Him at Bethel, he (Jacob) would meet Him there and He would speak to us” (Hos 12:4; cf. also Esth 8:3) = Akk: baku - utnennu, e.g., aria ilisu ibakki utenemien “he weeps and constantly prays to his god” (CAD E 163!) d).



(Sd) Synecdoche (Sd).



Hi



|



Ai:



(a)



(p«n)



nìS??



Sn~IK



=



Akk.



kibràt arba'i / erbetti “die whole world” (lit. “thè four corncrs of thè eartli”).



(Sy) Syntactical Construction (Sy). Hi | A 1 : (a) I lebrew main entry term and (b) Akkadian cognate used in sanie syntactic structurc



(Seq2). Hi H2 | Ai A3: (a) Hebrew mani entry



to express thè sanie meaning:



term used with a second Hebrew term; (b) Akkadian



b n2D “destine, consigli” (lit. “count with,” i.e., “turn into”), e.g., iinsn raa1? do1??) sin1? zrrs ’n’aai “i will destine you for thè sword, all of you will kneel down to be slaughtered” (Isa 65:12) = Akk: ana...marni “cliange, turn into” (used widi terms for destruction, anmhilation, etc.), e.g., ana kakki nàkin ìimnus “may (Istar) deliver him to thè weapons of thè enemy” (CAD M 226I1); assn.. .nisëya imnu ana kardsi “because



cognate of main entry term and a second Akkadian term that is is not a cognate of either Hebrew term to express thè sanie idea: nbtS’1 “and he (Jchoram) went and sent (to Jehoshapat of Juciah)” = Akk: ilìakma ispuranna “(and Niqmaddu king of Ugarit) went and sent (to Suppiluliuma, thè Great King)” (RS 17.340 = PRV



he consigned my people to destruction” (CAD ibid.).



IV pp. 48-52 9-10).



(TM) Transferred Meaning (SM) Simile/Metaphor



(TMi). Hi I A1 : (a)



(SMi). Hi I Ai: (a) D'13? DT = Akk. dama klma me



command



“blood like water.”



king”).



of



tlie



'S = Akk. pi sani “thè kmg”



(lit.



“thè



mouth



of



thè



(SM2). Hi I Ai: (a) ITH ‘'SD3 = Akk. agapi sa sari



(TM2). Hi | Ai: (a) D'Ì3 E71"! = Akk. ayàbà dasu “to



“thè wings of thè wind.”



defeat (lit. “trample”) hostile nations.”



xxiv







Akk. abu s. OAkk. on (CAD Ai 6jb; AHw



HKNDIADYS



6. (Hen 1) (parents [lit. fiither and mother]): 3K



7b). father.



DK1,



IDIOMATIC USACI'



1.



(Idi) (faniily, clan) DN rP3, e.g., Num 3:24:



“his



fiither



MI \\IN(.



“since thè parents died” (CAD A ibid.).



(TM2) ([earliest] forefather, ancestor |in a sense|)



jicttan



fri# Akk:



e.g.,



[Ttàjinn



“your abbu



□n'hX



earliest mahrùli



(Jer



11:10);



forefather”



(Isa



“earliest



DIPLOMA TIC



7.



‘I will be a father to him and he shall be a son to Me” (2Sam 7:14); Akk: (vassal to overlord)



forefathers” (CAD A 72a 3 and passim). (TM2)



(master



or



ancestor



|in



a



(D2) (father-son relationship in a legai/



treaty con text) e.g., miT WHl 3ìÒ Í1? ITnK '3X



forefathers,”



e.g., esmctu abbisu mahruti “thè bones ofhis earliest



e.g., ana PN| abiya umma PN màrukama ana sepe



11011-



abiya amqut “to PN , my fither, thus says PN ,



genetic sense] of profession or art) e.g., 32T “ON



your son: I fall at thè feet of my father” (EA



‘ancestor of those who dwell in tents



73:1-3; let. Byblos).



and amidst herds” (Gen 4:20); “1133 ©Sri *73 'ni?



l’HRASKOI.OCY



33W] “ancestor of all who play thè lyre and pipe” 8.



(Gen 4:21); Akk: e.g., anàku cluka abu ummàni



Akk: abi ummi (CAD A| 7ob 3); paternal uncle:



craft” (BWL 158:1 1, Tamarisk and Palm).



3X



4. (TM2) (protector [of orphans|): □,'ì?Ìrr ,'3X ÍKHj? |Ì»lp3 thè



(lit.



judge)



of



(Lev



18:14;



Gen



29:12;



Num



27:10);



Akk:



ahi abi (CAD A| 7ia 5; ibid., Kjyb 3); paternal



]H1 “thè father of champion



(Phri) (expressing a familial relationship):



maternal grandfather: DK ,'3K (Gen 28:2; Judgy: 1);



kalama “I ani superior to you, a master of every



orphans,



mother



(Esth 2:7); Akk:, e.g., istu abum ummurn imutìmi I K W M I U R I I I



43:27);



and



nSKI ÌT3X £"01231 “and when her parents died”



(CAD A| 73a).



3.



ÌB«1



begot her elevated her” (CAD A 7ob 4'). Heb:



abisu itàr “this foster child returns to his family”



genetic



r-fa



abum \um\mum àlidus ulti resus “thè parents who



3X IV5 X"1®?; Akk: bit ubi, e.g., tarbìtum si ana bit



2.



e.g.,



who bore him” (Zech 13:3); Akk: abu - ummu, e.g.,



aunt: 3N nlnt? (Lev 18:12; 20:19); Akk: ahat abi



widows,



God in his holy habitation” (Ps 68:6); Akk: \da\



(CAD A| ibid).



yàn kinàtim abi ckiàtim “(Samas) righteons judge,



II) Weinfcld, JAOS 90 (1970) 193-94. 9. (in a legai definition for an orphan)e.g., 'pN



father of homeless girls” (CAD E 72b).



□si 3K nb



5. (TM2) (terni of respect) e.g., VnS? 127ÌH



1



‘she (Esther) has no father or mother”



carne



(Esth 2:7); Akk: sa aba u umma la isù “who has no



forward and spoke to him, ‘Sir’ they said” (2Kgs



father or mother” (MSL I,i 1 1:28-29, ana ittisu).



5:13);



cf. Paul, Ma’arav 2/2 (1979-80) 1 16-18.



n3T1 VEnSÌ



bx-jV'



“but ,3K



his



servante



"OH



“IQin



“and



he (Elisha) cried: ‘My father, my father, IsracTs chariots



and



horsemen!’”(2Kgs



13:14



and



2Kgs



"TDK = Akk. abàtu A v. OB 011 (CAD A| 4ia; AHw



2:12; see also 2Kgs 6:21 ); Akk: ana abbini day ani sa



5a). to perish (intrans.: Heb. Qal; Akk. Dt-stem);



C!N qibima “speak to our lionors (i.e., fathers), thè



to destroy D-stem).



judges of Nippur” (*CAD A| 7U1 2 and passim). 1



(trans.:



Heb.



Pi‘el,



Hiph‘il;



Akk.



Ci-,



An Akkadian Lexical Companion



IM IR ASLOLOC; Y



1.



(Phr2)



(said



of



buildings,



objccts)



Heb.



for



Biblical Hebrew



following thè second radicai was reduced to vocal shewa in BH as vocalized by thè Masoretes).” In light “of two probable Akkadian cognates



(Pi‘el): e.g., /TÓSO •'I3ipVnÍa3/nÍÍ3p!? "I3X □,rP“13



“destroy



holy



images/bars



(of



and



6:3/Num



Ezek



a



r'rtz-t:



places/shrines/molten



gate)”



(Deut



33:52/Lam



i2:2/2Kgs 2:9);



21:3



(Hiph'il):



verb



connoting



maintains



that



Hebrew



“destroy chariots” (Mie 5:9).



Akk. (G-stem):



abàtu A ‘to destroy, ruin’ and abàtu B, a stative



two



e.g., dura/sallià/ginunà/kilila/



’àhàd



absence “thè



and



semantic



encompasses



probable



flight,” rango



thè



cognates.”



Levine



of



Biblical



meaning



of



Accordingly,



thè



Levino



sippa abàtu “to destroy a wall/outer wall/temple



asserts that Akk. abàtu B “to run away, floe” finds



tower/battlement/doorpost” (CAD A 42b



its semantic equivalcnt



1



with thè Heb. participle



a); (D-stem): e.g., salma/kudurra/narà ubbutu “to



-nk fugitive, e.g., “OK “I3K



destroy



was an Aramean fugitive” (Deut 26:5). Heb. “OK



an



image/boundary



stone/stela”



(CAD



is then thè semantic and etymological equivalent



A, 43a 2).



of



2. (Phr2) (said of land, thè inhabited world) pxn rnriK, e.g., nny? pan rnrix no *75? “13SJ ■’bap laid



“why is thè land in ruins,



waste



through?” “to



“ my ancestor



like (Jer



destroy



wilderness, 9:11);



Akk:



country/the



with



passing



màta/dadme



ubbutu



world,”



e.g.,



màt nukurti u’ahbit “(Marduk) has destroyed thè enemy’s country” (CAD A] 43b c);



munnabtu



(N-stem)



“fugitive,



(U Gibson, 1971:74:7; Barker, 16-17; Levine, Oreenfield



rOX = Akk. apu A (abu) s. OB on (('AD A 1 e.g., Tj n# □'sasn i?:-? binari -pzr, “thè great



agamme aksitma “I (Sennacherib) cut thè reeds that were in that swamp” (CAD A 1423 a).



eagle with great wings and long pinions” (Ezek 17:3; cf. also Deut 32:1 1:



Heb.



(Ps 107:35, 1 14:8; Isa 41:1 8), thè word is employed



(Il Mankowski, 20—21.



ìnrij?' VS3? ÉnB-1



Ìn"12X bs “he will spread His wings and take m — Akk. agamm s. OB 011 (CAD A i42b; AHw 15a), large bowl, basin.



him, bear him along on His pinions”); Akk: kappu -



abru, e.g., kima issuri nuhhutu abruya usemmit



kappiya itaprusa ul alc'i “my wings are clipped like



In Akk. agannu can be of either metal or stone:



(those) of a bird, he plucked my pinions, 1 cannot fly



(anymore)”



(CAD



A|



643).



Cf.



thè



agannu sa siparri/eri/kaspi/huràsi/uqni “an agannu-



Heb.



bowl of bronze/copper/silver/gold/lapis lazuli.” In EA 14 iii 65, a list of gifts from Egypt, includes



sequence Hlíia - “DN - D'SÍ? “wings - pinions feather” (Ezek 17:3); Akk: kappu - abru - nuballu “wings - pinions - tail feathers” (CAD A 643).



agannu sa abni “a stone agamiu-bow\.” It is used in thè preparation of perfume (CAD A 1433 c) and in ritual (CAD A 143b d). Likewise, in BH



= Akk. abarakku s. OAkk. on (CAD A| 32b; AHw 3b). steward.



it is used for ritual (Exod 24:6) and in SoS 7:3 it is employed in thè metaphor “lìlDn ]3K “(your navel) is like a moon-shaped bowl.”



DENOTATIVE



i. (BH hapax) bv ina linai



in m ankowski, 21—22.



ras'? ixip’i



fHX bs “and they hailed at his presence, ‘O cliief steward of thè royal household’, and so



— Akk. agi>apu.



he placed him over all thè land of Egypt” (Gen See »133.



41:43); Akk: e.g., 1 abarakku peti sikkàtim ina qàtim nukàl “we are holding one abarakku, thè turnkey” (CAD A| 32b 2).



nnax



The etymology of thè noun is stili uncertain. It



iyoa). letter.



=



Akk.



egirtu



s.



NA



(CAD



E



45b;



AHw



has been suggested that thè word is thè imperative



PUR ASEOLOCY



of a verb, a Semitic loanword from Egyptian ’b-



[. (Phri) (to give a letter) niax ]na (Neh



r.k “attention.”



2:7,9); Akk: egirta nadànu, e.g., sa egirtu armctu



Akk. employs thè fem. forni abarakkatu (OB,



iddinanni “who gave me a letter in an envelope” (CAD E 46a).



Mari, SB, NA) “housekeeper, female steward,” as well as its beitig a title for goddesses (CAD A



2. (Phri) (to correspond) nÍD^ÍH nn3X, e.g., 5



An Akkadian Lexical Companion



rnaK



for



Biblical Hebrew



nixs irrito1? rvniCD bs rrbbin 3-\--3X



nbsr to melù, an d njptón to saqiì. Speiser further



CITTÌ* “(also in those days thè nobles of Judah)



maintains that orthographically “edu should have



kept up a brisk correspondence with Tobiah and



resulted in some such forni as Heb. ëdê, as Heb.



Tobiah with them” (Neh 6:17); Akk: egirtu alàku,



’es ‘fire’ is a well-attested allofoni! for ’isse.”



e.g., kt udirti egirtu sa e bai li ina muhhiya la tallakanni



Il II Speiser, BASOR 140 (1955) 9—li; Mankowski,



“until now no letter from thc palace has come to



25-27.



me” (CAD E 463 and passim). 3.



(Phri) (to open a letter) n“l3X Pir® “open



= Akk. àdiru B adj. SB (CAI) A| i28a; AHw



a letter” (Neh 6:5); Akk: egirta petu, e.g., egirtu sa asapparkanni balàt qepu la tapatti “do not open thè



I 3b). full of awe.



letter that I am sending you without (thè presence



PARAI.[ LL1SM



of) thè qcpu-offìcuV’ (CAD E 45b). 4.



i.(Par2)



(Phr2) (to send a letter) n“13X nb» (Neh



awesome



r'-'^X/CI'p? (kings)”



“great



(Ps



(kings)/



136:18);



aniSVa-’T'™



6:19); Akk: egirta sapàru, e.g., minu sa sitini sa libbi



“mighty/heroes”



egirte anni te ina ekalli laspur “1 am writing to thè



“resplendent/awesome”



palace what all this is about in this letter” (C'AI)



àdiru



E 4jb and passim).



also, qarràdu la àdiru “fearless hero” (( 'Al ) ibid).



5.



(Phr2) (to write a letter) n“)3X 3H3 (2Chr



(Judg



“reverent/full



5:13);



(Ps of



THX/TÌXJ



76:5);



awe”



Akk:



(CAD



A



palhu/ i28a)



cf.



cf. ntt v.



30:1); Akk: egirta satàru, e.g., stse sa iddinasuni PN ina libbi egirte...issatar “PN wrote down in a letter that thè horses that he has given him” (CAD E



II



45b).



copper.



rn.3x occurs only in thè late books of Nehemiah,



Esther,



and



Chronicles,



replacing



thè



earlier Heb. word “ISO “letter.”



= Akk. urudù s. SB Sum. lw (AHw i436b).



The



Heb.



10:34



was



(NJPS);



01 Hurvitz, VT 47 (1977) 31 1-14; Mankowski, 22-25.



lexeme



“with



majestic



THX(3)



employed



in



Isa



basically rendered as “in their majesty” its



(blow)”



noble (WBC]);



trees”



(NEB);



“with



its



“by



a



splendor”



(Wildberger, 447); “in its majesty” (AB 19). “IN! = Akk. e dà s. SB; Sum. lw. a-dé-a (CAD E 3 5b;



It should be observed, however, that “P'IX is



AHw i87b). onrush of water, high water.



always employed in BH as an adjective, never as



The Heb. lexeme "IX is attesteci only 111 Gen 2:6 and Job 36:27, both cases pertaining to thè story of creation. Heb. “IX was first compared to Akk.



edu



by



Dillerman.



However,



thè



equation



of both Akk. and Heb. as loanwords from Sum. a-dé-a



was



that Gen



articulated 2:6:



bs



by



Speiser,



nx njpcpni pxn



who



argued



|0 ~bï' “1X1



‘an onrush of water would swell up from thè ground and water thè whole surface of thè soil” “might have been lifted verbatim from



a substantive. In light of thè parallel word ^T“!3, Tur-Sinai equates “P'IX (metathesis) to thè Akk. substantive urudù “copper.” Akk. urudù occurs in Sennacherib’s annals: apsasàte gisnugalli adi apsasàte pitiq urudè sa zahalu litbusa “thè alabaster (anmialshaped) colossus together with thè colossus cast of copper, which was coated with a silver alloy” (OIP



2



110:31—32;



123:33—34).



Accordingly,



10:34: THX? ]133i?ni//l7H33



Isa



'3^3 ^31



bis: may be rendered as “and thè thicket of thè



vocabulary



forest shall be hacked away with iron (ax) and thè



VAT (10270 iv 44ff.) Sum. a-dé-a = Akk. edu is



Lebanon (forest) shall fall by copper (hatchet).”



employed as a synonym of milu “flood,” (ground)



Cf. Heb. ni3i?,3.



an



Akk.



lexical



work.”



In



thè



Akk.



flow, where in another vocabulary edu is defined



Moderi!



Heb.



uses



thè



as saqà sa eqli “to water a field.” Thus, Speiser



“bronze.”



concludes that in Gen 2:6 “IX corresponds to edu,



ILI Tur-Sinai, ScrHier 8 (1961) 186.



term



“HX



for



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



“nX — Akk. adaru B v. OB on (CAD Ai io8a;



month of Ea and of Enki’s(?) “happiness.”



AHw ria). Akk. to fcar, he in awe; Heb. to be glorious.



Ili Kutscher, VTSupp. 16:168; M.E. Cohen, Cultic Calendari 3 4off.



l’AR ai.lli.ism



i.(Par2)



DnK ?? hàbu B v. lex. (CAD H 21 a), to love.



/V—:n “magnify//glorify”:



~'“X" rnin



“magnify and glorify (his)



teaching”



(Isa



be



awesonie”:



x^?



noi:1



42:21); ribnn



X*V/“HK



«nÌ3/E7“rpn



“be "HÌO



hàbu is attested only once, in a lex. list (Malku V



glorious/ rDD3



88) in which it is equated to thè Akk. verb ràmu



'ti



“to love” (CAD H 2ia). The CAD (CAD H 2ia



‘who is like You, majestic in holiness/



awesome



in



splendor,



working



wonders”



n.) notes “perhaps to Heb. ahab, since this text



(Exod



contains in thè left column a number of WSem. words.”



15:1 1; cf. also 15:6); Akk: adàru/palàhu “to be in awe/fear (of a deity)” palhàku adràku sutaduràku “I ani in awe and fear, I ani constantly in fcar”



Due



(CAD



middle



A|



ioyb



2);



adàru/kabàtu: àdttrma \ni\ska



to



thè weak



orthography



ha-a-bu



verb,



Soden’s



(AHw



thè



gemenant



.von



equation



with



indicating



a



3o6a)



ukabbit “I feared and honored thè oath taken by



etymological



you (Samas)” (CAD Ai io8b).



(WSem. interchange h’b-hbb) seems more plausible



hbb



on both etymological and semantic grounds.



( ;! —-S.



v cf. mn v. ”1*7^ — Akk. Addarti s. OAkk. 011 (CAD A| 1 iob; AHw I2a). name of thè twelfth month.



3ÌK = Akk. apu B s. NA (CAD A 201 a; AHw 62a). Akk. opening in thè ground; Heb. pit > spirit of thè



DI-NOTATI Vi;



I.



pit > spirit.



(I)en2) Occurs only in LBH in Esth 3:7,13;



8:12 and passim: TJX t£Hh and Ezra 6:15: PIT1?



The term (nÌ)nÌX is employed sixteen times in



“HH.



BH, to



In NB thè month is depicted as Addaru arkù “thè



18:11;



last month” (CAD Ai 1 1 la 3') also referring to thè



month



of



Addaru”)



sa



Nisanni



28:3,9;



(Lev 2^gs



19:31; 21:6;



and



parallel



20:6,27;



23:24;



Isa



Deut 8:19;



Sum: ab; Hittite: a-a-bi; Ug: ’eb; Akk: apu; Heb. 3ÍX). Hofhier’s suggestion to equate Akk. apu to



(CAD D i_s46b and passim).



plants in thè royal garden of Mcrodach-baladan, PIIRASHOLOCY



followed by thè plants zamburu “thymc” and hastì,



5. (Phr2) (to dose, stop up one’s ear) ]TK DCSK



a plant yielding seeds used as a spice.



“dose, stop up one’s ear,” e.g., npy-TD Ì3TN DCSK



HI! Lòw, ^:84f 1.; Mendenhall, BASOR 133 (1954) 28-29.



‘he closes his ear at thè cry of thè wretched” (Prov 21:13; cf. also Isa 33:15; Ps 58:5); Akk: uzna sakàku “to block, stop thè ear,” e.g., simat la natàli



|TX = Akk. uzuu s. OA, 013 011 (AHw 1447^. ear. idiomatic



sakàk uzni u sibit pi ana sat timi lisimusu “may they usaci



;



(thè gods) decree for him for all time a fate of



(Idi) (to give understanding, lit. open thè



not seeing, stopping up of thè ears, and seizure of



ear) JTK nnB, e.g., 1JK ’b nnS ’H “thè Lord gave



thè month” (CAD S 68a); uznàya sa uttammima



me understanding” (Isa 50:5; 48:8) (cf. }TX npS



ussakkika hasikkis itbal amirasin ipteti nesmàya “my



1.



“open thè ear” |Isa 42:20]); Akk: uzna petti; seme



ears that were clogged and blocked like a deaf



suppèsu



man’s—he



piti



uznèsu



“bear



his



supplication,



give



him understanding” (AOAT 2 449:6).



removed



their



wax



hearing” (BWL 52:18—19, Ludlul).



9



and



opened



my



An Akkadian Lexical Companion



hor



Biblical Hebrew



(□^pT) C'pTK ?? Akk. is qàti (is qàti, izqàtu) s.



maintain that thè forni D'pT may be a by-form



SB, NB (CAD I/J 2053; AHw 4o8b, s.v. iz/sqàtu).



of □,pTX where thè dropping of thè X should be



fetters.



considered as an apheresis of thè weak consonant i* not supported by a full vowel but having only a



l’I irasiìoloc.y



1.



shewa, e.g., anion Ora) - tr-noNn; lana*? - ian?



(Phri) (to go in fcttcrs) □,'p-T3 “^bìl (Isa



(Lee 4:14; cf. Jouon, 17d).



45:14); Akk: ina is qàti aìàku, e.g., PN ina massarti ina is qàti parziìli lilliku “let PN come, under guard



m* = Akk. hua (hua issuru) s. lex.* (CAD H 2i2b;



and in iron fetters” (CAD I/J 205b a). 2.



AHw 350I1). hoot-owl (Heb. metathesis).



(Phr2) (to put in fetters) □,'pT3 pril/ION,



e.g., ^333 3“‘“33"//Q'p'3 D IT??!? “IClsV



No



b.H3 “ to bind their kings in fetters//their nobles



hapax pi. □•'ni* employed in Isa 13:21. The medieval



in chains of iron” (Ps 149:8; cf. also Jer 40:1);



Jewish exegists, such as Sacadia, Ibn-Janah, Qimhi



D%p"3 tp?-, n^in? brn “and all her nobles were



and thè niodern Luzzatto for example identifiecl



bound



n_i** with thè LH n-’Q? ‘ ‘marten,” a carnivorous



in



chains”



(Nah



3:10);



Akk:



ina is



qàti



sufficient



etymology



was



provided



for



tamàhu/nadá/sabàtu “to put/seize in fetters,” e.g.,



animai of thè genus Mustela, related to thè weasel



sarràni annute isbatu-nimma ina biriti parziìli is qàti



e.g.,



...□,enn



nvmb



mbr



nmnts



noa



thè



nan3



parzilli utammchu qàtà u scpà “they seized these



...□■''aE;!



kings and put (them) in irons chains (and) iron



QV



fetters, hand and foot” (CAD I/J 205b b); ana



nitie months...a dog at fifty days, a cat at fifty two



paniya supurassima is qàti luddëma “send him to me



days...a marten at seventy days...” (M. Rab. Cïen.



□,’©anb



□,'i?3©i7



binnm dt □■'©anb nbsm



n,Q?m



“large



clean



cattle



bear



at



and I will put him in fetters” (CAD ibid.).



20:4). Without any etymological support, modern



Both KB’ and DCH maintain that D’pTX is a pi.



biblical scholarship identifies ni** with thè eagle-



tantum of thè sg. pTS*, which is a by-form of pT*



owl Uubo bubo (KB1 29b). 'Po our mind, it seems



pi. □‘’pT. On thè other hand, on account of thè



best



dages forte, BDB and others derive thè vocable



to



equate



etymologically



and



semantically



in



thè Heb. onomatopoeic ni** (metathesis), which is parrallel with naS?1' nÌ33 “ostriches,” with thè



LH, but not attested in BH. If our etymological



Akk. sub. hua “hoot-owl.” Akk. hua is identified



and semantic equation of Heb. D^pTi* to thè Akk.



in thè lexical texts with Ima issurum “owl-bird”



compound



and



from



thè



root



is



ppT



qàti



“bind,



(lit.



fetter”



“wooden



employed



(nnplement)



of



is



equated



with



thè



commonly



employed



thè



noun qadu “owl” (C'AD H 2i2b). For metathesis



use of thè dages forte will fall under thè category



occuring between Akk. and Heb. see Tawil, Beit



of



Mikra 154/155 (199X) 339-44.



thè



hands”)



“handeuffs”



spontaneous



is



plausible,



gemination,



then



which



regularly



occurs with thè non-final consonant (i.e.,



Cf. II



,D“'ip!23



□'S?*! D'ÌIBS? and others; cf. Jouon, 78-80). To our mind thè LH verb ppT is denominative from



nX = Akk. ahu s. OAkk. 011 (CAD A( 195b; AHw



CPpT/ITptti;, as can clearly be seen from thè once-



2ib). brother.



attested concrete and physical usage of thè verb, employed



in



thè



idiom



□,?!in?n!//nPp,'T3



idiomatic



O'pIpT



1. (Idi) (one to another)



(“and what of war can be waged by (Finkelstein, Sifrc, 321). Such is also thè concrete



usëbil “whether one (partner) has sent a deposit to



usage of thè verb in Tg. J on Isa 60:1 1 □rP3i?!21 chained.” thè on.”



This



abstract



LH sense



Accordingly,



thè other” (CAD A( 203b 3a and passim).



“and their kmgs denominative “tie



>



contrary



verb



need, to



be



KB3,



developed



I k ANSI I UHI l> M Lì A N I N G



2. (TM) (friend) nX - SH “kin - friend” (Ps



dependant DCH,



;



37:19; 42:2i,28/Gen 26:31; Jer 34:17); Akk: ahu aha/ahu ana ahic e.g., lu ahum ana ah\im\ maskattam



meri”) “bound by fetters//and placed in chains”



tran? = Tg. J. ’pp'pT



usaci



W'K (Gen



35:14; 122:2); Akk: ahu - ibru “kin - friend,” e.g.,



we



10



An Akkadian Lexical Companion



for



nina



Biblical Hebrew



T



ahi atta ebri atta “you are my brother, my fellow”



42:15; 44:26); Akk: ahu sihru “younger brother,”



(CAI) I/J sb a); atlànukka aham u ebram ula isti



e.g., umani anàku ana ahika sahrim sa kinàtimma



“apart



from



you



I



bave



no



friend



or



fellow”



(CAD ibid.). l’ARAI.LLI.ISM



•n-r^'y./'r-nNi7



n-z; ri- “be



sons bow to you” (Gen 27:29; cf. also. Ps 50:20; m



|5



vm



n^;



*rn



rr»



xéh



(Phr2) (nephew) PIN }3 (Gen 12:5; 14:12);



Note thè WSem. pi. aliate (CAD A| 197a 2').



master over your brotbers//and let your motber’s i



9.



Akk: màr ahi (CAD A_ 200a 5 and passim).



3. (Par2) (brother//mother’s son) DN }3//nX, e.g., ì]m *:r



69:9);



aturuma “now indeed have I become a younger brother of yours?” (CAI) A i99b 2 and passim).



Cf. rnnx.



“looking



about he saw his brother Benjamin, his mother’s



mnX = Akk. alihutu s. OA, OB 011 (CAD A V186b; x ^^



son” (Gen 43:29; cf. also Deut 13:7; Judg 8:19);



AHw 2ob). brotherhood.



Akk:



ahu//màr



urnrni



“brother//mother’s



son,”



e.g., summa attunu ina pan RN....sïï ahhcsu màr ummisu karsisunu takkalani “(you swear) that you will



not



denouncc



his



mother’s



sons,



his



(Assurbanipal’s)



in



his



presence”



brothers, (Wiseman,



Trcaties, 270 = SAA II 39:270); Ug: ah//bn um, e.g., dslv \a\hm lh//tmnt hn um “who has seven brothers//eight



mother’s



sons”



(Krt:8-9;



cf.



also



CTA 6 VI: 10—1 1; CTA 14 I: 8—9). IMPLOMATIC



4.



(i)ip) (ally)



covenant of allies” (Amos 1:9); □“’liïn HE “IQK’T 'b



nnna



nm



ni no 1



1.



(I)en2)



bK-rò'



T-ni



(BH n-lin;



hapax) “m



ninXH



orcïer



me?”’



nbxn



(iKgs



“and



he



(Hiram)



said:



9:13;



cf.



also



iKgs



20:33);



Akk: M[isri\ qadu Hatti u salmu ahhu kì riinu adì danti “Egypt and Liatti are at peace and brothers ana sanarli sa Kinahhi ardàni ahlftya “to thè kings of Canaan, thè servants of my brother” (CAD ibid. and passim). piiraslolocy



Num



(Phri) (paternal uncle) 3K 11X (Gen 29:12; 27:4,7,10;



Lev



brotherly



relations



with thè



privileges



that



(Assurbanipal)



I



Assyrians and



18:14;



Josh



H'-A)',



Akk:



ahi



Judg 9:1,3); Akk: ahi ummi (C’AI) A 200a 4'). (Phr2) nX



have



your



confirmed



ninX = Akk. ahàtu s. OAkk. on (CAI) A| 171 a; AHw i8b). sister. idiomatic



1.



(older (Job



usaci



:



(Id2) (one to another) nnilK HEK (Exod



26:5,6,17 and passim); Akk: (CAD A| 173b 3).



ahàtum ana ahàtim



TRANSFKRRFI) MLANINC



2.



(TM) (terni of endearment) T1Ì1K ^rOS1?



‘you have captured my heart, my sister, my bride” (SoS 4:9; also SoS 4:12; 5:1,2); Akk: e.g., summa ahàti atti ma kinàtimma tara’imini “if you are indeed a sister to me, so that you love me truly” (CAD Ai 172!-) 2). PHRASEOLOCY



6. (Phri) (maternal uncle) DN PIX (Gen 29:10; 7.



tìie



(are very much on my mind)” (CAD A| i87b 3 and passim).



abi “uncle” (CAD i99b 3' and passim).



2:22)/TÌ33n



annui



1 1:14); Akk: e.g., ahhutukunu sa itti màre Assur u kidinnutakunu sa aksuru “your (thè Babylonians’)



forever, like (thè two of) us” (CAD A^ 200b 1');



5.



to



“ISnb



brotherhood between Judah and Israel” (Zech



‘My ally, what sort of towns are these you have given



A I Ivi:



ntf



n«, e.g., d’to rn? n?T iÒl



“and they (thè Tyrians) were not mindful of thè 'nx



j



3.



(Phri) (paternal aunt) 3K ninK (Lev 18:12;



20:19); Akk: ahàt abi (CAD A| i72b 2').



brother)



biiah



I1N



(iKgs



1:13,18);



Akk:



ahu



rabii



e.g., Sin ahum rabum ina ili ahhisu “Sin, thè oldest



4. (Phri) (maternal aunt) QX niPIN (Lev 18:13; 20:19); Akk: ahàt ummi (CAD ibid.). 5.



(Phr2)



(elder



sister)



rÒHan



ninK (Ezek



brother aniong thè gods, his brothers” (CAD A



16:46,61); Akk: ahàtu rabitu, e.g., ana ahàti rabiti



I99b and passim).



ugdallil “he offended thè elder sister” (CAD A 172b 3'b).



8. (Phr2) (younger brother) }ÈDj?n ilN (Gen



An Akkadian Lexical Companion



6.



(Phr2) (nephcw) ninX J3 (Gen 29:13);



Akk: màr ahàti (CAD A 172I") 3').



hor



Biblical Hebrew



sanctuaries



(with



mountings)



in



and



them



shine



thè



made



like



silver



and



sunlight”



gold (CAD



A| 1 8oa 2'). TI7X = Akk. ahàzu v. OAkk. on (CAD Aj 173b; (n)m — Akk. aliammo (ahammu) adv. OA, OB on



AHw i8b). to seize. idiomatic



1. i.e.,



(Idi)



(to



lcarn)



“skilled 3:8);



in



Akk:



noV/mX



battlc//cxpcricnccd ahàzu//lamàdu



on



Theodicy).



of



thè



Compare



following







seize//learn,”



'-jpbr;//z-r,



nipnba



experience:



: usac;e



in



(BWL thè



warfare” 72:45,



semantic



expressions:



"rx



Heb:



(SoS comm.



equation



SJ“in



'Hïïb



“expericnced in doing evil” (Jer 13:23); Akk: (iìu) sa lemnëti ihuzu “but (thè god) who has taken up evil” (En. el. IV 18). F1T0X



“yet



I



was



always



The BH hapax nX employed in Ezek 18:10 has constituted declares



a



that



translatmg rbm



problem



for



“meaning



of



thè



nnx?;



stich



m



as



exegetes.



The



Heb.



is



uncertain,”



Dn



f'IS



n©i?1



“suppose,



now,



|5



that



NJPS T^lni



he



has



begotten a son who is ruffian, a shedder of blood who does any of these things.” This rendering was followed



by



Greenberg.



However,



Delitzsch



was



thè first to equate our hapax nX to Akk. aliamma.



2. (Id2) (to assist) T? TTOS, e.g., TOn TP"



(CAD A_ i68a; AHw i8a). separately, moreover.



with



You,



You assisted me (lit. You held my right hand)” (Ps 73:23); ^TDNn] •,?n?n



na “even



there Your hand will be guiding me, You will assist me (lit. Your right hand will he holding me fast)” (Ps 139:10); Akk: qàta ahàzu, e.g., ahuz qàssu putur aransu “help him, absolve his sin” (CAD A !79a).



He



suggested



that



nK



was



probably



employed



as a rare substitute for thè more frequent nnX. He based his suggestion on Akk. aljamma and ealled attention to its lexical equation to edissisu “alone,



by



section).



himself,



Garfinkel



oneselP’



(('AD



elaborates,



A|



stating



i68b



lex.



that



“we



suggest that if thè reference to Akkadian aljamma is accepted, it should be sought in thè graph ’àhni,



misunderstood



and,



therefore,



incorrectly



KB* maintains a hoinonym II TI1K from uhhuzu,



divided by thè Massoretes. The stich would then



denom. from ihzu “setting, to cover with gold,



be translated ‘and if he (i.e., thè child) by himself



silver,



leather.”



Since



Akk.



uhhuzu



“to



mount



an object with precious material” is not treated by thè CAD and AHw as a homonym of ahàzu



committed one of these acts.’” Ili Greenberg, A15 22 331; (iarfmkel, 34-36.



“to hold, seize,” and is not listed separately, one BH,



"inX = Akk. ahàru, uhhuru v. OAkk. 011 (C'AI) A|



where thè verb TF1X should be treated as one single



i7ob, s.v. ahàru; AHw i8a, s.v. ahàru; 14043, s.v.



would



expect



thè



sanie



development



in



root. Heb. TPIK (G-stem) in thè sense “mount,



uhhuru) (most common in thè Pi‘el and D-stem). to



cover with gold, silver etc.” is attested at least five



be behind, hold back, delay.



times, e.g., D'HÌ? '’BSJS rP3n nS; Th^l “and he (Solomon)



mounted



(i.e.,



covered)



thè



tempie



with cedar wood” (iKgs 6:10; cf. also ìKgs 6:6); innxi fi3 ■'t?5ii3 Tìnx



deh? un “white



cotton and blue wool covered up by cords of fine linen and purple wool” (Esth 1:6; cf. also Job 26:9);



cnnxo



K03b



nnra



»5D1



“and



thè



throne



had a footstool mounted with gold” (2Chr 9:18); Akk. (D-stem) e.g., passùru sa sinni-pira uhhuzu “table



edged



màhàzi...kaspa



with



ivory”



huràsa



(CAD



uhhizuma



denotative



1. (Deni) (Heb. attested 17 times, 11 times with thè negative prt.): “inxn



“do not



delay” (Gen 24:56; Ps 40:18; 70:6; Ecc 5:3; Dan 9:i9/Cien



34:19;



lixod



22:28;



Deut



23:22;



Isa



46:13; Hab 2:3); Akk: ul/la uhhuru “not to delay” (AHw 1 8a and passim). In EA *ahàru is attested only in thè stative, e.g.,



179b);



csrct



u inuma sàbcsu u narkabàtisu ahrunim-mi “and if his



unammera



kima



troops and chariots are delayed” (C.AI) A| i7ob;



Ai



urne “I (Esarhaddon) decorated thè cellas of thè



EA 59:25-28; let. fr. Tunip); Heb: (similar idea)



An Akkadian Lexical Companion e.g.,



'MB



ì-rrx BÌIE “why is thè clatter



for



rrnriK



Biblical Hebrew



Lord): D'O1?*? ■HS?t?3i?!l jnnK ptfin■'3K “I am thè first and I ani thè last, and there is no



ofhis (Sisera’s) chariots delayed” (Judg 5:28). As noted by die CAI) (A i7ob, s.v. *ahàru



god but Me” (Isa 44:6; cf. also Isa 48:12; 41:4);



n.) “thè only attestation for ahàru is in this letter



Akk: (said of thè gods): atta tidi DN...ultu mahràti



where it is a solecisni possibly due to a scribe



adi



whose



Semitic



thè past to thè future” (CAD M| 1 i2b i); (said



dialect.” In Akk. texts and vocabulary entries only



of buildings): inDKn Ì1-TÌ1 IT3n "1133 ITT bi"I3



native



language



was



a



West



arkàti



“you,



Assur,



know



(everything)



from



thè D-stem uhhuru “to be late” is attested. Such



]Ì2)X“!n |!3 “thè glory of this latter House shall



is thè case in BH, where thè stem “HIK (Pi ‘el) is



be greater than thè former one” (Hag 2:9); cf.



mainly employed. However, thè Qal impf. seems to occur once, in Gen 32:5: “lOXfcO (



c



thè



occurs



(see



Pentiuc



2001:48-9).



rQ'K is employed five times: twice in thè idiom □bis: nrrK “an ever-lasting



(mb^)



enmity,”



22ób; AHw 24b). help.



The BH substantive referring



to



hostility



between



nations,



= Akk. ayalu B s. NA, NB (CAD A|



i.e., thè Phihstines and Israel (Ezek 25:15; 35:5); three



times



depicting



hostility



between



humans



The nouns pK



(Num 35:21,22) and animals (Gen 3:15). At Mari, ayàbùtu



is



employed



twice



to



describe



hostility



between humans, e.g., summa ana ru’tm ayàbuta



88:5);



“I5?3



rram



a n d nò;#* are hapax in forili, e.g.,



''n^n “I ani a man with no help” (Ps thtsò tò;# pn~in b# “(O, Lord)



be not far off, my help, hasten to my aid” (Ps



itawu u awatum usi “if he plots a hostile act against



22:20). Akk. ayalu



a friend and thè secret gets out” (CAD A| 2243).



lw., e.g., assa sibùtu aitasti ana ayaliya u ana kitriya



■»' Cf. 3’S.



lizziz “since I have made a request, let him be at



“help”



is probably



a WSem.



my side to help and assist” (C'AI) A| 22ób); LÚ rPK = Akk. ayù s. lex. (CAD A] 23ób). Akk. (a bird of prey); Heb. falcon.



Kaldànu sarru temu liskunma ana ayalinu lihls “may thè king give thè Chaldean instructions that he hasten to our help” (CAD ibid.).



Akk. ayù is a hapax employed in a lex. list (a-IA-ù MUSEN = a-a-1ti]), and Heb. ÌVX is attested twice in



sequence



Lev



11:14)



with



and



ÌTI/nin



occurs



in



“kite”



(Deut



parallelism



with



14:13/ tD’l?



pK = Akk. yànu indeci. MB, EA on (C'AI) I/J 3233; AHw 24b). there is not. CONT RAST I N(l USACE



“bird ofprey” (Job 28:7).



1. (C'0112) (is - is not) Heb. with 2T, e.g., KTÌ"!



Also, ÌTK is an onomatopoeic word, imitating thè cry of a bird of prey.



P#



py



HI Saloncn, Or. 19 (1950) 407.



(Num 13:20; cf. also Exod 17:7; Judg 4:20); Akk.



rT3



“is



it



(thè



land)



wooded



or



not”



with basti “there is,” e.g., sarru uzna liskunma kt —



ibassi u kt yànu “thè king should pay attention to



Akk. ayalu A (yalu, yulu) s. OB on (CAD A|



whether this is thè case or not” (CAD I/J 323b).



2253; AHw 243). stag, deer.



l’HRASEOl.OGY sequuncinc



1. 12:15,22;



;



(Seqi) (gazelle - deer) - ‘OS (Deut 15:22;



iKgs



5:3;



SoS



2:9;



8:14);



Akk:



salititi - ayalu, e.g., sugullàt...sirrimc sabati ayall...



2.



(Phr2) (there is no one) p# (Gen 3 1: 5o;



Isa 41:28; 50:2); Akk: yànummi amelu (C'AI) I/J 323b 2', EA).



ina àliya C.N lu aksur “I (Assurnasirpal II) brought



The



together wild ass, gazelle, and deer herds in my



EA, and Bogh., replacing OB ut ibassi, and it is



city, Calali” (CAD A| 22$b 1).



found there, as well as in NB, nearly exclusively



Whereas thè forni r.b'N “ hind” is employed in



in letters. NA letters use lassù [Aram. ‘'rTX >Ò|



BH ten times, in Akk. ayalatu occurs once, in OB,



instead” (C’AI) I/J 3243).



only as a fem. personal name, and in a WSem.



word



Cf. ©\



yànu



“begins



to



be



used



in



MB,



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



in thè presence of thè king, my lord” (CAD ibid.,



II "=]i$ — Akk. akktì (ahu) s.; lex.*; SB, NA (C'AI) A



EA



2753; Ahw 29I1). a kind of owl.



161:8;



let.



Amurru)



=



While Heb. is commonly employed as an adv. in thè scuse of “surely, only, but” etc., Doron once



equated



employs



thè



etymologically



homonym



and



II



to



semantically



K2Hp



tkansff



(cf.



BA



.rrkd mhaninc;



2. (TMi) (to ravage, said of thè land) e.g.,



Dan, with some sound reasons, has suggested that Heb.



BA



Kinp).



p# apri# “and thè land of your enemies shall consume you” (Lev 26:38; cf. also



be with



Akk. akkù “a kind of owl.” Namely, Isa 34:14-15



Num 13:32); Akk: e.g., màtu itti ramanisa



employs it in parallelism with thè “arrow-snake”



itakal “one land will ravage another without a



i.e.,



reason” (*CAD A| 2^6b 8).



TÍBp



and



ni’H



“buzzards.”



Consequently,



contrary to this biblical intonation, Dan suggests



M Ol INC 1 N (.



to divide thè verse (Isa 34:1 5) as follows: HMp ni2r



3. (Seqi) (to eat, drink) Tinti)



‘ï|p: nr/^K nbsa nnni nsjpavBborn riap nniSJT



nrX



ni"!



“there



thè



(e.g., Isa



2115; 22: i 3; 2Sani i i : i i), ab D’ai



arrow-snake



shall



vb nnb



nn© “he (Moses) ate no food and drank no water”



nest and lay eggs/(there) shall brood and hatch



(Exod 34:28); Akk: akàlu - satù, e.g., akala ul ikkal



thè owl/there thè buzzards shall gather with one



me ul isatti “he neither eats food nor drinks water”



another.”



(CAD A 246a lex. section and passim).



Akk. akkù (akù) is equated in SB and NA



4. (Seqi) (to eat, be sated) J72C7 -



lexical syn. list with thè commonly attested qadù



(Isa



44: l6; Joel 2:26), Akk: akàlu - sebù, e.g., ikul aklarn



“owl” (OB,SB). As noted by thè CAD (Q 52(1,



PN adi selnsu “Enkidu ate thè bread until he was



n.)



sated”



“thè



word



is



an



onomatopoeic



designation



(George,



Gilgamesh,



176:99);



akalam



ula



from which thè verb qadù ‘to hoot’ is derived”



csebbi “I cannot be sated with bread” (C'AI) ibid.);



e.g., (this city will be abandoned) ina libbisa qadù



Heb. n^ar*? bis# satisfìed” (Hag 1:6).



iqaddù “in its midst owls will hoot” (CAD Q 5 1 b s.v. qadù A).







eating



without



being



5. (Setp) (to eat, wear) tiz'jb bí?b DO1? “bread to eat and clothing to wear” (Gen 28:20);



Ili Dan, Beit Mikra 183 (2005) 345-61.



Akk: e.g., sa akàlu u apràku sa hëliyama “what I



Cf. nx.



eat and what I wear, all belong to my husband” (C'AI) A| 247a).



boitf = Akk. akàlu v. OAkk. 011 (C'AI) A| 24511;



PIIRASEOLOC'.Y



AHw 26b). to eat.



6. (Phri) (to consume, said of a fire) titf, n*?aX IDIOMATICA LJSACL



i.



(e.g.,



(Ich) (to slander) “IÒ73 “slander” (lit.



“eat thè flesh”) e.g.,



D'ina 'bv 3np3



òsa] òrà nan ò



Num



26:10;



Joel



1:19,20;



Nah



3:13);



Akk:



isàtu akàlu (C'AI) A 2543 and passim). 7. (Phr2) (to eat nieat) “IÉ?3.



ns nra nx “when



e.g., “lÉa bóX



ninCI “eat meat and drink wine” (Isa 22:13;



evil mcn assail me to (lit.) devour my flesh (i.e.,



cf. also Exod 16:8,12); Akk: sira akàlu, e.g., asar



slander me), it is they, my foes and my enemies,



wasbàku stru ukultum ana akàliya ul ibassi “where I



who stumble and fall” (Ps 27:2); Akk: karsa akàlu



am living, there is 110 meat for my consuniption”



“to



(CAD



denounce,



slander,”



e.g.,



summa



attunu



ina



S



1193).



Referring



to



cannibalism:



pati RN...& ahhësu màr ummisu karsisunu takkalani



nin/cna "ira



“(you



his



one’s children” (in a curse formula) e.g., n*??ÌO



(Assurbanipal’s) brothers 011 his mother’s side in



’jTúai ""a ira "aa *“? “ you shall eat your own issue, thè flesh of your sons and daughters”



swear)



that



you



will



not



denounce



his presence” (C'AI) A| 2563; Wisemati, ’l'reaties,



“eat/feed Oli thè flesh of



270 = SAA II 39:270); belimi ana sarrùti sa ikkalùnim



(Deut



karsiya ana pani sani bcliya la lesenune “my lord, (I



arnia “i will cause theni to eat thè flesh of their sons and thè flesh of their daughters” (Jer 19:9;



say) do not listen to thè liars who denounce me ■7



28:53);



“i&3



n«i



air:a



"ira



na



DTibaxm



An Akkadian Lexical Companion cf. also Isa 49:26); Akk: (in a curse formula), i.e.,



Biblical Hebrew



por



red bug, (all) thè vermin of thè field” (CAD M



sira akàlu to eat thè flesh (of) e.g., ina baltutekunu



159a);



scrkunu sera sa sinnisàtekunu màrèkunu màràtckunu...



màtkunu nagikunu lusàkilù “may (thè gods) cause



kima



erbe kalmutu miinu àkilu àlànikunu



takkul “in your life you shall eat your own flesh,



vermin, thè caterpillar, and thè ‘eater’ to consume



and thè flesh of your wives, your sons, and your



your cities, your country, and your provinces like



daughters” (*( 'Al ) A 250!) b; Wiseman, Treaties,



locusts” (Wiseman, l'reaties 73:599—600 = SAA II



572—73 = SAA li 53:572-73); ana burisunu sere



55:599-600);



màrésunu



“isnia



màràtesunu



ékulu



iksusù



kurussu



“in



box



OAram nrabs



(Sefire)



p



inbs



gods



loose



devourer against Arpad and its people” (Fitzmyer,



IV:44—45). In a curse formula: e.g., inSTl “127=1 ET#1)



Sefire IA 30-3 1). Tawil,



BASOR



225



(1977)



(aklu)



s.



field),



]rÒEn



let



daughters and chewed skin” (Streck, Asb. II 36,



HI



thè



e.g., thè



their hunger they ate thè flesh of their sons and



‘and they shall devour one another’s flesh



(of



may



caterpillar,



(because of thè desperate straits)” (Jer 19:9); Akk:



vermin







crop-consuming



59-62;



A.



Hurowitz,



JBL ,2, ( 2002) 327-30.



(in a curse formula) e.g., ina sunqi husahhi amelu ser améli likul “in hunger and want one will eat thè flesh



of



another”



(*CAD



A



25ob



b;



Wiseman,



Treaties, 450 = SAA II 46:450); sunqu \is\sakkamma ahu sir ahi ikkal “there will be hunger, they will



bok



=Akk.



akalu



OAkk.



on



(CAD



Ai



238b; AHw 26a). Akk. bread, food; Heb. food. Cf. v.;



eat one another’s flesh” (CAD ibid., 013 ext.). 8. (Phr2) (to eat bread) DII1? bstf (e.g., Exod 16:3;



iKgs



13:23;



Ps



102:10);



Akk:



akala



akàlu,



e.g., akala ul ikul u sikara [ul isti] “(none) could eat



= Akk. akanna. adv. MB, Bogh., RS, EA, MA, on (CAD A| 259b; AHw 27b). thus. In EA and Bogh. thè forni karma (—Heb. |?)



or drink beer” (CAD A 247b e).



is employed, i.e., kimé - kanna “just as - thus,”



9. (Phr2) (to eat from thè table) e.g., Ò3X2 rn 1 -5'H- "rn “deal graciously with thè sons of Barzillai



e.g., kimé abuka u anàku sulmàna...ltashànuma u



thè Gileadite, let them be among those who eat



your father and I were desirous of peace between



from your table” (iKgs 2:7; cf. also 2Sam 19:29;



us, so now too should you and I be friendly



inannama atta u anàku...kanna lu tàbànu “just as



iKgs 18:19); Akk: ina passùri akàlu, e.g., \su\tnma



with



ina passù\ri]ya ikkal sarrum summa ina bukiniya \ikk\



let.



one



alu qar\ràdii\ “indeed from my dish thè king eats,



comparison) e.g.,



indeed from my bowl thè warriors eat” (CAD A



one keeping account thus he is” (Prov 23:7; cf.



249b).



also Judg 1 1:10; iSam 25:25; Ps 48:1 1).



of



another”



(*CAD



Suppiluliumas);



A



Heb:



26ob



and



]3-3/ÌQ3



passim; (also



in



lì?» ÌD? “like



'V Cf. “73K; “73^0.



= Akk. ekèpu v. OB (lex.), SB, NB (CAD E =Akk.



693; AHw i94b). Akk. to approach; Heb. to press.



àkilu s. Mari, SB (CAD A| 266b; AHw



293). (a pest that devours crops).



The Heb. root '"pK is employed twice, once as a



1. (Deni) (BH hapax) a?1?



e.g., •-?



rny"



ìòi



ni \(11 \ 1 1 \ i



verb (Prov 16:26) and once as a noun (Job 33:7).



‘ ‘crop devourer,”



Both are to be equated to thè Akk. verb ekèpu.



bzx’z asb Tny?l



nip'lXn “and I shall banish for you thè devourer



Whereas in thè literary texts thè Akk. verb seems to be rcstricted to thè notion of events that are



(i.e., locust) so that it will not destroy for you



drawing near, approaching, e.g., urne imlù ukkipa



thè



adannu “thè days arrived, thè period drew near”



yield



of



thè



soil”



(Mal



3:11);



Akk:



àkilu,



mubattira\



(*CAD E 693 b), in thè lex. texts Akk. ekèpu is



sàsira samàna kalmat eqli ina eqli siili “incantation



employed in a group with sanàqu, which, among



to



other meanings, connotes “to press, put pressure



e.g.,



INIM.INIM.MA remove



caterpillar,



\mu\na ‘eater’,



àki[la



mubattiru,



cricket,



An Akkadian Lexical Companion



on” (CAI) S 1343 lex. section). The



LH



root



for



Biblical Hebrew



qàt ili elisu ibbassi “there is a boy here, thè ‘hand



'■pn



“to



draw



near,



bring



of a god’ is upon him” (CAD Q 1873). More



dose,” first employed in 111. Kil, is a by-form of



specifically, qàt ili pertains particularly to Nergal,



thè originai verb '"pX.



thè



god



of



mutànu



“pestilence,”



e.g.,



mutànu



anumma ina àlim ibbassù mutànu ula sa DN “there is iiow an epidemie in thè town, but thè epidemie



= Akk. ikkaru s. OAkk. on; Svim. lw. engar



is not from Nergal” (CAD M 296a; cf. also CAD



(CAD I/J 4ummianu). OB on; Sum. lw.



Heb.



um-mi-a (AHw 14153). craftsman, artisan. (BH



hapax)



'T



nÉy»



“thè



which work



of



thè



and



craftsman’s hands” (SoS 7:2; cf. also thè variant



in



forili ]ÌQX []er 52:15]). Greenfield’s



(VT



76



employs



thè



lexeme



five



times,



three



Gen



(19:34;



31:29,42)



are



employed



in



means



“yesterday



night”;



Job



30:3,



meaning



©EX



“darkness.”



In



of



occurs



once



2Kgs



9:26,



however, ©!3K, like its cognate amsali, connotes [1985]



17-18),



following



“yesterday,” e.g., amsali istu Mari usima nubatti ana



of



Zuruban ubilma “yesterday I left Mari and spent



Albright’s (JBL 60 [ 1941 ] 210) equation of Akk. 24



An Akkadian Lexical Companion



for



thè night traveling toward Zuruban” (CAD A



t



t



Akk. inhu s. SB (CAD 1/J i47b, 1483;







79'à).



ma * :



Biblical Hebrew



AHw 3823). sigh, groan, a song of mourning.



As noted by thè CAD (A 7yb n.) “except denotativi



in thè lit. texts eited, amsali is used only in thè 1. (Deii2) nnwa



013 period. In later texts it is replaced by timàli



,'ni3?n



:



|irn òd 'a “my



life is spent in sorrow, my years in groaning” (Ps



‘yesterday’.”



31:11;



cf.



cf.



also



Isa



51:11;



Ps



102:6



and



passim);



Akk: e.g., inhiya sùnuhùti Istar ismcma “Istar heard my (Assurbanipal’s) sorrowful /w/|M-songs” (C"A1)



nnnpx s. Akk. matàhu v. MA, NA (CAD M



I/J 148a b).



4033; AHw 6323). Akk. to carry, transport, pick up, lift; Heb. pack.



l’he C"AD I/J has two separate entries: inhu A



Heb.



nnriiDX



is



employed



fifteen



times,



solely



in thè Joseph story in Gen 42—44. Although thè nominai forni *amtahtu is non-cxistent in Akk., Cìreenfield



maintains



that



thè



Heb.



“suffering” and inhu B “a tune or song.” See CAD I/J 1483 s.v. inhu B for thè arguments for two separate entries. cf. r™ v.



substantive



is to be derived from thè Akk. verb matahu “to carry, pick up/lift up.” He thus renders nnriQX as



— Akk. ninu pron. OA, OB on (CAD N 2393; AHw 791 a), we.



“pack” and semantically equates thè noun to Although thè pron.



“pack” from XÉ73 “lift, carry.”



with thè prosthetic X is



predominant in BH, thè forni 13Ï13 = Akk: ninu is



(Il Cìreenfield, ZAW 77 (1965) 90—92.



attested five times (Gen 42:11; Exod 16:7,8; Num 32:32; Lam 3:42). Ì12K :: aniyana v. Emar; WSem. word (Eniar 388:35; 388:46) to mourn. The



■’ìx cf. ■oix.



Emarite



masc.



du.



sub.



àniyàna



“two



mourners” was equated by Pentiuc (2001:26) with i"P3X :: anàyi s. EA; WSem. gloss (CAD A io6a);



thè Heb. Ì13X “to mourn,” attested in parallelism with (3:26; 19:8).



= Akk. inituQ) (AHw 382b). boat.



‘to lament,” twice employed in Isa



DliNOT’ATT Vi:



1. (Deii2) anàyi is a gloss in EA 245:22—30: u n3X = Akk. atiàhu 13 v. 013 011 (CAD A iosb; AHw 4ya).



Akk.



to



sing



(G-stem),



to



moan



(D-stem);



DI-NOTA II Vi; I. (Den2) 1|P3 -““r 1033 HQn? HTO H0 thè



beasts



bewildered”



(Joel



groan, 1:18;



thè



cf.



1:4 and passim); moan



and



damàmu



“to



herd



also



of



Exod



cattle 2:23;



is



Lam



□*’rT3«ari “those who



groan”



yà\si] iname libbi clippi (gloss: anàyi) ùtassarussu ana sarri “and Zurata removed Labaya from Megiddo



Heb. to groan, sigh.



“how



Zura\ta\ yilqvmc La\baya\ istu Magidda u yiqhi ana



(Ezek



nioan//to



saying to me, ‘I will send him by boat to thè king.’”



Uur



ending



i.



gloss “Later,



preserves case



thè



endings



genitive evidently



case began



to lose their significancc, and this development accelerated



their



eventual



virtual



elimination



in



Heb., along with all other short vowels at thè end



9:4);



Akk:



utannuhu//



mourn,”



e.g.,



uttanah



hi



of words” (Barker 1969, 19). 2.



(Den2) ini tu (a hapax) is equated in a



ursànu ki summaii idammum “he moans like thè



Syn. list to tcbitu (also a hapax). Based 011 thè



ursànu-b'wd, he mourns like thè dove” (CAD A



presumcd derivation of tcbitu from thè verb tebu



iosb 3).



“to submerge,” AHw 382b s.v. initu 111 translates



cf. nmx, am v.



initu as “cin Sccschiff,” equating it to WSem. ÌT3X.



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



The CDA also reads tèbltu and translates initu as



(c) perishability. Thus in Amos’ vision thè wall of



“boat(?).” CAD I/J [job s.v. initu B, on die other



Israel is portrayed as being extremely weak, not



hand, reads thè lexical entry as hi-bi-tum, not té-bi-



durable, and 011 thè verge of collapsing.



tum, and thus maintains that thè meaning of initu



Ili



is unknown.



137:76; Paul, Amos 2333 23 sb; Mankowski, 35-36.



The



Akk.



unùtu



“vessel,



utensil”



is



meaning of which then would have been “vessel.” meaning



“boat”



development.



seems



Likewise



to



related



be



a



would



JNF.S



24



(1965)



285-96;



Cohen,



almost = Akk. anàku pron. OAkk on (CAD A io6a;



ccrtainly related to thè Can. root ’ny, thè originai The



Landsberger,



AHw 49b). I.



semantic be



Aram.



mà'n (emphatic mà’nayyà’), where thè initial m is



EA 287:64—66,69 employs thè Can. forni anuki, e.g., ana 2 sepe amqutmi aradka anuki “at thè two feet I fall, I ani your servant.” The forni anuki



a noun prefix.



has a long u vowel instead of a long à of Akk.



Ili Barker, 19.



This from rcflects thè Can. shift of *à > 0, which



Cf. BA }K0*.



is



represetited



in



Aniarna



by



long



m



because



cuneiform has 110 sign for O. This cliange had not yet taken place in Ug.; cf. Ug: gan — Heb:



= Akk. annaku s. OA, OB on (CAD A 1273;



gà'ón; smal — Heb: s'mo’l; kasat = Heb: kiss'ot.



AHw 49b). tin. denotativi



;



1. (Den2) (BH hapax) ni3Ìn bs 3S3 TI nani Dirai?



n*p



nnx



na



òt?



'n



npìn



^



inni



^



bfcnÉr ps? rnj?? a» 'n ni?K9] ^ “idìo i*? nini? nis? fT’pix 16 “ lo, my Lord was standing by a wall of tin, with tin in his hand. And thè Lord asked me, ‘What do you see, Amos?’ ‘Tin’, I replied. And my Lord declared, ‘Lo, I am setting tin in thè midst of my people Israel. I will pardon them by



no



more’”



Landsberger,



(Amos thè



7:7—8).



hapax



As



maintained



substantive



is



a



loanword from Akk. annaku “tin.” Thus thè usuai meaning



“plumb-hne”



must



be



discarded.



The



word does not mean “lead” and thus cannot be a plumb-line. In BH thè word for lead is rnSS?, which is a loanword from Akk. abàru (cf. n“ISÌ?). The



interpretation



of



Amos’



vision



is



indeed



far from clear. Note thè expressions nt?n? niOÌl “bronze walls” (Jer 1:18; 15:20); ^T”13 “T’jp “iron wall” (Ezek 4:3); Akk: dùr siparri “bronze wall,”



Silice thè shift had occurred by thè time of thè Aniarna Letters, this phonetic change reflects thè period 1450—1 350 U.C.E. For other instances of this shift in Can. Aniarna, cf. rusunu “our head” (EA 264:18) = Heb: WEJIÓ; sunu “sheep” (EA 263:12) =



Heb:



|Xi5;



ahrunu



=



Heb:



Ì3nntf;



“behind



sukini



him”



“caretaker,



(EA



245:10)



overseer”



(EA



256:9) = Heb: ]DD. Aniarna employs thè 1 per. c.sg. anu (= Heb: '3X = Ug. 'an) e.g., u nwtima sut anu idesu “moreover, when he died, I (Rib-Hadda) knew of it” (EA 89:38—39); compare thè parallel expression anàku idêsu “I knew ofit” (EA 1 14:30; 92:23). CAD, on thè other hand, maintains that “thè few passages in EA where a-na appears instead of thè normal anàku (such as EA 155:48; 260:8; 286:14, beside anàku in thè sanie letters) are to be considered careless writings rather than WSem. loans” (CAD A_ ma). Ili Yoimgblood, ACR, 334; Barker, 23.



e.g., atta samas ittasi ina muhhiya u duri siparri sa izqupu ana sàsu “you (thè pharaoh) are thè sun



HS3X = Akk. anpatu s. SB (CAD A 1433; AHw



that rises over me (Abimilki), a wall of bronze



54a). (kind ofbird).



erected for me(!)” (EA 147:53; let. Tyre). These expressions



metaphorically



and



Therefore,



power.



symbolize



Landsberger



strength



suggests



that



Heb. nSJX is employed alongside nn’On “stork,” nson “hoopoe,” In



thè



“bat” Akk.



lex.



(Lev



bird-list



11:19; Deut



in Amos 7:7—8, tin is a Symbol of (a) softness, (b)



14:18).



anpatu



uselessness unless alloyed to another metal, and



alongside essebu (cnsubu = Heb: rp©r), a nocturnal



occurs



An Akkadian Lexical Companion



hor



Biblical Hebrew



bird of ili portcnt related to thè owl; kiliìi “owl”



of thè verb rukkusu (‘to construct’) in connection



(as an ominous bird); issùr lemutti “evil bird.”



with thè building of an asuppu suggests that thè word refers basically to thè method of construction of a building and only later to thè use and function



= Akk. encsu v. OA, OB on (CAD E i66a;



of such constructions. The latter is illustrated by



AHw 2i7b). to become weak.



thè corresponding Heb. term asuppim attested in iChr 26:15 and 17, also Neh 12:25.”



BH employs thè root ©3X nine times; once it occurs as an intransitive verb ©3K*] “and he (David’s son) became



critically



weak”



(2Sam



12:15),



and



eight



“)DN = Akk. escru B. v. OB on (CAD E 3343; AHw



times thè verb is attested in thè Qal pass, part., twice



249b). to shut in.



used in parallelism with ròn “ to be sick,” e.g., Pilli. ASEOI.OGY



3 “011 a day of sickncss//and 1. (Phn) (to put in prison) JV5



unhcalable wound” (Isa 17:1 1; cf. also Jer 30:12).



'‘and he (thè king of Assyria) (arrested him)



In Akk. thè verb has a wider rango of meanings,



(Hoshea) and put him in prison” (2Kgs 17:4);



and can refer to humans as well, e.g., inisma iktamis ippalsih “he became weak, his knees gave way, he



Akk: e.g., yànu ana bit kili ussurisu “if not, put him



collapscd” (CAD E i66a).



in prison there” (CAD E 335b 4). While



BH



TPX



is



semantically



developed,



i.e.,



“bind/tie > arresi, keep in confìnement,” in Akk.



= Akk. esèpu v. OB 011 (CAI) E 33ob; AHw 248b). to collect.



such a development is not apparent. Akk. eséru primarily means “to shut in, enclose, confine, take



PI IRASEOl.OGY



captive,” e.g., sàsu kima issur quppi qereb Ursaiimma



1. (Phr2) nxnri *10« - 1?! 10« “collect thè yield - collect grain,” e.g., ïJPTTÏÍ nSPXI



al sarrutisu ésirsu “like a bird in a cage I shut him (Hezekiah) up in his capitai, Jerusalem” (CAD E



“and you shall gather your grain and wine



334b 1).



and oil” (Deut 11:14; cf- ;lls° Lev 23:39; 25:3); Akk. se’a esèpu “to collect barley,” e.g., eqlam



Cf. D'IlDif IV3.



crisma se’am u lu samassammu sa ibbassu èsip tabal iqbìsum “he said to him ‘cultivate thè field, and



= Akk. appu s. OAkk. on (CAD A, i84b; AHw



collect and take away thè barley or thè sesame



6oa). Akk. nose, tip; Heb. uose > anger (trans, mng.),



that will grow (there)’” (CAD E 33ob 2').



nostrils (i.e., D’SN). IDIOMAT IC USAGE



^jÒK* = Akk. asuppu s. MB, NB; pi. asuppàti (CAD A 3493; building).



AHw



773).



(a



somewhat



1. (Idi) (to prostrate) D'SX ~Hjp ( iSam 24:9;



insubstantial



28:14



passim);



Akk:



appa



qadàdu,



e.g.,



appasu



liqdud ina qaqqari lippalsih “let him prostrate himself,



The



substantive



thè



pi.



abs.



is



employed



C'iSpXn



2V5



twice



“thè



in



Heb.



vestibuie”



let him squat on thè ground” (CAD Q 4sa b).



in



2. (Id2) (breath) TI rp©» irSK nn “ our breath



(iChr



is thè Lord’s anointed” (Lam 4:20; cf. Exod 15:8);



26:15,17); Akk: bit asuppi, e.g., bit asuppi u mùsu



Akk: sàr appi “breath” (lit. “thè nose’s wind”) e.g.,



“a vestibuie exitway” (CAD A, 349b); ahi ina bit



summa sàr appisu ina pisu ussa “if his breath comes



asuppi u ahi ina tarbasi “half in thè vestibuie and



out his mouth(?)” (CAD S 139b c).



half in thè yard” (CAD ibid.); bit asuppi bit kàri



IJ? '



“a vestibuie and a store house” (CAD ibid.). The



Cf. BA



substantive is likewise employed once more as pi. const. in Neh 12:25: of thè gates.”



,'3pX



“thè vestibules



-



Akk. cpattu (pi. epadatu) s. OA (C



E 1833; AHw 222a). Akk. (a costly garment); Heb. (a



As noted by thè C'AI) (A, 349b 11.) “thè use



garment wom for ritual purposes).



27



An Akkadian Lexical Companion



DENOTATIVI*



for



Biblical Hehrew



of thè Persian kings Darius I (521—486 B.C.E.) and



i. (Den2) ]Z'nb:: “bò e-kVe ■'ípN'i an» "rx



Xerxes



I



(485-465



ephod and for thè breastplate” (Exod 25:7); Akk: e.g., cpadam ana ummiàniya subiìam “send one



“ Hall'./ Saulcnhallc.”



are



Old



Assyrian



and



concerti thè shipping of these garments. Therefore, there is no way from context to determine their use. The



CAD



maintains



that



epattu



is



commonly



The first to reject an Indo-European origin



cpaf/M-gartnent to my principal” (CAD E 1833). references



origin,



appadàn(a),



rendered now as “colonnaded audience hall,”



Akkadian



etymological



thè



“lapis lazuli and other stones for settings for thè



All



ofits



B.C.E.),



regardless



is



“to



be



connected with Heb. ’cpod and Syriac pcdtà ‘vestis sacerdotalis’.”



and thè etymology of appadàn(a) proposed above was



thè



Iranian



scholar



Oswald



Szemerényi,



who states: “As for thè origins of this term, for generations



it



represented



had



been



(a)apa-dhàna



held



that



appadàn(a)~



from



thè



root



dhà-,



Iranian dà- ‘put, place’. It is deeply disquieting that



this



been



repeated



incredible



‘explanation’



without



a



should



niurmur



by



have



so



many



scholars for so long.” Ili thè light of Hemming’s na» — Akk. appadan(u) s. LB, Old Pers. lw. (CAD



obscrvation that thè spelling of thè Old Persian



A i78b; AHw 593). (a colonnaded audience hall).



word is appadan- accusative appadànam and not apadàna-,



miNOTATl VK



1. (Den2) (BH hapax) p? inSX



VW)



©ip ■'335 “in1? □’B' “h e will pitch his royal pavilion between thè sea and thè beautiful holy mountain” (Dan 11:45); Akk: agà sum appadàn Dariyàmus ab ab abiya itcpus “this (building) called appadàna, my great-grandfather, Darius, built” (CAD A 178IV). This



architectural



structure,



derived



Szemerényi



deduces



that



“thè



first



coiiclusion forced upon us is that thè word cannot be of Indo-European origin, for in IE consonant gemination is not allowed. And this once more suggests that we may have to do with a word of thè



substratum



or



adstratum.”



Hinz’s reconstruction



of



Cyrus’



Accordingly,



W.



(559—530 B.C.E.)



appadàn at Parsagadae, which was influenced by



Old



Persian



Assyrian



architecture,



gives



us



a



good



idea



of



appadàna “audience hall,” is attested in thè Talmud



what such a palace looked like. Namely, besides



(OLT vi 2777 8). One may also be tcmptcd to



thè porticoes, a characteristic feature is thè row



see thè word in SoS 3:9, where thè hapax



of windows 011 both thè ground floor and thè



“palanquin” should be read



floor



lian'pn



e.g., ìróì? f“1SK



nb'^iz; ^‘pan i1? “King Solomon



made him a colonnaded audience hall from thè The Old Persian vocable appadàn(a) has been rendered



scholars.



At



thè



by



both



turn



of



Iranian and Semitic thè



last



century,



Consequently,



Szemerényi



suggests



Akk. appàti, equated to thè West Semitic hilàni “



timbers ofLebanon.” variously



above.



that thè substratum origin of appadàn(a) is thè



for



are



l'cnstcrhaus.” attested



in



Tiglat-pileser



III



(721—705



B.C.E.),



thè



two



architectural



Neo-Assyrian



(744—727



B.C.E.),



Sennacherib



Sargon



(704—681



B.C.E.),



and



bragged of their great architectural achievements,



Old



Testament,”



translated



thè



B.C.E.).



of II



Words



thè



(668—627



terms



inscription



cxample, Clair Tisdall, in his study “The Aryan in



Assurbanipal



These



These



kings



word simply as “palace,” stating that “It conics



especially that of thè bit hilàni, which was built



from



after thè fashion of thè Hittite (i.e., late Hittite



apa



and



thè



root







(Sanskrit



dha)



‘to



place’. In Sanskrit also we have apa-dhà ‘to set



= Syrian) architecture: bit appàti tamfil ckal Hatti



apart’. Apadàna would therefore niean a building



sa ina lisàn Amurri bit hilàni isassusu usepisa mihrit



‘set



bàbisin “In front of their (thè palace’s) gates I



apart’



interpretation



for



thè



was



king.”



followed



Tisdall’s by



Kent



etymological some



fifty



had a bit appàti built, a replica of a Hittite (i.e.,



years later. However, in light ofthe excavations of



Syrian) palace, which they cali bit hilàni in thè



Herzfeld and Schmidt at Persepolis and Susa, and



language



thè discovery of thè magnificent palace complex



Accordingly, Szemerényi rejects von Soden’s



of



Annirru



(i.e.,



west)”



(CAD



1



83b).



An Akkadian Lexical Companion



equation and thè allcgcd borrowing of Akk. hilàni



Whereas in Akk. thè more common word word



bit hilàni is attested already in Old L3abylonian. He



for “baker” is nuhatimmu (Sum. lw.) (CAD N_



similarly discards thè assertion made by thè CAD bit



appàti



“portico.”



is



a



Szemerényi



“foreign thus



word”(?)



concludes,



3 1 3b) = LH Dinn?, in Mari, Chagar Bazar, Nuzi,



meaning



that



MB, Alalakh, NB, Akk. employs thè substantive



while



epu



hilàni should be equated to Northwest Semitic hln “window”



(Ug./Heb.),



so



too,



appatu



should



likewise



opening.” Old



connotes



Therefore,



Persian



he



appadàn



“window, continues,



Bazar



must



be



thè



that



it



represents



a



hybrid



‘window’,



Dàryat-vahus,



was



reduced



Zarat-ustra



to



were,



In



light



and



of



of



thè



|THSK



Szemerényi’s



Persian



just



Old



remarks,



SoS



interpretation



appa(t)-dàn(a) conclusion.



also



parallel



(e.g.,



that to



Gen



in



Chagar



tc'inu



“miller”



Akk. uppulu v. NA (AHw 14253). to be



imiraslology



i. (Phr2) (bh hapax) 1 3 3 vb napsrn nanrn



as



nan nVsg ■'a “but thè wheat and thè emmer



Persian,



were not hurt, for they ripen late” (Exod 9:32);



“window



with



Winckler’s



hirrëtum harpàtum cqlum hirrctum uppulàtum “thè



appadan(a)



that



thè



house”



fìelds (with) early furrows and thè fields with late



Old



furrows” (CAD H 1993).



derives



(il Cohen, Hapax 128:51.



from Akk. bit appati (—bit hilàni) seems thè most suitable



Note is



Ì12X



Akk: sc’u uppilu late barley (AHw 14253); cqlum



above in



Heb:



late (said of cereal crops).



reduced to Dàiraya and Zara-.” equation



=



compound



appa-



in



7:4,6).



“baker”







rendering



appat-dàn(a) - ‘Tcnstcrhaus’. The first component, appat-



Hos



eptì



2483)



“thè



of Akk. bit appati and not of a simple appai-, it follows



E



(CAD E 2483 a) = Heb: jlTiED (Judg 16:21).



window



silice



(CAD



40:1,5,17;



be



associated with thè well-known Akk. noun aptu, which



Biblical Hebrew



12:39); Akk: kurummata epu (CAD E 24711).



from Hittite hilaamar “portai ” on thè grounds that



that



for



Namely,



(a)



phonetically —



thè gemination of pp in appirion agrees with thè



Akk. apapu v. Mari (CAD A i66b; AHw



573). to encircle(?)



doubling of thè consonant/) in Aramaic PBK, Old Persian appadàn(a), as well as with Akk. (bit-)appati.



Note ARM 4 43 r. 7: [x\ x la innapapù, which CAD



(b) Orthographically, thè interchange of d with r



translates: “(thè troops) must not be encircled(?)”



in thè Old Hebrew script is commonly attested



Heb.



in BH and, therefore, Heb.'p'HSX may well stand



five times, always in a negative context, e.g., niì?"1



“to



surround,



encompass”



is



employed



for ]nSKC|(vO“ISK. Such an interchange exists in



“misfortunes” (Ps 40:13), ni!?



“bounds of



this very word in Armenian, i.e., aparan-k “Hans,



death” (Ps 1 16:3). Three times



occurs with



vomehmes, pràchtiges Hans, Palast.”



330



Ili



Cohen,



2 33~37:



Hapax



126:47;



Szemerényi,



“to encircle” (J011 2:6; 2 Sani 22:5 = Ps



18:5).



Clordo» l'est.,



Steiner, Blau Irst., 551-61.



s. Akk. aparu v. OB on (CAD A i66b; nSX = Akk. epu v. OB 011 (CAD E 247b; AHw



AHw



23 ia). to bake.



(Akk. G- and D-stem).



57b).



to



put



covcring



011



someone’s



head



ni no 1



IVI



l'I irasfology



1.



(Phri) (to bake in thè oven) “11303 HSK



\ 1



[. (Den2) (BH hapax) TTS? b? "1SX3 ©Snm



(Lev 7:9); Akk: ina tirimi teppi “you bake in thè



“and he (thè prophet) was disguised by thè head



oven” (CAD E 2483).



covering on his eyes” (iKgs 20:38,41); Akk: e.g.,



2.



(Phr2)



(to



bake bread)



Dii1?



H2X (Lev



alkamma lulabbissima luappirsima suhàrtam luddin



26:26; Isa 44:15,19); Akk: akla epù (CAD E 24711 lex. section). 3.



(Phr2)



(to



bake



cake)



n3JJ



Ì12X



“come,



I



will



provide



her



with



clothing



and



headcover and then will sell thè girl” (CAD A



(Exod



i67b 3, OB let.). 29



An Akkadian Lexical Companion



Akk.



employs



e.g.,



upur



thè



substantive



zikàri/.tinnisti



upru



headcover,



“male/female



headcover”



por



Biblical Hebrew



T»n n*? rnxn izh '3 wn ^pi ytfirn “for when Joshua and all Israel saw that thè elite



(AHw 1425^.



fighting unit had captured thè city” (Josh 8:21);



IIJ] Cohen, Hapax j 3 1:6o.



lappa



^Nntjr 3 1 $) “and thè elite fighting



unit



erupted from its



I015X :: ncsbcttu s. syn. list; WSem. word (CAI) N



also



Josh



position”



iyoa; AHw 782b). finger.



38). Note also thè poetic hapax pair //□‘HI3É?



8:2,7,12,14,19;



e.g.,



“la^an



Judg



ipnrjn



(Judg 20:33; cf. '6:9,12;



o?







20:29,36—



bra



nain



%



ncsbcttu followed by sulpu, sinqàtu, is equated in



D'Onici irpH □■nOÈ; ianpn “against thè walls of



Malku IV 217— 18 to thè standard Akk. word for



Babylon raise a signal, strengthen thè watch, set



finger ubànu. As noted by Lambert (JSS 19 [1974I



up sentries, prepare thè elite fighting unit” (Jer



83) “ncsbcttu ‘finger’, is of course cognate with thè



51:12).



Hebrew 'sba' of thè sanie meaning, with similar



IH Tadmor, lìeer-Shcva III (1988) 171-78 (Hcld lrst.);



forms in Arabie, Ethiopic and Ugaritic.”



Elat, Kaìlai Irst., 232-38.



3“)K = Akk. urbu s. SB, NA; WSem. lw. (AHw



n3"lK = Akk. erbu (crcbu, aribu) s. OB on (CAD E



I428b). elite fighting unit. Tadmor,



in



“The



with



old



crux



an



2s6b; AHw 2343). locust. urbi



of



Hczekiah,”



intcrprctum



that



deals



simu



semantically



.l/mltaimior



1. (SM2) (like a multitude oflocusts) n3“lX3



and contextually elucidates both Akk. urbu and BH 3“1K. The key Akk. passage is drawn from



nn1?, e.g., ppua



Sennacherib’s



describing



thè Kedemites, were spread over thè plain as a



Hezekiah’s actions: ...su Hazaqiyau pulhi melammo



multitude oflocusts” (Judg 7:12; cf. also Judg 6:5);



annals



(700



B.C.E.),



nnp •’ìs ^rn pbaj?] now Midian and Amalek, and all



ishupusuma urbi (LÚ ur-bi) u sàbcsu damquti sa ana



Akk: kima arihi ma'di, e.g., kima tibut aribi ma’di sa



dunnun LJrsalimmu ài sarrùtisu uscribuma irsu batlàti



pan satti mithàris ana epes tuqmàte tebùni seni'a “one



itti 30 bilat huràsu 800 bilat kaspu...nàre nàràtc ana



and all, they were riseti against me to offer battle,



qcrcb Ninua ài bclutiya arkiya usëbilamma ana nadàn



like a spring itivasion of countless locusts” (CAD



mandatti u epes arduti ispuru rakbiìsu “that Hazaqiya,



E 257I1 21).



thè fear of my majesty stunned him and he sent after me to Nineveh my capitai city thè urbi



2. i-3-xa



force and his choicest force, which he brought



“ispp



to Jerusalem his capitai to strengthen it and in



ma'dii



and female musicians and he sent his messengers to



me”



(Tadmor,



thè



idioms



sàbc



damquti



than



locusts



“more



mules,



and







locusts,” they



cannot



are



be



e.g., more



countcd”



numerous



than



locusts,”



e.g.,



sisc



asses,



oxen



and



sheep,



more



numerous



than locusts” (CAD E 2S7b 2).



As noted by Tadmor, in light of Sennacherib’s of



-p



ìpi



Assur “as booty, I carried off to Assyria horses,



Beer-



Shcva III [ 19881 172). usage



than



n?nsa



pare imcrc alpe u sene sa eli erbi ma'dii aslula ana



to me to pay thè tribute and to perforili thè submission



numerous



"N-.



(Jer 46:23; cf. also Nah 3:15,17); Akk: sa eli erbi



30 talents of gold and 800 talents of silver...male



of



“more nrh



numerous



order that they should assist bini, together with



ceremony



(SM2) (more numerous than locusts) 3"]



l’HRASPOLOGY



“choicest



(military) force” (line 39); tillàti rasà “to obtain



3.



auxiliaries” (line 41), Akk. urbu does not meati



rqnxn,



“Arabs”



grub has left thè locust devoured” (Joel 114; 2:25);



as



previously



understood.



Accordingly,



(Phri) (to consume said of a locust) ^pK e.g.,



npnxn



bpx



man



"iri'.



“what



thè



urbu, which is a WSem. lw. in Akk., should be



Akk: akàlu sa erbu, e.g., ebùrmàti erbu ikkal “locusts



rendered



will eat thè country’s harvest” (CAD E 257b and



as



“elite



fighting



unit,”



semantically



passini).



and etymologically equated to thè BH SIN, e.g.,



30



An Akkadian Lexical Companion



4. (Phr2) (to invade, said of a locust) libi? n5"|Kn, e.g.,



^



*7sn “and



thè locust invaded all thè land of Egypt” (Exod



for



Biblical Hebrew



erbetti sari usasbita sigarsin “I (Sennacherib) mstalled (colossi) at their entrances in all four directions” (CAD S i36b 2 and passim).



10:14); Akk: tebii sa erbu “thè locust invades” (lit. “goes up”) e.g., \ina satti sia] ti erbu itebbima se'i ehurì ikkal “within thè sanie year locusts will invade and devour thè barley crop” (CAD E 25711); cf.



= Akk. argamannu s. Bogh., SB, NB, NA. (CAD A^ 2533; AHw 673). reddish purple wool.



also thè Akk. idiom tibut erbi “thè invasion of thè locusts” (CAD ibid.).



SF.QUHNCl NC



1. (Seqi) (bluish purple and reddish purple)



5. (Phr2) (to descend said of a locust) ^23 “descend like a locust” (Judg 7:12); Akk:



27:7);



n^ppO (e.g., Exod 25:4; 26:1,31,36; Ezek Akk. takiltu - argamannu, e.g., lubulti



e.g., erbu ana (IN maqàtu “locusts descend upon c;n” (CAD E 2573 c).



birme lubulti kite takiltu argamannu...amhursu “I



HI Held, Landsberger Irst., 399-401; Tawil, BASOR



trimmed



225 (1977) 59-62.



(dyed) blue purple 2S3b ib and passim).



(fem. S73“|K)



(Assurnasirpal



II)



received



garments,



linen and



from



him



garments, red



brightly



and



purple”



— Akk. erbe (fem. erbef).



wool



(CAD



A,



l'HRASHOI OCY



num. OAkk. on (CAD 2253; AHw 232b). four.



2.



SY N liCDOCI I I



(Phr2)



(purple



cloth) jlpriK "133



(Num



4:13; Judg 8:26); Akk: nahlaptu sa argamanni (CAD A 253b lex. section).



1. (Sd) (thè entire earth, i.e., thè four corners/ quarters of thè earth) 11:12;



Ezek



7:2);



The hapax in forni )13“!X employed in 2Chr 2:6



nÌ333 I?3~!X (Isa Akk:



kibràt



arba’i/erbetti



(fr.



OAkk. on) e.g., sar kibràtim arbà'im “(NaramSin) thè king of thè four quarters” (CAD K



exhibits



thè



intervocalic



shift



of



m>w,



hence



|Q3“jK (attested 30 times) = 1]?“!« (attested once). Ili Mankowski, 38-39.



33 la); eli nifi kibràti arbàtim lirik re titi “may my (Nebuchadnezzar’s)



stewardship



over



thè



people



of thè four quarters last long” (CAD K 332a and passim).



nnx = Akk. uni I s. MA, MB on (AHw 14353). stali. PHRASEOIOGY



2. (Sd) (all thè winds, i.e., thè four winds) i



(a;wn) nirrn i?3-]k, e.g., ninn usnxs ’3



.



(Phri)



Akk.



D'OID



me



slse



nÍ’IX/nÍIK



□31^ TlÉnS D'atèn “I (thè Lord) dispersed you like thè



four winds of heaven” (Zech 2:10; cf.



horses,” e.g., a[sak\ku ina uré sise usnilrna “he made



also Jer 49:36; Ezek 37:9; Zech 6:5 and passim);



thè asakku lie down in thè stable” (CAD S 328b lex. section).



Akk: sari erbetti four winds, e.g., Adatl ina sari



9:25);



stalls)



(iKgs



erbetti irtakab paré\su\ sii tu iltànu sadii amurr\u\



5:6/2Chr



(borse



“stalls



of



Not unlike Akk. uré alpi “stali of oxen” (AHw



“Adad rode on thè four winds, |his] asses, thè



1435b)/uré umàmi “stali of animals” (AHw ibid.),



south wind, thè north wind, thè cast wind, thè



BH ni“ix is not restricted to horses: nan3 bzb nÌ"1N



west wind” (Atra-hasis, 122 r. 5—6). For similar



noroi “stalls for all kinds of beasts” (2Chr 32:28).



imagery,



cf.,



'S33



bv



NT.]



3113



bv



33T]



ITH “He (thè Lord) mounted on a chcrub and flew gliding on thè wings of thè wind” (Ps 18:1 1 =



2Sam



“four



22:11).



In



winds/directions”



Ezek is



42:16-20 employed



ninn



y3"]X



similarly



= Akk. arànu s. SB, NB (CAD A^ 23 la; AHw 653). chcst, coffin.



to



Heb. |Ì“lt? is employed 201 times, thè majority of



thè above Akk. text, in thè course of measuring



cases referring to thè Ark of thè Covenant. Four



thè four sides of thè Tempie area as east, north,



times it is employed in a secular context concerning



south, and west (cf. also iChr 9:24); cf. Akk: ana



“money-chest,” e.g., ITO |i“lt? }H3n i?TÌT nj?"1



An Akkadian Lexical Companion



*10?n ^3



kor



Biblical Hebrew



3.



na© •;r.:v..:rì7“ “in 3|ri



(Phri) (to leave thè path) nnK 3TZ7, e.g.,



“and die priest Jchoiada took a chest and bored a



nnx 3TÌJ1? in noia “one who leaves (thè 1113111)



holc in its lid and thè priestly guards...deposited



path



there...all thè money” (2Kgs 12:10; cf. also 2Chr



czcbu,



resents



discipline”



e.g.,



tustammatii



(Prov



15:10);



sipirkama



Akk:



uruhka



urha tczzib



24:8; 2Kgs 12:1 1; 2Chr 24:10); Akk: arànu sa PN



“then you will reduce your own output, forsake



“incoine from thè cashbox of PN” (CAD A 23 ih



your path” (BWL 99:24, Counsels of Wisdom). 4. (Phr2) (traveller) nná “13SJ, e.g., ni1?!??? laffiQ



b).



n"1N “13SJ n3© “highways are desolateci, travellers



Heb. ]Ì“1N once connotes “coffin,” e.g., ItOan”') nnsa? ]Ì“1X3



have ceased” (Is3 33:8);



inx “and he (Joseph) was



cmbalmcd and placed in a coffin in Egypt” (Gen



(L3111



1:12;



‘'“131Ì?



“travellers”



2:15); Akk. àlik urhi “traveller,”



50:26). “The reason for this isolated occurrence is



e.g., àlik urhi czib \b(\t(?)-su “thè traveller left bis



that coffins were not customary in Israel until just



house” (IJgaritica 5 |iy68] 277:10; ALIw 14293 3);



before thè destruction ofthe Second Tempie, and



àlik harràni “traveller” (CAD A: 342b 2). 5. (Phr2) (evil way) SH iïlK, e.g., S?n nnK bpB



so this coffin in thè Joseph story is but reflection



3ve 3voided every evil



ofEgyptian practice” (Marcus 1975, 89—90). Such



(Ps



W3y”



is also thè case in Akk., where thè word for coffin



119:101); Akk: urhu lummunu, e.g., urhu lummunu



arànu occurs once in a short funerary inscription



sakin\sum\



in



unf3vonible



which



an



unnamed



Assyrian



king



describes



(opposite: p3th



damqum)



(opposite:



“set



for



good)”



him



3n



(*CAD



L



thè burial ofhis father: arànu asar taslilt\isu\ ina cri



246b).



danni bàbasa aknukma udannina sipassa unut huràsi



6.



kaspi mimma [arsii kimàhi simat bciutisu sa irammu



“i®VD,'1©''a,



mahar Samas ukaiìimma itti abi bàniya ana kimàhi



^[On ■'3113 “who lc3ve thè p3ths of justice to



askun “I sealed thè opening of thè stone coffin, his



follow thè ways of darkness” (Prov 2:13 cf. 3lso



resting-place,



copper



and



e.g.,



robb



p3th)



“12?*'



/nit^a



ninna



n"]k



□■'pTán



reinforced



Is3 26:7; Ps 27:1); Akk: uruh kitti “just p3th,” e.g., ina amat ilùtika rablti sa la ustcpclu harràn sullum u



my father my begetter in thè tomb thè gold and



mcsrc uruh kitti u misari lisaskina “through your



silver equipment, whatever is prepared for a tomb,



(Ssnias)



(and) his lordly insignia, which he loved” (*CAD



(Nabiìnàid)



A 23 ih c; TuL 57—58; 6—18).



prosperity, a path of truth and justice” (VAB IV



Ili Oppenheim, JNES 6 (1947) 116—20; Tawil, JANES



260 20—22); cf. harràn kitti u misari “a path of truth



3



strong



(stniight/just



he seal. I exhibited before Samas and placed with



0971 )



with



(Phr2)



great,



immutable



est3blish



a



divine



path



of



word,



may



well-being



he and



and justice” (CAD M 1 i8a); padàn misari “3 W3y



33-36; Marcus, JANES 7 (1975) 85-94.



of justice” (CAD ibid.). 7. (Phr2) (p3th of no return) 31© iÒ n~)N,



ÌTIK = Akk. urhu (arhu) s. OB 011 (AHw 14293).



e.g., Tjbnt? 3ìis nnk, rrs* nspa rr.'jp '3



path.



“for a few more years will pass and I shall go thè PHKAS1ÍOLOG Y



way of no return” (Job 16:22); Akk: uruh la tari



1. (Phri) (straight/just path) n"]N “1ET “make thè



path



straight



(i.e.,



prosperous)”



f nn-IK -lET’ Nini msn acknowledge



Him



e.g.,



“way of no return” (AHw 14293 53). *?33



8.



“in all your ways and



He



will



straighten



your



e.g., urhi sumrusi (uruh narkabtim) “difficult path



path” (Prov 3:6; cf. also Prov 9:15); Akk: urha cséru/sutesuru



(thè



“to cause one’s path to succeed/



path



section);



prosper” (CAD E 3 5 5b; Tawil, JBL 95 [1976]



of urhu



a



chariot)”



pasqutu



(CAD



“steep,



N|



et'. BA r-x\



(Phr2) (walk on thè road) n“]K3 (Prov



8:20; cf. judg 5:6: ninna w^); Akk : ina urhi aìaku "pK — Akk. araku v. OA 011 (CAD A 2233; AHw



(AHw 14293 5).



32



353b



difficult



(AHw 845b, s.v. pasqu).



407). Cf. 6 below. 2.



(Phr2) (roundabout (devious) paths) ninni?



ni^jP^pSJ (Judg 5:6); Akk: (functional equivalent) lex.



paths”



An Akkadian Lexical Companion



63b). to become long, last long (Qal), prolong (D-stem, Hiph il).



por



Biblical Hebrew



Marduk,



thè



great



lord,



prolong



your



reign”



(CAD ibid. and passim).



idiomatic



usaci



1. (Itb) (to be paticnt)



:



e.g.,



vtiB bv “ir in"|X?ni -ex -H-xn cnx Vri’ “a



The opposite meaning of thè expressions 11NÌ1 w-2:/rN are thè Heb. phrases m~l “ISj? (Mie 2:7; Job 21:4) and 5E?S3 “lïj? (Num 21:4; Judg 10:16;



sagacious man in forbearing, it is his glory when



16:16;



he overlooks an ofFcnse” (Prov 19:1 1); ‘'Qtp l^a*?



These



phrases



Akk.



expression



niant); Akk:



crscti “(even) though we were to go up to heaven,



(said of thè gods) e.g., sanie ina m'ubi erseti ina



(even) if we were to go down to thè netherworld”



minuti



(CAD E 3iob, EA 264:17); Istar ana ersctim ùrid ul



“when



heaven



trembles,



when



thè



earth



is shaken” (CAD N 3483 lex. section); sanie mah



ila “Istar has gone down into thè netherworld and



ersetu unarrat tanàdàtua muribbat sanie munarritat erseti



has not come up” (CAD E 3 iob)..



tanàdàtua “I (Istar) make thè heavens tremble, I



8. (Phr2) (thè netherworld as a place of 110 35



“HK



An Akkadian Lexical Companion



return) e.g.,



for



Biblical Hebrew



The above motif of thè divine fulfillment of thè



pN VX 3^ *Òl "Vx D“IU3



netherworld of darkness” (Job 10:21); cf. Hll© '2



king’s request seems likewise to be employed in Ps 61:6, where thè MT TW'V is an alternate forni



“her house



of nenNì “request.” Thus, thè idiom nEHN ]H3



sinks down to thè netherworld...all who go to her cannot return” (Prov 2:18—19); Akk: (designation



“fulfill (thè king’s) request” = n2?“P }ni Such is also thè case in Akk. inscriptions where erèsu



of thè netherworld); Sum: kur nu-gi -a = Akk:



“to request” is juxtaposed to nadànu “to fulfill”



‘before I depart—never to return, to die



erset la tari “land of no return” (C'AI) E 3o8b



(=Ug:



lex. section) e.g., ultu ulìànumma Istar ana erset la



e.g., isti Atiim hàwirisa tëtersassum dàri’am balàtam



(r.nr



pan



(Ezek



31:14,16,18/Ps



’rs



-



ytn/slh



“to



ask



-



grant,



bestow”)



of life, to Ammiditana she has granted, Istar has given” (*CAD E 2833 14'); qihiamma sa terrisanni



63:10); Akk: saplìt erseti (Tallqvist, Totenwelt, 11 —



luddikku “teli me, and I will give you what you



12)



desire of me” (CAD E 283b and passim).







Whereas Akk. employs thè verb erësu “to ask,



The standard Akk. word for “land” is màtu. Ili



Held,



JANES



5



(1973) 173:1; 175:23,28;



Tawil,



ZAW 92 (1980) 43-59.



request, desire” (CAD E 281 a), it is absent from BH. H owever, thè verb occurs in EA as arasti, e.g., u Addaya ràbis sani ardsu bitasunu “(and as for thè |garrison| that belongs to) Addaya, thè



11K = Akk. araru A v. OAkk. 011 (CAD A 234b;



commissioner



AHw 653). to curse.



their house” (EA 285:24—25; let. Jerusalem). EA



eoe;na rk accusat ivi:



1.



(CA) rnKB3 □nx] “ cursed with a curse”



of



employs



thè



king,



thè



I



(Abdi-Heba)



substantive



eresu



want “desire,



wish,” e.g., “(send your man to me to thè palace)



(i.e., referring to a treaty curse) e.g., OHN rnNS3



u la kàsid irìsu u ussirtisu “and I will send him to



•’ian c-rrp □ m \-,x: onw “ with a curse you



you as soon as thè request is granted” (CAD E



are being cursed, yet you continue to defraud Me,



281 a; EA 82:17; lct- Byblos).



thè whole nation of you” (Mal 3:9); Akk: (with



Ili Barker, 25; Tawil, Or. 43 (1974) 47-48.



gods as thè subject) errata aràru “to curse with a curse”



(in



royal



inscriptions,



boundary



stones,



treaties) e.g., Sin ahum rabum ina ili aljhësu erretam rabitam tirursu “may Sin, thè eldest brother among



S2X = Akk. isàtu s. OA, OB on (CAD I/J 227b; AHw 3923). fire.



thè gods, his brothers, curse him with a terrible



PUR ASKOI.OGY



curse” (CAD A 234b OB); arrat la pasàri lìrurusu



1.(Phri)



(to blow said of fire) /27X PIEO



“may they curse him with a curse that cannot be



mz, e.g., nD'bv



dispelled” (CAD A 2353 2).



Tra?; ©x? ■ ‘to blow thè fire upon them, so as to melt...I will blow upon you thè fire of My



Cf. rnw?.



fury” ntthK = Akk. eristu s. OA, OB on (CAD E 2983; AHw 24ib). wish.



.



R AS HOLOC. Y



(Phr2) (bli hapax) i b nnra iih



nS?3!3 *73 rnstp npiO “You have granted him



(Ezek



22:20—21);



Akk:



isàtu



nàpàlm,



e.g.,



ina qàti habbàti isàtum naphat. màtam ikka\l| “at thè hands of thè robbers fire is already blowing and it



1’ 11 t



m vbv nnsp



will



passim). 2.



consume



thè



land”



(CAD



2Ó4b



2



and



(Phri) (to burn in fire) ©N3 rÒj?, e.g.,



(thè king) thè desire ofhis heart, have not denied



vxz bzz □‘pp 3n$p!i irrjrjs? 'n -zt" “may Cod make you like Zedekiah



thè request ofhis lips” (Ps 21:3).



whom thè king of Babylon burned in fire” (Jer



and



Ahab,



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



29:22); Akk: ina isàti qalu, e.g., dmsu ckallasu u



§25 and passim); annàti...ana libbi isati ana nasaki



niscsu ina isàtu iqtali “(Neriglissar) burned his wall,



uba’iika “those men seek to cast you into a fire” (CAD I/J 23 ib; EA).



his palace, and his people” (CAD Q 703 c and passim). m



n,'sn/T'y5n/"iJJ2/^iÉ;



(e.g.,



isa



8.



44:16;



(Phr2) (to fall or strike said of tire) ^ail



n*??;



rx/stc.



e.g.,



nwn



}p



ròsn



□■'ròx



m



47:i4/Exod 35:3; Ezek jg-.ij/zChr 28:3/Jer 11:16; 17:27); Akk: ina isàti saràpu/qarnu (CAI) I/J 2303



“God’s fire fell from heaven” (Job 1:16; cf. also



2'; 23 ib b and passim).



coals drop down upon them, may He cast them



3.



1



Kgs 18:38); □ba: ms n^na arrbi? iQia’’ “may



(Phri) (to consume said of fire) K?X rÒpX



into thè fire” (Ps 140:1 1); Akk: isàtu maqàtu, e.g.,



(Judg 9:15,20 and passim); Akk: isàtu akàlu, e.g.,



summa isàtu istu samc irnqutrna minima uqalli “if



C!N ikul isàtum misilsu ikul u misilsu yànu u sàb Hatti



lightningstrikes from heaven and burns anything”



jànu “fire had consumed Ugarit, that is, it consumes



(CAD I/J 228a); stimma ina musi isàtu ana bit amdi



half of it but did not consume thè other half nor



imqut “if fire has struck a man’s house at night”



thè Hittite troops” (CAD I/J 23ob passim).



(*CAD I/J 228b and passim).



4. (Phri) (to kindle a fire) m isàta qàdu (cf. Ip' v.). 5.



Akk:



9. (Phr2) (to be extinguished said of fire) m nnpp/rmp/-]^, e.g., m n?pn oaxp



(Phri) (fire stones) ©X ''IDX (Ezek 28:14,16



“for lack of wood a fire goes out” (Prov 26:20; cf.



only); Akk: aban isàti “fire stone” (CAD I/J 228a



also Lev 6:5; Isa 66:24; Jer 4:4; 21:12); S2Xp



lex. section). Since in thè lex. texts aban isàti is



□’lSip



equated to pc/indù narnari “stone of illumination” (CAD ibid.; AHw 854b, 2d), Ezek 28:14,16 may



thorns” (Ps r 18:12); *6 13 “Ipm n2Tpn bv ©Xm n?pn “thè fire on thè aitar shall be kept burning,



be a reference to thè hedge at sparkling gemstones



not to go out” (Lev 6:5); Akk: isàtu bullà/bàlu,



(Greenberg, AB 22A 584). Speiser maintains that



e.g., isàtu ina muhhi garakku la tcbclli “thè fire on



“©X in Gen 22:6 cannot mean ‘fire’ silice thè flame



thè aitar must not go out” (CAD B 733 1).



would scarcely have been kept going throughout along



journey.”



Therefore



he



suggests



»x(3)



of



(Phr2) (to rain fire) ©X “ICOpn, e.g., 'HI



bv



“He



will



rain



rain



nabla



upon



thè



foes”



(CAD



I/J



suznunu



“to



rain



fire,”



e.g.,



228a);



rained



fire



upon



m



T'inai



(Amos



1:4,7,10



and



passim);



'[’-xV ~y;~pp wX2 iròt? “they



(lit.,



king



with



also



EA 11.



release,



send)



fire,”



e.g.,



tuwassirùna



fire” 185:24;



(EA 189:2;



125:40-45;



let.



Gubba;



Cochavi-Raincy,



cf.



Lcsoncnu



(Phr2) (to set a fire) »X D*1?? (e.g., iKgs



18:23,25); Akk: ana isàti sakànu, e.g., u sakan \àìì\ sani bdiya ana isàti “and set [thè cities | of thè king



them”



my lord 011 fire” (EA 174:15-17; let. Hasabu; cf.



(CAD Z 43a 2' and passim). 7.



rrrm



60 [1997I 174-75).



kima



(Assurnasirpal II) thundered over them like AdadI



^xm



àlàni sani ana isàti “they ravage thè cities of thè



Adad sa rihsi elísunu asgum nablu disutiu usaznin “I of-the-Devastation,



ròpx]



Ben-Hadad”



with



almi u isàti eli ayàbi “he (Enlil) who makes stones fire



e.g.,



employed in E A) ana/ina isàti umssuru “to ravage



down



cf. also Ezek 38:22); Akk: isàta suznunu, musaznin



Akk:



burning



Your dwelling place” (Ps 74:7); Akk: (commonly



upon thè wicked coals, fire, and sulfur” (Ps 1 1:6;



and



like



release fire against Your sanctuary, they dishonor



upon Sodom...sulfur and fire” (Gen 19:24); “IC2P'' D’SJKn



nVr.



Ipt? prp



©NI nn?3...nnp bs T'apri “and thè Lord rained □'na



extinguished



house of Hazael, and it shall devour thè fortress



separately specified.” Akk. uses analogously (aban) isàti fire (stone) (Speiser, AB 1 163).



m



be



~~m |5 niapnx “so I will release fire against thè



producing fire, other than wood itself, which is



nnajl



shall



10. (Phr2) (to send fire, ravage with fire)



that



“what is evidently meant bere is equipment for



6.



“they



also EA 176:12—13).



(Phr2) (to cast into thè fire) /^X ~bti~



Cf. BA xrx



tóX? (Jer 36:23; Exod 32:24); Akk: ana isàti nadú/ nasàku, e.g., awilum su ana isàtim su nti innaddi “that man will be thrown into that fire” (CH



mtfK = Akk. ittu; cf. TÌOV 37



An Akkadian Lexical Companion



T *



for



Biblical Hebrew



ì"lt£?X = Akk. assatu s. OAkk. on (CAD A 4Ó2b;



wife” (Lev 18:20); Akk: assai tappe “friend’s wife,”



AHw 83b). Akk. wife; Heb. woman, wife.



e.g., sa ana alti tappèsu issu [mesti] “he who covets idiomatic usaci



1. njr



(Idi)



“"^r.pr



virginity”



(to



marry)



“he (Lev



Pipò,



will



marry



21:13;



Gen



e.g.,



a



HE?!*



woman



24:4,7;



ITHS



HE?N



(lit.



covenental wife), e.g., H3 nn"|33 nr,N...=r~ÌN':



Nini her



but you (thè people



21:13);



of Israel) say...with whom you bave broken faith,



in



Lev



his friend’s wife” (CAD A 4653 p). 7. (Phr2) (lawful spouse)



;



Akk: assata lequ/ahàzu, e.g., stimma assat am samtam



though



ëtahaz “if he marries another woman” (*CAD A



lawful wife” (Mal 2:14); Akk: assat simàtim (CAD



i75b 2 and passim).



A2 4653 p). 8. (Phr2) (love or dislike a wife) Í0É7 -



2. (Id2) (to divo re e) HEW



ri1??;



(lit. “send free)



a wife,” e.g., ima rp'pni incpK etn -







:



is



your



marnage



partner



and



your



(Deut 21:1 5; Judg 14:16); Akk: assata ranni - assata



in



zèru, e.g., assatka sa tarammu la tanassiq assatka sa



“in« etiò nrrm “ if a man divorces bis wife and : : t



she



t



3:1; Deut 24:1); Akk: assata ezèbu (lit. to abandon



tazirru la tamahhas “do not kiss (if you enter thè netherworld) your wife you love, do not hit your



a



wife you dislike” (CAD A 4653 p).



she



leaves



him



woman)



and



e.g.,



marries



stimma



another



man”



aunlum...assassu



(Jer



ìzitnma



9.



samtam itahaz “if a man...divorces his wife and



(Phr2) (another woman) rnnx Ì1E?N (Judg



takes another” (CAD E 4223 c and passim); Heb:



11:2; iChr 2:26); cf. Akk: assatu sanitu “another



■n



wife” (CAD L 137I-) 2; Ai 175b 2).



rrn



nrnsïn



nrws?



's



“for



thè



Lord



has called you like a wife divorced (lit. forsaken)



Unlike



Heb.,



and grieved in spirit” (Isa 54:6).



“wife”



and



S KQU HNCI N C1



2i:3,22/Judg



20:4);



Akk:



mutu



-



ift rabit Igigi “may thè patroness of women be (CAD ibid.).



bpS)



In thè syn. list ìixplicit Malku—santi (I 75;



e.g., summa bel assatim assassu uballat “if thè wife’s



JAOS 83 [ 19631 434:75) thè Hurrian word for



master allows his wife to live” (CH §129).



“a woman” astu is equated with SAL EDEN — imirasfolocìy



sinnistu



(Phri) (sister-in-law) nN nEftjl (Gen 38:8;



5. (Phr2) (nian’s wife) ETX



e.g.,E7‘,«1



commits



adultcry



with



a



“woman



(in)



Hurrian”



(CAD



A



(Ezek 23:44) may reflect thè Akk. forili of thè pi.



nstàrn -xtn n?:r r,i?:...ETN nm ri# “ie;n man



hurìtu



4753). Further, thè unusual hapax pi. formation n©N



Lev 18:16; 20:21); Akk: assai ahisu (AHw 843).



a



S



honored, thè greatest (goddess) among thè Igigi”



mutka “you be my wife, I your husb3iid” (CAD



“if



assatu



(CAI)



revere her (Istar)” (CAD I/J 2Ó7b); ìitta’id belet



separateci” (CAD A 4633 b); atta lu assatu anàku lu



4.



between



“female/woimn”



issu u awilum palhtisima “mcn and wonien alike



assatu,



e.g., mutum u assatum ittaprusu “husband and wife



ibid. lex. section); bel assati (= Heb:



distinguishes



286b). The OB forni issu “woman” (pi. issu) e.g.,



3. (Seq2) (husband - wife) 7VDK - ti'K/bv'3 (Exod



Akk. sinnistu



construct assàt “women of’; thè forni presupposed for thè phrase Pip-Tìl TìtiVi “immoral wonien” is all



married



woman...thè adulterer and thè adulteress shall be



thè more striking. See Garfìnkel, 46-47.



put to death” (Lev 20:10; cf. also Gen 20:7; Prov 6:26); Akk: asat aweli, e.g., ràhu asti awélim aransu



ì"P2?Ni = Akk. asitu s. MA on (CAD A 332b; AHw



kab\tumma\ “grave is thè guilt of one who has intercourse



with



another



man’s



wife”



(CAD



743). tower.



A



Ml,H I NI INC.



4633 lex. section). i. (Seq 1 ) (tower - wall) ^



6. (Phr2) (friend’s’s wife) SJ“! nE?X, e.g., insn nm-irx “ if a man commits adultcry



irinirain “h er (Babylon’s) towers have fallen, her



with his friend’s wife” (Lev 20:10); ^rPÍDJ? FIE?#



walls have been demolished” (Jer 50:15); Akk:



“(do not have carnai relations) with your friend’s



duru//asitu “wall//tower,” e.g., diirsu rabà u 3«



An Akkadian Lexical Companion



Biblical Hebrew



hor



asayàtesu sa agurri ana napàli aqbàsu istu usscsu adì gabadibbtsu ippul ana idi uttr “its great wall and



in such case for exaniple, as kusarikku—husarikku



its towers of kiln-fired bricks I ordered him to demolish, from its foundation to its parapct he



(Knudscn,



“buffalo”;



husahhum=kusahhum AOAT



t:



gàr



“tower”



delivered, t3sk.



in



110



way



thè



parallelism



of



“famine”



48-49)



//ÌT©#



(CAD



I/J



244b;



AHw



395b).



product



and shows that this pair is



different



from



ni2Ìn//?“!3i?



as



well



as



to



be



= Akk. iskaru A s. OAkk. on; Sum. ’lw. és-



v



The juxtaposition of Akk. duru “wall” and asì tu eorroboratcs



[1969]



isihtu=isiktu “assignment, task” (CAI) I/j i9ob).



demolished (it) and turned it into ruins” (*CA1) A_ 333a i; AKA 81:27-30 Tiglat-pilcscr I).



ìlQin “towcr//wall”



1



DliNO IATI Vi;



“tower//



1. [\ )eii2) *T]T ninp D'3-l HI "r -r-rn }E? n::~p “men of Dedan



wall” in Hebrew and Ugaritic. IH Cohen, Hapax 46—47; Mankowski, 40—42.



were your dealers, many islands were agents of your trade, ivory tusks and ebony they delivered



~wK = Akk. isku s. OB, SB (CAI) I/J 25ob; AHw



to



3963). testi eie.



“tribute//delivered product,” nnp: -2-^ tapi iqt? •'3‘pa l’IlRASHOIOGY



them



his



«Tehn '3% nmn “let thè



n-e;;



as



working



material”



(CAD



I/J



246b



f);



(now) be their (mankind’s) task” (CAD I/J 2453,



with each other, and thè wife of thè one comes from



“I3tp#//!in3f3



iskar ilàni lu iskarsina “thè task of thè gods should



see Deut. 25:11: (“if two men get into a fight husband



27:15);



them take thè skins from thè carcasses and give



(Roth, Ass. Law Code 8). For a similar notion



her



(Ezek



Akk: maskè sa pagri lihhurù ana iskar liddinu “let



should crush a man’s testicle during a quarrel”



save



contract”



of Sheba and Seba deliver produets” (Ps 72:10);



sinniltu ina salte iska sa a'ili tahtepi “if a woman



to



by



kings of Tarshish and thè islands pay tribute, kings



1. (Phr2) (crush a testicle) miP “crushed testes” (Lev 21:20); Akk: iska hepù, e.g., summa



up



you



lex. section).



antagonist”)



Greenberg



veni?? njp'rnrn pit nnben “ and seizes him by his genitals....”



(AB



22A



555)



notes



that



“according



to thè parallelism of Ps 72:10 ‘tribute’ (mnhli) they delivered (ysybw)/ skr ‘they offer’—our phrase has



Ili Cohen, Hapax 1 10.



been translated ‘rendered you tribute’ (NJPS). But thè trading partners of Tyre not her tributaries. ?? Akk. ishunnu, ishunnatu s. OB, SB, NA



Hence I ascribe to thè loanword ’skar (from Akk.



(CAD I/J iyoa, i9ob; AHw 3873). cluster ofgrapes. di



-notati vi;



1. (Den2) -?3n/r“r:r/]s;r of



grapes/grapes/henna”



iskaru) thè sense of‘produci to be delivered’—i.e., under



7:9/(!en



contract—an



attested



meaning



of



thè Akk3dÌ3n word (CAD I-J 246ff. def. 3).” The CAD (I/J 249 n.), on thè other hand, maintains



“duster (SoS



agency



40:10;



that Heb. eskar “tribute” probably corresponds to 3 kind of t3x.



Num 13:23/SoS 1:14); Akk: e.g., sàmtu nasàt inibsa ishunnatu ullulat ana dagàla tàbat “a carnelian (tree)



HI Mankowski, 42.



was in fruit, hung with bunches of grapes, lovely to behold” (George, Gilgamesh, 672:173—74). As noted



by thè C’AI)



(I/J Hjob n.) “thè



= Akk. àsipu s. MB, MA on; lw. Akk. (CAD



word ishunnatu is a kulturwort and is possibly to be



A 43 ia; AHw 1487^. exorcist.



connected with Heb. esqol and Syr. segala ‘bunch of grapes’.”



di-notati



vi;



1. (I)en2) (only in Daniel) nppn “inn ^31



bz bs niT 1 pii



Note thè interchange of thè Heb, final b with Akk.» cf. e.g., Heb. ET1? =Akk. nesu “lion.” Note



tipi



-irx r:-3



^33 “i?;# □•'stëxn o-?;-3-rr “ whenever thè king put a question to them requiring wisdom



also thè alteration in Akk. of written k and h, 39



riBrn t



:



An Akkadian Lexical Companion



-



for



Biblical Hebrew



ten



Akk: ispata mullu (in transfered mng.), e.g., màt



times better than all thè magicians, thè exorcists



Assur ana sihirtisa kima ispati umalli “I (Esarhaddon)



and



understanding,



throughout asu



thè



àsipu



diviner,



realm”



bàru



dream



he



found (Dan



sa’ilu...



“thè



interpreter...”



them 1:20;



to



be



2:2,10);



physician, (CAD



A



filled thè entire land of Assyria (with soldiers) like



Akk:



a quiver” (CAD I/J 257b).



exorcist, 4323



4.



b);



(Phri) (to carry a quiver) ÌIStÌN e.g.,



ina pagri immeri àsipu bìta ukappar “thè exorcist



pp rns? i,p,i...nsp



purifìes thè tempie with thè sheep carcass” (CAD



thè quiver...and Kir bared thè shield” (Isa 22:6);



A 4333); àsipu ina umi ulluluni a’ila usaqba “on thè



Akk: ispata nasu, e.g., ana Annunitum bclet tàhazi



day when they make thè purification thè exorcist



nasàta qasti u ispati “for Annunltu, lady of battio,



will make thè man talk” (CAD A 433I1).



who



Ellenbogen’s



suggestion



(followed



by



is



“while Elam bore



equipped



with



bow



and



quiver”



(CAD



I/J 257b 1).



Kaufman



and most recently by Mankowski) to equate thè Heb.



verb



5:3,6,7,11



(i.e.,



to



thè



inSTlSQ



ÍnN



alleged



Assyrian



^D^.)



in



= Akk. itti prep. OAkk., OB, MB, EA, RS, SB,



2Kgs



NB (CAD I/J 302b; AHw 4053). with.



denominative



ussupu “to exorcise, purify” is unacceptable. As noted by Cogan and Tadmor, thè equation “is



EA (85:3 1 and passim) employs thè forni it.



wrong, such a verb does not exist in Akkadian.” Indeed, von Soden has no entry for this alleged



FlK = Akk. atti pron. (fem. sing.) OAkk. on (CAD



ussupu for it seems that Akk. (w) àsipu is a primary



A 5 1 ib; AHw 87b). you.



noun.



The earlier forni TIN Kt. for riN is employed seven



Ili Ellenbogen, 43; Kaufman, AIA 39:40; Mankowski,



times in BH (Judg 17:2; 2Kgs 4:16; 4:23; 8:1; Jer



43-42; Cogan-Tadmor AB 1 1 64.



4:30; Ezek 36:13; cf. also iKgs 14:2).



Cf. BA m.



nriK



=



Akk.



atta



pron.



(masc.



sing.)



OAkk.



on



(CAD A 502b; AI lw 873). you.



= Akk. ispatu s. OB on (CAD I/J 2573; AHw 397b). qui ver. SF.QUF.NCINC







1. (Seqi) (arrow - quiver) :Ì1S©# - □‘'SII



Akk. atanu s. OAkk. on (CAD A 48 ib;



AHw 86a). jenny.



like arrows in



SFQUF.NCINC:



thè hand of a warrior (are sons born to a man in



1. (Seqi) (jackasses - jennies) :rÓnK - □‘Hbn



his youth); happy is thè man who fills his quiver



r.lNp'i n:r,N -gs) onsp mtsp d,n©ì c—bn n-!t;r



(with them)” (Ps 127:4—5); Akk: usu - ispatu, e.g.,



"12 “ ten jackasses laden with thè best of Egypt



[nàs] qasti usu u ispat “[carrying] bow, arrow, and



and



quiver” (CAD I/J 257b). 2. (Seq2) - rp?D - nst??N - 3"in - DIO “borse - sword - quiver - spear - javelin” (in a



jennies



laden



with



grain”



(Gen



45:23);



mahsu ustazziquninni “thè she-ass and thè donkey whose backbone is sore have been causing me



time of war) (Job 39:19—23); Akk: murnisqi...ispàtc



aggravation” (CAD A 4823 b).



tilpànàtc u ussi mimma sumsu unùtu tàhazi “(in



2. (Secp) (jennies - foals) D^pa :CTTi? - nihN



order to muster) thè steeds, thè quivers, bows and



rné?j? Dnai □,s?3“|N nns □•'©‘7© Dìrapì nip'rp



arrows, all kinds of battle equipnient” (CAD I/J



,-I©i? nihN “30 milch caniels with mDS DT1»!• D : I T " : : ~ • : v



2583, Senn.).



t



their colts, 40 cows and 10 bulls, 20 jennies and 10 piirasf.oi.ocy



jackasses” (Gen 32:16); Akk: atànu - murù jennies -



3. (Phri) (to fili up a quiver) HSp iòp, e.g., □HO inSP# -1 m



ten



Akk: atànu - imcru, e.g., atànu u imcrum sa esemsersu



foals, e.g., idùsa murisina atànu izira bùnsina burtàtu



“happy is thè



“jennies trampled their foals, cows rejected their



man who fills his quiver with them” (Ps 127:5);



calves” (C'AI) A 482b b). 40



An Akkadian Lexical Companion



pns Nin;



T



“beside thè passageway of thè palace” (CAD M



(Phri) (young of thè jenny) ni3hK )3 “PB,



e.g., Kin



mns-



Biblical Hebrew



to those of Ezekiel, e.g., ina let mite\qi] sa ekalli



N IKASl-Ol OCY



3.



for



44oa b).



nan



niah# ]? ts? bi", -ir:- bv 33T “lo your king is



(Il Garfìnkel, 48—49.



coming to you, he is victorious, triumphant, yet



^ cf. pni? v.



hunible, riding on a donkey and 011 thè young of thè jenny” (Zech 9:9); nih# ]3//TI?, e.g., DflK = Akk. attunu ( I I N ( INI.



EA 245:33—35: u 'Aurata laqìrni kaspc iptirìsu ina



i. (Seq2) (write - confimi) “1X3 - 3n3: FarDI



qàtisu (gloss: bà-diù) “but Zurata has taken his ransom money for himself (lit. into his hand).”



3cd''ìi “iN3 narri rninn •’nrii ^3 n# □•'23bs



Here WSem. ba is a gloss for thè standard Akk.



“and on those stones you shall inscribe every word



preposition ina.



of this Teaching, confimi thè true legai case well” (Deut 27:8); flT I!?!?1? nin^H bs “IX31 prn 3in?



c:f. t.



«^1 ns’i nyiab firn ’(“is?)Tiy '3 i3 &nip 3-T3^ ‘ ‘write thè prophecy down, confimi its truth Ì1K3 = Akk. In’u (blbu) s. MA on (CAI) 13 297a;



on thè tablets, so that thè reacier will be fluent in



AHw 1 34b). drainage opcning.



it. For there is yet a prophecy (rei. thè prophecy is a witness) for a set terni, a truthful witness for a



IH NOI \ l l \ l



1.



(Dcm)



(BH



hapax),



..."li?©1?



fiSSO



time to come” (Hab 2:2—3); Akk: satani - barn “to



nani



write down, to confimi, establish thè legai truth,”



HK33 n-Tn n#?|?n n3Tïïn “and there, north



e.g., inuma [tuppum\...innczbu balum sibù ina nis



of thè gate of thè aitar, was that infuriating image in thè drainage opening” (Ezek 8:5); Akk: Adad-



ilim ubbirù issatir inanna sibù ina nis Him libirrùsu



niràri...bihe sa duri sa bit Assur...iksir “Adad-nïrárï



“when thè written testimony was made out, it



has made watertight thè drainage openings of thè



was



wall around thè Assur tempie” (CAD B 2 4, Dialogue of Pcssimism).



smells bad” (CAD B 4b 1).



imirashotocy



2.



(Den2) (to stink) ©a:n aVpin a-n “it



became infested with maggots and stank” (Lxod



woman is a sharp iron dagger that cuts a man’s



'V Ct: mi .C'wXZ: BA v.; ÏTK3* adj.



(Phri) (well water) “1X3 'P (Num 20:17;



21:22); Akk: me burti, e.g., libbi kaskasi dandanni kànfi lemnuti kima me burti elluti unih “like thè



Erta = Akk. bu su A s. SB (CAD B 352b; AHw



clear water of a well, he appeased thè heart of



143b). stendi.



thè strong and mighty, (of thè one) who puts thè



Di \o 1 \ 1 l\ 1



wicked into fetters” (CAI) B 337b g). 3.



(Phri)



(well



of



water)



CTQ



“IK3



i. (Den2) inm brni i©#3



(Gen



dying locusts’)



21:19,25; 24:1 1; 26:18,19); Akk: me burti, e.g., lu



dig



a



well)



"IK?



smeli, Adad will wreak havoc in thè land till thè stendi of thè land is smelled everywhere” (CAD



thè people deepened” (Num 21:18; cf. also Gen passim);



Akk:



burta



arise”



odor of thè water of thè river is unpleasant to



well that thè chieftains dug//that thè nobles of and



will



bu’ussa ussan “if a flood comes in MN and thè



n“G/nsn,



e.g., Di?n rr-i? nn3//D,i© nnsn ix? “thè



26:21,18,19,25



odor



ana escni irissunu la tabu Adad ina màti ikkalma màtu



sprinkle” (thè mixture) (CAD B 337b 2'). (to



foni



Akk: e.g., summa ina MN milu illikma nàru musa



either in well water or in river water and you (Phr2)



“its (thè



and



(Joel 2:20); (said of corpses |Isa 34:3, Amos 4:10]);



ina me burti ina me nari tuballalma tasallah “you mix



4.



stendi



B 353a; Summa àlu).



herá/



'»■ Cf. rxz v. crtóta.



petú “to dig/open a well” (CAD B 3 3 5b b and passim). denotativi



5. D,an







;



(Dc'112) (referring to a garden well), e.g.,



□’P



“1X3



D'33



“a



garden



sprmg,



a



Akk. Insù adj. Bogh., SB on (CAD B



27ob; AHw 13 la). Akk. malodorous, ofbad quality, (morally evil).



well



of fresh water” (SoS 4:15); Akk: ina libbi eqli anni denotativi



dimtu u kirù ina libbi kin burtu agurra rasippana “in



1.



thè middle of this field there is a watchtower and



(Den2)



frin



3'©#3



□■'33Ï



ni©!?1?



;



“and



he (thè beloved) hoped to yield grapes, instead



a garden, in thè middle of thè garden there is a



he yielded grapes ofbad quality” (Isa 5:2,4 only);



well built up with baked bricks” (CAD B 33ób



Akk:



2').



zeru/pitu/lurindu/sikaru



bundle/pomegranate/beer Cf. “ria.



Insù



ofbad



“seed/(garlic)



quality”



(CAD



B 27ob 2). Cf. rxz v. osa.



VX! = Akk. ba'àsu A v. OA on (CAD B



4b;



AHw



94a). to stink (Akk. G-stem; Heb. Qal); to besmirch







(Akk. D-stem; Heb. Hiph il). deno tati vi



1. (Deni) (to besmirch)



,3©,K3nì7



:



'riN 3r.“3ï



denotative



1.



pan 3©,3 “you (Simeon and Levi) have brought troublc thè



on



me



inhabitants



(Jacob), of



thè



Akk. budulhu (bidurhu, buddarhu) s. SB,



NB (CAD B 30sb; AHw 1363). bdellium.



besmirching land”



(Gen



me 34:30);



(i)en2) an©n |3#i ròn:pn □© “bdellium



is there and lapis lazuli” (Gen 2:12); f“'SÍ3 ÍVS?!



among



and its (thè manna’s) texture (lit. eye) is



Akk:



sunkunu sa ina paniya u ina pan màtàti gabbu banù la



like



tuba’asa “do not besmirch your reputation, which



ina rnuhhi bidurhu u siparru sa taspura subila ana 44



thè



texture



of



bdellium”



(Num



11:7);



Akk:



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical H EBREW



paniya “with rogarci to thè bdellium and bronze



(2Kgs 12:6,7,9,13 and passim); Akk: batqu sa ekalli



about which you have written, send (them) to



“damage to thè palace” (CAD B i6>7b b).



me” (CAD 15 3063). Note



that



syntactic



“most



likely



an



Aram,



borrowing



3. (sy) Orari)



into NB replacing some Babylonian name for a



pn?1?



construction



“ for repairing (thè



tempie)” (2Kgs 12:8); Akk: ana batqi, e.g., ana batqi sa bit Istar “for repairing thè tempie of Istar”



common aromatic” (CAD B 3o6a).



(CAD B i68a. (prQ)



— Akk. batàqu v. OA, OB on (CAD



In



mng.



3d,



CAD



(B



i67b)



states:



“thè



late



B i i) i b; AHw i 143). to cut off or through, break



substantive batqu should be considered an Aram,



apart.



loanword (from thè Late Hebrew and thè Aram. denotativi



i.(l)en2)



pri3



(hapax)



“cut



off,



bedeq) and read badqu. This seems preferable to



;



assuming a special development in Akkadian (NA



through,”



and NB).”



IO1**



e.g., ann-ra “ip~3i 15^3 103-11 “ they (your lovers) shall stone you (jerusalem) and slit you with their swords”



(il A. Hurowitz, [NES 45 (1986) 289-294.



(Ezek 16:40); Akk: e.g.,



issuk mulmuUa ihtepi karassa qerbisa uhattiqa usallit



— Akk. ubanu s. OB 011 (AHw 138b). Akk. finger, big toe; Heb. thumb, big toe.



libba “he (Marduk) shot off thè arrow, it broke open her belly, it cut to her innards, it pierced thè heart” (Eli. el. IV 101—2).



l’HRASEOLOGY



1.



The BH verb p“Q is a hapax employed in thè late hook of 2Chr 34:10: rP3H p-Tll^l pH?1? “to



As



noted originally



by ‘to



Cìreenfield split,



BH



crack’,



(pm) then



in



(big



toe



of



thè



foot)



|H3



“big



Akk: ubànàt sepesu “thè big toes ofhis feet” (AHw



mend, (examine) and repair (lit. strengthen) thè house.” “meant



(Phr2)



toe of thè foot” (e.g., Exod 29:20; Lev 8:23,24); 13993 3)-



p"D



Akk. ubànu stands for *ibhàmu and Heb. bShen for



line



*buhmu. While thè semantic equivalent of Akk.



with known semantic cognates bdq will in time



ubànu “finger” is Heb. i?3¥#, Heb. |Ì13 is thè



develop



etymological and semantic equivalent only when



thè



meaning



it



has



in



MH”



(i.e.,



to



examine, check) “as one may refer to Akkadian



both connote “big toe.”



parasti ‘to cut’> to investigate.”



Ili Albright, VTSupp 4 (1956) 256.



(Il Cìreenfield, HUCA 29 (1958) 217 -22; Cohen, 1 16:29; idem. Klein Irst. 702-03; Hurowitz, licit Mikra



pi"iÌ3 = Akk. epqu s. Nuzi, SB (CAD E 2463; AHw



176 (2003) 94 96.



23ob). leprosy (Heb. metathesis).



Cf. pi?.



denotativi



1.



pi? = Akk. batqu s. NA, NB (CAD B i67b 3tl;



;



(Den2) (bh hapax) rnn? D“ró3 nii?3 nani



xin lina -risa nns ain pns nr6 nin? “and



AHw 1 i_5a). damage, repair work.



behold thè discolorations on thè skin of thè body are of dull white, it is leprosy broken out on thè



l’i irasholocy



(Phr2) (to repair) (rP3n) p"1? pm'? (2Kgs



skin; he is clean” (Lev 13:39); Sum: lù-sahar-sub-



22:5, passim); Akk: batqa sabàtu, e.g., batqu sa ussc



ba “one covered with scales” = Akk: sa epqam malti



bat\qute\ isabbata “they will repair thè damaged



= “full of leprosy” (C'AI) E 2463 lex. section).



1.



foundations” (( 'Al ) B 167!! c); batqa kasàru, e.g.,



Note



anàku batqu sa ekalli ...akassar “I myself will repair



Akk: garàbu, saharsubbu indicates that epqu means



thè damage in thè palace” (CAD B 167I1 b).



‘leprosy,’



2.



(Phr2) rran p~a “d amage to thè Tempie”



246b). 45



“thè



Sum.



and



equivalent



replaces



OB



sahar-sub-ba saharsubbu”



also (CAD



= E



rnns n.““2



=



An Akkadian Lexical Companion



Akk.



bi'àru



s.



SB



(CAD



B



2i7b;



forms of thè Mari dialect Old Akkadian, which



AHw



shares with Hebrew thè shift à > 0, written il.”



L24a). spot on thè skin. di



Biblical Hebrew



for



IH Frankena, Beck l:est., 48—49.



; notati VE.



i. (Den2) ninb rhns rnn? D-m -rò? “(shiny marks) on their skin and thè spots on thè



ibis = Akk. bulli A s. MA (CAD B 3 12b; AHw



skin are white” (Lev 13:38); Akk: pi’àsu hi’ara u



I 37b). dry wood.



bu’sànu “his mouth has ... and ...-disease” (CAD



denotativi



B 217b).



1. (Den 1) (BH hapax) TiapK fS? I



worship



dry



wood”



(Isa



blì1?



44:19);



;



“should



Akk:



buia



KID = Akk. bà ti v. OA, OB on (CAD B i78b;



tunakkar pi’itta la tunakkar “you remove firewood



AHw 1 i6b). to come, walk along.



but do not remove thè embers” (CAD B 3 i2b). contrastino



1.



usaci



;



(Coni) (come - go) Tjbn - KÌ3, e.g., bz



TjV: ]? xar nay “ he must depart just as he carne”



II *70 = Akk. bulu s. OB 011 (CAD B 3 1 3a; AHw 1 37b)- Akk. herd, wild animals; Heb. wild animals.



(Ecc 5:15; cf. also Ecc 5:14); Akk: bà'u - alàku,



Ili noi \ 1 1 \ 1



e.g., ba'àm tuppini lu nilqéma lu nittallak “come, let



1. (I)eri2) (BH hapax)



us take our document and leave” (CAD B 181 a 2)-



D’in ^13 ’S



iprite nnton n»n ^31 “for thè wild animals acclaimed him, and all thè beasts of thè field



imiraseology



2. “iy©3



(Phr2) (come to, pass through a gate) NÌ3 (e.g.,



Jer



17:27;



Ezek



26:10;



2Chr



rejoiced” (Job 40:20); Akk: e.g., abràte mala basa ana Nissaba \dulia] bui seri namrnassè suppà narb\èsa\



33:14);



“let all thè human race, as many as exist, [give



Akk: ina bàb bà'u, e.g., “after they had ascended to



praise| to Nisaba, thè creatures of thè bush, thè



thè heavens of Anu” ina bàb Ani Utili! u Ha iba’\ù\



wildlife,



“and passed through thè gate of Anu, Enlil, and



Nisaba and Wheat).



Ea” (CAD B i8oa 2).



liJ Cohen, Hapax 51. denotativi



3. (e.g.,



10:5;



2Sam



17:17;



iKgs



14:12)



[her]



greatness”



(BWL



172:15—16,



;



(Dem) nn'SJn Ki3 “ come to thè city” iSam



extol



and



fl2 = Akk. Inisu D s. NA, NB (CAD B 35oa; AHw 143a), byssus.



Akk: ribit àli bà'u “to cross thè city square” (CAD IMIR aseoi.ooy



B i78b lex. section; ibid. t8oa). As



noted



by



Frankena,



“whereas



thè



CAD



B,



178fF., gives already thè meaning ‘to come in, to come to meet, to come into (thè presence of a person)’....This meaning is also recorded by voli Soden in AHw, 1 ióf., but he distinguishes a verb bà'u I ‘entlang gehen’, with vowel à, from a verb bà’u II ‘kommen’ a Canaanite verb with vowel M...it is interesting to see that von Soden lists sub bà’um lì only passages from Mari texts, whereas thè verb bà'um I does not occur there.” “This is so



striking,”



Frankena



continues,



“that,



in



my



1. (Phr2) (111 clothing) f 13 “robe/mantle Akk:



of



byssus”



saddin/multati



b'2'?/~'~^~



(Esth



busi



8:15;



iChr



15:27);



“fabric/headband(?)



of



byssus.” 2. e.g., your



(Phr2) fai



(aniong



nippli



dealer...



expensive



;r:a-N...~r.nnt (in)



purple



cn# goods,



merchandise), “Aram



was



embroidery,



and byssus” (Ezek 27:16); Akk: e.g., busi lubulti birmc kitê amhursu “I received from him byssus, multicolored



clothing,



and



linen”



(CAD



B



35°a).



opinion thè verbs bà’um I and bà’um II have to be treated as only one verb, as done in thè CAD. I



"113 = Akk. bum B s. MB on (CAD B 3423; AHw



consider thè Mari forms (with u vowel) dialectical



141 a), pit, well.



An Akkadian Lexical Companion



3.



(Phri) (well water) “113 'D (2Kgs 18:3 1; Isa



la tubàsani “you are my brother, do not disgrace



(Phri) (to open a pit) “113 nnS, e.g., •'31



me” (CAD B 6a 2).



"13 KTK n-13' •’? “113 ETN nn?' “when a man opens a pit or digs a pit” (Exod 21:33); Akk: bum



The



petti, e.g., mustcsir nàràti ina qercb sadì mupattù bur kuppl ina qirib hursàni “(Marduk) who direets thè



adj.



“humble,



bayasù



(bayàsu)



“modest,



decent”



modest”



(Ben



Yehuda,



Dictionary,



1:532).



springs among thè mountains” (CAD B 342b 2).



is'



(Phri) CD^CD TÍ3 “mud pit” (jer 38:6; Ps



40:3); Akk: buru sa itte “bitumen pit” (CAD B 342b 1). 4.



SB



(CAD B 34a) may be equated to thè LH ptf’3



rivers among thè hills, who opens thè wells of thè 3.



(Don 1) Ì?2K ET3P (an uncontrollable youtb)



“disgraces his mother” (Prov 29:1 5); Akk: ahi atta



36:16); Akk: me buri (CAD B 342I} lex. section). 2.



Biblical Hebrew



me” (CAD B 6a d).



PHRASHOl.OGY



1.



for



cf. noia ,nrà.



nem cf. neh. T



(Phri) D'Q Ì3 'ptf Cp“) “IÌ3ni) “(and thè



pit was empty); there was no water in it” (Gen IH :: ba, :ru v. limar; WSem. word (Emar 194:18-



13 D'O P# “IÌ3Q “'“’CX T.nVr “I have released your prisoners from a dry pit” (Zech 3 7 :2 4 );



19). to scatter > to distribute.



9:11); Akk: \me\ istti u mù ina buri y\ànu\ “they



Pentiuc’s



used thè water and there is no (more) water in thè



Ps



(Phr2)



7:16);



(diga



dtk^??



well)"lÌ31Sn/n“13



moncn.-.D'an



ns



equate



connotations: “to scatter” i.e., nÌ3"1p



-siri



raarr



“and he (Isaac) dug thè wells...and thè Philistines



thè



1



“1T3



■‘scatter thè people who delight in wars”



(Ps 68:31). as well as “to distribute” (Qal) (said



filled them up” (Gen 26:18); Akk: bum hcrù, e.g.,



of booty), LBH: “IÌT;r Dnb En3“H



umtaìli buri sa uharru \anàku\ “he has filled in thè pits



HT3



“spoil, booty and property he shall distribute for



that I dug” (George, Gilgamesh, 546:157).



them” (Dan 11:24). This may be comparable to



Cf. “82



thè Emarite expression zizu bazàru “to distribute shares”



=



to



Heb. v. “IT3 (Pi1 el) is plausible. Heb. “1T3 has two



(Exod2i:33;



rnxa



suggestion



Emarite v. (Ci - stelli) with thè twice employed



well” (C'AI) B 342b 2). 5.



(2001:34)



Akk.



ba’àsu



B



v.



CA,



OB



on



(CAD



(see



Pentiuc



2001:34-5).



Note



also



thè



usage of thè more common Heb. v. “1T3 “to



B



scatter” (labial b and p interchange).



5b; AHw ii2b). to come to shame (intrans., Qal, G-stem); to put to shame (trans., Hiph‘il, D-stem). I’



1.



(Phr2) (said of enemies



p’S



Vi...^3:







to



shame”



(Ps



let



all 129:5);



who Akk:



11



H"Q = Akk. bcru A v. OA 011 (C'AI) B 212a; AHw



k AS LO LOG Y



122I1). to choose.



of thè nation) hate



Zion...come



D) Nili AIIV!



zà’iràni...ibtasu’ù



1. (Den 1) (said of persons)



“those who hate (Assyria) come to shame” (C’AI)



“??0



B sb c).



'E73K



valor)”



“select



(iChr



picked



19:10;



“1113 men/soldiers/men



Exod



17:9;



18:25);



(of Akk:



sàbam damqam/awili damqútim bèru “to choose best



DliNO IATI Vii



2. (Deni) (said of enemies of individuai)



men/noblemen”



(CAD



B



2i2b



1);



u



mundahsi



ëpis qabli u tàhazi...abirma “I (Esarhaddon) selected



who scck niy -rp3r: “,ct thosc life be put to shame” (Ps 35:4; Isa 45:24); Akk:



fighters (and) combat troops” (CAD, ibid.).



lihbit rami libàs barristi “may my love prevail, (and)



2.



(Dem) (said of law and justice) CDBE7D



she who slanders me come to shame” (CAD B 6a



3ìq



d); àmen libàsanni “may whosoever looks at me



justice for ourselves, let us know aniong ourselves



(with evil intent) come to shame 011 account of



what is good” (job 34:4); Akk: kitta u misara teber 47



na



irrs



nsn?



nb



nnnp?



“let



us



choose



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



“you (Samas) select law and order” (CAI) 13 2T2b



prostrate myself severi times each” ina bantc (gloss:



lex. section).



batnuma) u scrutna (gloss: zuhruma) “011 my belly (lit. chest) and 011 my back.”



Akk. behcru (Heb. “IPO) “to select, levy (troops)”



Cf. noa ,"inis.



is employed only in NB and is an Aram. lw. (CAD 13 i86a). Note also tbat thè Akk. verbal adj. beni “elite



= Akk. bùtuttu s. OAkk. on (CAD B 359a;



troops” is employed only in OB and Mari and



AHw i44b). pistachio.



is equated in thè lexical list to sàbe nisqi “select troops.”



Likewise,



Mari



employs



thè



sequencinc;



compound



1. (Seq2) (BH hapax) tDSJÍ? nmB ti'vb TTHÍrn



forni (sàbu) bahru, which may be equated to thè Heb. □'nm when it refers to “elite troops” (e.g.,



□■Hjxn D'acpi abi nió? rán aypi “bring



2Kgs 8: r 2; Jer 48:15).



down a gift for thè man (Joseph): some balm and



,jr



some lioney, gum, laudanum, pistachio nuts and



Cf. CAD B 21 ih; AHw i22b.



almonds” (Ceri 43:11); Akk: ...100 dispu.. 10 imcr bulli sa buttiate... 1 o imcr riqqc tabi “ 100 (containers) ntOD :: battìi v. EA ; WSem. gloss (CAD B 1773).



with



to be secure.



liomers denotativi



1.



honey...io



(Dem)



EA



147:



52—56



(let.



Tyre):



;



of



homers



of



pistachio



sweet-smelling



balm”



nuts...



10



(*CAD



B



359b).



atta



(,U Cohen, Hapax 35.



Sanisi sa ittasi ina muhhiya u duri siparri sa izkupu ana sàsu u assurti ahi sarri bcliya dannati nuhti (gloss:



n"T3 = Akk. birtu s. OB on (CAD B 26ib; AHw



batitì) “you are thè sun-god, who rises for (or,



I2yb). citadel, fortress.



over) me, and a wall of bronze that is reared



denotativi;



for me(!), and because of thè mighty power of



1. (Dc'112) only in thè late books: Esth 1:2,5



thè king, my lord, I (Abimilki) ani secure (i.e., and



confident, at case).”



passim;



Neh



27:4



(rn,?“V3);



17:12;



The forni batitì corresponds to Heb: THIES



2:8;



7:2;



Akk:



iChr



al



29:1,19;



dannutisu



2Chr



sa



PN



... birtu ana ramaniya asbat sippìsa aksur cbal subat



(e.g., Ps 13:6; 25:2; 26:1; 31:15).



sarnttiya ina libbi addi “1 occupied thè citadel of PN’s fortified city for myself, and set up a palace in



= Akk. batàlu v. OB on (CAD B 174b; AHw



it as my royal residence” (CAD B 26ib).



1 i6a). to cease activity.



Ili Mankowski, 47. denotativi



1. (Deri2) (BH hapax):



;



'S nÚDÉSn Òtpni



I"P3 = Akk: bitu s. OAkk. 011 (CAD B 273!-); 2823;



“and thè maids that grind (i.e., teeth), grown few,



AHw i32b). house.



are idle” (Ecc 12:3); Akk: sinnisàtu sa la sipàri batta



idiomatic usaci;



“thè women (workers) are idle because of lack of 1.(Id2)



wool” (CAD B i75b 6). n^n



Ili Cohen, Hapax 125—26:46.



(c,en



(tempie/palace 44:1;



iKgs



4:6



supervisor)



[n'nn



bv\;



16:9;



“)$# 2Kgs



18:18 passim); Akk: sa muhhi bìti (CAD B 296b),



^ Cf. BA ba'z.



sa muhhi ekalli (MA), e.g., sa muhhi ekallim nàgir ckallim rab zàriqi asti sa betànu “thè palace overseer,



][?? :: batnu s. EA ; WSem. gloss (CAD B I78a).



thè



belly, midsection of thè body.



sprinklers, thè physician of thè inner (parts of thè denotativi



1.



(Den2)



E



A



232:8—11



(let.



Akko):



palace



constable,



thè



chief



of



thè



palace)” (CAD E Ó2a).



;



2.



“I 48



(Idi) (fiunily, clan) DN ÍV3 , see DN.



water-



An Akkadian Lexical Companion



trans fi



3.



(TMi)



employed



(tomb)



once



which



7P3,



parallelism



poetically connotes “tomb,” e.g., D'iH



Biblical Hebrew



: k k i; i ) mlanino



Heb.



in



for



with



“O1??



5. (Phn) (prison) K^Ct) ZV3; Akk: bit kili,



is



see



“13p,



6.



^3



(Phri)



(storehouse)



71Ì33



Akk:



7P3;



bit



nakkamàti, see 71135.



"rp: ~zbzT. n-.s- irro? ira nino? 133© drz



7. (Phn) (tempie) CPr6$(n) 7P3; Akk: bit ili;



3I?J"U “I?i33 “all thè kings of thè nations were



see



laici, every one in his tomb, while you (Sargon



8. (Phri) (house-born slave) 7T3 T1?'; Akk: (w)ilid biti; see “pb1.



II) were cast out from your grave like loathsome carrion” (Isa 14:18-19). Further, it seems that thè



9.



Neh 10:39; Dan 1:2); Akk: bit nisirti (AHw 1343



poetic term is likewise employed in Ps 49:12:



"ini -n*? ani3©a//Dìpii;i? ìdtq (onnp) nanp



■7)i o. (Phr2) (armory) T'bs 7P3 “his (Hezekiah’s)



“th eir grave is their eternai tomb//their resting place



(lit.



dwelling



place)



for



all



(Phr2) (treasury) “1151X71 7T3 (Mal 3:10;



armory” (2 Kings 20:1 3 = Isa 39:2); Akk: bit màsarte



generations.”



Similarly, Akk. employs bitu for “tomb,” e.g., bitu



“arsenal”



sa ina siili hit Marduk...ukinnuma “thè tomb that I



thè term is ekal màsarte (CAI) M 3583). As noted



(CAD



(CAI) 13 2y2a e, time of Assur-uballit I); sa luta ipusu...iqabbi...ùm uhtillanni simàtu asallal ina libbi



thè strong impact of Assyrian imperiai style?”^'



of



thè



Sargon’s



noun death:



bitu



“tomb”



ustabbalu



me)



thè



(interpretation)



of



Sargon’s



“was



Hezekiah



this under



12. (Phr2) (royal residence) "^ÏÏTl 7P3 (2Sam 11:2; 19:19 and passim); Akk: bit sarri (CAD S



in



93a b-; CAD B 289b d and passim).



mituti



7P3



(Esth 1:9; 5:1); Akk: bit sarrùti (CAD S 1 i8a).



sa Sarru-kin ina bitisu la qibru “they shall explain (to



11:259),



8:2); Akk: bit beri (CAD B 21 ni).



More specifically, similar to thè usage of BH I"P3 in Isaiah’s description of Sargon’s death (i.e., Isa employs



by



NA



1 1. (Phr2) (road station) nÙTl? 7T3 (Prov



claims me, I shall fall asleep inside’” (Erra, IV 99).



Akk.



borrowing



In



ci. r:r: r:z.



“he who built a house saying, ‘...On thè day fate



account



(AB



1343.14).



by



another



Tadmor



AHw



building



14:18),



and



359b;



established in thè shade of thè tempie of Marduk”



thè



Cogan



M



13.



death,



(Phr2)



(harem)



CPEtin



TP?



(Esth



who was not buried in his tomb” (Tadmor, El



2:3,9,1 Ci4; only); Akk: bit sinnis(à)ti(m); ana kàsa



5



[1958]



NJPS



154:8—9).



emendation



In “in



light



of



honor”



for



thè thè



above,



thè



ana biti sinnist\i u\ ana rnàtika lu \sulmu\ “greetings



MT



ÌTP3



to you, to thè harem, and to your country” (CAD S 292I-)).



“his tomb” should be rejected. Note also that thè



14. (Phr2) (household administrator, steward)



hapax □‘pia rp? “h ouse (i.e., tomb) of eternity,” e.g.,



iobi?



ri1'?



%



tn#n



p



“because



n?3



man



goes to bis house of eternity” (lice 12:5) is thè semantic equivalent of thè daràti



“dwelling



place



2:7); Akk: màr biti, e.g.,



NA expression subat



of



eternity,”



e.g.,



ekal



place” (OIP 2 151, no. 14:3; Senn.); ekal tapsuhti no.



13:3;



Semi.).



Cf.



(prison,



, thè



house” (in a similar context, in a curse): bit ippusu



Tawil,



libël sanumma “thè house that he builds let another person take over” (BBSt 6 ii:53). As noted by



imirasiìoi.ogy



(Phn)



PN



in it” (Deut 28:30); Akk: bita epesu “to build a



JANES 3/1 (1970/71) 36.



4.



abarakki



PN_



13 “you should build a house, you shall not live



subat. dàràt “a palace of repose, a dwelling place (ibid.,



màr biti sa



15. (Phr2) (build a house) 3©7l iÒ) 713371 7T3



(i.e., grave), tomb of repose, an eternai dwelling



eternity”



PN



thè household adiministrator of steward” (C'AI) B 295 b). “PN,



salali kimàh tapsuhti subat daràti “a palace of sleep



of



e.g., n?3 TriTtsEh u'-izs Trap “i



purchased slaves, serving-girls, and stewards (Ecc



cage)



aniD^n/lìONn



Paul, thè idiomatic expression DT13 7IÉ7Ï?, which



7P3



is employed in Exod 1:2 1 and which is considered



(Jer 37:15; Judg 16:21,25); Akk: bit esëri: ina bit escri lu addisunu “I put (thè wild animals) in cages”



by NJPS among others “uncertain,” “found, establish families,” e.g., WP



(CAI) E 335b).



□'H3 orò tosn 49



connotes ‘'S



nx Tn’rpn “and because



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



thè midwivcs fcared God, He cstablished families



kiosk...which



for them.” Heb: D^rQ nt£?S? is thè equivalent of thè



have built, 1 built” (Borger, Esarh p.61 22:4-6)



Akk. expression bit a epësu, which usually means



III



“to build a house,” but also connotes “to found



47-48.



among



thè



kings



my



fathers



none



Oppenheim, JNES 24 (1965) 328-33; Mankowski,



a family,” e.g., ina C.Nma asar qinnam taqannanu u Intani teppesu Uh “settle in Tuttul, where you can



nra = Akk. baku v. OA, OB on (CAD B 35b;



make a home and found a family” (CAI) E 205b



AHw 97a). to cry.



c’; Mari); epsi luta ana mutiki “create a family for



PARALLELISM



your husband” (Paul, Maarav 8 [1992] 139-42).



1. (Pari) (cry//shcd tears) S?Bn//n33, e.g., nypn •;*?? nini yann ran*. ni? ':?a



IV? = Akk. bit (bitte) conj. MA, NA (and as



“my soul will weep for (your) arrogratice, my eye



Assyrianism in NB from Nineveh) (CAD B 272b;



will tear and flow with tears” (Jer 13:1 7); cf. Akk:



AHw 13 ib). where, when, what, near to. The



unusual



considered uncertain.”



forni



by







NJPS



Toumay



rr?



as



suggests



baku//dima alàku, e.g., ana pan Samas ibakki ana (Ezek



“meaning equating



1:27)



was



pan Ha iìlaka dimàsa “he (thè worm) cries before



of



Heb.



Samas; before Ea flow his tears” (CAD D 1483



thè



Akk.



t>) 2.



part. bit “near to” to thè Heb. rP3 rendering thè clausc in Ezek 1:27 as: n#“jQ?



(Pari)



nns?1?!...



|'5J3 XnXI



(cry//mourn)



nsp1?...



n30//n33,



e.g.,



fcCPI



“ Abraham carne to mourn for



3"3D TÒ n'? m “I saw thè like ofhasmal, like thè



Sarah and to cry over her” (Gen 23:2; Ezek 24:16;



appearance of fire near to it, around.”



cf. Ezek 27:31); Akk: baku - sapàdu, e.g., ibakku re'é...isappidu



IIJ Garfìnkel, 53.



dadmc



“thè



shepherds



lament...the



people mourn” (CAD B 37b). syntactk



|rr? = Akk. bitànu s. MB, MA 011 (CAD B 274b; 3.



AHw 131 b). Akk. interior, garden kiosk (NA);



30525



Heb. garden kiosk.



3:32);



denotativi:



1.



: construction



(Sy) (to mourn for) b n33 (Jer 22:10; Job passim);



b)3



H33



(Ezek



27:31;



(Den2) Tj^an irr:a(rO naa “thè garden



mourn



n33 (2S am 3:34 passim); Akk: baku eli/



Enkidu,



my



friend”



(George,



abki “he went to thè destiny of mankind I wept



thè inner courtyard of thè Nabli tempie” (CAD



over him day and night” (ibid., 278:4—5').



B 274b c); ina bitàn sapti “011 thè inside ofhis lip” (CAD B 274b b)



PHRASEOLOCY



4. (Phr2) (cry bitterly) “ia Ì"!D3, 3b lex. section). Cf. bbi v.



DENOTATIVI!



1. (Den2) (intrans., said of thè body, life)







e.g., □i»n bs



P “as



Akk. balalu v. OA, OB on (CAD B 39!“»;



AHw 97I1). to mix.



long as I said nothing my lmibs wasted away from my



anguished



roaring



all



day



long”



(Ps



l’HRASEOI.OCY



32:3);



1.



Akk: iballa u usessànu issu libbi siili anni “will he



14:21;



(Assurbanipal) come to an end or will he escape



(Phri) Num



(mix



15:9



with



and



oil)



passim);



]B©3



bbì



Akk:



ina



(Lev samni



balàlu (CAD B 42b 2 and passim).



from this rebellion?” (CAD B 73a b). 2. (Den2) (trans., said of thè body, life) 71^3



denotativi



;



2. (Dem) (mix said of people), e.g., □’ISK



•'nias» “13© '“PS?] “he has worn away my flesh and skin; he has shattered my bones” (Lam



rDiBD 'bp nay rrn bbi^ *on n'Bsn



3:4); Akk: napista bullii, e.g., DN...ìmìj patrisu la



“Ephraim is mixed up with thè nation, Ephraim



gàmilì napsatku\nu] liballi “may Nergal bring your



has become an unturned cake” (Hos 7:8); Akk:



life to an end with his merciless sword” (CAD B



e.g., nisc màt Assur u mài Musur itti ahàmis ablulma uscpisa mahiru “1 let thè Assyrians and Egyptians



74a b).



mix freely and engagé in trade with each other”



3. (Den2) (said of enemies), e.g., IS’Oi1' fcÒl njie?in3



(CAD B 41 b f); nisc màt Assur u màt Kardunias



nbro “ evil men shall



itti ahàmcs ibba\lu\ “thè people of Assyria and



not put an end to him anymore as in thè past”



52



An Akkadian Lexical Companion



hor



Biblical Hebrew



13



Babylonia mingled with each other” (C'AI) B



The C'AD (B 77a n.) maintains that “references



44b 7)-



in context ad entries 111 thè lexical texts show that thè word must be assumed to be a plurale tantum



In thè image of “cake without turning,” Hosea intentionally uses thè hapax in forni



and, therefore, is not to be connected with barntu



asa



doublé entendre, i.e., “to mix up people” (as a



A or barntu B.” Akk. barntu A means “half, half



politicai terminology) as well as “to knead” (i.e.,



shares” (CAD B 77a) and barntu B “chest, front



mix up), a baking terni. Such is also thè case in



of thè chest” (CAD B 78a). Whereas voti Soden



Akk: e.g., nuhatimmu ina muhhi baiala sa kirsi naqbìtu



(AHw



ioia)



lists



iqabbi “thè baker will recito thè incantation while



entry.



CDA



(37b),



kneading thè pieces ofdough” (CAD B 4ia d).



separate entries.



Ili Paul, VT 18 (1968) 1 17-18.



Whereas



S’1??.



c:f.



all



DULAT



three



not



lexemes



unlike



(voi.



under



C'AD,



L224)



one



has



three



assumes



one



entry for Ug. bmt with two different meanings 1. “back, rump, loin” 2. “height, bill.” Due to thè



‘'rib? = Akk. baiai conj. NA (CAD B 4sb). apart



of



from.



Akk. references, Ug. bmt two



“open di



1.



(Deii2)



(□«)



TÒ?



except,



-nota ri vi;



unless



homonyms country,



1.



seems to



“chest”=Akk.



plain”=Akk.



bdmtu



consist B



bamàtu=Hcb.



2.



ni23



(i.e. Ug. bmt ar\s\ “high places of thè earth” II AB



(Gen



VIK34-35).



43:3,5; Amos 3:3 passim); Akk: baldi sa ina danniti



Held convincingly observes that Ug. bmt (=Akk.



|metani] “apart from those who |perished| during



barn tu B) in all its six nding formula attestations



thè famine” (CAD B 45b).



can hardly mean “back” (of 'r/phl “ass/donkey”) as suggested by most scholars, ratlier, it denotes



TÒ?



=



Akk.



baiai



prep.,



CA,



NA



(C'AD



B



4sb;



thè area of thè waist and ribs all around thè body



AHw y8b). without.



of thè riding beast (= thè thorax). Held likewise ;no 1 attvi;



maintains that “it is quite evident from thè Aniarna



1. (Deti2) --V? l'X •’S TI? ©HjP f’K “there



letters that Canaanite bmt does not mean ‘back’.”



is no holy one like thè Lord, truly there is none



Thus, a letter from Akko reads ushehhin ina barite



di



balàtuka



(gloss: batnùma) u sëruma (gloss: zuhruma) “I have



la ipatti “he must not open my (sealed) tablets



fallen on my belly and 011 my back” (C'AD S



without



26ib; EA 232:9—11).



without



you” your



(iSam



2:2);



permission”



Akk: (C'AD



tuppéya B



4sb



a



and



passim).



II-Ì Held, Landshcrgcr l'est., 406.



C f . 'b?; bz.



]3 = Akk. bìnu s. OAkk. on (CAD B 242b; AHw 1273). son.



HI23 = Akk. barntu B s. OB, SB (C'AD B 78a; AHw loib). sinew of thè rib > ribs (themselves) > middle



parallelism



part of thè body (as a whole > front of thè chest).



1.(Pari)



pi irasloi



1. earth”



32:13;



Isa



58:14;



Amos



4:13;



e.g.,



DTrntpa enn □'ina »“11 “evildoers’ offspring,



.ogy



depraved children” (Isa 1:4; cf. also Isa 57:3); cf.



(Phr2) 'HOS “thè high places of thè (Deut



(son//offspring) J?“nT//j3,



Akk: binu — zcru “son = offspring” (C'AD B 2433



Mie



lex. section).



1:3); cf. Akk: bàmàt sadt, e.g., salmat quràdisunu ina bàmàt sadi ana gurunnàti lu ugerrin “thè bodies



piirasloi



of their warriors I piled up in heaps 011 thè high



2.



.ooy



(Pliri) (grandson) |3 |2 (e.g., Exod 10:2;



places of thè mountain” (AKA 54 iii:53—54; CAD



Deut 6:2; Judg 8:22; Jer 27:7); Akk: bin bïnim =



B 7ób and passim); Ug: Imi! ars (II AB vii:34—35).



liblibbi “descendant” (C'AD B 243a lex. section).



53



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



Both Akk. binu B and bàrin D are equated in thè



la tuba'u tem ili mimi husirka “you who do not seek



syn. lists to thè more common Akk. word for



thè will of thè god, what success can you have?”



“son” màru (CAD B 2433 lex. section; CAD B



(C'AD B 362b); balàta sa tuba'u tutta atta “(so that)



322a).



you may find thè life that you are seeking” (C'AD



IJ?-



ibid.).



Cf. H3.



The



semantic



H33 = Akk. bantì A v. OAkk. on (C'AD B 83I1;



ina



AHw 103, a), to build.



hold T R A N S FE R R li I ) MKANINC,



1.



(TM2) (to engender) Heb. (Niph al): -K3



qàti



bu'iì



equivalent “to



responsible”



cali



(NA,



of



thè



Akk.



(someone) rarely



NB)



to



idiom account,



is



thè



expression “PQ



(said of humans), e.g.,



latójpnn '“PB



“I (Judah) will go surety for



Heb.



him and you (Jacob) may hold me responsible”



naap n:mx 'bw ■’nn?® b$ «a “ consort with my maid, perhaps I shall engender from her” (Gen



(Cieli 43:9; cf. also 2Sam 4:1 1); Akk: e.g., summa



16:2;



ina



30:3);



perhaps



Akk:



akkàtiu



abuka



i\bnu\



tahumckunu



ina



halsukunu



alititi



ina



qàtiya



ka basa “your father, a wild donkey, |created]”



ba”i “if I have violateci your boundaries or your



(George,



distriets, hold me responsible” (C'AD B 3653 c);



C'AD B



Gilgamesh,



650:4).



Note,



however,



8ya, which translates “engendered



Akk: (said of gods as thè subject), e.g., mannu sa



you”



Umiliatimi ili sa sarri sa màr sarri ina qàti uba 'imi



and cites thè source of thè restoration.



“whoever



imiraseology



“build



sanctuary”



a (e.g.,



city/house/palace/city



wall/tower/



Gen



31:38;



4:17;



11:4;



Akk:



bantì



“to



àia/blta/ekalla/dura/ build



a



judgment),



thè



gods



Jer



(him) responsible” (C'AD B 364b 4); DN lu fidi dami nisc ba'i qàtussu “know it (Samas)—hold him



Prov



responsible for thè blood of thè people” (C'AD



24:3; Zech 1:16; 6:12; Ezek 4:1; Neh 6:6; 1 Kgs 8:13);



(this



of thè king (and of) thè crown princc shall hold



2. (Phr2) na/^wnain/?:rri/rr3/"rsj ms bar



transgresses



ibid.); cf. Heb. (said of God), e.g., Ì3Ìi?3 BEH



ziqqurrata/atmàna



city/house/tcmple/city



©j?3X



wall/



inni miT “he, being wicked, shall



die because of his iniquity, but I will hold you



sanctuary” (C'AD B 8sff.).



responsible



In EA 292:28—30 banlti “I have built,” seems to be



for



bis



blood



(i.e.,



death)”



(Ezek



3:1 8,20; 33:8).



thè first H"1? verb on record in Can. The verb is a gloss for Akk. raspàte, e.g., nukurtum istu sa di ana







yàsi u raspàte (gloss: baniti) luta istcn Manhate sumsi



AHw i2ob). Akk. to rule over; Heb. to have sexual



“there is hostility against me from thè mountains



relations, rule over.



so I have built a house—Manhate is its name.” The



standard



Akk.



verb



for



“to



Akk. bèìu v. OAkk. on (C'AD B 1993;



build,



Akk. belu does not have a sexual connotation. On



construct” is epesu (C'AD E i97a b).



thè other band, out of sixteen denotative of Heb.



Cf. *12") v.



it seems that twice thè verb connotes “to rule over’ ’: ■qnSlT □‘’nK 13ÒÌ73



TI “O lord



ilSO = Akk. bu’ii v. OB on (CAD B 3óob; AHw



our God! Lords other than you ruled over us (but



1453). to look for (Heb. Qal; Akk. D-stem).



only your name shall we utter)” (Isa 26:13; c.f. also 1 Chr 24:22); Akk: (said of gods), e.g., bëlëti DENOTATIVE.



1.



sa dadmi abràtisin “you (Nana) rule over mankind



(Den2) nsso ISO? ITO ri'?”? “pK “how



every where” (C'AD A 62a).



Esau has been thoroughly searched out, his hidden



Cf. “7B3.



things thoroughly sought after” (Ob 6); “Ip3 XHX vnx n© VJH



DK



mi



“morning comes — Akk. belu s. OAkk. 011 (C'AD B 191 b; AHw



and also night, if you would investigate (further),



1 i8b). master.



investigate, come back again” (Isa 21:12); Akk: sa



54



An Akkadian Lexical Companion



IDIOMATIC USACI;



1. (Itte) (vassal)



for



Biblical Hebrew



^ C f . V . ; c f . p © * ? i n j i t ^ n bsz - = A k k : bèl Usarti.



IV“D 'bsì “ Abram’s



vassals” (Gen 14:13); Akk: bèl adc “vassal (bound by an adii-agreement)” (NA, SB, NB), e.g., bèl adc



1*3 = Akk. bassu s. 013 011 (C'AD B 134b; AHw 1 iob). Akk. sand.



sa sarri anàku “I am a sworn scrvant of thè king” (CAI) A i34a); RN sarrasunu bel adè u màtnèi sa màt Assur “Padì, their king, a vassal of Assyria



The



through



ibid.,



have seduced you, they overcame you now that



iJiM-agreement



and



oath”



(CAD



BH



hapax



j>3



VnX UDD



(e.g.,



ífTPOn



W?i?n ï\b



^B'1?©



'©3X



“your allies



Semi.); Akk: bel salimi, OB, SB (CAD S 103b)//>3b, OA let). This is reminiscent



Adad rigimsu iddima birqa ibriq “if Adad produces



of thè usage of ^|“13 employed as an Addad, i.e.,



thunder and lightning” (C'AD B 2593 b).



“to



curse”



(iKgs



21:10,13;



Ps



10:3;



Job



1:5,11;



2:9). C£r



p“1Zl = Akk. birqu s. OB on (C'AD B 258I1; AHw



cf. "jna v.



ì""D“0



::



I22a). lightning.



birrikàtu



s.



Emar;



WSem.



word



(Eniar



IJ?'



See p"D v.



274:7; 452:15)- pond(s). np"D = Akk. barraqtu s. NB (C'AD B 1 133; AHw In Emar thè sub. birrikàtu (sg. fem./pi.) is employed twice



in



tlie



phrase



Istar



birikàti,



rendered



107K). a geni, emerald.



by DENOTATIVE



Pentiuc (2001:40) as Istar of thè Pond(s).” Pentiuc notes that thè reasoning for his translation is based



i.(Dem)



on “thè context of Emar 274, where each deity is



carnelian,



linked to a concrete place (of worship?).”



28:17;



np-131



THE??



chrysolite, 39:10);



turquoise,



and



D"!K



and



“(a



row



emerald”



?nn



npnrn



emerald,



and



vso gold”



of)



(Exod “sapphire,



(Ezek



28:13);



Akk: unqu sa tamlusa barraqtu sa ina huràsi saknat “a CPÌTI? = Akk. birmu A s. OB on (CAD B 257^ AHw I2ya). multicolor trini.



ring whose inset is an emerald mounted in gold” (CAD ibid).



DE,NOI All VE!



II) Hilprecht, BE 9:30.



i. (Dc'112) (BH hapax) erpn? '"rei nap-n your



traders



bluish of



■'aiSaa “ they were



in



purple



multicolored



choice



and



garments,



embroidery



trini”



(Ezek



in



and 27:24);



matter in



of



carpets



Akk:



rnifcn = Akk. bussurtu s. 013 on (C'AD B 3463; AHw i42b). news. PI



e.g.,



mardat.u...sa sipar ispari birmusu [...] nisc urnàmàni



1.



IR A S E O E O G Y



(Phr2) (BI I hapax) rnitS rniÉ? (2Sam



“a mardatu-càrpet made by thè weaver, its colored



18:27);



decoration



“good news will reach thè man” (C'AD B 346b a



(represents



(CAD B 257b e).



gods),



men,



and



animals”



Akk:



and passim).



bussurat



hadc



ana



aivcìim



isanniq



An Akkadian Lf.xical Companion



por



Biblical H EBREW



Note thè Akk. expression bussuràt ìumnim “bad



tD25?p? mz np?n ótsh'] “ioìki (ra 3-1) “‘And



news” (CAI) ibid.).



cooked’ thè word bàsel by itself means only roast “announcement”



as when it said ‘ and you shall roast it and eat it.’



(Mari), e.g., annltam awatam [...] GN u CN ana



And it also says: ‘and they roasted thè passover



Note



also



thè



forni



basarti



of GN and GN sent this message to GNand thè



with fire 6:41).



announcement of thè news was made in GN ”



IH Will iamson, CJironides, 407.



ispurùma busàrum ina GN ittaskan “die men



C.N)



according



to



thè



ordinance.’”



(Mek



(CAD 13 3463, ARM 2 38:1 8). cf. ira v.



]wZ cf.



= Akk. basalti v. Bogli., RS, MB on (CAD B 135b; AHw 1 1 ia). to cook, ripeti.



= Akk. sabàsu v. OB 011 (CAD ^ 6a; AHw 1 1 I9a). to collect a tax, gather.



PIIRASEOI OCY denotativi



1. (Phr2) (to ripen (said of fruits, etc.), e.g., >h"sz- “ its clusters ripened into grapes”



(Celi



40:10;



Joel



4:13



[harvest]);



Akk:



e.g., [summa uhinnu\ ina basali ippcli “if thè green date 1



becomes



reddish



when



ripening”



(CAD



B



3 6a 2). 2.



(Phr2) to roast (said of meat), e.g., 'bpz':



£DS5?a3 rtc npsn “ and tliey roasted thè Passo ver sacrifico in fire as proscribed” (2Chr 35:13); Akk:



;



1. (I)eu2) (BH hapax) b? D5DK7Ì3 }ÏT 13*7 i:?r: ìnjpri H3



bl “therefore because you



collected a straw tax (rd. 0303©) from thè poor, and you take a grain tax from him” (Amos 5:1 1); Akk: e.g., aria se’ini sibsim sa halsiya u \anaj se’im sa ekallim...karndsim ahatn ul nadêku “I have not been



dilatory



in



collecting



thè



barley



sibsu-tdx



from my district and thè palace’s barley” (CAD



sera basàlu, e.g., sera sa ina penti basili...ul ikkal “he



Si 383b b, Mari); eper kihullè ina qàtisu isbus “she



must not eat meat roasted over charcoal” (CAD B 1 3f>b sb).



scooped up thè dust from a place of mourning” (CAD S| 6b). Ili Cohen, Hapax 49.



3. (Phr2) to cook, boli in a pot: /T11S3 niT'p? (Num 1 1:8; 2Chr 35:13); Akk: ina diqàri tusabsal “you will boil in a pot” (CAD B 13b 6b). Aniong



others,



incongruous 2Chr



35:13)



Williamson



and ariscs



asserts



unparalleled from



thè



“1593 = Akk. bussuru v. Mari, Alalakh, MB 011 (CAD B 347b; AHw I42b). to praise, bring news. that



expression



desire



to



“this



Pilli,



(in



combine



thè regulation of Deut 16:7, i.e., rÒDXI 0*7^31 Ty^ 'n -in?' Dipa3 and Exod 12:8-9, i-c.,



bx...m 'b? n-rn nb^bz ipnn na òdsi m 'b? DK *3 D'an bpna btin) k; ma ‘they shall eat thè flesh that sanie night, they shall eat



1.



(Phr2) (to bring good news) 3ÌD “IÉD



(iKgs 1:42; Isa 52:7); Akk: bussuràt hadé happy news, e.g., kayàn bussuràt bade sa kasàd nakrutiya upassaruinni qerebsu “in it (thè palace) they used to bring me happy news about victories over my enemies” (CAD B 3483).



it roasted over thè fire... do not eat any of it raw,



dinotativi



or cooked in any way with water, but roasted.’” In light of thè Akk. connotation of thè idiom sera



asp.olocy



2.



;



(I)en2) (to praise) ...Di»!? n©3 ÍQttf U"13



Ìnyi2T □Ì,17 “(Sing to thè Lord), pay homage to



basalti “to roast meat,” it seems that both Deut



I Iis fame, praise His salvation day after day” (Ps



16:7 and 2Chr 35:13 employ Heb. *7?D with this



96:2;



sanie Akk. meaning. -ir:x:r



15:23);



Akk:



e.g.,



rubli...mahar



Samas



ubassar u niqe inaqqi “(this) pnnee offers (a prayer



Note thè Mekilta commentary 011 Exod 12:8: n'pDKi



iChr



•‘72



fcòa



btiz bz"z:



of)



praise



before



(CAD B 347b 1).



Samas



and



makes



sacrifices”



An Akkadian Lexical Companion



por



The sub. forili burlata “daughter” is considered to



3. (I)eii2) (he who brings news, i.e., a herald) □ib© srpcpp “i©3P



,l??1



Biblical Hebrew



be “either a WSem. forili or a poetic varialit of



n*Hnn ba ma np “1&30



“how welcome in thè mountain are thè footsteps



bantu” (CAD B 3>7a). Wbile buaatu is equated



of



in thè syn. list to thè standard Akk. word for



thè



herald



announcing



good



greetings”



(Isa



Nuzc u



“daughter” martu, Akk. buri tu (OA) is parallel



mubassiri ana G N \istan\appar “at regular intervals



to martu, e.g., bunti ilirn martu Anirn “(Lamastu)



52:7; Nah 2:1); Akk: mubassiru, e.g., P N sends



PN



Nuzians(?)



and



messengers



to



divine daughter, child of Alluni” (CAD B 319K).



C’.N”



(CAI) M_ 1 sya a, Mari).



Cf. 13.



BH employs thè Pi el, Akk. thè l)-stem; no Qal or Ci-stem is attested.



nbinS = Akk. batultu s. KS, MA 011 (CAD B 1733; AH w 1 1 5b). Akk. female adolescenti Heb. female



Cf. rniffi?.



adolescent, virgin. (nwa)



ntin



=



Akk.



bustu



s.



OA,



OB



on



PIIRASI-OI.OCY



(CAD I. (Phr2) ni?-]' iÒ EPK]



13 35 ib; AHw 143b). Akk. shame, dignity; Heb.



“a virgin who



no man had known” ((leu 24:16); for a similar



shame.



idea cf. assat aunlitn sa zikaratn la idiima “a married



I M 1R A S H O I O C Y



woman who has not had intercourse with a man”



1. (Phn) (to know shame) r\p3 V~1V fcÒl “thè wrongdoer knows no shame” (Zeph 3:5); Akk. sa bustam la idu “he who knows not shame” (CAD B 352a lex. section).



(CH §130). In light of thè above Akk. phrase, Heb. nï?“V should be read and vocalized as i.e., a virgin “who did not know” a man (i.e., who did not have intercourse with a man).



Akk. busta is attested as an Addad meaning “dignity,” employed in thè idiom sa bustam halpu “clad in dignity” (CAD B 3523 2). This expression is reminiscent (in opposite meaning) of thè Heb. compound ntfa/ncn nasí/noa/trn1? “dothed, covered, wrapped with shame” (e.g., Ps 35:26;



CAD states “only 111 specific contexts such as... thè Assyrian Code and in NB marriagc contracts does it \batultu| assume thè connotation ‘virgin’” (CAD B 174a).



44:16; Ob 10; Mie 7:10; Ps 109:29; 89:46). irQ*



Cf. t!?Ì3 v.



::



(??)



bitru//Intani



s.



Emar;



WSem.



word



(limar 448:191: 567:5'). cutting, slice, section, half.



n3 = Akk. bintu s. SB (CAD B 238b; AHw i27a).



In Emar thè sub. is employed twice in a broken



daughter.



context and is equated by Pentiuc (2001:39) with Heb. ira. In Heb. thè sub.



s i 1 h 1 \ ( 1 \ (.



“half’ and thè



verb ina “to cut in half’ are exclusively used in



1. (Seq2) nni ja/nirn □’aa “son(s) and daughter(s)” (e.g., Judg 11:34; Ezek 44:25/(1011 5:4; and passim); Akk: man a bintl “sons and daughters” (CAD B 2393 b, Tn.-Epic).



a treaty context, only in (leu (15:10 (3x)) and Jer (14:18,19).



62



A !"7X3— Akk. ga’u v. OB; WSem. lw. (AHw 1556;!;



sin lina sin naa imi “if he loses thè hair on



CDA 91 a), to he superior. (Akk. hapax).



thè front part ofhis head and becomes bald at thè forehead, he is dean” (Lev 13:41); Akk: \summa



While



thè



C'AD



has



no



entry



under



ga’u



thè



CDA (ibid). agrees with von Soden’s (cf. also UT 4



I1972] 160) reading: ina muhhiya la i-ga-ù “he



shall not be superior over me.”



(X33)



33*



=



Akk.



gubbu



amelu qaq\qassu gubbulj “[if a man’s] head is bald” (CAD G 1 i8a). The substantive nn23 is employed alongside nnijp “baldness” (e.g., Lev 13:42,43, 55).



A



s.



NA;



WSem.



lw.



The Akk. term also occurs as thè personal name Gubbuhu.



(CAD C 1 17b; AHw 2953). well. denotativi



;



1. (Deu2) xr:?: n’o fpròi “ and to scoop up



Ì"IT,33 = Akk. gubnatu s. LB; Aram. lw. (CAD G 1 i8b; AHw 295a), cheese.



water from thè well” (Isa 30:14); Akk: ina muhhi gubbdni sa me attadi usmanni “beside thè water wells I (Assurbanipal) pitched my camp.”



denotativi



;



1. (Den2) (BH hapax) n33??1 “-Tr. ■’SS'Spri “you pour me out like milk and curdi e



Akk. gubbu is “not to be confuseci with kuppu



me like cheese” (Job 10:10); Akk: gubnatu - {limetu



‘fountain’” (C'AD G 1 17b).



“cheese - ghee” (111 sequence). IH C'ohen, Hapax 141:81.



r03



=



Akk. gab'u* s. MA (only in plural) (CAD G



6b; 272I1). height. DI NO I MH!



Hl?33 ::gab‘u s. Binar; WSem. word (Emar 373:104') bill.'



1. (1 )eii2) □‘’T'IX naà “thè height of cedars”



Emarite (masc. sg.) once employs thè sub. in thè



(Amos 2:9); CTD0 ■'n?2 “thè beights ofh eaven” (Job



phrase ana iligab'a “to thè lord of thè bill” = I leb.



1 1:8); Akk: gab àni dauuute sa sadé “thè inaccessible beights of thè mountain” (CAD G 7a).



epa» -n^S - ann (“thus said thè Lord because thè Arameans bave said”) “thè Lord is



As noted by thè CAD, “translation based 011 I leb. etymology” (ibid). Note however that von Soden



Lord of thè mountains” (“but He is not”) “thè Lord of thè lowlands” (iKgs 20:28).



(AHw 272b) as well as thè CDA (87b) renders



IH Pentiuc 2001:49-50.



thè word as “peak, bill.” von Soden equàtesgab’u with Ugar. gb‘ and BH



c:f. rnà, pn», in.



“bill.”



v c:f. nsn?.



"133 = Akk. gubburu v. OB 011 (C'AD G 1 i8a). to overpower.



1133 ~ Akk. gubbuhu adj. OB 011 (CAD G M7b;



The notion “to overpower, prevail” is employed in



AHw 2953). bald.



Akk. in thè D-stem. In Heb., however, it is utilized DI Ni > 1 m i\ 1



1. (Deii2) (BH hapax) V1Q' V33 nX3f3 DX1



mainly in thè Qal (e.g., Exod 17:1 1; 2Sam 1 1:23). Both Akk. gutabburu and Heb. “133nn (Hitpa el)



An Akkadian Lf.xical Companion can



connoto



“to



e.g., "I33IV l'3'K goes



forth



vie



with



one



bv...XX',



like



a



Biblical. Hebrew



Heb:



0“I“I3 “1 (Azitiwada) built strong fortress in all thè



“11333 TI “The Lord



corners of thè borders, in thè places where there



warrior...He



another.”



por



shall



overpower



were wicked men, gangs of robbers” (KAI 26A I:



His enemies.” (Isa 42:13); Akk: etiti ugt apparti sa



13:13-15).



ki arkàtim “thè young heroes vie with each other”



Cf. BA 113.



(CAD Ci 1 1 8a 2). Akk.



gabru



(adj.)



“strong”



occurs



only



in



thè syn. list, with thè more common Akk. verb gassarti (CAD G 6b lex. section).



•H3 = Akk. gadu s. NB; WSem. lw. (CAD G ya; AHw 2733). male kid. In OB and MB texts, Akk. employs thè nouns masgallu (Sum. màs-gal) and liristi (rabbu) for a full-



33 '.'.gaggi s. EA; WSem. gloss (CAD (I 9I1). roof.



grown male goat. gadu designates a young male denotati



Vii



goat (Sum. mas-tur); cf. also gadii màr satti “one-



1. (Den2) EA 287:36—37: \la\qàhu unùtusunu u...urc (gloss: gaggimt) “they took their tools and...



year-old kid” (C'AD G (ja). The female ÌT“!3*, whicli is employed once



off thè roof’ (let. Byblos).



in thè pi. in SoS 1:8, is thè semantic equivalent of



Although parts of thè lines are niissmg, since Akk.



thè NB muniqu (which is a by-form of thè Akk.



lira means “roof,” thè gloss must be a Can. word



unìqtt) “young female sheep or goat,” employed



hearing thè sanie meaning and corresponding to



in sequencc with gadu (CAD M 203b).



Heb. and Ug. etymological cognates. b"“!3* = Akk. gidlu s. OB on (CAD G 66a; AHw



(Il Barker, 3a.



28yb). plaited string. ni



= Akk. *gududu s. NB, only pi. gududànu attested



(CAD



C



12oa;



AHw



29sb).



1. (Deii2) nn^nc



military



-t-yr:



D'1?-!-?



notativi



“ wreaths of



chainwork” (1 Kgs 7:1 7); Akk: gidil huràsi “torque



detachment.



of gold”; gidil siimi “string of garlic” (C'AD G



PI IRASHOLOGY



66a).



1. (Phr2) (make a sortie and capture) “in? SS' nntf -, e.g., n-3t?p rnj?3...i3»'i D'in? disi “and thè Arameans raided and captured...a little



'13 = Akk. gà'u (gàipu) s. Mari*; WSem. lw. (CAD



girl” (2Kgs 5:2); Akk. gududànu lusurna sàibesumi...



G



lisabbituma lis'alu “Let all thè detachments make a



people.



sortie, capture their soldiers and question them” (CAD Ci 12oa).



sya;



2843).



Akk.



group;



Heb.



nation,



Whereas thè C'AD renders thè vocable as “group, gang (of workmen),” Malamat is of thè opinion



The C'AD (ibid.) notes that thè Akk. “translation



“that,



based



thè



on Heb. g'dùd.” Heb. twice employs thè



denominative



AHw



verb



“H3



“band



together



like



its



terni



Old



(gà'u)



Testament



originally



counterpart



designated



a



gay,



gentihc



against”



unit..., though in thè Mari documents it is already



(Gen 49:19; Ps 94:21). Note also thè possibility



used in context of territorial and administrative



that thè MT 1*113' “they fear” should be read TTO'



organization.” Malamat further maintains “that in



“they forni a gang,” e.g., '3pSJ Pian 131SS' 1113]



Mari (ARM 6 28:7—8), as in thè Old Testament



'0S3 lip “Imz nbtp' “they forni a gang, he in



(Josh v,6), gay can be used ili a military sense.



ambush; they watch my every move, hoping for



This



my death” (Ps 56:7).



thè



In Phocn. Bill means “gang of robbers” (not in a nnlitary sense), e.g., riTS? n'OPI 33X 331



bsz



asn arca 33 ©S3 0DpD3 ab33



bv



n'sp ^33



is



not



patriarchal



surprising society



since were



military originally



units



in



based



on



gentilic principles.” IH Speiser, JBL 79 (i960) 157—63; Malamat, JAOS 82 (1962) 143:3.



An Akkadian Lexical Companion



por



Biblical Hf.brew



PIIRASIiOI.OCY



"113 = Akk. ginn s. SB (C’AI) G 943; AHw 28sb).



1. (Fhri) (shear sheep) ]K2S TT3 (e.g., Gen 31:19;



Akk. lion; Heb. young lion, young jackal.



38:13; 1 Sani 25:2); Akk: sena gazàzu (CAD G 59I1).



denotativi;



i.(l)en2)



napsàma



Not that Heb. TT3 has thè meaning “to shave thè



Marduk (commentary:) ^Vra = UK.MAH “Marduk



head” (Job 1:20) and “to cut women’s hair” (Jer



has put a bit into thè mouth of thè lion who



7:29), which is absent from Akk. gazàzu.



would



devour



ina



pi



1110”;



girra



àkiliya



(commentary:)



iddi



girru



=



nësu



( :i. T3.



“lion” (CAD CI 94a). Unlike Akk., in eight of nino denotative, Heb. “113



“P3 = Akk. gidu s. MB, MA 011 (C'AD Ci 66b; AHw



nnS



28711). sinew.



connotes



33:22;



Jer



“lion



51:38;



cub”



Lzek



(e.g.,



Gen



49:9;



19:2,3,5;



Nali



2:12,13)



Deut an^



once a “young jackal” (Lam 4:3).



denotative



1. (i)en2) nc^n T3 ns rn



xb



“thè children of Israel do not eat thè sinew of thè thigh illusele” (Gen 32:33); Akk. k! ibassu gidàla u



"113 see n"13 v.



sasalla sùbita “send sinews and one ...-tendon, if there are any” (CAD G 673 e). II “113 = Akk. garàru B v. SB, NA, NB (CAD G 4ya; AHw 9023). to be afraid. denotativi;



1. (I)eii2) (said of an enemy, war), e.g., H3K DV3 “but for fear of thè taunts of thè foe” (Deut 32:27); ano '3SP tpb ni3 “be 111 fear ofthe



Akk. gidu is attested only 111 reference to animals, whereas thè Heb. denotative concerti humans (although Gen 32:33, quoted above, is referring to animai sinews in thè context of thè sinew of thè thigh illusele of humans).



sword” (Job 19:29; cf. also Num 22:3); Akk., e.g., nifi GN sa lapàn kakkcya damiùte kima sirrimi igruru “thè inhabitants of GN, who sliied away like wild



= Akk. gallatili s. Ci)Akk. 011 (C'AD G i4b; AHw 274I-1). barber. DENOTATIVE



donkeys before my (Sennacherib’s) strong attack” (C'AD G 493 2'); sàbc igdurrù sadti marsu issabtu “thè troops became scared and took to an inaccessible



1. (1)0112) (BH hapax) □‘O^n “l»n ‘ ‘barbers’ razor”



(Lzek



5:1);



Akk:



màrù



gallàbu...izzazuma



nagnabi...ukannuma “thè members of thè barbers’



mountain” (CAD ibid. and passim).



guild take their places...and deposit their razors...” Whereas Akk. employs thè geminate verb, Heb. uses thè hollow verb.



(CAD G i sa). IH C'ohen, Hapax 134:72; Tawil, fícit Mikra 154-55 (1998) 342



43-



T3 = Akk. gizzu s. NA, NB (C'.Al) G 1 i6b; AHw 295a). shearing. PIIRASEOI.OGY



“^3 — Akk. gulgullu (gulgullatu) s. OB on (C'AD Ci 127I-); AHw 2973). skull.



1. (Phri) ]S3Í T3 “sheep shearing” (Deut 18:4); Akk: gizzu sa seni, e.g., ana muhhi gizzu sa semi sa sarri ittalak “he went to thè shearing of thè king’s sheep” (C'AD C! 1 i6b b). Cf. TT 3 v.



PI IRASEOI.OGY



1. “crush



(Phr2) thè



(to



skull”



crush (Judg



thè



skull)



9:53);



Akk:



rb'-bì LA



fin



gnigni



amelùti tusahhar tasàk “you break sherds of a human skull into small pieces (and) crush (them)” (CAD Ci i28a).



TT3 = Akk. gazàzu v. OAkk. 011 (CAD G S9b; AI lw 2843). to shear (animals); I leb. to shear (animals), shave or cut hair (of humans).



ibi* = Akk. git(a)du s. NB; Aram. lw. into Akk. (CAD Ci 71 b; AHw 288a). skin, bidè.



An Akkadian Lexical Companion



) L N O I A l tempie ivi:



I



i.



(Don2) (BH hapax) -H*?? ‘'FHDFI p®



'np “ I 2S ?3



Biblical Hebrfw



for



pillars.



In



a



Neo-Assyrian



text



it



refers



to thè architectural structure serving as thè base of a column: ma gullàtc |..J sa sapla dimmi' sa bit



“I scwed sackcloth over my



skin, and wallowed my respect in thè dust” (Job



hillànàti mà immàte usarraqu “when will they cast(?) thè column-bases under thè pillars of thè hilànu-



16:15). In Akk. gildu occurs prefìxed by thè Sumerian sign K U S “skin,” simply in reference to a specifìc number of hides (x K U S



gildu or giladu). There



is one commentary text that elucidates thè term



portico?”



The standard Akk. noun for “bidè, skin” is



G



i28b



1).



As



noted



by



May,



base, but base and capitai frequently took thè sanie forili. On thè Sippara relief are both ‘Ionie’ base and



with gilsu “hip, flank.”



(CAD



“The biblical gullah was a capitai, rather than a



‘Ionie’



capitai...



Pillars



with



ionie’



capitals



are pictured 011 a Khorsabad relief.” Ili a Neo-Babylonian inscription ^M//» denotes



tnasku (CAD M| 3763; AHw 6273).



a feature in iron gratings: in liùqu gullàtim parzilhim



Cf. li».



ussimma ussit rikissa “I ...-ed with crossbars and iron gullàtim and remforced its joint(s)” (CAD E



11*73 = Akk. galtì II v. NA, LB (AHw 27sb; 1 i2sb,



i04b).



1 i27b). to go into exile, exile, deport.



IH H.Ci. May, BASOR 88 (1942) 19-27.



The Akk. verb galli/sughi is thè exact etymological and semantic equivalent of thè Heb. il*73il/ìl*73 “to go into exile/to exile, deport.” As noted by Held, Akk. gal á/suglu “at times replaces, mostly in NA



□Ì^-3* = Akk. gulinu s. NA, NB, probably WSem. lw. (CAD C! i27a; AHw 29ób). coat. denotativi



letters, thè widely attested nasàliu. Whether galu, an obvious WSem. loanword (see von Soden, Or. 35 I1966] 8 no. 21; idem, Or. 46 [1977] 186 110. 21) is thè exact equivalent of nasàliu cannot be determined with any degree of certainty because



1.(l)eii2)



(BH hapax as s.)



nipjpii



;



Hall



n'bbpnp “ they were your



traders in choice garments, in mantels of bluish purple and embroidery” (Ezek 27:24); Akk: istcn



of thè obscure contexts and fragmentary condition



gulàtiu...tamahsu “she shall weave one guìinu-coàt



of most of thè NA letters in which our vocable is



(per year)” (CAD (! i27b). 2.



attested.” It should be noted that galli/suglu is not



D'^ri



included 111 CAD G. Akk.



employs



thè



forni



saghi



“deportee”



(AHw 1 i27b) = Heb: 11*713 (2Kgs 24:14; Amos 6:7



(Den2) (BH hapax as v.) IH^N !lj?’1 inilX



“and



Elijab



took



his



mantle



and



rolled it up” (2Kgs 2:8). (Il C'ohen, Hapax 93:253.



and passim) as well as thè substantive galltu “exile, deportation” (SAA V 203 s. 1; XV 55:10,12; 102 r. 3) = Heb: 111*73 (e.g., Amos 1:6,9; Isa 20:4).



b>bì = Akk. garàru A v. OB on (CiAD G 47b; AHw 902a). to roll over (Heb. “T3D1? interchange).



IH Held, JANES 1 1 (1979) 53-62.



di n o 1 \ 11\ 1



'-*■ Cf no3 v.



1.



(Dc-112)



i3,l7s;



*7331171*71 wbj? b^ànn*? “to



roll all over (i.e., overpower) us, to attack us” Akk. gullatu



gullu



A; CDA



s. 96).



NA,



NB



Akk.



(CAD



G



i28a



s.v.



bowl, a column base;



Heb. bowl-shaped capitai.



(Gen 43:18); Akk: e.g., burki u sipi bcliya uttcssi[q\ u attatagrar “I kissed thè knees and thè feet of my lord and rolled over (before him) many times”



The Heb. terni denotes thè “bowl” 011 thè top of



(CiAD C! 48a 3 and passim).



thè lampstand in Zech 4:2,3 (see also Ecc 12:6), as



well



(iKgs



as



7:41,



rhnin 42



=



ri1?? 2Chr







bowl-shaped 4:12)



capitals”



describing



thè



□3



=



Akk.



15563). also.



gam



prep.



NB;



WSem.



word



(AHw



An Akkadian Lexical Companion por Biblical Hebrew



DENOTATIVI!



gimlassu “pay back with a good deed him who



i. (Dcii2) Akk: mina tcnka lapanìya iriq gam



does you wrong, act justly toward your enemy” (CAD Ci 22a 3).



ana sirku la tasellu “why did a rcport from you not rcach me? Also, do not neglect thè Sirku” (CT 22 no. 6 1 8—21).



Note thè difference in meaning of Hebrew *7123 w?; “to do kindness to oneself’: “IDI! KTN ÌE7B3 ^133 “a kindly man benefits himself’ (Prov 11:17) and



*7103 = Akk. gimillu s. OA, OB 011 (CAD Ci 73b;



Akk: uapista gamàlu “to save a life,” e.g., re menù



AHw 288b). an act of kindness.



gàmil napsàti muballit m\itut\u “thè mcrciful one, who saves life, who spares from death” (*CAD Ci 22b 2).



idiomat



1.



(kte)



(to



wreak



vcngcance)



ic



usaci



;



:D^Ej/3E?n



D1?©; blfD? Q"iÒ *7103 “(thè Lord) shall wreak



,J *'



Cf. *7103.



vengeancc on distant lands” (Isa 59:18; Ps 94:2; Joel



4:4;



Jer



51:6);



Akk:



gimilla lurru: ana Inni



gimilli Akkadi usatba kakkcsu “he (Marduk) made him take up arms in order to avenge Akkad”



— Akk. gammalu (gamlu) s. NA; WSem. lw. (CAD Ci 3sb; AHw 27ya). carnei. PI IRASEOI.OGY



(CAD Ci 75a). 2. (Id2) (to repay a kindness) *6



i (Phr2) (camel’s htimp)



352H



n5?3T camel’s



hump (Isa 30:6). Cf. Akk: e.g., gammalu sa sunna



r1?!? ‘pop “(Hezekiah) made no return for what had been bestowed upon him” (2C.hr 32:25);



sensina



Akk: gimilla turru: sarru warku warkàt sarri pani lipnis



(CAD Ci 36a 2').



“camels



whose



backs



are



two(-humped)”



u sarru gimilli sarri litcr “if a later king takes care of (thè building of) an earlier king, another king



1123 = Akk. gamàru v. OAkk. 011 (CAD Ci 253;



will return thè kindness of that king” (CAD C



AI lw 276I-1). to bring to an end.



74-b 2).



IDIOMAT IC usaci;



Cf. *703 v.



1. (Id2) (to settle accounts) 'HSJ2 “lET “(thè Lord) will settle accounts for me” (Ps 1 38:8); Akk: awàtisunu nugammerma “we settled their dispute” (CAD Ci 26b).



= Akk. gamàlu v. OAkk. on (CAI ) C 2 1 a; AI lw 275b). Akk. to perforili a kind act, agree, save; Heb.



Note thè following nuances of Akkadian gamàru:



to repay, wcan, perforili a kind act, save.



àkiltum COGNATI! ACCUSATIVI;



1. (CA) (repay kindness) 19:37;



Ps



137:8);



Akk:



^133 (2Sam



gimla



gamàlu



e.g.,



la



kallum



itehhi’akkum



karëka



igammar



“a plague of strange inseets will attack you and consume your store”; summa au>du...napsàte igmur



gimil



“if a man takes somebody’s life” (CAD G 25b);



tagmUinni utir agmilki “I have returned thè favor



ina u'a a’a agdamar umê “I spend thè days in grief



you did me” (CAD C 22a 3).



and wailing” (CAD Ci 26a b); kasapka gamrakkum denotativi



:



2. (Den2) (to spare, save [said ofa god|) ITTE^Ì 'by bm '3 TÒ “I will praise thè Lord for be' has saved me” (Ps 13:6; Isa 63:7; Ps 1 16:7); Akk, e.g., gdmil maqti nassi musczib sagsi



“(Marduk)



who



saves thè fallen (and) thè desperate, who rescues



“your silver has been spent for you” (CAD Ci 26b). The verb “103 employed in Ps 57:3; 138:8 should be re; ul ^123 “ repay,” with Ij?



interchange.



Cf. v.



thè maltreated” (CAD Ci 22b 2). 3.



(DCI12) 'njpnip TI 'lbm' “may thè Lord



reward me according to my righteousness” (2Sam 22:21;



Ps



18:21);



cf.



Akk:



misara



gamàlu,



(naa) — Akk. gannatu s. NB; WSem. lw. (CAD Ci 41 lì; AHw 28ob). garden.



e.g.,



ana cpis limuttika damiqtu ribsu ana ragýka misara



P I 1R A S E O L O C Y



1. (Phr2)



|3 “thè king’s garden” (e.g.,



T 33



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Heiìrew



fruit trees, gupnu is used in Ass. royal inscriptions



2Kgs 25:4; Jer 39:4; 52:7); Akk: pannati sa RN sarri “che royal garden of Marduk-apil-iddina, thè



(from Asn. on) and (beside gapnu) in SB lit. texts



king” (*CAD Ci 41 V>).



for tree ili generai....The word is late and most likely a WSem. loan word” (CAI) Ci 45a).



The standard Akk. notili for garden is kiriì, lienc:e kiri sarri “thè king’s garden” (CAD K 41 ib; AI lw



nnSS



48sa).



-



Akk.



ki/ulmtu



s.



MB,



SB



(CAI)



K



333b;



AHw 47la), sulphur.



Cf. 133 v.



sequencing



1.



T33* = Akk. kanàzu v. NB; Aram./Pers. lw. (CAD



38:22;



K i48a; AI Iw 436b). Akk. t o put in S t o r a g e .



(Seqi) Ps



(fire



11:6;



and



Gen



sulphur)



19:24);



rTHSIfl



(Ezek



(kima)



isàtu



rTHSD



(Deut



Akk:



kibritu “(like) sulphur fire” (CAI) K 333b b). 2.



DENOTATIVE



(Seq2)



(sulphur



and



salt)



29:22); Akk: (uhùlt) tàbti kibriti “(saltweeds), salt,



i. (I )en2) Tjbon 't?? royal treasuries (attested twice, in Esth 3:9; 4:7); Akk. sa ina bit uri tini



sulphur” (CAD K 333b lex. section).



kauzu “which are stored in thè ...-house” (CAI)



IH E l l e n b o g e n ,



58.



K i48a). Ili C'ohen, Hapax 67:1 12.



3"13 = Akk. garàbu s. OB 011 (CAD G 4óa; AHw 28 ih). Akk. leprosy, scab; I leb. boil-scar.



|33 = Akk. ganànu v. MB, SB (CAI) Ci 4oa; AHw



de



28oa). Akk. to confine; Heb. to protect, enclose.



i.(l)en2)



Heb.



(Lev



21:20;



;no i at i ve:



22:22;



Deut



28:27); Akk., e.g., summa ina zumar amcli pindu



DENOTATIVE



pesti sa garàbu iqabbus\u\ “if (there appears) on



1. (i)en2) nsrtfin1? nx-rn T»n 'irò?] “i will enclose (i.e., protect) this city to save it”



thè body of a man a white pustule that one calls



(2Kgs 19:34; 20:6); Akk: e.g., sa bit



leprosy”



gutmunù “those of thè tribe of



PN



l’N



ginnàti



(CAD



G



46a



1;



med.



text).



Note



also



Akk. sa gambi “leper.”



are confined to



barracks” (C'AI) Ci 40a b). n“)3 = Akk. geni v. OB on (CAD Ci 61 a; AHw



^ c:f. i?.



286a). Akk. to be hostile, start a lawsuit (G-stem, (^33*



,r]3N!*)



^3



=



Akk.



kappu (agappu,



D-stem), make war (D-stem); Heb. to stir up strife,



gappu)



batti e.



OB 011 (C'AI) K i8_sa; AHw 444a).



PI IRASEOI OGY



'V' See n??-



1. (Phr2) (to wage war) rtiprfpD1?/? rH3 (Deut 2:9,24;



Ps



140:3;



Dan



11:25);



Akk:



ilqi



kakkasu



]S3 = Akk. gapnu (gupnu) s. NA, SB, NB; WSem.



labbi ugerri “he took his iliaco, Iliade war on thè



lw. (CAI) Ci 44a; AIIw 28 ia; 2y8b). Akk. tree,



lions” (CAD G 62I1 2).



fruit tree, ville; Heb. ville.



DENOTATIVE



2.



PI IRASEOI OGY



i.(Phr2)



rnsipn)



}33 “grapevine” (Num 6:4;



(l)eni)



(fight



one



another)



(Hitpa



el:



(e.g., Deut 2:5; Prov 28:24); Akk: itegru,



Judg 13:14); Akk: gapnu sa karàni, e.g., 1 10gapnu



e.g., issabtuma ina bàb bit emùti ina suqi ittegru “they



sa karàni isi biltu 1 gapnu 20 SÌ LA karànu ana qatàpu



grappled with each other at thè gate of thè family



“no vines hearing grapes, full hearing vines, each



house, they fought one another in thè



vine with twenty silas of grapes to pluck” (CAI)



(CAD Ci Ó2b 3).



Ci 45a).



Street”



Note thè Akk. technical term dina gerù “to bring/ start a lawsuit,” e.g., sa danni denu dabàbu itti



Note that “w\m\c gapnu in NB refers exclusively to 68



PN



u



An Akkadian Lexicai. Companion



por



màrchi igarruni “whosocver appears and hrings suit



word CI sinnatu 111 Mari...refers to a metal object used for both agricultural and military purposes. It is possible that thè word gizinnatu represents a WSem. forni of hassinnu ‘ax’, which appears in Heb. as garzen.”



and complaint against PN and his sons” (CAI) Ci Ó2a 4' and passim). The thrice-attested expression |ÌTD il“13 may likewise exhibit this Akk. legai term “to start a lawsuit,” lit. “to provoke a quarrel (in court),” and not just simply “to let loose strife” as



Heb. is some type of Kulturwort or Wanderwort with two sets of cognates, one with intial/(j or k (Heb. garzen; Arab. karzan, karzam), and thè other with inital/li (Aram./Syriac Itassinà; Cie‘ez /lassiti, Arab. basiti (KB3 L202-203; Kaufman, AIA:54; Rublo, JCiS 5 111999]7 11.12). Further, Heb. |H3 (with “1) is a dissimilation of Akk. [tassimi (cf. Akk. fcn.s'i’H^Heb. XQS^Aram. KD~13 (Already iti OAram, see KAI 216:7). Note also thè suggestion of Hoch that Heb. |T”]3 is related to thè hapax verb HD (Ps 31:23), a metathesized forni of thè root ~in‘ ‘to cut” (Hoch, 1994:304).



commonly rendered (BDB 1933 and others), e.g., nn Q'pp' tTSK Ti-.S- |Ì-|Q nnr non 2TK “a hottempered man provokes a quarrel (in court); a paticnt man prevents a lawsuit (i.e., calms strife)” (Prov 15:18; cf. also Prov 28:25; 29:22).



il II Kutscher,



JAOS 74 (1954) 74:238.



ITI3 = Akk. girti s. NB (CiAl) Ci 96b; AHw 29ih), one twenty-fourth of a shekel. DENOTATIVI;



i.(l)eii2) Ezek



45:12);



Ileb: Akk:



(Exod



30:13;



Num



na



Biblical Hf.brew



3:47;



HI Salonen, Kulturti'òrter, 8.



e.ggirti kaspu...ana inanima la



tanandin “you must not give anybody even 1/24



'[“là



of a shekel of silver” (CAI) Ci 96)1 a).



= Akk. magrattu



AHw 6 o 8 a ) .



s.



OB, Nuzi (CiAD M , 46a;



grain Storage place, threshing floor.



IH Kutscher, Words, 28Í.



|T“)3 =



diìnot a



Akk. hassinnu s. OAkk. 011; Akk. lw. in Sum.



and Hitt. ha-zi-na (CAI) H 13 3 a ; AHw 332a). axe. di



;



notati



rivi;



1. (I)eii2) -13 ntnan “they filled thè granaries with grain” (Joel 2:24); Akk: issid inassi u ina magratti inariditi “he will reap, gather iti and deliver (thè produce) 011 thè threshing floor” (CAD M| 46b).



vi;



1. (I)eu2) Heb. (l)eut 19:5; 20:19; iKgs 6:7;



Akk. magrattu dertves front thè verb garanti OB, SB, NA (CAD Ci 46b; AHw 902a), to store, pile in lteaps.



Isa 1 o: 1 5); Akk: e.g., ina hassinni sa sarri tamàt “you will die by thè axe of thè king” (LiA 162:37 1ctEgypt); liassiti aliiya \qas\at idiya nanisar sibbiya “thè



Note thè WSem. sub. guniti “threshing floor” in



axe at my side, thè bow 011 my ariti, thè dagger in



Emar (378:33-34'; see Pentiuc 2001:53-54).



my belt” (CiAD H 13 3b c).



Ili Lambert, JJS 5 (1954) 40-41.



As noted by CAD S 201 a 11. (s.v. sinnatu)-. “thè



69



7 —



“she (Athaliah) expellcd all who were of royal



Akk. daini (dablm, fem. dabitu). s. OB, NA*



stock” (2Chr 22:10);



(CAI) 1) i7a; AHw 148H). bear.



CPÏÏS; “DT] “who



drives away people from beneath me” (Ps 18:48; dinotativi



i.(I)cn2)



Heb.



(Amos



5:19;



1



Sani



;



47:4); Akk: e.g., assira sàbe pittati rabà u tudabbir



17:36



ayàbi sarri istu libbi màtis'u “send a large troop of



etc.); Akk., e.g., RN sar Bàbili...baltussu iksuda...



archers so that they may drive thè enemies of thè



ina abulli qabal ali sa Ninna arkussu dabiies “they captured



alive



thè



Babylonian



king



RN...and



king from his country” (EA 76:39; let. Byblos);



I



atta u nakirka ahu ina pani ahim udappar “you and



tied limi up at thè city gate of thè inner city of



your



Nineveh like a bear” (CAI) I) i7a a, Semi.).



enemy



will



withdraw



from



each



other”



(CAD D 187a b).



The WSem. forili dablm (i-''—3^) is equated in thè syn. list with thè standard Akk. word daini “bear” (Malku V:_1 NOI \ I I \ I



1.



to



PIIKASHOI.OGY



1. (Phr2) (BH li3pax as a verb) "b?" DSÌSn I^dt ics; x“jpr.‘ih "z “this time my husbsnd will exslt/elevste me (lit. lift me up) bec3use I bore for him six children; 311 ci she cslled his usine ‘prince’ (lit. thè elev3ted one)” (Cìen 30:20); Akk. ina bit ili illakma usesser me izabbil “she will go to thè tempie, sweep, 3iid



n3T = Akk. sacri fìce.



zebù



v.



SB*



(CAI)



Z



843).



to



l’N zubulld izbi\luma\ “l’N 3nd his brothers cognati



;



accusativi



;



1. (CA) PQT rQT “offer 3 sacrifice” (e.g., iSam 1:21 ; 2:19); Akk: niqà zebù, e.g., niqé ana ilàniya azbe



Th e verb zebù nirely occurs in Akk. The regular vocable is naqu, commonly employed in thè idiom niqà naqù “to offer 3 sacrifice” (of 3nimals).



sg.)



thè



Enuirite



zàbihu



WSem.



“sacrifìcer”



see Pentiuc 2001:193). (e.g., 2 S 3 1 1 1 2:1 5). ij?'



c:r. rat.



Cf-



275:1



Heb.



(CAD Z 1523 3). KB! utilizes Speiser’s tnmshition “my father will “my husband will exslt/elevste me.” The



nomiiuil



expression



describing



Cìod’s



tempie 3iid b3T n’2 “elev3ted house,” i.e., “311 exslted house” (iKgs 13:13 = 2Cìhr 6:2), 3S well



(Cì-stem,



(Emar



brought 3s his ni3rrÌ3ge gift to thè house of l’N ”



bring me wedding presents,” rather than Held’s



“I offered S3crifice to my gods” (CAI) Z 843).



Note



C3rry W3ter” (C]AI) Z 23); l’N ... u ahhùsu ana bit



part. and



rQT



masc. passim;



“sacrifìcer”



3s thè epithet of thè Cìan. gods zbl b’I (ars) “Prince B3 3I (of coirti))” (Cordoli, U'F 3933); zbl yrh “Prince Moon” (Cìordon, ibid.). The fem. forili zubultum “princess” twice at Mari, e.g., |i| S I L A samassamu maritimi



occurs



An Akkadian Lexical Combanion for Biblical. Hebrew ana zubultini “ i liter of sesamo oil from Mari for



ber breast consolation and bc satiated, that you



thc princcss” (RA 64, 37:30, 2-3; cf. also RA 64,



may draw from her teat glory and be joyful” (Isa



38:32, 3—4; AHw 1 53a).



66:1 1); Akk. (hapax): erbi zizësa ina pika sakna 2



ti! Held, BASOR 53 (1968) 90-95.



tenniq 2 tahaìlib ana pauika “her (Istar’s) four teats are put to your mouth, you suck at two, and two



c:f. ^55.



you milk for yourself’ (Craig, ABRT 1 6 r. 8). 31T = Akk. zàini v. OA, OB 011 (CAD Z yb; AHw



The standard word in Akk. for “breast” is tulli



1 501 b). Akk. to dissolve, oo/e; Heb. to flow, gush.



(AIIw i36yb). IH C'ohen, Hapax 46.



IM IR ASEOI OC Y



1. (Phri) (to discharge blood) nDT 3ÌT mr P (Lev 15:25); Akk: dama zàbu, e.g., siri istallila dami



nip'’T = Akk. ziqu (ziqtu) s. NA* (C'AD Z 1 3 3 a ;



izzu\ba\ “my flesh is flaccid, and my blood has



AHw 1 532 a), tordi.



ebbed away” (BWL, 44:92, Ludlul).



IMIRASEOl.OCY



Note that “thè meaning ‘to flow’ of thè I leb. and



1. (Phr2) (to light a tordi): nip^T “I5?5 “light



Aram, cognates is rare in Akk” (CAD Z ioa).



torches,” e.g., □rnsn nip'"i erra id1? “walk by thè blaze of your fire, by thè torches



rnr* = Akk. zanni s. SB* (C’AI ) Z 41 a; AI lw 1 soya).



you have lit” (Isa 50:1 1); Akk: ziqta sutitnuni “to



Akk. type of wall, Witikcl; Heb. cornerstone.



light a tordi,” e.g., istu pan Sanisi rabe simcn ziqtu ziqàte usatimurù ina ekalli userrubù “beginning at dì



1. (Den2) birn



“our



daughters



;



notati



vi;



rrpri rrhanp rnq “T"=



are



like



cornerstones,



torches (and) take (them) into thè palace” (C'AD trimmed



to give shape to a palace” (Ps 144:12; cf. also Zech 9:15); Akk: cornerstone of a



sunsct, when it is time for thc tordi(es), they light



zame ziqqurrati/attuarti “thè tempie/sanctuary,” e.g., ckallu



mahritu sa 360 ina animati siddu ina tarsi zarrte E



Z 1 3 3 a).



■q_T = Akk. zakù adj. fr. OA, OB 011 (CAD Z 233; AHw 1 50sb). clear, pure, cleansed.



ziqqurrat “thc former palace, one side of which,



denotativi



360 cubits long, faces thè zanni of thè tempie tower” (CAD Z 41 a); ina seri ina kiital bit numi surdù istu zaini sa siimeli ana zaini sa imitti ìtiq “(if) in thè morning a falcon passes at thc back of a paticnt’s house from thc left zamù to thc right zamu' (ibid.).



1. olive



thè word samitu, from which zamù (or samù) must be separated” (C'AD Z 41 a).



(Dcn2) (said of liquids) ^|T ITT ]P27 “pure oil”



(Lxod



27:20;



Lev



24:2);



Akk:



mù/



kurunnu zakù “clear water/beer,” e.g., zakà daspa kuru\nna aqqika] “I libateci clear, sweet strong beer for you” (CAD Z 23b 1). 2.



Note that “thc Arabie etymology proposed by von Soden, Or. NS 16 448f., seems to fìt better



;



(Dc'112) (said of plants) PIST HID1? “pure



frankinccnsc”



(Exod



samassammù/ezizzam



30:34; zakù



Lev “pure



24:7);



Akk:



oleiferous/bulb



vegetable” (CAD Z 24a d). 3. (Deii2) (said of humans)



^



“I



ani clcan without iniquity” (Job 33:9; 1 1:4); Akk: TT = Akk. zizu B s. NA* (CAD Z 149^ AIIw



sinnisti



1 534b). teat.



(C:AD Z 24a). denotativi



;



la



zakùti



“(physically)



unclcan



Cf'. rDT v.; BA 13T.



1. (Dcii2) "lÉV/TT (rd. iti) “breast//teat”:



rácr ;rrýr n-r:n:r. n&p Qjriyn&i iprri i^pb nnn? r-TO ar.^rn--. “that you may stick from



(HDT) “pT — Akk. zakù v. fr. OA, OB on (CAD Z 25b; AHw i505b). to be clean.



woman”



An Akkadian Lexical Companion



1. T’T’S?5 sight”



(it is already known in thè 14111 century) than in



(Dem) (said of celestini bodies) *6 D’DE;



Palestine.” Oppenheim, 011 thè other hand, was



“thè



heavens 15:15;



“pure/clear



are



not



25:5|stars|);



heaven”



(CAD



his



of thè opinion that thè words zakakatu and zukti



saniti



zakiitu



are West Semitic in origin and were borrowings



b);



samsu



into Akkadian.



guiltless Akk:



Z



23b



in



zakàtu “clear sun” (CAD Z 23!") c).



IH Oppenheim, (llass, 15,57,85; Mankowski, 52-53.



(Den2) (to be cleared up in court), e.g.,



nona



"rx



cqn



s??n



-:rxr:r



n?rxn



“shall



i



be acquitted despite wicked balances and a bag of



Biblical Heiìrew



m-NOTATIVM



(Job



2.



for



fraudulent uzakki//



dinsu



weights?”



(Mie “he



ustcsirsu



6:11);



(thè



Akk.,



king)



his claim//and provided justice for plaintiff)” (("AD Z 25b lex. section)



e.g.,



clarifìed



“DT = Akk. zakdru v. fr. OA, OB 011 (C'AD Z i6a; AHw 150311). Akk. to declare, invoke, praise; Heb. to remember, invoke, praise.



him (thè (Cf. Heb:



rDT//p“!2i “be just//be clean” (Ps 51:6)).



I’ I IRASEOI OGY



1. (e.g.,



3. (I)en2) (to be cleansed of a misdeed) ^rn



Ps



103:18;



2Sam



18:18;



Isa



26:13;



Amos



6:10; Exod 23:13; Josh 23:7); Akk: suina zakdru,



□yb'psJO sn ìtoh ìsth “wash yourself, cleanse yourself, remove your evil away from my sight” (Isa 1:16); Akk: ami luti u miliati itti Marduk



e.g., ilu u istaru mala sumsunu zakru “may god and goddess, as many as there are invoked” (Surpu II 185).



“my crime, my sin and my misdeed will



izakkti



(Pliri) (to invoke by name) DED “DT/“DT



2. (Phri) (to praise) “DJ, e.g., TJIp?; rn^TX



become cleared through Marduk” (CAD Z 2óa).



obù1? Tjnin’ □■’ss? 15 bv/nl) "it boa



Cf. TJT.



“I shall praise your fame for all generations, so people will exalt you for ever and ever” (Ps 45:1 8;



JTOOT



=



Akk.



zakakatu



(zakukutu)



s.



SB



(CAD



Z



38:1;



70:1;



zakdru,



1 sb; AHw 150311). glass, glaze.



e.g.



Isa



63:7;



SoS



Assur-bcl-kala



1:4); sa



ilu



Akk: ina



suma



nibita/



pulitir



Assur



zakar sumsu izkur “ Assur-bel-kala, whom thè god ;



has made famous in all Assyria” (C'AD Z i6a 2);



(I)en2) (13H hapax) ITplOn DHT npll?' xb



siimi damqam iimisam kima ilim zakdram...ina pi nisi



denotativi



1.



TS 'bs nrnram “gold or glass cannot match its



lu askuti “I acted so that thc people praised my



(Wisdom’s) vaine, nor can vessels of fine gold be



name daily like (thè name of) a deity” (CAD Z lya 4').



exchanged for it” (Job 28:17); Akk: e.g., kissùsu sa gisnugalli



zakakatum



lubusti



sa



llzida



“its



retaining



wall is made of alabaster, thè overlay of Ezida consists of (blue) glass (or glaze)” (CAD Z 1 ih); zakukutu



“([thè stone| whose appearance is



sumsu



like [...]) its name is (blue) glass” (CAD ibid.). The



C'AD



z'gugitd,



relates



Heb.



z'kùkit,



glass,



In Akk. zakdru “to remember” is a WSem. word employed only three times in EA, once as a gloss to Akk. basasti, e.g., lihsusmi (gloss: yazkurmi) sarru bcliya



“may thè king, my lord, recali (whatever



has been done against Hasuru)” (EA 228:18—25; Aram.



Man dai c z'gduitd, etc. The CAD further



let. I lazor; cf. C'AD Z 22b). ,J>’



Cf. 13T.



notes that thè sequence of thè above first example “seems to indicate that thè glaze alluded to was lapis lazuli colored.” The second example occurs “as thè designation of thè stone of a specific color” (CAD ibid., 11.). As



noted



by



Mankowski,



“thè



notion



= Akk. zikru s. fr. OAkk., OB 011 (C'AD Z 1 1 2b; AI lw 1 526b). Akk. discourse, niention, order, name, fame, oath; Heb. niention, fame.



that



thè Hebrew is borrowed from Akk. has prima facic



PARAI I EI.ISM



1.



(Pan) (nanie//fame) “I3T//DK?, e.g., 'Q© HT



plausibility in thè fact that glass-making technology



-n nnb nar nn obiib “ this shall be my name



seems to have developed earlier in Mesopotamia



forever, this my fame for all eternity” (Exod 3:1 5;



“D?



An Akkadian Lexical Companion



T T



Isa



26:8;



Ps



135:13;



Prov



10:7;



Job



18:17);



lor



Biblical Hebrew



Akk:



denotativi



;



sume kabtu zikri sira di naphar bdc ma’dis iskunuinni



1. (I)en2) (n??//) ]!2T employed only in LBII



“they (thè great gods) have made my name far



(in Ecc 3:1; Esth 2:6; 9:27; Neh 2:6); Akk: sipri ina



more important, my fame far superior to that of



simanim ìipusu “so that they can do thè work for



all other rulers” (CAI) Z 11 sb b, Shalmanesser



me in thè proper season” (C'AD S 2C>9a); iuanna



III); lusàpi zikirsu lusarbi sumsu “I shall praise his



kupud ana sar Kassti lam sirnani stipuli til\las\su “take



fame, make great his name” (*CA1) Z 1 i6a). (Cf.



thought now about thè Kassite king, scatter his



zikir sumika lissakiti ana unii dàrùti “may your fame



auxiliaries



be established forever” (CAI) Z 1 1 6a 2').)



27oa e).



2. “DT



(Phr2) (to proclaim “make/pronounce/praise



145:7;



97:12;



30:5);



Akk:



“to



dalàlu/wasiMsuptì



(Phr2)



“DTn~o (Isa







26:13;



(to



expects



(attack)”



(C'AD



S



Based



fame) rnVSOVnÉ?!? fame” (Ps 111:4;



lexical text, Landsberger raised doubts concerning



zikra



011



thè



ìdeogrammatic



thè etymology of Akk. simanu,



spelling



111



thè



namely, that thè



sakànu/surbú/itàdu/



notili is derived from thè verb (u>)asànu “to be



make/increase/praise/bring



fitting,” wlience thè 1101111 conics to mean “that



erase



which is suitable, thè suitable occasion or time,



fame)



/n3©/nn!?/“DX



annihilate/erase/destroy/cut



thè



fame”



Exod



Ps



109:15);



17:14;



he



PI I li. AS PO I OGY



out/proclaim fame” (CAI) Z 1 isb). 3.



before



Deut



32:26;



thè season.” Mankowski notes that “it would appear that simanu



Iliade two entrances into BH; thè month



Akk: zikra la basii, e.g., sumsu u zikirsu ina màtim



name Simànu was borrowed by Aramaic frolli late



la subsim “his name and fame shall not remain in



Babylonian,



thè country” (CAD Z 1 1 sb b, Hanim.).



yidding Aram, sywn and BH IVO (Esth 8:9). But



where



it



was



pronounced



[siwànu],



thè common 1101111 simanu shows an initial z 111 all



Cf. “DT v.



thè derivative languages.” "DT = Akk. zikaru (zikru) adj. fr. OA, 013 on (C'AI)



IH Landsberger, )NES 8 (1949) 256:44; Kaufman, AIA 91—92; Mankowski, 54—55.



Z 1 ioa; AI Iw 152CU1). male.



' w ' Cf. BA ÍOQT; Akk. (w)as^:9 passim); Akk: zcra tiadànu, e.g., nàditiat



disappeared in Akkadian.” 11)1



apli u zeri “(Sarpanitu) who provides an heir and offspring” (*CAD Z 94b). Cf. in? Dpn (Ccn



Levine, Ixvitims, 59.



Cf. rnrn ;inr.



38:8; iClir 17:11); S?1T D'W (Ps 89:30); Ì?1T ITt? (C!en 4:25). 2. (Pliri) (to fìrmly establish offspring) p3i“I



I?Ì”IT = Akk. dura’u s. NA; WSem. lw. (CAD D



113'



lyob; AHw i77b). arm, foreleg.



'n :5n.T “may thè



children of your servalits dwell securely//and their offspring be fìrmly established in Your Presence”



IMIRANHOI OGY



1.



Dy-lTy/^iSi?? 1



(Phr2) (strong arm) npm/nbnVTï? BÍ1T (Ps



(Ps 102:29); Dirupi Dos? orna 1 ? pra asnr ‘their offspring is fìrmly established with



62:8; 89:1 1; Ezek 17:9; Jer 21:5); Akk. zumh datmu



them, and their desccndants with them 111 front of



(EA*, ibid.).



their eyes” (Job 21:8); Akk: zcra kàtiu, e.g., DN,



In EA Akk. zuriihu is a WSem. word glossed by thè



l)N i ....wms«



standard Akk. word qàtu, e.g., \a\tmir màt Urusalim



zcrasu ina màtisunu lukinnu



“may



thè gods DN, DN fìrmly establish his son and



anu\i\ta la abàni la ummiya uaduatmi qàt |gloss: zuruli



desccndants in their (thè gods’) country” (C'AD Z 94b, Asn.).



= ztim’l \sarri da\tmu tiadtiatmi atta yàsi “behold, neither my fiither nor my mother gave this land of Jerusalem to me, but thè strong arm of thè king gave



jht



(it) to me” (EA 287:25—28; cf. 286:12—13; 288:14-



3. (Phr2) (to increase one’s desccndants) rq-in, e.g., rn-iK nr-rr.



*?



nX “I (thè Lord) bestow my blessing upon



15; 34—35; all lets. Jerusalem). Heb. zcróa’ reflects thè Can. shift of *à > 0 and



you



that Heb. 0 is represented in Can. Amarna cuneiform by u.



Exod 32:1 3 passim); Akk: zcra ruppusu, e.g., ntppisi



In NA*, thè substantive iziru is employed once



(Abraham)



and



make



numerous” (Gen 22:17;



c f-



your



desccndants



also Cìen 26:4,24;



zcrini mudili tiatiuabi “increase (O Ninmah) my desccndants, spread my offspring widely!” (C'AD



in Akk., e.g., birti iziriya ammàtcya asakkanka “I shall



Z 943 and passim); cf. also zcra tnàdu to make



place you in thè crook of my arm (lit. between my



desccndants numerous, e.g., zerka limid umc[ka\



upper arili (and) my forearm)” (CAD I/J 3193).



liriku1 “may your (Dar.) desccndants be numerous



While thè standard Akk. word for “arm” is idu (C'AD



(and) your days last long” (C'AD ibid.).



I/J ioa), iziru is a WSem. forni in NA reflecting thè BH forni X?Ì“1TX (i.e., BÌ“1T) with thè aleph prosthetic attested twice ()er 32:21; Job 3 1:22).



4. (Phr2) (dcstroy/cut off desccndants) /n?K inr n“pn, e.g., rpbppn inr bn nx “and she (Athaliah) destroyed all thè royal desccndants”



(2Kgs n : i ) ; Tptpn OKI nnx •’pnr na rr-pn ox ’T’T'II = Akk. zanziru s. SB, NB*; Aram. lw. (C'AD



qx rV30 'OS? n^; “(so swear to me by thè Lord)



Z 4b; AHw 151 la), starling.



that you will not destroy my (Saul’s) desccndants



95



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



or annihikite my progeny (lit. my name) from my



(i.e., royal desccndants) e.g.,



father’s house” (iSam 24:21); Akk: (in curses) zcra



HDlban Ul-rp ... “Ishmael son of Nethaniah...



laqàtu/nakàsu/haìàqu



off/destroy



from royal dcscent” (Jer 41:1; cf. also 2Kgs 25:25;



dcscendants,” e.g., sumsu zcrasu ina inàti lilqutuma



Ezek 17:13; Dan 1:3); Akk. zcr sarrútim (fr. UR



“to



pluck/cut



b«i7f2t?7''



“may they (thè gods) pluck off (i.e., exterminate)



III on) e.g., zcr sarmtimsa sin ibbisu (Hammurabi)



his progeny and his descendants from thè land”



“seed of kingship which Sin created” (CH ii 13-



(*CAD Z 953 2' and passim); 1)N 11 DN, |n] Bclum ili zàrasu liksuma “may Assur, Adad, and



15); liplipi dam sa Bclbàni mar Adasi sar màt Assur pir‘u baitiI suqur zer sarruti kisitti siiti (Esarhaddon)



Bel, my gods, glean off his desccndants” (C'AD



“remote descendant of Bël-bani, son of Adasi,



Z ysa c’); sumsu zcrasu clìassu u kimtasu ina màti



king of Assyria precious offshoot of Assur, seed



luhalliqù “may they make disappear his son, his



of kingship, progeny from old” (Borger, Asrah p.



descendants, his clan, and his family from thè



74:28-29). See Lambert, Recontre Assyriologique



country” (C'AD Z ysa b’ and passim).



I nternationale 1971:427~440.



5. (Phr2)



snr (“male descendant”)



Whereas Heb. employs thè verb SHT “sow,” it is



(iSam i : [ i). Cf. Akk. zer ameluti (“mankind”),



absent from Akk.



e.g., ameluti ibtani Aruru zer ameluti ittisu ibtanu “he created mankind, A ruru hclped him (Marduk) to



pTT = Akk. zaraqu v. OB 011 (C’AD Z C>sb; AHw



create every human being” (C’AD Z y6b sa).



1 5 1 sa). Akk. to sprinkle.



6. (Phr2) inrp nbis sb, e.g., nb?r Kb q “in XD3 by DET ÏTK ÌSTI-TO “for no one of bis



PI IR ASHOI.OGY



(Coniah’s) offspring shall prosper in sitting on thè



1. (Phri) (to sprinkle water) D’Q p“|T (Num



throne of David” (Jer 22:30); Akk: (in a curse),



19:13,20; lizek 36:25); Akk: me zaraqu, e.g., me



e.g., ina supal Samas zcrusu(wr. si-ru-su) la isarri



sipti arkis ziriq “sprinkle water (over which) a



“may his descendants not prosper under thè sun”



conjuration (has been pronounced) behind it”



(CAD Z ysb). For thè semantic equivalent I leb.



(C’.AD Z 6sb lex. section).



nbs = Akk. esëru, see Tawil, JBL 95 ( i y7i>) 405-



2. (Phri) (to sprinkle blood) DT p~)T (e.g.,



13-



Exod 29:20; Ezek. 43:18; 2Chr 30:16); Akk: dama 7. (Phr2) (D’rrnttía



of



evildoers



d ^//)



(//depraved



children)”



snj “seed (Isa



zaraqu (AI lw 1 5 1 sa).



1:4;



14:20). Cf. Akk: zer ncrti, e.g., RN sar màt Kaldi



Akk. zaraqu seems to be used only with liquids (also



zer ncrti “Merodachbaladan, king of C’haldea, a



gali and oil [C'AD Z 66a|). Heb. p“lT, however,



murderer (lit. seed of a murderer)” (C'AD N



is used also with solids: ashes, soot, coals, and



1783). 8. (Phr2) n?ìbpn Ì?1T “seed of kingship”



sprinkle” is salàhu (C'AD S 853; AHw 10133).



cumin. The more common Akk. word for “to



96



n ÍOn :: hihbê v. EA*; WSem. gloss (CAD H 1843).



synonym list (Malku III 38) hababu is equated to



to hidc.



nasàiqu “to kiss” and in thè potency incantations V



texts Sazila (Biggs, 33:7-8) hababu is parallel to denotativi



;



Akk. ràmu “to love, make love,” e.g., ina put



1. ( l ) c n i ) EA 256:4—10: k! qahimc ina panika



niaydliya tibà ràmauni sa sepit mayàliya hubbibauni



I’N imiihit Ayyab (gloss: hiljbe) kí ennihitu sar Pillila



“thè one at thè head of my bed, get an erection,



istu pani ràbisi (gloss: sukeni) “how cali it he said 111



make love to me; thè one at thè foot of my bed,



your presence, ‘l’N has hidden Ayyah’? how can



caress me” (KAR 70:46). hababu is employed also



thè king of Pihilu fico from thè commissioner?”



with thè substantive dàdu “love-making” (C’AI)



HA* hihbc depiets thè WSem. causative Kqnn thè



I)



20a 1). In a transferred meaning, habàbu is



Hiplvil of SDII “hide.” As noted by Albright “thè



likewise employed in parallelism with ràmu “to



Canaanite scribe did not remember thè correct



love,” e.g., àmursuma ahtadu anàku aràmsuma kima



Akkadian word puzzuru ‘to hide’.” IH



Albright,



BASOR



89



(1943)



assatirn ahabbub elsu “I saw it and became glad. I 11:19;



loved it like a wife, caressing and embracing it”



Greenstein,



Weinfeld Irst. 351-360.



(George, Gilgamesh, 174:32-33). Akk. utilizes thè



!j? '



verb habàbu in prophetic texts from Mari, e.g.,



Cf. pns? v.



kiàm iqbi utnmàmi /’imri-Lini 11 summa atta misatanni = Akk. habàbu li v. 013 on* (CAI) I I 2b;



anàku elika ahabbub nakrika ana qàtika umalla “and



AHw 301 a 4). Akk. to caress? ((’.AD); liebenden



spoke as follows, saying, ‘Zimrï-Lïm, even though



(AHw); Heb. to love.



for your part you have spurned me, for my part I (Aliatimi, thè servant of Dagan-màlik) shall caress



The BH hapax verb 220, which occurs in Deut



you (i.e., love you), your enemies I shall deliver



33:3 in thè phrase ^T2 VETIjp ^//D'CI? 2211



to your hand’” (Moran, Bib 50 [1969] 31:7—14).



is traditionally rendered as “indeed Lover of



Although thè C’AD has two entries for habàbu,



peoples//(thcir hallowed are all in Your hand).”



AI Iw’s one entry seems preferable. The semantic



Whereas thè verb 22PI is employed in Ben-Sira



development for thè onomatopoeia verb habàbu



7:21 version A in thè phrase 230



“I2SJ



is from thè concrete mng.: “murmur” (said of



“(an energetic slave) love deeply,” in



water) > “hiss > bum > caress > love.”



version C thè idiom employed is 2733? 2ÌÌ1X.



Note thè sub. (SB*) habbubu “lover”: ittiki



Th ere is disagreement between CAD and



limita salilki tabu habbubuki u kulu’uki “let your



AHw as to thè employmcnt and thè semantic



sweet bedfellow, your lover and your kulu ’u come



development of thè verb habàbu. Whereas thè



in with you” (C’AD K 52ya, s.v. kulu’u).



C’AD has two entries for thè verb, namely habàbu



Ìli Tigay, Gilgamesh, 274:34.



A SB* “to murmur (said of water), to bum, low, chirp” (C’AD H 2a) and habàbu B 013 011* “to caress”(?) (C’AD H 2b), AHw has only one entry



rniBn = Akk. ibam s. SB* (CAD I/J ia; AIIw



“to murmur, chirp (of water), to hiss at” (said of



3633). Akk. a mark of discoloration 011 thè skin;



lovers). Indeed, said of human beings, in thè lex.



Heb. welt, slash. 97



An Akkadian Lexical Companion



por



Biblical Hebrew



Note thc sequencc in BH SJ2g>//rni3n “bruise//



11 Son — Akk. hahalu A v. OAkk. 011 (C'AD H 3b;



wclt”



AHw 302a, s.v. hahàlu II). Akk. to oppress (Pi ci,



(Gen



4:23;



Exod



B5S//nn!13n//n:i£i)



21:25;



H3P



Prov



20:30);



“wound//welt//raw



wound” (Isa 1:6); Akk: (in sequencc with) cnimu



Ci-Stem); to damage, destroy (in NB only) (Pi el, I )-stem).



“mole”; liptn “(discolored) spot”; umsatu “mole”; PI IRASI-OI.OCY



kittahm “growth” etc. (C'AD I/J ibid.).



1. (Phr2) (to oppress thè poor) D ,S 3SJ Ssn, —



Akk. cbhi s. OB (Mari) 011 (C'.AD E isa;



AHw 1833). ropc.



2'"ï *7311*7



“to oppress thè poor witli falschoods and thc needy when they plead their cause” (Isa 32:7); Akk: ensa/muskena hahàlu “to oppress thè weak,”



PI IR ASP.OI.OGY



e.g., ana la hahàl cttsc stisur la le i “not to oppress



1. (Phri) (measure with a ropc) *73113 I" 7 !!?, e.g., *73113



e.g., tDBEjp Ì"3S “13131 “p?



thè weak, to provide justice to thè powerless”



3KÍD Tj"! “and he (David)



smote Moab and measured them with a rope”



(C'AD H 4a 1); sa kahtu ana muskena la idukku u la



(2Sam 8:2). Cf. thè nominai hapax ÌTip *73PI



ihahhiìu “so that a man of high ratik shall not kill



measuring rope (Zech 2:5); Akk: umandid chièstiti



or oppress thè weak” (C'AD ibid.).



“he measured their extent” (C'.AD M 8a 4b).



The verb Son “ damage” (Nipli al) is employed



The C'AD (E 1 sb) notes that “thè chiù measure



once as thè antonym of □*7CE i “be whole” (Pu'al):



comprises six iku, i.e., 63,800 square meters or



a*?©? Kin ni^P K-n iS> Soit -13-7*7 ra “ he who



about 14 acres.”



disdams a precept will be damaged thereby, he



In Man (ARM 7, 161:6) thè WSem. hapax forni hahalutn “strap” is employed: 2 hahalu DU . SI. A “2 straps of dusiì leather” (cf. AHw 17yb .: CDA 98a; C'AD D 20ib, s.v. dusuA 2c(?)).



who respeets a command will be whole (i.e., rewarded)” (Prov 13:13); note thè Akk. idiom Intuita sullutnu “to repair (to make whole) thè damage,” e.g., lui tin cnsutisunu musalìimu hihiltisun “who proteets (these cities) in their weakness, restores thè damage they (suffered)” (C'AD H



i Son — Akk. hahalu B v. OA, OB 011 (C'AD H 6a; AHw 302a, s.v. hahàlu III). Akk. to borrow, assume a financial obligation; Heb. to impound, seize a pledge.



uSoa). Note thè two occurrences of thè Can. Amarna forni huhulli (adj.) employed twice in thè idiom kima riqi ere!/siri huhhuli. (EA



As noted by Paul: “The Akkadian etymological



While



Izre’el



acccpts



292:47;



Rainey’s



297:14). rendering



equivalent of Heb. *7311, hahalu (verb) and huhullu



“damage d” (i.e., 11*731-1), Morali (AL 335:4)



(noun), however, does not mean ‘to take a pledge’



understands thè lexeme to mean “debt” (i.e., I



or ‘distraint’. The verb means ‘to borrow, to



*7311), thus rendering thè phrase as “like a pot



acquire 011 credit’, basically ‘to assume a financial



held in debt.” Cf. Izre’el, IOS 8 (1978) 23.



obligation’.



'*>’ Cf. II *7311; BA Snn



The



noun



huhullu referring



to



a



V.



dcbt...develops thè meaning ‘interest’ in Middle and Neo-Babylonian_____thè Heb. verb *73n in legai contexts is actually thè semantic equivalent of Akk. nepù ‘(to take persons [mostly women] or animals as distress, pledge, to distraili)’, and thè noun n*73n/*73n is equivalent to Akk. nipùtu (‘distress’). In sum, *73n in all instances pcrtains to



n Son = Akk. hahalu s. EA, SB, NB (for hahalu); OAkk. on (C'AD II 3b; 1793; AHw 301 a; 344a). oppression, violence. DENOTATIVE



thè seizure of property of thè debtor who has not



i. (Dc-112) “IUSJ3 nmpn nsr *6 q »*71 imp L pp? 73ni Sonn nxptp “ up and depart, this is no



paid his debt on time.”



nesting place for an unclean thing, you do damage



Ili Paul, Amos, 85; Mankowski, 55—56.



(to thè land) that is, grievous damage” (Mie 2:10);



An Akkadian Lexical Comfanion



for



Biblical Hebrew



□ ,! ?3n//“PS “inisfortunc//calainity”: “13 il!23



institutionalized covenantal association between



isx? pbn? crbnn dtx irrbs? *én TjyT □•'y^n



Judah and Israel, e.g., rbi? ah?! “inK |>y Tjb np



“how often is thc lamp of thè wicked snufìed out;



rnnn



how often does misfortune come upon them?



stick and write on it ‘[belonging| to Judah and to



how does He in his anger deal out calamities”



thè Israelites associated with him’” (Ezek 37:16



tuba’ùnim imitati ana habàlim



|twice|, 19; cf. also Judg 20:11). The C'AD (I/J



(Job



21:17);



“they



Akk:



violente”



7a) further maintains that “thè term occurs after



(CAI) H 3b; EA 60:16); hibilta ussi “misfortune will disappear” (C’AI) H i8oa 4).



thè OB period only 111 literary texts, mostly in



The WSem. forni habàìum is attested at Mari (ARM 7, 161, 6:2; AHw 30ib).



should be used only for thè latter, since ibm was



Ijr



persecute



thè



countrics



with



'inb] rnirrb “ take for you one



hendiadys ibm u tappù. The translation ‘friend’ originally devoid of emotional connotation.” cf. nrnnnn.



( L II v.



nbSDn = Akk. habasillatu s. lex.* (CAI) H 8a;



II “Oli = Akk. ubburu (*abàru III) v. OB 011 (AI lw



AHw 3033). fresh reed shoot.



4b). to bind magically. in Deut 1 8 : 1 1 -qn nnn is employed in sequencc



DENOTA I I VE



i. (i)eu2)



with nrin “inni



nns “ blossom like a fresh



piyp nqop nop



reed shoot: (Isa 35:1); n-3K7ÌE7//TÌ“IC?n rb'ìm



nix bc: “ an auger, a soothsayer, a diviner, a



CTpQffn “fresh reed shoot of Sharon//lily of thè valleys” (SoS 2:1).



sorcerer, one who casts spells, or one who consults ghosts or fimiliar spirits”; Isa 47:9:



3Ì3//



no^y?; Ps 58:6: ^“an “inin (//□,ts>ni7p). The thrice-attested biblical II “On is a magical temi



I11 thè lexical list habasillatutn (= Sum. gi-se-dù) is equated to lubsu sa C I . M F . S “thè covcring over reed



unrelated to Akk. habàru “to be noisy,” as maintained



(sprouts)” (C'AI) H 8a). Further, thè CAD (ibid.)



by Finkelstein, but is ratlier to be equated to thè



notes that thè “translation of habasillatu as ‘fresh



Akk. magical forni ubburu “to bind magically.”



shoot of reed’, based on a vocabulary passage,



Accordingly, I leld maintains that thè I leb. sequencc



seems also to fìt thè Heb. Ifbassclct, better than



and parallelism



thè customary translation ‘meadow saffron’.”



£ ]t?3//n3n



(Isa 47:9,12) is to be



equated both semantically and etymologically to thè Akk. pair kussupu//ubburu “to cast a speli, bind



1311 = Akk. ibrti (ebru) s. OA, OB on (C'AD I/J sa;



magically,” attested in thè Maqlù magical literature,



AHw 3 63 b). person of thè sanie status or profession,



e.g., alsi baràritu qablitu u namàntu kassaptu ukassipanui



comrade.



clc-nitu ubbiranni “I called thè first watch, thè middle watch, and thè morning watch, because thè witch



In thè lexical lists and thè literary texts Akk. ibm



cast spells 011 me, thè sorceress bound me magically”



occurs alongside tappù “companion”; rii'u (= Fleb:



(Maqlù I 3—5). Held further suggests that in Isa 47:13



J?“!) “friend”; ahu (= Heb: !1K) “peer”; kinattu



□W , ’“!?h (which is parallel to □'OOÌ33 CTThn



“colleague”; talìmu “favorite brother” (C'AD I/J S b lex. section; 6b C 2 ) .



“star-gazers,” i.e., “astrologcrs”) should be emended to ero® ■’irin, following thè 1 )ead Sea Scrolls 1 Qlsa



The C'AI) (I/J 7b) notes that “thè word (ibru) denotes an institutionalized relationship between



and Ibnjanah.



free persons of thè sanie status or profession that



( I l Finkelstein, JML 75 (1956) 328-31; Cohen, 139; Held, LI 16 (1982) 78-79; Sperling, Hallo Irst., 225



entailed acceptance of thè sanie code of behavior



29.



and an obligation of mutuai assistance.” In light of this specific Akk. denotation, it seems that Ezekiel uses thè noun V13D to



I "^50 tribe.



echo a politicai technical term that denotes an



99



=



Akk. hibrit s. Mari (C'AD H 181 a). clan,



rrnn t



As



An Akkadian Lexical Companion



: v



Biblical Hebrew



for



defined by Malamat, Mari hibru(m), Heb. “ D i i “is



Tin = Akk. ededu v. OB 011 (C’AD E 243; AHw



a smaller tribai division...the hibru(m) was a separate



18sa). to be or become pointed (Cï-stcm), act



union of families closely linked together witbin thè



quickly (D-stem, Pi'el).



larger unit of thè clan or tribe. Possibly we may denot a livi



conclude from this that thè temi hibm(m) = heber was



c(l)en2)



used specifically to indicate an association of wandering



b.T“0



27:17); Akk. appaia kima sillim cd “if thè tip is as



1311



pointed as a needle” (CAD E 24H 1). 2. (I)eii2) (to act quickly) (1 leb. Pi'el hapax):



“association of priests” [Hos 6:9]). I lowever, in its originai usage, it appears to have been part of a tribai



’nn/Abp



temnnology such as s 3j?n “OD “thè association of thè



“be



swift//be



qmck”:



ìbpi



□‘'‘1930



nny ok-tq nm voio “ their horses are swifter



Kcnites” (Judg 4:17,21; 5:24).



than leopards, fleeter than wolves of thè plain”



IlIIMalamat, JAOS 82 (1962) 144-46. Ili "150



pointed):



iron, so a man sharpens thè wit of a friend” (Prov



rcsult of their nomadic status.” Later *hibr carne to be



=



be/become



msn ‘32 “irr trrxi in; bnro “as i ron sharpens



families that had been drawn into closer union as a applied to a variety of associations (e.g.,



(to



;



(Hab 1:8); Akk: (only in OB), e.g., uddidma àìam



Akk. huburu s. SB (CAI) H 22ob; AHw



GN



ana pau àlim G N epui “1 quickly conquered



GN,



opposite C N ” (CAD E 24b Mari).



352b). noise.



cf. itps, in. DENOTATI Vii



i.(Den2) 1311 n’2 “noisy house” (Prov



21 :97 /25 :24 ), e.g., nma 33 ras



"Ili = Akk. eddu adj. OB* (CAD E 23b; AHw 18sa), pointed.



bv nia



“Qn rVOI D'Tnf? “dwelling in thè corner of thè



denotativi



roof is better than a contentious wife and noisy



;



1. (I)eu2) (said of a sword) (Isa 49:2; Fzek 5:1;



house”; Akk. ki ia niic dadmc hubuiina clika imtarsu



Ps 57:5; Prov 5:4); Akk. (said of horns): iwwarka



“when thè din of thè inhabitants becomes painful



Zabàbu eddam qarnin “in thè rear (goes) Zababu, (thè one) with pointed horns” (CAD E 23b).



to you” (CAD h 221 a).



C.f. nn v., lips.



Finkelstein was first to recognize thè equation of Heb. “inn employed twice 111 thè idiom ITO “i?n to thè Akk. substantive huburu “noise” and



mn = Akk. Ijadu v. OAkk. 011 (C'AD H 2sb; AHw



thè verb habàru “to be noisy, make noise.” Held



307b). to be happy (intrans., Cì-stem, Qal); to make happy



accepted Finkelstem’s solution only in thè Proverbs



(trans., D-stem [always with libbu or kabattu|, Pi'el).



passages. Finkelstein’s equation was supported by de;not ati



Cohen, who pointed out that Akk. habàru “to 1.



make noise” can be used in conjunction with, and



(1)cti2)



(intransitive)



inn" 1



vi;



IIT] “andjethro



respect to, bitu “house,” e.g., ina musini ayumtna



rejoiced” (Exod 18:9); Akk. atta ckallim ina alàkiiu



lahanna issukiumma killi bit bcliya ihburma “somconc



awilum ihaddu “he will be happy when he goes to



threw a bottle at him during thè night and made



thè palace” (CAD H 26a c). 2. (i)en2) (transitive) nx nnpÉ;? innnr



clamor in thè house of my lord” (C'ohen, 139).



you gladdened him with thè joy of your



C'ohen concludes “that thè meaning of “1311 HO



presence”



must be connected with OSO ‘anger’” (ibid.).



(Ps



21:7);



Akk:



ina



sattukkc



deiiàti



libbaiun uhadt “I pleased them with abundant



Finkelstein likewise calls attention to thè LH



nnnn “ noise,” thè reverberation of thè shofiir (b.



offerings” (CAD H 27b 5, Ludlul).



Yom. i9b;Jastrow, 33ob).



(jí'



c:f. nnn.



(Il Finkelstein, JBL 75 (1956) 328-31; C'ohen, 139; Held, F,I 16 (1982) 78-79.



nini! = Akk. hidutu s. OAkk. 011 (CAD FI 1833;



cf. 11 mn v.



Al lw 344b). joy. 100



An Akkadian Lexical Companion



hor



and time. Akk. uddusu is frequently used with ilu,



PUR ASLOI.OGY



1. (Phri)



’H miri



nin



Biblical Hebrew



“joy of thc Lord” (Noli



“to restore/repair an image of a god.”



8:10); Akk: [lidùtu sa Until “joy of Enlil,” e.g., tini



^ cf. enn.



liidutu sa lìnlil...bissa lumalli hidùtam liskun “(thè eighth day) is a day of rejoicings, (day) of Enlil,



5^nn = Akk. cssu adj. OA, OB on (C’AI) E 374b; AHw 2s8b). new.



...let him fili his house (with food and drink and) make merry” (CAI) H iH^h d).



pi



DENOTATI Vi;



2. (Dona)



1



r



an



ho i og y



1. (Pliri) (new house) 2HI1 n’3 (Deut 20:5;



iop!33 ninni ri? ns1? nnni nin



“glory and majesty are before him, strength and



22:8); Akk: bitu cssu, e.g., anumma ustcbilakku



joy are 111 his place” (iChr 16:27; cf. also Neh



sulmàna sa biti essi “1 have sent you a present for thè



KTjn n'3 n33



8: io); Akk., e.g., ùmisani sukun hidùtam uni u musi



new house” (CAD E 374b);



sur u mclil “give a festival (i.e., joyous occasion)



20:5; 22:8); Akk: bita essa bariti (C'AI) ibid.).



(Deut



2. (Phr2) (new garment) ntónn nabp “new



every day, dance and play day and night” (CAI) H 1 S 3 b d).



garment”



(iKgs



11:29,30);



Akk:



2



TÚG



labcru



sa niqiàtc 1 cssu 1 labcru “2 garments for making



Cf. mn v; BA nnn.



sacrifices, 1 new, 1 old” (CAD li 375b d). Note thè Emarite WSem. sub. hiddasu “renewal,



"IID :: hidru s. Emar; WSem. word (Emar 139:8). yard, room.



inauguration” i.e., ina unii [fidasi Dagan “011 thè day of thè renewal of Dagan” (Emar 446:99'; see



As



noted



by



Pentiuc



(2001:67),



Huchnergard



Pentiuc 2001:65-66).



relates thè Emarite sub. to I leb. n~in “room” (cf.



Note also Akk. cdsu > cssu.



also ph., and Pun.).



,tf'



Cf. t!Hn



V.



Ì"^"7D Akk. hadasscitu s. syn list* (C'AD H 22b; AHw 3073). bride. —



5^"in = Akk. edesu v. OA, OB 011 (CAI) E 30I1; AHw 1 86b). to be new, make new (Cì-stem), restare



The once employed nominai phrase



(Pi'el, l)-stem); renew oneself (Hitpael, Dt-stem).



nttnn nE?X



lit. “(a new) wife” i.e., “a bride,” (Deut 24:5) pi irasi;oi



oc Y



is found in thè Akk. syn. list Malku Li73 as



1. (Pliri) (said of structurcs, cities) n'3 EHI!



hadassatu and equated with kallatu “bride.” The



n “rcstore/renovate thè House of thè Lord” (2



sub. is considered by thè CAD as “Possibly a WSem. lw.”



chr 24:4,i2)/nnn ni? »nn “ restore/renovate thè ruined cities” (Isa 61:4); Akk: bita/ckurra/ esreta/ckalla uddusu “to restore sanctuary” (C’AI) E 3 ia 2). 2.



i£> '



templc/shrine/



Un = Akk. hádii v. SB lex. (C'AD H 28a; AHw



(Phr2) (said of rulership) nplbp CHIl



“establish



kingship



anew”



(iSam



11:14);



Cf. Enn.



342b). to make an enigmatic utterance.



Akk:



lirik ba\ldssu\ litedis palusu “may his life be long,



Il I Held, Iwry Irst., 93-96; Lambert, AR) 19 (1959/60) 58; 11 127-29.



his reign renewing itself’ (C’AI) E 32b 3). 3. (Phr2) (to renew oneself |Akk. l)t-stem,



,j>'



c:f. rrrn.



Heb. Hitpa el|) 'Dnií) n©3? EHnnn “so that your youth is renewed like thè eagle’s” (Ps *93:5); \ba\latam sa kima Sui imrhisam ùteddisu “a



nin = Akk. haliinu s. SB (CAD H 3ob, 1843; AHw



life that renews itself constantly every month like thè 1110011” (CAI) E 32b 3).



3o8b). thorny plant or hush. DIÍNO



Enn is used alsowith thè land, thè human spirit,



1. 101



(Den2)



nin//ffin(2p



TATIVi;



“thistles//bramble”



nDin



An Akkadian Lexical Companion



T



for



Biblical Hebrew



nini ttfiBj? □“'TP “thorns, thistles and bramblc”



TTn — Akk. huziru s. OAkk. 011 (C'AD H 266a;



(Isa 34:13; Hos y:6); Akk. hahinu occurs in two



AHw 362b). pig.



lexical lists and in a broken context. DL.NO I ATI Vi;



The CAI) suggests hahwu may be related to i. (Dc-112) l'tnrnc? pork (Isa 65:4, 66:17); Akk:



hihiniì, possibly a weapon with sharp protrusions.



summa huziru la ihabberu “if thè pigs do not get fat” (CAD H 266a).



nain :: Akk. humitu s. EA*; WSem. gloss (CAD H



In thè Akk. syn. list Malku (V 45), huziru is



234b). (city) wall.



equated to thè standard Akk. word saliti “pig” denotativi



;



(CAD I I 266a lex. section).



i. (Dena) LA 141:44 (let. Beirut): e.g., “well



IÍI] Mankowski, 56- 57.



watched is thè city” u dùrsi (gloss: humitu) adi itnuru 2 ina “and its wall (stretchcs) as far as two



pTFI = Akk. esqu adj. SB* (CAD E 36711; AHw



eyes can see” (C'AD ibid.).



2573). strong, massive.



As noted by Barker and followed by C'ohen, “humitu ‘wall’ is thè older forili of thè Hebrew



Akk. esqu is employed in a building context,



nipin, whicli occurs also in Pr. 1:21 (instead of



e.g., ina esqi ahnàti sadi danni assèsti addi “I laid



thè MT nrpn read ni’Qil ‘walls’ with LXX)”



its foundation upon massive (blocks) of hard



as well as in Phoenician, Moabite and Ugaritic.



quarried stone.” In thè syn. list Malku (I 37f.)



Note also thè use of thè phonetic variant hàmitu



esqu is equated to thè more commonly employed



in Ugaritic (PRU III, RS 16.: 1 y; Ezek 33:16 and



rroin ti-to1? 'n “ O Lord, rush to my aid” (Ps



passim); Akk: Ijita hatù, e.g., sa hi tu ihttì tagammilsu



40:14; cf. also Ps 20:20; 38:23; 71:12); Akk: e.g.,



atta “you pardon Inni who has committed a sin



ana Ràhili Insamma idani iziz “rush to Babylon and



against you” (C'AD I I I 57b).



PI IRASKOLOG Y



e.g.,



come to our aid!” (C'AD H 146I-1).



di



2. (Phr2) (in military context) ìETnn 3“lKn ninan bx ì£d©s , i “ one anibush quickly deployed against Gibeah” (Judg 20:37;



c f-



-notati



vi;



2. (Den 1) (referring to violation of a treaty or oath), e.g.,



also Num 32:17);



Tris nx n?» □?]



K£n “I srael



transgressed; they have broken my covenant”



Akk: e.g., Madà’a ki...iljisamma C,N issahtu “after



(Josh 7:11); Akk: itta tàhti hatù “to sin against



thè Mede carne rushing and captured thè city



goodness”: adè rahàti sa Assur la tiissuru iiih-tiì ina



C,N” (CAD H 146b b).



tàhti Assurhatiipal “we have not kept thè great oaths (sworn by) Assur, we sinned against thè goodness of Assurbanipal”; ina adc hatù “to sin



nrn :: hazeti s. Emar; WSem. word (Emar 36y:86;



against an oath” (CAD H 1 57b); sa ina adc Assur...



31^4:42-43). breasts (of animai).



ihtuma ibhalkitu ittiya “who sinned against thè Not unlike Emar hazeti, I leb.



ìlTn is attested



oaths (sworn by) Assur...and revolted against me (Sargon II)” (CAD ibid.).



solely in reference to sacrificed animals, 111 Exod



3. (i)en2) (to miss) rniré;n bx vbp nr bs



2(9:26-27; Lev 8:2y. See Pentiuc 2001:62-63. 102



An Akkadian Lexical Companion NtprP fcòl “every one of them (thè Benjamimtes)



por



Biblical Hebrew



2.



TT"



(Deli 1) (death of a sinner) *73 ini»; l'ina



could sling a stone at thè hair and not miss” (Judg



'SS? 'XEn “all thè sinners of my people shall die by



20:16); Akk: ayamma ul ihti edu suina ul uraddi ina



thè sword” (Amos 9:10; cf. also Ps 104:35); Akk:



muhhi “he omitted none, nor did he add a single line” (CAI) H 1 573).



e.g., hati ina kakkë iddàk “(he is) a sinner, he will be killed in battle” (CAD ibid.).



ij?'



cf. xon .san mm.



In EA* thè forni hatù (= Heb: XtDin, Isa 65:20; Ecc 9:2,1 8) is employed, e.g., anàku arad ketti sarri



NQn = Akk. hitu (hittu) s. OB on (C3A1 ) H 2ioa;



11 la arnàku 11 la hàtàku “I ani a faithfi.il servant of thè king, not a criminal or a sinner” (C'AD H



AHw 3503). sin.



1 59a, EA 254:12; 253:17 lets. Shechem). cognate accusativi



;



'-s Cf. son v. Kt?n .nsen.



1. (CA) Stpn KB!!; Akk: luta hatù “to commit a sin” (see xen v.). (nxisn) nxsn = Akk. hititu s. ob on (c:ad h PI IRASEOI OGY



2.



(Phn) (death penalty) nii? KEPI (Deut



2o8b; AI lw 35°a). Akk. damage, negligence, defect, sin; Heb. sin.



22:26); Akk: hi tu ana innate, e.g., sa hitasùni ana innate qabùni sarru beli ubtallissu “thè king has pardoned even him whose crimes cali for (thè



SEQUENCING



!.(Seq2)



nXQni



»©31



Ili?



“iniquity,



transgression and sin” (Exod 34:7); Akk: arnu hitu



penalty of) death” (C'AD H 21 ih). 3. (Phri) (there is 110 sin |in legai context]):



gillatu “crime, sin, and transgression” (CAI) H



Ktpn l’K “there is no sin (of death)” (Deut 22:26);



2iob 4); arnu gillatu hititu “crime, transgression



Akk: hi tu yànu (in NA); hi tu lassù (in MA) (MAL, A 16).



and siti” (CAD H 209!! 5).



4.



(Phr2)



(grave



offense)



□“’bn?



piiraseoi.ogy



□ , 'KBn



2. (Phr2) (to commit a sin) nxïïn H27S; (e.g.,



“grave offenses” (lìce 10:4); Akk: hitu dannu, e.g.,



Num 5:6; Iizek 18:21; 2Kgs 24:3); Akk: liitita



la hitu dannu Ulti “he did not commit a scrious crime” (CAD 11 21 ib); hittu dannu ana DN ahtu



epcsu “to commit a crime/sin” (CAD fj 209b 5; AHw 35oa 3).



“I committed a grave sin against DN” (CAD LI 21 1 a).



3. (Phr2) (to erase a sin) nXQD HllQ (jer



5. (Phr2) (to suffer punishment, bear guilt) X£3il XK73 (Num 9:13; Lev 19:17; 22:9; Isa 53:12



18:23; La 44:22; Ps 109:14; Neh 3:37); Akk: hitlta pasàsu, e.g., hitàtusu liptassisa “may his mistakes be cancelled” (CAD H 209b b).



and passim); Akk: (NB only) hi tei zabàlu, e.g.,



4. (Phr2) (to forgive a sin) /nXtpn Kfcj/nbo



hitu sa sarri izabbil “he will suffer thè punishment



nXQil “forgive/pardon asm” (Lev 19:22; 1 Kgs 8:36;



(imposed for such a crime) by thè king” (C'AD H 2 1 1 b 6c).



2Chr 6:25,27/Exod 10:17; 1 Sani 15:25; Ps 25:18);



Cf. NEriv. san .nsan,



Akk: hitita patàru/sùtuqu “to pardon/remove sin, crime,” e.g., putrì ami serti pillati u hititi “pardon my crime, my misdeed, my sin and my mistake”



KEPI* = Akk. hatti’u (hattù) s. SB, NB* (CAD H



(CAD I I 209b b). Note that Akk: hitita sùtuqu “to remove (lit. to cause to pass) sin” is thè semantic



1 53b; AHw 337a). sinner. de:no



1



a



11



i.(l)em) (sinner not succeeding) □‘'KCni n~IÌ73 “thè sinners (will not succeed)...



ve:



equivalent of Heb: nXÏÏPI "13?H “forgive (lit. cause to pass) sin” (2Sam 12:13). 5. (Phr2) (to forget a sin) bN.-nW? niKÈn “DITI “do not to remember thè sins...of my youth”



in thè assembly of thè nghteous” (Ps 1:5); Akk:



(Ps 25:7); Akk: hita masti, e.g., limmasa hitátiia “may



e.g., [latti la issir “(he is) a sinner, he will have no success” (CAD I I 1 53b).



my mistakes be forgotten” (*CAD M 401 a c).



^ cf. Ntsn v., stpn .sen.



ntsn 7



An Akkadian Lexical Companion



*



for



Biblical Heiìrfw



non = Akk. uttatu (untatu) s. OAkk. on (AHw



stick, branch, twig” (CAD H 2f>sa lex. section).



I44ób). barley.



In NA* thè term sa hutàri denotes an “officiai” (of thè palace) (CAD H 265^. In BH “IBÌl is attested twice: in Isa 1 1 : 1



si; QU UNCINO



i. (Seq2)



HEn “wbeat and barley”



"itpn is parallel to “I2S3,



meaning “shoot//twig”; in Prov 14:3 thè 1101111 is



(Deut 8:8; Isa 28:25; Jer 41:8; Ezek 4:9 and



metaphorically utilized in thè hapax idiom “ICSil



passim); ni2D3 111311 “wheat - emmer” (Hxod



niX? “rod of haughtiness.”



9:32); Akk: uttatu - se’u “barley - grain” (CAD S 3 50a b’-c’); uttatu - kutiàsu “barley - emmer” (AHvv 144i>b 4).



•’n :: *hayyu adv. EA*; WSem. gloss (C'AD I I 32b). alive.



Note thè Emarite sub. hittu ( ! noi \ : 1 \ 1



1.



(i)eri2)



'ira



’òrr



arrm



ir?



“may



or



hisihtu “desirable”



as



a



cf. pia ,na; v.



drought and heat snatch away their snow waters” (Job 24:19); Akk. (hapax): ina cmmùt ùmi piris mìl L'issati...ana



aya’i



lattahk’al



namràsima



“upon



nipn = Akk. iintu s. SB (CAD I/J 1393; AHw 37yb).



what



Akk. venom; Heb. venom, poison > anger, wrath.



difficulty (of thè terrain) will you rely in thè hot season, when thè floods cease?” (C'AD E 1 5 i a). tí? '



PIIRASLOI.OGY



c:f. non ,an v.



1. (Pliri) (venomous drink) ìlQn ìlptpil “give to drink venomous draught” (Jer 25:15); Akk: saqu sa imti (C'.AD I/J i 39a lex. section).



nxan = Akk. himctu s. OB 011 (CAD H 18



thè sheep and goats have been carried off, and my



“lessen, decrease, devoid of.”



lord’s cities have been brought to an end” (MA 263: 9-13; let. Shechem).



ì?n - Akk. upnu s. OB 011 (AHw i424a). fist(ful).



Held suggests that thè hapax stem ^Pll has 110 l’I IR ASEOI.OCY



connection to thè Arabie verb laiusa “to lick,” as maintained by various modern biblical scholars.



1.



(Phn)



(fistful)



3’33n



(Exod



9:8;



Lev



Ratlier, Heb. bpil should be equated to Amarna



16:12; Ecc 4:6); D'3?n S 1 ?» “fili up thè fist” (Ezek



hasilu “to put an end to.” In addition, he suggests



10:2); Akk: upna malli, e.g., ...upunta mala upnàya



that thè noun



“my fists are full of (groats?) made of upuntu-



“grasshopper,” attested six



times in thè Bible (iKgs 8:37 = 2Chr 6:28; Isa



flour” (C'AD M I77a c).



3.V4; Joel 1:4; 2:25; Ps 78:46), should be equated



The Akk. idiom upna pcttì “to open thè fist” (as



to thè hapax verb bpn and should be rendered as



a gesture of prayer supplication) (AIIw i424a),



“devourer,” “consumer” (lit. “one who puts an



e.g., iptete Assurbanipal upnisu ittanahhar ana Nabli



end to”), as depicted in a LH play on words



bclisu “Assurbanipal made supplication, fleeing to



na ^pin sìh?; ‘rpn io# ìnjp] “why is'it (i.e., thè locust) called b^Pil? because it consumes



his lord Nabli” (Asb. 358 r. 1-2) is thè semantic equivalent



of



thè



Heb.



expression



B'23 EH3



An Akkadian Lexical Companion



Biblical Hebrew



for



“spread thc palili” (e.g., Exod 9:29/1 Kgs 8:54;



DENOTATIVI':



1. (I)eii2) (BH hapax),



Ezek 9:5).



IH



“TÒrr; fi"!



_,"!333



nsp-ò ©sii “i )edan was your dealer in woolen



Gruber, 1980:23; 52 54.



clothes for riding” (Ezek 27:20). The woolen quality of Heb. ©3Í1 may be better



^311 = Akk. hapàpu v. N13*; Aram. lw. (C'AI) H



defined



destroy, exterminate (secondary mng.). Akk. hardmu is equated 111 thè lex. list to parasti, e.g.,



I was in my early days...” In Akk. harpu (adj.) is conimonley employed said of agricultural events such as se’ti/esedu/ hiritu / samù / umiì “early barley/harvest/furrows/ rain/inundation” and thè like (CAD H i05a-b).



hardmu sa parasti, “hardmu (witli thè iniplication)



Akk. harpu (pi. tantum) connotes “(early harvest



of separating” (C'AD H 90a). It seems that this



as well as summer” e.g., dispàti salti samum u uìtu



very basic meaning of “to set apart, set aside” is



la ipparakù kùsu harpu “thè vegetation of spring,



meant 111 Lev 27:28: tt^X DIO: “1^ tnn bz ^X



folder and pasture, do not fail winter (or) summer”



ib n;;x 'nb “ every proscribed thing that one



(CAD H io6b (2)). This Akk. phraseology may



set apart to thè Lord from everything that belongs



be compared to thè Heb. verse: ...Ip) TlSj?] STIT



to him.” The C'AD (H determine >



(EA 226:10—14; Ic't. Siptu-risa).



decide,” e.g., tDStpp fin “cut > decide a verdict”



Note thè usage of thè verb Enn associated



(iKgs 20:40); Tir □■'Smn “his days are cut >



with a woman in thè famous proverb of Aniarna:



determined” ([ob 14:5); n^nn? nQll^p “ decisive



eqliya assata sa la muta masil assurti bali eresim “my



war” (Dan 9:26) etc. Akk. “cut > determme>



field, for lack of plowing, is like a woman without



clear,” e.g., dibbi...hursamma supra “send me a clear



a



report on thè matter” (C'AD H 943 4b); ùmussu



90:42—43, all lets. Byblos), finds its siniilarity to



l’N



bàrù (emù sa ekalli ihirissu ana PN isappar “thè



diviner P N will send a clear report 011 thè palace daily to P N ” (CAD H 94b).



husband”



(EA



74:17-19;



75:15-17;



81:37-38;



thè usage of EHn associated with a woman 111 judg



14:18:



tib



tV?*?



arnspin



on 1 ?



npxi



TITn QnXljp “and he (Samson) said to them (thè Philistines), ifyou had not plowed my heifer (i.e.,



Cf. Il fmn.



my woman), you had not found out my riddle” EHn s. Akk. ersu A adj. OAkk., OB, SB (CAD 1". 313b; AHw 24^x1). Akk. wise; Heb. craftsman.



(Marcus, JANES 5 [1973] 281-86). As noted by Landsberger thè nionths of October and November are known in Akk. as



Whereas thè Heb. substantive EHI! comes to



id/ti erdsim “month(s) of plowing” and should be



mean



compared to thè Heb. term ©'IP! “plowing time”



solely



“craftsman,



artificer”



(e.g,



Deut



27:15; 1 Sani 13:19; Isa 4:7), thè Akk. adj. ersu



(e.g., Cleti 45:6; Exod 34:21; iSam 8:12).



(which is equated by thè CAD to Heb. hàràs,



(Il Landsberger, JNES 8 (1949) 294.



Ug. hrs craftsman) has thè more generai sense wise, intelligent.” I lowever, Akk. ersu, which is equated in thè lexical synonym lists to emqu ( = Heb: DOn EHPT, Isa 40:20) “wise”; mudù (= Heb: Snv) “expert”; hassu (= Heb: 3E?m (2?in)



n2?n = Akk. hasù E v. Mari*; WSem. word (C’AD H i46a; AI lw 33sb s.v. hasù VII). Akk. to disregard? (CAD); to be silent (AHw); to pass over in silence (CDA); Heb. to be silent.



Lxod 35:35,3^) “thinker,” i.e., “intelligent,” is employed at least once in relation to thè arts: ersu mudù minima sumsu “(may) thè wise man, who knows every craft (prize you...as highly as gold)” (CAD E 3 1 4 b).



denotativi



I.(l)en2)



:



Qpw/nm e . g . ,



“for thè sake of Zion I will not be silent//for thè sake ofjerusalem I will not be stili” (Isa 62:1); Akk: beli rihsam sa



= Akk. eresu B v. OAkk. 011 (C'AD li 28511; AHw 23Sb). Akk. to seed; Heb. to plow.



sarràni sa mare Yamina la iliasse u beli ina tayàrtisu ina harràn itti pagarsi! lissur “as to thè gathering of thè kings of thè southern tribes, my lord shall not



pi



1R A s 1:01 .< ) ( ; Y



1. (Phr2) (plow/seed a field) nnÉ? Ehi! (Jer 26:18; Mie 3:12); Akk. eqla eresu “to seed a field”



be quiet and my lord should take care of himself 011 bis way liome” (ARMT 26/1 p. 85). Here, thè Akk. compound (with thè negative part.) la ihasse



An Akkadian Lexical Companion



is thc semantic equivalent of thè BH



for



Biblical Hf.brf.w



upper cheeks are clmcsu, his lower cheeks flash



tÒ “I



constantly like lightning” (CAD E I07b a). As



shall not be quiet, silent.” (C'f. also Isa 65:6).



noted by thè CAD (ibid. io8a) clmcsu = Heb



Although thè C'AD (H i46a s.v. hasù lì) does not



barn “ must be taken as referring to a quasi-



equate thè Mari lexeme to BH n©n “be quiet,



mythical precious stone of great brilliancy and



stili,” it nevertheless renders hasù “to disregard?”



with a color that one tried to imitate with dyes.”



(cf. also C'AD R 337a s.v. rihsu B), noting that thè



I H Landsberger, liawngarmcr Irst., 190 97; Greenberg, AB 22 43.



“translation based 011 context and thè assuniption of WSem. loan,” and further notes “but see also hásii B ‘to worry’.”



(nnn ,nnn rrnn) nn — Akk. Ijattu A s. OB 011 (CAD H 1 5oa; AHw 336a). panie, fear.



bm = Akk. basalti v. MB on (CAD I I 137a; AHw 333a). to sbatter.



sequenc.inc



;



1. (Seq2) (fear//panie) n'IT 0311111 D^llDÌ



DliNO I AT I V F,



fHXn n*D ^3 bs “your fear and panie shall be



i. (Den2) (BH hapax), DÒttfran bz Tj? 33H



upon all thè beast of thè earth” (Gen 9:2); Akk:



v_T) T-F nnxi ^pina “ (how they fell you on thè road) when you were faint and weary and cut



hattu//pirittu; hattu//pululjtu; hattu//giiittu “panie -



down all those who were shattered in your rear”



scriya scr'àni\ya basa] “panie (and) fright that are in



(Deut 25:1 8).



my body, my flesh, my sinews” (CAD H 1 5 1 a d);



Akk. basalti “to crush, shatter” is employed mainly



hattum u puluhtum disumi ittabik “panie and fear



in cases such as to crush malt or grains in making



poured over them” (*CAD H 1 $ob c); battìi gilittu



fear, fright, terror,” e.g., hattu pirittu sa ina zumriya



groats, herbs for medicai use, earth, minerals.



\ana mà\fi nadàt “panie and terror are upon my



However, in a few cases thè verb pertains to thè



country” (C’AD H 1 $ob b).



crushing of human bones (CAD H 137b d) and



fi iraseolocy



Istar is portrayed as: \h\asil\at...\ la kansi “who



2. (Phn) (thè fear of god)



crushes...the unsubmissive” (CAD LI 137b).



tTn' 1 ^



fear of God,” e.g., □nSO bv



nnn “thè



nnnTT^l“thè



fear of Cìod fell upon thè cities” (Cìen 35:5); Akk:



C.f. BA v.



hattu sa ili, e.g., hattu sa ili u sani ina qaqqadisu lissakiu “may thè terror (emanating) from god and king be



= Akk. clmcsu OB on (C’AD E 1073; AHw



upon him” (CAD H 1 sob a); batti ili//napsur ili ana



20sa). (a precious stone).



amdi “divine terror (variant: mercy) for thè man” denotativi



i.(Den2)



(only



in



Ezekiel):



SlDttfn



(CAD H 1sob b).



;



pSJ3



3. (Phr2) (to cause panie) nTin |n3, e.g., “SS



“ somethmg



D’»n f"lX3 n'nn 13n3 “they who struck panie in



that looks like hasmal, having somethmg with thè



thè land of thè living” (Ezek 32:23; cf. also Ezek



appearance of fire” (Ezek 1 ^,27); p573 nnt nsn?:?



26:17); Akk: hattu sakànu, e.g., hattum sa DN ina



ran



-[ino



‘r?:rnn p??/rx nxnas



n^ptpnn “ somethmg with a brilliant appearance,



muhhisu lissakin “may panie (emanating) from DN



like hasmal” (Ezek 8:2).



be upon him” (*CAD H 1 sob a).



Not



unlike



Heb.



bïi^n,



Akk.



shows



clearly



Xnn* = Akk. hatù A v. OB on (CAD H 15 1 b; Al Iw



that clmcsu refers to a precious stone with thè



3 36b, s.v. hatu II). to smite.



characteristic sparkle and brilliancy of fire, e.g., nùr sanie kima isàti “light of heaven that (shines)



denotative



like fire” (( ’AI ) E io8a). In Akkadian texts clmcsu



1. (Dc'112) (BH hapax) Hab 3:6-7: nibp ni3i?



nisn? *nr n? ■’inn msrn apa nx- f-x ps nnn ò obi» nisòn □‘pis; “when He stands,



often appears in mythical contexts, e.g., clmcsu usuk\kas\u kima birki ittanabrik ìitàsu “his (Nergal’s) 122



An Akkadian Lf.xical Coimeanion



for



Biiìlical Hebrew



He makes thè earth shake, when he glances, I le



• li N( H \ 11 \ 1



makes nations tremble, thè age-old mountains are



1 . (i )en2) nnsnrp nnnp |nn “let



shattered, thè primevai hills sink low, thè eternai



thè bridegroom come out of his chamber, thè



paths lw tljt'ami.”



bride from her canopied couch” (Joel 2:16); Akk:



In thè light of thè verbal parallelism //“in3//“Iip nnttV/f^S



“shake//tremble//shatter//sink



low,”



Albright was first to suggest reading thè MT nnn Ò



alkania (ìtlgànws lu ha ir (var.



Gilgames,



you



be



thè



fiatarli) atta “come,



bridegroom”



(George,



(ìilgamesh, 618:7).



jlK as (hithot òlàtti) lù-tohtdia “(thè eternai paths)



The



Akkadian



term,



presumably



in



different



are crushed,” equating thè verb Xnn to Akk. hatù



periods and/or locations, can refer to different



“to crush,” e.g., lutate uhattu//mata usap\pafi\ “(his



male relatives: nudumiù ana màrtisu inauditi arte u



word) snutes houses//ovcrthrows thè country”



fiatanti ahanics ul imiti “he will give thè dowry to his daughter, fither-in-law and son-in-law shall not



(C'AD H I 5 i b lex. section).



( I l i Albright, BASOR 87 (1941) 43 49; Cinsberg, JBI. 62 (1943) 1 15; Cohen, 120:35.



sue each other” (C’AD H i48a a); 7 ahfiisu diku 7(?) fiatatisi1 sunullfi “whose seven brothers have been slain, whose seven brothers-in-law have been laid out” (CAD H 148b b).



n^nn = Akk. fiatluuu s. OA* (CAD H 1 soa; AI lw 336a). a garment; I leb. swaddling-cloth.



nann = Akk. hatnutu s. Teli Taanak* (C’,AD H 1 soa; I he hapax substantive nS'nn occurs in Job 38:9 in parallelism with trà 1 ? “clothing”:



AI lw 336a). marriage (lit. beconiing a son-in-law).



'P1É73



in^nn i r?^r/7"w~ i 7 “when I made thè cloud its clothing//dark mist its swaddling-gamient.” Similarly, it seems to be thè case in Akk., where th e once-attested hallunu occurs in sequence with nahlaptu “wrap, outer garment” (in an inventory of household and toiletry articles): 1 nahfaptuni u hatlunu 3 siqqàtum rabiàtutu “one outer garment and swaddling-cloth, three big nails” (*CAD H 1 50a). Note thè twice-attested denominative verb



The



substantive



HanD, which seems to be



employed twice in SoS and in thè fifteenth-century inscription from Tel Taanak, is derived from thè commonly used noun |nn = Akk. fiatanti “son-inlaw > bridegroom” (cf. jnn). In SoS thè lexeme is used in reference to King Solonion’s wedding: ‘zh



nnptp DV3Ì in:nn ara iax -V r-srr rncsn



“at thè crown his mother gave him 011 his wedding day, 011 thè day of thè heart’s delight” (SoS 3:1 1). In Ta anak thè 1101111 is used in thè expression



n'pnn *6 ^nnni pròpri xV ròpn] “ and not at all



hatnùtam epcsu, lit. “to make a wedding,” i.e., “to



were you rubbed with salt, and not at all were you



marry”: firubant l’N ana (IN u lu iwas(s)ira awiliya ana



swaddled” (said ofjerusalem, using thè metaphor of



rnahriha u lu ipusu hatnùtam “let l’N come to me at



an mfant) (Ezek 16:4). The verb is absent fr. Akk.



(IN, or I will send my man to you, for truly I want to marry” (C’AD fi 1 soa).



pn = Akk. fiatatiti s. OB 011 (C’AD H 148,1;



IH Albright, BASOR 94 (1944) 23:73.



AHw 335b). Akk. male relative by marriage; Heb.



‘3 invu



interchange=Aram:“lQED), is said also of humans



wnn n;n...r-3x npxn ^ iti nn/h ni?©n



(e.g., Exod 2:12; Isa 2:10; Job 3:16; 40:13), in



so he made himself deranged (i.e.,



Akk. this usage seems absent.



changed his mood) when in sight of them and feigned madness while in their custody, he spat



^píD = Akk. tanàpu v. SB, NA, NB (C’AI) T 4ób;



upon thè doors of thè gate and he let thè saliva



AHw i37yb). to be dirty (intrans., G-stem); to



run down his beard, then Achish said... ‘you can



make dirty (trans., Pi'el, l)-stem).



see that he is a niadinan’” ( 1 Sani 21:14—15; cf. also Ps 34:1; cf. Viti v.); Akk: tema sunnù, e.g., denotativi



1. (i)en2) (Bi i hapax) rpp'K



;



mahhùtis iteme usarmi tema “she was beside herself,



Tiiann



she turned into a maniac” (En. el. IV 88); Istar sa



□B3tDX “I bathed my feet, how shall I soil them?”



quràdisunu usesni téma “Istar confused thè judgment



(SoS 5:3); Akk. (l)-stem), e.g., niubahhis sùqàmi



of their warriors” (C'AD S 4o8b and passim).



\mut\tannipu lutati “(thè pig) making thè streets smeli,



polluting



thè



houses”



(BWL



SEQUENCINC



215:14,



2. (Seq2) (sense/planning//counscl) 0 V® 31CD



Sayings).



-:n?^ nsni “ teach me good sense and counsel”



Similar to thè Heb. antonyms - flTl “wash -



(Ps 1 iy:66); Akk: (emù u milku , e.g., ahiz téme u



soil,” Akk. employs thè antonyms tanàpu - zakù



milki lamid situiti “expert in planning and counsel,



“to soil - to cleanse,” e.g., sutu itannup anàku



learned in deliberation” (*CAD M 68b b); ina



azakku “he is soiled, I am clean” (TuL yy r. 7;



ìibbikunu sa téme u milki ul ibas\si\ “there is none



AHw 13 7 yb). Cf. Heb. n3T//fnn Oob y:3o).



among you with understanding and intelligence”



(Il C'ohen, Hapax 125.



(CAD ibid. and passim). 132



ÍfStD Akk. temu\, but thè meaning ‘order’ in Aramaic



PI I k AS LO LO( i Y



(and Hebrew) occurs only during thè Imperiai



3. (Phri) (to teach/learn scnse/thc ways) □i?to, e.g., "-.ab ni?“n di?b mto “ teach me good



Aramaic period and must derive from Akkadian



sense and counsel” (Ps i 19:66); Akk: tèma lamàdu,



where such a meaning is already frequent in Old



e.g., temsunn gamram adìni ni almad “I have not



Babylonian.” On thè other hand Sasson (AB



yet found out everything from them” (CAI) f



24B 253—54) maintains that “to my knowledge



56b, Mari); ayù tem ili qerch samc ilammad rnilik sa



neither tëmum nor thè many idioms that include



anzanunze ihakkim mainiti ekàrna ilmada alakti ili



it refers to a publicly advertised ‘proclaniation’ or



apdti “who knows thè will of thè gods in heaven?



‘announcement’.” He then proposes to render



who understands thè plans of thè underworld



thè Jonah idiom



gods? where have mortals learnt thè ways of a



judgment of thè king” instead of “by thè decree



god?” (BWL 40:36-38, Ludlul); cf. Heb: iÒ DITI



of thè king” as traditionally rendered.



“they would not know My ways” (Ps 95:10; cf. also Isa 58:2).



60.



4. (Phr2) (to give counsel) DUE?



DI7C3P as “from thè will,



Ili L.mdes, F,I 16 (1982) 156*—57*; Mankowski, 58



(iï '



e.g.,



c.f. 15A asa ,d»b.



ni??®??rrs?? bzy con “ thè lazy man



□jjb



thinks himself wiser than seven advisers” (Prov



= Akk. senti v. OAkk. 011 (CAD S 1 3 1 b; AI Iw 1091 a), to load.



26:16); Akk: tema turni “to inforni, advise,” e.g., itti bcliya minummè sulnuinu tema litcrrùni “let them advise me concerning thè well-being of my lord” (Ugaritica 5



11968]



48:6-7;



49:19;



54:8,27



PI I k AS li O LOG Y



and



i. (Phr2) (BI I hapax) tpT??? ntf 13170 1É7S? nXT do as follows: load up your



passim). The Heb. idiomatic expression □i?t? is thè exact semantic equivalent of thè Akk.



beasts and go at once to thè land of Canaan” (Cìen



idiomatic compound mutir temi “an information



45:i7)-



officer” (SB, NA, NB), who serves as an agent of



Akk. senti is most frequently used in thè sense to load a boat, e.g., 1 ( ; U R erbi...ina elippim senamma



thè gods, e.g., mutir temi sa Hi rabàti “an agent of thè great gods” (CAI) M 299I1 lex. section), as



u atta alkam “load one gur oflocusts in thè boat



well as an advisor to thè royal family: mutir temi



and come yourself’ (CAD S 13 ib b and passim).



sa màr sarri “an agent of thè prince” (CAI) M



However, it can also mean “load up, heap,”



299b).



referring to food or fuel, e.g., ana passùr sakki



5. (Phr2) (to take away reason) e.g., “PO 13



essen nklàt bit enti sayahàtim “I shall heap thè fancy



rtjr □•'ipr UVW/a'imf? HSÊ? “He depnves thè



dishes for thè wedding 011 thè festival platter”



confident of speech//takes away thè reason of



(CAl)Si32ac).



thè elders” (Job 12:20); cf. Akk: tema sapdhu “to



As noted by Cohen “both thè forni (with T) and



disperse, scatter thoughts,” e.g., sapih temasuma



this more generai meaning ‘to carry, load up’



sehati epsessn “his reason was overthrown, his



show that Heb. |J7tD mustbe identified mudi more



actions panicky” (Eli. el. IV 68). The meaning of thè single usage of DI7C3 in



closely with Aramaic |S7Q than with Akkadian senti”



Jonah



IH C’ohen, Hapax 127:50.



3:7



is



indeed



debatable.



Mankowski



notes that “Zinimer, Driver, HALAT, Wagner and Kaufman believe this sense of Aramaic t'm



nSCD = Akk. tepìi v. OB 011 (C’AD T iooa; AHw



to derive from Akkadian temu, for which thè



13S8a). Akk. to append, attach (Cì-stem), assign,



meaning ‘command, decree’ is already attested in



attach (D-stem); Heb. to extend (Pi‘el).



OB.” Kaufman (AIA, 109) defends this meaning stating that “thè word t'm itself, in thè meaning



The verb !1S£3 (Pi'el) is attested twice, once in



‘taste’ or ‘reason’, is, of course, cognate [to



parallelism to 101 “establish”: pX Hip; 'T '33



A n Akkadian Lexicaf Companion



for



Bimucai. Hebrew



□'027 nnstp 'TP''] “My own hand foundcd thè



sarrabti ina qibit Istar sumsukat. aiti kabti “thè discreet



carth//My right hand sprcad out thc skies” (Isa



Street



prostitute can slanders an evil woman,



Accordingly, D'13© nSt? replaccs thè more



at Istar’s command thè noble’s wife gets a bad



common expression D'0E7 !123 “spread, extend thè



name” (BWL 218 iv 6—7, Sayings); aliti Cìilgdmes



heavens” (Isa



and passim).



sa utappilaimi ala idciùk “woe to Clilganiesh, who



This connotation ofìISCD, i.e., “extend, spread,”



vilified me, (who) killed thè Bull of Heaven”



is semantically developed to mean: “bring up,



(George,



raise > care for,” employed in parallelism with



whereas Akk. employs thè sub. tapultu, [apiltu used



H31 “rcar,” e.g.,



in thè idioms tapultu/tapiltu dabàbu/qabtì/attilli “to



48:13).



44:24;



51:13;



Ps



104:2



■'rr?"!'] ■'ntlSt? “ISN



(ìilgamcsh,



628:153).



“those whom I brought up (i.e., cared for) and



speak/utter



reared My foe has destroyed” (Lam



sub. is absent from 1311.



2:22).



In light



slander/insult”



Note



(AHw



also



138ob),



that



thè



of thè above and ili light of thè concrete and physical usage of thè Akk. cognate [epu employed



“!D?Q/Q — Akk. tupsarru s. OB on; Sum. lw. dub-



in mathematical, astronomica!, and medicai texts to mean “to extend, add,” one may doubt thè



sar, lit. tablet writer (C'AD T 1 5 1 b; AHw i395b). Akk. scribe; I leb. military or ci vii officiai.



NJPS rendering of 'FinSt? “1 bore,” which is PIIRASl'Ol.OCY



based on thè claim that “thè root has this meaning



1. (Phr2) (BH attested twice) in thè military:



in Arabie,” and thè translation of thè 131)13 (and others) “to dandle,” which equates it to thè LI I



“ino



homonym PIStD “to clap hands.”



a niarshal against her, bring up cavalry like a



addition;



AHw



Heb.



“ios£?



nps



“appoint



officiai: =-:inr '33 Dia? TIP??! ‘ T T’"! T T ? r ? nnjp rrn-IÌQ “your guards were like locusts,



(nab, nse) risa = Akk. tiPu s . ob on (cad ii2b;



dio



bristling locust” (Jer 51:27); as an administrative



C'f. natp.



T



pb'2



13 88 a ;



I3y2a).



Akk.



your officials like piles of hoppers that settle on



attachment,



thè stone fences 011 a chilly day” (Nah 3:17).



(unit of measure), attachment(?).



As noted by Mankowski “while 111 Akkadian oc Y



texts thè tupsarru is not a military officer, thè



1. (Phr2) (extension/addition to a building)



connection of scribal ability and military function



ninstsn “toppi yinpi rrap “ from thè house,



is obvious in Hebrew - in thè sense of‘niarshal’



pi



IR



asfoi



and from thè outside, and from thè foundation



(Josh 1:10; 3:2).” Machinist notes that thè Heb.



up to thè ....” (iKgs 7:y); Akk: summa ftpduti ina



spelling with 5 corresponding to Akk. s points



bit amëli ibassù “if there are additions to a nian’s



to a borrowing from Neo-Assyrian (JAOS 103



house” (C'AD T M2b b); rihit tipdni PN usallal



11983] 732 11. 79; 736). Akk. employs tupsarru in



“PN will roof over thè rest of thè annexes” (C'AI)



thè



T 1 i 3 a). •-*>'



following



ekalli



/sdbi



expressions: “thè



tupsar sarri/dayyànì/



king’s/judges’/palace/army



scribe” (AHw 139CK1). Likewise, Akk. identifies



( ì. naa v.



thè scribe by rank, i.e., tupsarru ralni/samaUu/schru “chief/apprentice/junior



bSÌD = Akk. tapalu v. OA, OB, MB, NB (CAD T



scribe”



(CAD



S



2yib;



S 1 82b 3 1 ; AHw ibid.), as well as a female scribe,



47a; AHw 1 37*)b). to slander.



i.e., tupsarratu (AHw 1 395b). Ili NA we fmd thè



Heb. bsD is attested three times, twice in thè



following descriptions: tupsarru Assurà'a/AraniiTa/



idiom “]j?27 bSQ “slander (with) lies”: “by



Musurda



“Ipt? “thè arrogant have slandered me with lies”



1 396a 6). Akk. tupsar sarri /sdbi is then thè semantic



(Ps 119:69); “0



equivalent of thè Heb. fcOiSn (“lÉO/^an “ISO



nrix 0*71*0 “ but you



“Assyrian/Aramean/Hgyptian”



(AHw



(Job’s fnends) insult with lies” (Job 13:4; cf also



“thè king’s scribe/thc army’s (coniniaiider)” (2Kgs



Job 14:17); Akk: e.g., kazratu pitquttu muttappilat



12:1 1; 25:19; Esth 3:12; 8:y/Jer 52:25). Note also ■34



A n Akkadian Lf.xic.al Companion



for



that thc Akk. expression tupsarru cmqu “skilled,



Biblical Hf.brlw



TI CD



“I“l£3 = Akk. taratili A v. OAkk. on (CAI) T sob;



expericnced scribe” (CAI) E i 5 ib lex. section;



AHw 13Sob). Akk. Akk. to send off/away (Cì-stem),



1



drive off (l)-stem); Heb. to drip, drive away.



S2a;



AEiw 1396;) As) is thè functional equivalent



of thc twice-attested idiom T’HO “)SÌO “expert scribe” (Ps



45:2;



The verb “PCD is twice attested in BI I in thè idiom “Hi£3 r ] t ? r ! “continuous dripping” (Prov 19:13; 27:15). Although Akk. taràdu is restricted in meaning to “to drive,” Cìreenfield notes that MI I “H£3 sliarcs thè meaning common to most Semitic languages, i.e., “to drive,” e.g., D“!fcÒ irV3D ■)“!“!£01 133 DSJ32; “it is comparable to a man who was angry with his son and drove him from his house” (Mekilta Besallah IV; cf. also Tos. Yeb. 14,5; turrissuma sùslsu ana bàbi “drive him away, expel him through thè gate” [C'AD T 59b|), as well as with thè BH sense “to drip,” i.e., Diro «ine? j?iT3 nato nnx nato ina n’n np©0 “if it dripped drop after drop, then it surely absorbs liquids” (Tos. Kelim BQ 7,3); n^'TO'Q “inx nata ~i“ii£3 ttoíti ninno p'a mn nDCD ‘ ,l at first it dripped slowly but now it drips drop after drop” (Tos. Makhsïrïn 1,6).



Ezra 7:6).



il il Mankowski, 60 61.



Z73C0 = Akk. lapàsu v. SB (C’AI) T 49a; AHw i32ob). to become plump. MENO TATIVE



i.



(Deio) (BH hapax) 02*7 3^113 “their



minds (lit. hearts) are plump like fat” (Ps 1 19:70); Akk: bubùta rabtìku akala tapsàku “I have grown large on provender, I have grown plump with food” (CAI) T 49a). While thè Heb. lexeme is once employed, in Akk. it appears as follows: tapsu “plump, fàt” (adj, C’AI) T 49b, s.v. tapsu B); tuppusu “thick, plump” (adj. CAD T 1 sob); tupsu/tupustu “abundance/



111 Cìreenfield, I lUC'A 29 (1958) 210—11.



thickness” (subs.,CAl) T 1 i>3b, 164a).



ijf



13 5



' cf. BA ina.







Akk. biltu s. fr. OA, OB 011 (CAD 13 229,1;



“to pass thè time,” e.g., ina sùqi lu tu agir qabu’a ina uhi u risati lùbil lime “may my words be for good



AHw i26a). Akk. yicld, load, talcnt; Heb. yield.



in thè streets, let me pass my time in happiness I>l Ili. ASEOI oc; Y



[. Akk:



(Phn)



(vinc’s



yidd)



D^S?



(Hab



and



3:17);



110 gapnu sa karani isi biltu “110 vincs



(Ebeling,



Ihmderhebung,



50:20—121);



ubbalu ùmsun “corvée workers pass their time



yidding grapes” (CAI) G 4Sa). 2.



joy”



zabil kudurri ina deli uhi hud libbi nuinmur pani in song happiness, joy and good spirit” (Borger,



(Phr2) (yidd ofland/sca) ròim njTU pK



Esarh 62:38—40). Accordingly, thè Heb. MT iSO! 1



“so that thc earth shall yidd its produce” (Ps 67:7;



should be vocalized as



85:13; Lev 26:20; Deut 1 1:17); Akk: e.g., \kala?\



□'P’ equated to thè Akk: unii wabàlu lit. “to



liqit sadì u ruoti nasùnikka biltu “they shall bring



carry days,” i.e., “to pass thè time.”



and thè expression



you tribute, |all thè] produce of mountain and land” (George, Gilgamesh, 618:17); sadé hisibsunu



Whereas Heb. employs only thè I liph il and



tàmia tusassà bilassu “you shall make mountains



Hoph al, in Akk. thè G-stem is very commonly



deliver their yidd, sea its produce” (Erra V 33).



attested. Note also thè employment of thè nomen agentus



Cf. ba' v.



LÚ.MES



ubilù “porters” in EA 287:56: 8



ululimi harrànàti sarr\i bcliya] “8 porters for thè caravans of thè king |my lord]” (Sivan 1984:256, = Akk. (w)abàlu A v. fr. OAkk. 011 (C'AD A^ ioa; AHw i45oa). to bring.



s.v. obilu). (H Held, El 16 (1982) 77 83.



l’IIRASEOLOGY



1.



(Phr2) (bring tributo) nmp/'E; “b ring



nfpD'* = Akk. yabàmu s. OB, WSem. word (AHw



tributo,” e.g., 'V oròp ib'ir ^*7 “ kings bring You



1 56511). Akk. brother-in-law; Heb. sister-in-law.



tribute” (Ps 68:30; 76:12; Zepli 3:10); Akk: bilta/ DENOTATIVI!



niatidatta (iv)abàlu, e.g., biltasu sa sarri bcliya ubbal



i. (i)en2 ) nai7 b$ rntó nan "ìakrn



“and he will bring thè king, my lord, his tribute” (CAD A j 12a 5; EA 160:44); biltu maddattu kaspu



~rr:r'



■’rw ---Vx Sxi “so she (Naomi)



huràsu sìsc lubulti birme alpe serie karànu ana muhhiya



said, ‘See, your sister-in-law has returned to her



ubluni “they brought before me as tax and tribute,



people and her gods, go follow your sister-in-



gold, silver, horses, multicolored garments, cattle,



law’” (Ruth 1:15); Akk: e.g., ana mulini wasàbam



small cattle (and) wine” (CAD i4a).



ul hasliat qadum màrisa ana bit yabamasima lilik (that woman here) “does not want to live with



Held suggests that thè idiom □iTO;’ 3ÌtSn ibi'



her husband, so let her go with her sons to her



(Job 21:13), whicli is traditionally rendered as



brother-in-law’s house” (OBTR 1 16, 143:7-1 1).



“they spend their days in happiness” and whicli ancient and modern biblical scholarship alike



It is interesting to note that, in thc above-quoted



opt for thè Qre



013 text, while thè woman’s husband is stili alive,



Ket.



“to finish” instead of thè



‘to spend,” should be equated to thè



her brother-in-law is referred to by thè WSem.



commonly employed Akk. expression unii tvabàlu



word yabamu. '37



An Akkadian Lexicai. Companion



eor



Biblical Hebrf.w



]ÌIP — Akk. yagàtu s. Mari*; WSem. lw. (CAD I/J



wise” (2Chr 2:11,12); “P?" Dil-TS nìtivb SnV “an



321 a), worrics.



expert in working gold and silver” (2C.hr 2:13); D'nms nns 1 ? 57“P “all expert in engraving” (2Chr DENOTATIVE



2:6); DTI ^IV/Cni^N 'EtiX) “(boatmen)//sailors”



1. (Dem) nmxi jir 1051 irfcr nnpói péra;



(iKgs 9:27; 2C.hr 8:18); , ri3



“professional



“they (thè ransomed) shall attain joy and gladness,



mourners” (Amos 5:16); DTIS?!! '’JJT “experts (in



while worries and grief flee” (Isa 35:10; 51:1 1 ; Lsth



telling) times” (i.e., “procedure”) (Esth 1:1 3); 'UT



9:22); Akk: e.g., yagàtum màda inatma ina harrànim



1‘HI nT “legai experts” (Esth 1:13) — Akk: (ersu/f)



annitim uznam askunma yagàtum u minima ul //>liorn” is attested also in Akk: s/sappàru “a type of ram> a tip of an animal’s liorn” (cf. “)SÌ©).



“have you (Job) ever designated thè daybreak, assigned thè dawn its place?” (Job 38:12 |hapax|);



ixinp



csw D-Hsrira1? ni; nfri? “He (thè



Lord) created thè 1110011 to mark thè scasons, He designated thè setting of thè sun” (Ps 104:19);



^31' = Akk. yàbilutu(m) s. Mari* (ARM XIV, 14:5, 10, 26). water conduit. While Heb. *^3' is twice employed (e.g., /D'3^2



An Akkadian Lexical Companion



□ S Í0



hor



Biblical Hebrew



MLRISMUS



“brooks/water courses” Isa 30:25; cf.



also Isa 44:4), its phonetic variant employed in Jer 17:8:



i 7Sr)/D , ’D



4. (Mer) (day and night)



is once



bs



Dipi' “day and



night” (e.g., Lev 8:35; Num 9:21; Josh 1:8); Akk:



fW? ITHI



“he (who trusts thè Lord) shall be



umu u tnùsu “day and night,” i.e., “always” (CAD



like a tree planted by waters/sending forth its roots



M 294 C2 1 , s.v. tnùsu). Note also thè Akk. idiom



by streams.” Artzi (Klein Fest. xxix-xxxi) was thè



urru u tnùsu “day and night” (C'AD ibid.).



■pEn®



first to equate Heb. with thè WSem. Icrminus



Note thè substantive inirnu (v. emettili “to be



ti’chnicus, employed only in Mari i.e., yàbiltum. LIe



hot”) “day, daytime” employed in OB and SB,



maintains that yabiltum denotes a type of irrigation



especially in thè phrases imma u musa “day and



canal defined by petti “to open.” and is qualified



night” and musa u imma “night and day” (CAD



as sipir atappim “work 011 small irrigation canals.”



I/J 1 3 5 a ) -



Accordingly, Artzi “understands yàbal as a naturai water stream, while thè second one, yùbal, seems to denote ‘an artificial stream, a channel’.”



PI IR ASHOi.OC Y



5. (Pliri) (all day [in “all day and all night”!) □vn b3 , e.g.,



Cf. ‘rz- v.



tonn ai 9 n b3 D»n



“thè people set up all that day and night” (Num 1 1:32; cf. also Exod 10:1 3; Deut 33:12 and passim);



□1"' = Akk. unni s. fr. OAkk. 011 (AHw 141 8b). day,



Akk: e.g., lu ina kai ùtili lu ina kai musi “either



daytime.



during thè day or at night” (CAD M 294!! c); ina kai ùnti ireddànni ina kai musi uptalliljanni “during idiomatic usaci



;



1. (11I2) (full month) □‘'P; EHfl “full month” (indicating a specific time period), e.g., 3EP] n 1 ??: »nn ÍÏÏS? “and he (Jacob) stayed with him



thè day he persecutes me, during thè night he frightens me” (CAD ibid. and passim). Note also that Akk. kai ùnti connotes “thè whole day.” 6. (Pliri) (days of thè year) Ì1327 'P' 1 “days of



(Laban) one full month” (Cìen 29:14; cf. also Num



thè year,” e.g., triTT “ISPP5 rTO



, 'P ,3



niT b$



11:20,21); Akk: arali limi (umàte) “full month,”



frO' “may it (thè night) not be counted aniong thè



e.g., 1 arali innate tupassahsu ina 1 arali umàte



days of thè year, may it not appear 111 any of its



tanassia “you keep (thè infusion) undisturbed for a



montlis” (Job 3:5); Akk: ùnti sa salti “days of thè



full month, after a month you take it out” (CAD



year” (Eli. el. V 5).



A 2Ó2a b, s.v. arliu); adi 1 arali unii “within a full month” (CAD ibid.); Heb:



EH!! “IJJ (Num



7. (Phri) (day after day) □i'VD'r-D'r (e.g., Cìen 39:10; Exod 16:5; Isa s8:2/Ezra 3:4); Akk: uniti umu “day after day” (AHw 1 4 [ i h ) .



1 1:2o). 2. (IcÌ2) (110011 [lit. half of thè day]) IViSlip □rn “ noon,” e.g., □i 5 n rrsnp is? “iixn ]p “ from



8. (Pliri) (favorable/good day) 3ÌCD QT; Akk. umu tàbu. See I leb. 3ÌtD.



early morning till 110011” (Neh 8:3); Akk: misi!



9. (Phri+2) (until today/this day) /□Ì , n “li?



unii lit. “half of thè day,” i.e., “midday” (CAD



n-rn ni’n ( c ì e n 19:37,38; 35:20/0011 26:33; 3-2:23



M i29a 2, s.v. mislu).



and passim); Akk: adì unti/adì unii anni “until



3. (Id2) (twilight |lit.: thè turn of thè day|) □vn njs, e.g., 'bb'x itor



,, 3//Di , n



njs o nb 'ix



3"l.i7 “al as for us for thè day declines//and thè



today/this day” (AHw 1419a 3li; CAD A_ 1 3i>b, s.v. amiti). 10.



(Phr2) (from today) □Ì , n (e.g., Deut



shadows lengthen” (Jer 6:4); Akk: saljàr ùnte lit.



9:7; 2Sam 7:11; i9:25)/ìlTn □Ì , n |D “from this



“turning of thè day,” i.e., “evening” (OB, Bogh.,



day” (e.g., Hag 2:15,18); istu unii/istu ùmi anni



NA), e.g., |ina kus\si ussab saljàr mne isahljur errali “he will sit down 011 thè throne and then will re-



“from today/from this day” (AHw i4Hja 3g). 1 1. (Phr2) (this is thè day) DVn Ì1T, e.g., HT '3



enter (thè tempie) in thè evening” (C’AD S 36a).



^T2 X‘ip ,, p nx 'H |n] "l^ Di’n “this is thè day



In thè syn. list, saljàr urne is equated to tamhù, lìlàtu



011 which thè Lord will deliver Sisera into your



“evening” (CAD ibid.).



hands” (Judg 4:14; cf. also Ps 1 18:24; Lam 2:16);



An Akkadian Lf.xical Companion



Akk: cintiá ninn this is thc day, e.g., tinnii umu sa



for



Biblical Hebrew



desist” (Job 10:20; cf. also Cìen 47:9; Ps 109:8);



dam niseka umakkaru name qerbeti “this is thc day



«n



on which thc blood of your people will drench thè open country and thè fields” (CIAD A i4_ob



been thè years of my life” (Cìen 47:9); Akk: timi isùti, umu ruin isutu taqtit pali “short life for thè



p, s.v. atittù).



ruler, end of thè dynasty” (CIAD I/J 22oa 1'); few



12. (Phr2) (that day - those days) - DHil □'’PJS



days (i.e., short life); adi ùnti isùti sa balta liqtitna



Xìnn Di’3 (Cìen i 5: i 8; 26:32 and passim; Cìen 6:4;



“may he come to an end after a life of but few



Exod 2:1 i and passim) = Akk: ina ùmitn amitnrna



days” (BBst. 110 5 iii 40).



“that day”; uniate animate “those days” (CIAI) A



17.



76a a; ibid. 76b d). As noted by Weinfeld □'’QJ?



njp^pi



□iin refers to both thè past (Cìen 6:4; Exod



(Phr2) (dark days) Tjtón ,, pyDÌ\e.g., "S i?T -is



ìnn^y



dì 1



iT3



p;



“he



knows



that thè day of darkness has been readied for him,



2:11,23 etc.) and thc future (Deut 17:9; 19:17;



troubles and anxiety ternfy him” (Job 15:23—24);



26:3). However, DO il O’P’3 refers less frequently



nbst?]



to thè future than to thè past (Weinfeld, ZAW 88



nns ni' “(Hark, thè day



of thè Lord) a day of trouble and distress...a day



119761 18:2).



of darkness and deep gloom” (Zeph 1:15; cf. Joel



13. (Phr2) (day of disaster) Ïn ‘’PVSTl DÌ", e.g.,



rn D-ÌHl tDl?p “few and hard have



opn rg??



sn



av1?



2:2); Akk: umu eklu/etù “dark day,” e.g., un min



ònapn “who



lenttium eklum “a dangerous and dark day” (AHw



thrust off thè day of disaster, but bring near thè seat of violencc” (Amos 6:3); in ’P'3 XTN npb



141 ya 3a; CIAD E 7oa, s.v. eklu in fi munì eklum



“in time of disaster why should I fear” (Ps 49:6);



“dark day,” lex. \ht)/summa aqrabti ina unii eti “if,



Akk: uniti lemmi, e.g., atta unii lenttti la tamannunni



on a dark day, a scorpion” (CIAD E 4i2a, s.v.



ana unii niehé la tutarnmni “(my god) do not hand



etti); mamit ina ùnti e te sa'din 11 nakàrti “thè curse



me over to a day of disaster, do not turn me over



incurred by asking and denying 011 a dark day”



to a day of storni” (JNES 33 11974] 278:96-97).



(CIAD ibid., mng. obscure).



14.



(Phr2) (day of joy) Pini?© □V (Num



1 8. (Phr2) (day of divine anger) 'H DÌ 1 ’ “thè



10:10; cf. also SoS 3:1 1); Akk: umu risati “days of



day of thè anger of thè Lord” (Zeph 2:2,3); Akk:



joy,” e.g., umu risati arali insilati sanàt Ilegalii atta



(for similar phraseology), e.g., umu palili Hi (tub



sirikti lisrukunu “may they (thè gods) grant me



libbiya) “thè day for reverencing thè gods (was a



(Nabunaid) days of exultation, month(s) of joy,



joy to my heart)” (BWL 38:25, Ludlul).



and years of abundance” (CIAD R 381 a c)/ùm



19. (Phr2) (day of tempest) PISIO DV, e.g.,



hidùti “day of rejoicing,” e.g., ù tu Ijidùtu sa lbtlil...



naie dì'2



bissu lumalli hidùtam liskun “(thè cighth day) is a



battlc cries 011 thè day of combat, in a whirlwind



day of rejoicing, (day) of Enlil,...let him fili his



011 thè day of tempest” (Amos 1:14); Akk. Fimi



house (with food and drink and) make merry” (CIAD H 183I1 d).



mehc “stormy day,” e.g., sa kima ùnti niehc lantù ugassu u kt indiiiti seri zctqsti tabu “(Marduk) whose



15. (Phr2) (days of |one’s| life) □ ,, n , p\ e.g., 'B1! b3



fury surrounds him like thè blast of a tornado, yet



-122) “and dirt you shall eat all



whose breeze is as pleasant as a morning zephyr”



thè days of your life” (Cìen 3:14; cf. also Cìen 3:17;



(BWL 343:5-6, Ludlul).



1 )eut 4:9 and passim); Akk: umu baiati “days oflife,”



20. (PI11-2) (great/awesonie day) bl“I3 DV (Jer



e.g., mtisdriku uni balàtiya “(Ea) who lengthens thè



30:7; Joel 2:1 and passim); cf. ini!) TI ÙT ‘rHJ



days of my life” (CIH Epilogue); I:ulil...tntisarbù



Tkp “for great is thè day of thè Lord and most



sarrùtisu u Nabli sukkalam siri tnusdrikn uni baiatisi1 “Enlil...who



makes



his



(Nebuchadnczzar



“I17D3 nprfpp ora nsjnns “ amid



awesome” (Joel



Il’s)



2:1



■); Akk: umu rabù “great day,”



kingship great, and Nabli thè sublime vizier who



e.g., umu rabù ezzu “great, awe-inspiring day”



makes his lifespan long” (*CAD ibid.).



(CAI) Il 2 7 b).



16. (Phr2) (few days) Qi?0 - CT0J?P CTP;, e.g., bim ’o; toi?p *òn “my days are few, so



pii* 1 — Akk. teniqu s. OB, SB (AHw i 347a). infant. 141



An Akkahian Lexical Companion



por



SLQULNCINC;



i.



“TIT — Akk. (w)cdu s. fr. OA, OB 011 (CAD E 36a;



(Setp) p3V (//bbiv) “(babies//) sucklings”



AHw i49sa). solitary.



(iSam 15:3; 22:19; Jer barn 2:11); Akk: (syn. list): tcniqu “infant,” darku “child”; 44: 7ì



Ps



Biblical Hhbrlw



^ : 3ì



1*1



IR ASliOI.OC.Y



i(Phr2). (only child) ^TIT



màmlt darkàti u Ictnqi “thè curse of descendants



^ “ your



and sucklings” (CAI) 1) lisa, s.v. darku)', llpu



son, your only one” (Cìen 22:2,12,16); Akk. (in



“offspring” (AHw 347a 3). The forni tculqu is



personal



parallel to thè LH noun pi^ri “infant” (Ben-



C'hild-Become-Well”;



Yelnida, Dictionary, XVI 7737b).



Only-C'hild”;



Cf. pr



v.;



Safe”;



rp'ia.



“May-the-Only-



Wcdum-ctir



lìdu-sallim



lìdu-lisir



2. Akk.



Wcdum-ìiblut



“Save-the-



“Keep-the-Only-Child-



“May-the-Only-C'hild-Prosper”



(C’AD E 37 2').



“I25Ì*1 = Akk. csiru 2S3a).



names):



carver



s.



of



Bogh. (C’AI) E reliefs;



3 . soa;



LIeb. potter,



ALIw



carver



(Phr2) (solitary, single person), e.g., “PIT



'3X “for I ani alone and afflicted” (Ps 25:16);



of



Akk: edu anàku mammànu a yà nu “I ani alone, I



reliefs.



have nobody (1 cali cali) my own” (C’AD E 37a). \o 1 \ i 1 \ 1



While Speiser and NJPS render TIT (in Cìen



“ thè carvers



22:2,12,16) as “your favored one,” construed as



ih



[. (I)CI12) inn



D 1 ??



b??



of idols all work to 110 purpose” (Isa 44:9); Akk.



a term of vaine, we suggest that “PrT “thè only



\salmàni\



child” refers in a legai sense to thè only designated



[,..|



eppusma



salmàni



ina



luti



igammaru



kimti



asakkan



asapparassuma



u



alma



“I



csira



wish



heir.



to



make some statues, and put them in my liome, so would my brother please send me a relief carver—



:: ycuu s. 'Lei Apliek (l'el-Aviv 3 [ 19761 137:2).



|as soon as| he will finish thè statues I will send



wine.



him back” (CAD E 3 sob). Akk. yàsiruma “potter” is a WSem. word employed only in RS* = Ug:



Ili a trilingual lexical cuneiform fragment from Lei



ysrm (C’AD I/J 326b).



Aphek, thè Akk. standard word karànu “wine” is equated to thè WSem. ycuu (cf. ibid.). As noted



Note also that unlike Akk. thè BH sub., “ISi 1 '



by Rainey (ibid., 139): “The reduction of thè



commonly refers to thè Lord as “The Creator.”



dipthong” (i.e.,



Cf. ns’ v.



either



since



> ycuu) “comes as no surprise they



were



reduced



in



Ugaritic,



Phoenician, and thè Hebrew dialect of Samaria, 1ÌT :: yahudunni adv. EA*; WSem. word (CAD I/J



cf. yn 111 thè Samaria ostraca.”



321 a). together with.



In SB Akk. syn. list Izi thè WSem. phonetic hiu is equated to Sum. mu-tin “wine” (AHw



denotativi ;



i.(I)en2) ubbalu



LÚ.MES



EA:



anakuma



massa.MES istu



|gloss: CìN



“but



38311). The C’AD (I/j 152b s.v inuc) however,



yahudunni]



I



disagrees with von Soden and maintains that



bring



“mng. unkii.” and “not to be conencted with



corvée workers together with me from CìN”



LIeb. ‘yayiu’, etc.”



(C’AD I/J 321 a; let. fr. Meggido). Held maintains that thè CAD rendering “together with” should



= Akk. (w)alàdu v. fr. OAkk. 011 (C’AD A i



be corrected to read “I alone (am bringing thè



287b; AHw I457a). to give birth.



corvée workers).” The etymological and semantic equi-valent of thè



PARAI,!.HI ISM



WSem. word is thè Akk. adv. edis “alone” (C’AD E



1.



(Pari) (conceive//give birth) “1^ - ÌTIÌI



33b) = LIeb. “0*7 (cf., e.g., Num 1 1:14; Deut 1:9).



(e.g., Judg 13:3; Ps 7:15; Job 15:35); Akk: cru//



Ìli Held, JAOS SS (1968) 94:81.



(u>) alà dii, e.g., iranni ummi cnetu ina puzrì ulidanni 142



An Akkadian Lexical Companion



hor



Biblical Hebrew



“my mother, thè high priestess(P), conceived me



yamu is employed in Akk. “only in thè plant name



(in CìN), she gave birth to me in secrecy” (CAD



kusa/i-yame, which is composed of, or perhaps was



A | 288b).



etymologized as kusa+yamu ‘sea’, as thè alternate



2. (Par2) (beget - give birth) 8:5; Ps 7:15: -6 ; alatili,



e.g.,



ahi



(SoS



writing with (Sum.) A.Ali.HA as second element shows” (C’AD ibid.).



father



The standard Akk. word for “sea” is tàmtu (AHw 13 5 3 b).



- nnn - ^an); Akk: rehù - (w) irhatini



ummi



“my



ùl(i)danni



begot me, my mother bore me” (CAD A 288b).



cf. f’^nri no ntóx^ T^in no nx1? npx ■'in “alas 011 bini who asks his father ‘what are you



'pí?' = Akk. itmiu s. fr. OB on (CAD I/J 13i>b; AHw



begetting?’ or a woman ‘what are you hearing?’” (Isa 45:10).



379a). right hand, right side; north (Heb. only). IDIOMATIC USACI;



P I I k AS LO I.OC Y



1.



3. (Phn) npr n^ “ givo birth to a male” (e.g.,



(Idi)



(to



assist)



*T]*7n,



e.g.,



TpbiD



ittanalladuma



ÍnnXSn yint nc^o “who Iliade 11is glorious arm



zikaru yànuma “she gives birth to one girl after



march at thè right hand of (i.e., assist) Moses”



Lev



12:2;



Jer



30:6);



Akk:



sinnisàtu



(Isa



another, but there is 110 boy” (CAD A 28yb 2'). ,J>’



63:12);



DN ...àliku



C’f. “fe



Akk:



imtiiya



ina



imni



asar



alàku/imua



tamharim



alàku,



e.g.,



kakkasu



lisbir



“may Zababa, who walks at my right, break his weapons on thè battlefield” (CAD I/J 1 36b 2 and



o 1 ?!) !’■?:* = Akk. ( w)ildu s. OB on (CAD I/J 7ia; AHw !4544a).



arkuti sanàt tub libbi ussipamma “(Sin) added length



of days (and) years of happiness to my years”



The lexeme àr is equated with thè standard Akk.



(*CAD A 3 5 4 a b).



word for “forest” qistu (CiAD Q 272a). pii rasi



2.



: di.ocY



(Phr2) TJ-ID’I D'Piï? tf?# D33 UD'bv ^ “(May thè Lord thè Cìod of your father)



HET :: yapu adj. EA; WSem. word (CiAD I/J 325a).



beautiful.



increase your numbers a thousandfold, and bless Note EA 138:126: u yapu [gloss: hamùdu] sa sapir



you (as He promised)” (Deut 1:11); Akk: e.g., (possibly for lisibù)



istu sarri bcliya la tiadin yàsi “and I have not been



aria sarri...liddinù “may they (thè gods) give a thousand more blessings to thè king” (C'AD A_



given anything ilice (gloss: hamùdu desirable) that



3 5 4a c).



Byblos). Actually, there are two Can. words here:



ikribi amuìti adu li misti lissibu



was sent down from thè king, my lord” (let. fr. yapu and hamùdu (— hamùdu). Thus there is Can.



gloss 011 a Cian. word. The correct Akk. for yapu



"IO" 1 = Akk. cscru A v. fr. OA, OB 011 (CAD li



is damqu, which is what thè scribe should have



332b; AI lw 249!% s.v. cscru III). Akk. to press for



written.



payment; Heb. to press for payment; put a person under pressure> chastise, rebuke> instruct.



= Akk. (w)apù v. fr. OA, OB on (CiAD A, i



)i;\otati



vi;



1. (i)en2) nns bvcp'Vr D'pun•axons?i "IS'X "NI ns' "X zzbv bv r-pix



20ib; AHw i459a). Akk. to appear, shine (Cì-stem); to



acquire



property



(D-stem);



proclaim,



make



manifest (S-stem); Heb. to shine, appear (Hiph il).



□'POpiïS DpnX “my father imposed a heavy yoke 011 you, and I will add to your yoke; my fiither



denotativi



pressed you for payment, tax due by means of



1.



;



(Deio) to shine forth (said of light), e.g.,



whips, but I will press you for payment, tax due



nnn? rba sjsìfi b$) “ may light not shine on it (011



by means of scorpions” (iKgs 12:11,14 10:11,14); Akk: e.g., kaspu sa ultu MN



thè day)” (Job 3:3); Ì33I? “IÌX STBin] “when His (thè



LÙ.NIBRUt'1.MES



=



ina



^Chr qàte



sa ina qàte sakin màti esiru tiadtiu



Lord’s) lightning clouds shine” (Job 37:15); Akk: e.g.,



Nibiru



kakkabsu



sa



ina



samc



usappù



“Nibiru’s



“silver that they have collectcd frolli MN 011,



star that shines forth in heaven” (*CiAI) A_203b



from thè inhabitants of Nippur who are under thè governor, has been delivered” (CiAD E 333li and



stationary where thè sun appears” (CiAD A_204a



5);



asar



Samas



ustappd



izziz



“(Jupiter)



became



A n Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrfw



lives” (C'AD N 297!! and passim).



6).



2. (Idi) (to utter, lit. to go out from thè



2. (D0112) (said of a god) 5rsin//nnT, e.g., 'n



mouth)



-ina srsin irab n's?©p nnn X3 top “tho



nsp «■’Sin/SS;, e.g., (said of a promise):



Lord camo from Smai, Ho slionc upon from Seir,



31©; iÒl n3n npns 'SP KIT “frolli my mouth



He appearod from Mount Parati” (l)eut 33:2);



has issued truth; a word shall not turn back” (Isa



STBin niQjp? 'n nÌDp3 “C'.od of retribution,



45:23; cf. also N11111 30:3; Jer 44:17 and passim);



Lord, Cìod of retribution, appear” (Ps 94:1); Akk:



"‘rPn 'SP XS; nnnn “thè order was commanded



“he



by thè king” (Esth 7:8); Akk: sa ittasi amatu istu pi



(Nabli) shines forth from Ezida at night like thè



sarri ana ardisti sùtu ippus “ what is commanded by



1110011” (C'AD A 204a 6).



thè king to bis servant, that his servant executes”



The twice-attested noun nS^SJ (Amos 4:13; Job



(CAI ) A 37 ib b); ina/istu pi asu (said of a promise),



10:22) and thè hapax nominai forni nSSJH (Job



e.g.,



11:17)



usàni “that a vow has been pronounced by their



istu



qereb



lizida



ina



sàt



musi



ustàpa



nannaris



translated by almost all commentators



are



and lexicographers as “darkness” (cf. recently KB*



kima..



.abbausunu



malfar



ilisunu



ikribum



ipisunu



fathers before their god” (ibid.).



82ob; 17.683). However, as was pointed out by



3. (Idi) (to utter, lit. to go out from thè lips)



Ibn J anali, thè noun never connotes “darkness”



□■'1-13© K2SÍP “thè coming out of thè lips,” i.e.,



but is connected to thè root '"pi?, a metathesized



“utterance” (Num 30:13; Deut 23:24; Jer 17:16;



forni ofSJST “brightness, glimmer.” In light of thè



Ps 89:35) = Akk: ina sapti asu “to utter,” e.g., baìàt



above,



job



10:22:



*òi



nip^s



ircs



nnss:



pi?



‘pSk ÍÍ33 Ì73FI] □•'“inp should be rendered as “a land (i.e., netherworld) whose light is like darkness, all



ùnwja arkuti lisa saptukka “may



4. (Idi)



(to be



famous) □© KIT, e.g., XSn



an33



□© “V



“ your beauty won you fame



darkness and disarray, whicli shines like darkness,” and



job



11:17:



npss



nsyn



n^n



mp;



annspi



you decree a long



life for me” (C’AD S | 485^.



among



thè



nations”



(Ezek



16:14);



“HI



^



n'nri “brighter than 110011 shall keep eternai light,



nÍSnxn *733 “David became famous throughout



brightness will be like thè morning” (cf. also Amos



thè land” (ìClir 14:17; cf. also Ezek 16:14); Akk:



4:13). Note also that this is thè meaning of thè



(zikir) siimi sustì,



hapax nn© , SS?2y (Job 3:9; 41:10), which should



“(Sargon) whose fame thè gods extended (lit.



be lit. rendered as “glimmerings of dawn” and



cause to go out) to thè outmost” (Lyon, Sargon



not “eyelids of dawn” as commonly translated.



30:3).



Perhaps we have a semantic development, i.e., “glimmerings > eyelids.”



e.g., sa zikir sunti usessù ana resati



5. (Idi)



(liberate, lit. to go out to



thè light)



IH Ibn Janah, Sepher Hascboraschim, 360; Paul, Amos,



niió fcrsin, e.g., ■’pstfp n©s?i ,3,n nn; inpns3 niiÒ “(until) He pleads my cause



152-54.



and accomplishes justice for me, Lle will bring me out to thè light (i.e., liberate me); I will see His



X2T - Akk. asu v. fr. OAkk. on (CAD A, 3563;



salvation” (Mie 7:9); Akk: atta nùru usestìnafima



AHw 147sb). to go out (intrans., Qal, Cì-stem); to



“that he should liberate us” (C'AD A 372b 2').



make leave (trans., Hiph‘il, S-stem).



HENDIADYS



6. (I Ieii2) (to come and go), i.e., K31



IDIOMATIC USACI;



e.g.,



1. (Idi) (to save a life) ©33 XSin, e.g.,



XÌ3i p'l



,



niï? “73W iÒ “I (Moses) can no



•'©33 nnsp N^in ".pns? “ preserve me, in



longer be active (lit. come and go)” (Deut 31:2



Your righteousness, save me from distress” (Ps



and passim); Akk: erebu u asti, e.g., màrsu ina libbi



143:11);



Akk:



napista



ussù/susù



“to



save



life,”



ekalli errai) ussà “his son goes in and out in thè



e.g., ayumma usi napisti “from where escaped this



palace” (CAD E 263a b’); sa ana àli irrubu sa istu



living creature?” (George, C lilgamcsh, 714:175); sa



àli ussà usra “watch those who move in and out of



ana sustì napisti ipparsidu “who fled to save their



thè town” (CAD ibid. and passim).



An Akkadian Lexical Companion piirasloi o),



Heb: 1133 p DnK3ny/131 P libi?! Dlp nj?S7T



kabattu “liver” in thè synonym list may represent



1XD “thè outrage of Sodom and Comorrah is



a WSem. word.



summa



arnam



kabtam...ana



abisu



itbalam



'54



An Akkadian Lexical Companion



for



In light of thc comnionly used Akk. parallel



Biblical Hebrf.w



without



knowledge”



(Job



35:16;



cf.



36:31



(of



expressions libbaka litib kabattaka lihdu “may your



food]); Akk. said of animals, parts of thè body,



heart he happy//your mind (lit. inside of your



timber, barley, brick construction, etc.: summa



body) rcjoice” and Itlis libbasu kabballasu lihdu



rigma kabar “if he has a sonorous voice” (CAI) K



“may



his



(*CAD K



heart I2b);



rcjoice//bis



mind



be



happy”



Sa



Ug: Ib//kbd “heart//liver,” e.g.,



f);



uktebbit anàku gabbisunu u



uktebbirsunu dannis



“I have lionored them all and esteemed them lnghly” (C’AI) K sb b).



tbky pgt bm lb//tdm' brn kbd “Pgt weeps in her hcart//she sheds tears in thè liver” (C'I'A 19 I 34—



^ Cf'. 1'33-



35); tgdd kbdh bshq//ymlu Ibli bsmht “(Anat) her liver enlarges from her laughter//ber heart is filled



273D = Akk. kabàsn v. fr. OAkk. 011 (CAD



with joy” (CTA 3 II 25-26). The MT ‘H’O? “my



K sb; AHw 41 sa). Akk. to step upon, defeat (an



honor” may be read in some cases as '133 “my



enemy); enemy).



liver,” expressing thè seat of human emotion, e.g., (rd. ■’-DS) •'"IÚ? i 7;p//'2ì7 nOÉ7 “my heart is glad//my honor (rd. my liver) rejoices” (Ps



Heb.



to



step



upon>wash;



defeat



(an



Although BDB, KB ! , DCH assume two different



16:9); Cìen 49:6 (rd. •'133//‘’033 with fem. verb!);



entries: 033 ‘ ‘wash,” 033 “subdue,” to our mind thè



Ps 7:6 (rd. H33V/T5D); Ps 30:13 (rd. '“a?); Ps



BH vocablc consists of one root with a dissimilation



57:8—9 and Ps 108:2.



of / and Akk. kabàsu primanly connotes “to step



I H Lowcnstamm, 214-15; Watson, VT 31 (1981) 91 —



upon somethmg,” e.g., kisàd belutisu kima qaltappi ina



9 5 ; C ì r u b c r , 5 6 5 - 6 6 ; C o h e n , 'lei-Aviv 2 0 ( 1 9 9 3 ) 2 3 2 .



scpcya akbus “I placed my foot 011 his lordly neck



tir



c:f. 133 v . ,



adj.



as ifit were a footstool” (CAI) K 7a). Akk. kabàsu was semantically developed to mean “to crush, defeat an enemy,” e.g., .svi Arumu ikbususummi “(I



— Akk. kabru adj. fr. OAkk. on (C'AI) I< 22a;



[Assurnasirpal| resettled thè Assyrians) whom thè



AHw 4i7b). Akk. fat; Heb. mighty, much.



Arameans had subjugated” (CAI) K 7a b2 and In thè Akk. synonym list kabru is equated with



passim). Such is also thè basic and concrete meaning



rabù “great.” So, too, Heb. 1’33 is thè poetic



of BI I 033 ‘ ‘to tread, step upon,” which comes to



adj. of 31 as can be seen from thè idioms: D’P



express thè idea of washing and cleaning clothes



O’I’SO “mighty waters” (Isa 17:12; 28:2) = D’P



by treading and stepping on them. This notion



“great



□'31



22:17).



waters”



(e.g.,



Compare Heb. ’p'pp



Num



20:11;



133’ “to



2Sam



of washing by treading is absent from Akk.; Heb.



increase



033, however, not unlike Akk. kabàsu developed



words” (Job 35:16) = VIQtf 31’ (Job 34:37); }?)'



a meaning: “tread upon > conquer”; e.g., ...31-T1'!



I’^P 1 ? ^3N “I le gives food in abundance” (Job



033 1^ 3131 b3P O’ipi 1^ “and thè golddiat



36:3 1) = 31*7 DO*? “ llc provided with abundant food” (2Chr 1 1:23).



he (David) dedicated (taken) from all thè nations



them



that he had subdued (i.e., continuously tread upon)” (2Sam 8:1 1).



IH IJDIi, 46oa. Cf. 13D v.



Note Cìreenfield’s suggestion (Studia Orientlia 55 11984J 257-63), that thè BH expression 033 “to subject (someone) to slavery” e.g.,



"13D = Akk. kabdru v. fr. OA, OB 011 (CAI) K 4a;



crosn -ox nins^i-nxi onripi rx noi



AH w 4i sa). Akk. to become fat, full (Akk. intrans. Cì-stem; trans. l)-stem); Heb. to make full (trans.



niiao^l c—zvb 010331 “and they T brought back



Hiph'il).



thè men and thè women they had set free, and subjected tlieni to slavery” (Jer 34:11; cf. also Jer 34:16; Neh 5:5; 2Chr 28:1 o), is thè equivalent of thè



DENOTATIVE



i. Hipli il:



(I)eti2) Heb. attested twice, only in thè 133’ nsn



Neo-Assyrian phrase ana urduti kabàsu “to subjugate



^33 “he piles up words



to slavery.” >55



n“D3



An Akkadian Lexical, Companion



Finally, it is interesting to note thè unique usage of 023 in thè idiomatic hapax ]Ì|7 033 in Mie 7:19: UTDiSJ 033’



310; “once more



He will show us compassion and shall wash (lit. tread upon) our iniquities.” In light of thè



for



Biblical Hebrew



148b; AHw 436b). a container. Ili Akk. usually a wine container, but also honey or pitch; in Heb. usually flour or water. IH von Soden, Or. 35 (1996) 12.



metaphoric idiom ]1Ì? 033 “wash (i.e., clean up) one’s



iniquity,”



“wash



me



from



e.g.,



'nriQ ’nXtSnpi



my



iniquity//and



,'?ÍÏ?Q



"333



purify



me



ÌTD = Akk. karnu B (kawu) v. OB (C'AD K 13 1 a ; AHw 466b). Akk. to bake, roast; Heb. to burn.



of my sin” (Ps 51:4; cf. also Ps 51:9; Jer 2:22), DliNCn ATI VE



we may indeed have an dissimilatoli of 27 and D. 'I'hat is to say, thè prophet is intentionally



1. (Dc'112) (labial interchange) (Isa



43:2);



rt13//“lSJ3



employing 033 “tread upon > wash” (i.e., 033).



“scorch//burn”



r QÓ//ni3



“burn//



The idiomatic hapax f 117 033 would then be thè



scordi” (Prov 6:27—28); Akk. kamù listed after a



semantic equivalent of thè Akk. idiom luta kabàsu



derivative of saràpu (C'AD K 1313 lex. section).



“to tread upon a sin,” i.e., “to forgive a sin,” e.g., u ki kabàsu sa hitìsu sarru bclua la svbu “but if thè



king my lord does not desire thè pardoning(?) of



3DÌ3 = Akk. kakkabu s. fr. OA on (C'AD K 4sb; AHw 42 ib). star.



his crimes” (C'AI) I I 21 ib). PI IR ASEOI.OGY



li! Gordon, VT' 28 (1978) 335.



1. (Pliri) (stars of heaven)



Cf. ©33.



□''EOÌI '33Í3 (to □'DOn '33Í33



describe thè numerous stars), e.g.,



3^ ‘ ‘as numerous as thè stars of thè heaven” rrns see nns.



(Deut (samàmi)



= Akk. kabsu s. NA (CAI) K 23b; AI lw 4183). young (male) sheep.



1:10;



10:22;



“stars



of



28:62); heaven,”



Akk: e.g.,



kakkabv irta



sanie ma'duti



kakkabv samàmi “aniong thè many stars in thè sky”



(C'AD K 473 b); ina libbi kakkabv samc la manuti narnmti “from aniong thè countless shilling stars



Akk. employs once in NA thè fem. substantive kabsatu “young ewe,” which is to be equated to



twice-attested Heb. Ì1Ó33 (Lev 14:10; Num 6:14) as well as nó33 ( 2Sam 12:3,6 and passim).



in thè sky” (C'AD ibid.); (as a metaphor), e.g., S’IpOn '33133 33™T r.N H3“!X “I shall make your descendants as numerous as thè stars of heaven” (Exod 32:13; Cìen 26:4; Nali 3:16; Neh 9:23; iC.hr 27:23); Akk: e.g., dàbibàtuya vii kakkab sarnv màda “thè wonien who gossip about me are



2?53 = Akk. kibsu s. fr. OA, OB on (CAD K 3363; AHw 47ib). Akk. footstep; Heb. footstool. DENOTATIVE



1. (1)0112) footstool (hapax):



X031 ?



ni^SJD 001



□’rnxip X031? 3n-T3 0351 “six steps led up to thè



throne, and thè thronc had a golden footstool attached to it” (2C.hr 9:18). 2.



(I)en2) step: Akk: àsib parakki kibsa istcn



ircddùui “those sitting 011 daises follow in lock-



step” (*CA1) K 336b lex. section). C f . 033 v .



more numerous than thè stars in thè sky” (C'AI) ibid.). 2. (Pliri) (rising star) □ , 33Ì3ri nX2 “thè rising of thè stars” (Neh 4:15); Akk: sit kakkabv, e.g., “I (Tiglat-Pileser I) Iliade its walls as beautiful” kima sarur sit kakkabv “as thè sheen of thè rising stars”



(CAD K 48a g). 3. (Phr2) (brighi star)



“I1N '33Í3 (Ps 148:3);



Akk: kakkab uamàri (C'AD N 2ioa lex. section; AHw 42ih). 4. (Phr2) star of thè night ^03 "OpiS (Job 3:9); Akk: kakkab musi “night star” (C'AD M 2953 d; C'AD K 48b b).



“13 = Akk. kandu s. NB; WSem. word (C’AD K



5. (Phr2) (morning star(s)) “lj?3 '33Í3 (Job



An Akkadian Lexical Companion



38:7); Akk: kakkab seri e.g., upha ki kakkab seri “rise like thè morning star” (CAI) K 483 e).



for



Biblical Hebrew







Akk. kanu (kuanu) v. fr. OAkk. on (C'AD K



i 59a; AHw 438b). to be finn.



6. (Phr2) (1110011 and stars) Dp3Ì31 Hi; (Deut idiomatic: usaci;



4:19; Jer 31:35; Ps 8:4; 136:9); Akk: kakkabu u Sin



1. (Idi) (to establish rule/a dynasty) X03 113,



“stars and thè 1110011” (CAD K 483 e). 7. (Phr2) (rcjoice, said ofa star) P?Ì3 nn n |"n



e.g.,



abi:;



iv ’n



'ipb }ioa



rrrr



in



kosi



“and



morning



thè throne of David shall be established before



stars rejoicc together and all thè divine beings



thè Lord forever” (iKgs 2:45); X03 nX ‘'rupi



shouted (with joy)” (Job 38:7); Akk. ana nanmuri



□‘pi» "il? inròpp “I will establish his (David’s)



sa Sin elsu kakkabe “thè stars rejoicc at thè (first) appearance ofSin” (CAD K 46b).



royal throne forever” (2Sam 7:13 = iC'hr 17:12;



bp



WTi



-pi



“wlien



thè



DENOTATIVE



8. (Dc'112) (referring to a star ofa god) (]1p (Kiyyun) thè star of your god” (Amos 5:26); Akk: Nautiaru kakkabsu ustepà “he made thè 1110011, bis star, appear” (*Ln. el. V 12); Istar kakkabum “Istar thè Star” (CAD K 47)1 c, a familiar epithet of Istar). See Paul, Amos, 196 11. 78. 9. (I)en2) (star in a dream) Oi^p Tip*?? n3il



□’innop -,t'v inai rn^rn opon nani -ir 'b “I had another dream, and this time thè sun, th e 1110011, and eleven stars were bowing down to me” (Gen 37:9); Akk: (in reference to Nabunaid’s dream): ina suttiya kakkabu rabù Sin u Marduk ina



cf. also 2Sam 7:16; Prov 25:5; 29:14); Akk: kussi kunnu, e.g., uinë sa sarri bcliya Itirrikti kussi sa sarri bcliya lukinnu “may they lengthen thè days of thè king, my lord, and establish fìrmly thè throne of thè king” (*CAD K. i6>7b; SAA XIII 168 8-9); abi ana isdi kussiya kunnim u màti uulihim itrudakka “my father sent you to me to make secure thè foundation of my throne and to pacify thè land” (C'AI) I/J 2373 1'; Mari); Samas...isdi kussi sarrtitisu ana timi arkùtim likiti “may Samas establish fìrmly thè foundation of my royal throne forever” (C'AD ibid. and passim); Cf. Akk. subta kunnu “to establish a throne,” e.g., ukinna eli Apsi subassu “(Ea) founded his dwelling upon Apsu” (Eli. el. I 71) and Heb. 301« pn, e.g., rnp “II?® TIN?? ptCOD IPX nirfn “when I (Job) passed through



qereb samàime suliitu damqis appai issuntiti ina sumiya



thè city gate to establish my seat in thè squaro”



ilsaiinima “in my dream I saw with joy thè Great



(Job 29:7).



Star, thè M0011, and Jupiter in thè midst of thè high sky; he called me by name” (CAD S 2S9b, s.v. suliì A; S 1 5 sa).



PI IRASEOI.OGY



2. (Pliri) (establish equity) CnETp n23Ì3 rrtoi? nrix zpvz npn?i ositfp “it was Vou who



established equity, You who worked righteous Akk. kullu v. fr. OAkk. on (C'AD K judgment in Jacob” (Ps 99:4); Akk: dinàt misarim So8b; AHw 5023). Akk. to hold (D-stem); Heb. to sa WN...ukinuuma “thè just decisions that measure (Qal [hapax]), to hold (Hiph'il). flammurabi has established” (C'H Epilogue). —



DENOTATIVE



i.(l)eii2)



(hold,



CPpn I 1 ??; Oh



involving



water)



rnX3



“broken cisterns,



whicli cannot even hold water” (Jer 2:13); Akk. summa musu Ijurljuniniata ma'atta ukallu “If water



3.



(Phr2)



(said of land)



‘pn/p^ |3Ì3/)P,



e.g., nbiJni p# mais “You have established thè earth and it stands” (Ps 1 19:90; cf. also Isa 45:18);



tDÍBPl b ì b3Fl ]Ì3ri “thè dry land stands finn; it cannot be shaken” (Ps 93:1 ; 96:10; cf. Jer 10:12;



contains mudi foam” (C'AD K 5 1 2a b).



51:1 5); Akk: e.g., mukin isdi màti “who establishes thè foundation of thè country” (*CAD K 1 S9b



The Heb. nuance “to endure” (Jer 10:10; Amos



lex. section); mukin gintir dadmc “(Marduk) who



7:10; Joel 2:1 1) is unttested in Akk., whereas thè



establishes thè whole world” (*CAD K i66a g).



many Akk. nuances (e.g., to exercise authority,



4. (Phr2) (said of kingship, kmgdom) ]13



handle, keep in mind, present [an offering]) are



nròpp/mo'pp,



unattested in Hebrew.



(Solomon’s) kingship was fìrmly established” (1



e.g., iKip



irp^p pni



“and his



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



Kgs 2:12; cf. also 1 Sani 20:31); H3ÌD3 ripiani



7T11333 “ITX3 ÌPI33 “who, by His power, fixes thè



nbbe? T3 “so thè kingdom was fìrmly established



mountains fìrmly, who is girded with might” (Ps



in Solomon’s hand” (iKgs 2:46; cf. also 2Ì'hr



65:7; cf. also Isa 2:2); Akk: (in comparison) kima



17:5); Akk:



sadc kunnu “to establish as fìrmly as a mountain,”



sarruta/paìù kunnu “to establish



fìrmly reign/kingship,” e.g., sarrùtam dàritam sa



e.g., sa...sulum sarrùtisu ana ruqdtc kima sadi kunnu



kima samc u ersctim isdàsa sursudà ukiunusum “he



“thè well-being of whose (Adad-nïrarï I) kingship



(Marduk) established for him within it eternai



is established far and wide as (as fìrmly as) a



kingship whose foundations are as fixed as heaven



mountain” (C'AD S 573); irdi kussisu kima sadc



and earth” (GII Prologue); umcya liscirik saruitiya



ìikùn ana ùnte scitu “may thè basis of his throne be



lisandil lukin palua “may he (Sin) lengthen my



as stable as thè mountain forever” (*CAD ibid.).



(Nabunaid’s) days, make numerous my years, |and| fìrmly establish my reign” (*CA1) K iC>7b



8. (Phr2) (said of offspring) Tir? '12 ]Ì2' TpÌS 1 ? DinTI “n ìay thè children of Your



and passim).



servants dwell securely, and their offspring be



5. (Phr2) (said ofa stela or idol) fcÒ ^03 fpnb “to set up a finn idol that will not topple”



fìrmly established in Your presence” (Ps 102:29); □irrsjb □rf'Kaxai aipy □n , 3?17 ]i33 as?“ir “their



(Isa 40:20); Akk: salma kunnu “to set up a stela,”



offspring are fìrmly established in their presence,



e.g., salmàni kissutiya ina sadc u tamàte ukin “I



and their children’s children are in front of their



placed stelas showing my power in mountains and



eyes”



(aloiig) sea(shores)” (CAD K 1643 and passim).



“protect



6. (Phr2) (said ofheavcn[ly bodies|), e.g., 'il



(job



21:8);



my



Akk:



usur seriya kinni piri'ya



(Nebuchadnczzar



11’s)



flesh



and



blood, preserve my offspring” (C’AD K i67b). 9. (Phr2) (said of foundation of a building,



nrorn D'otf |3i3//px no; npsra “ thè Lord founded thè earth by wisdom//He established



a



city)



Ty/n’Hp/JVS/piS/'pS



“establish/erect



thè heaven by understanding” (Prov 3:19); 13’3n3 ■'3X DO “I (Wisdoni) was there when He set



templc/city,” e.g., □ 7}"bs ]133 nnn im “thè pillars upon whicli thè tempie is established”



a



thè heavens into place” (Prov 8:27); □’'33'D] HT



(judg 16:26,29); nnp plsy/D'ana t » n?3 ■'in



nrU3Ì3



nbiin “ Ah, you who have built a town with



“thè moon and thè stars that Y011



established” (Ps 8:4); ràoi “ iìkd nir?n nnx “it



crime//and established a city with infamy” (Hab



was You who set in place thè orb of thè sun” (Ps



2:12); Tirrp “PSJ ]3i3ni nnn “fìrmly built and



74:16); (pnrà pn®3 “i?*! cbis ii3’ mn ìlbo ]DX3 “like thè moon, it (thè duration of



well-established



thè king) shall be established forever and shall



dlisu-ana-labar-umë-rúqúti







be as enduring as thè sky” (Ps 89:38); Akk: e.g.,



thc-Foundation-of-I



lis-City-for-All-Days-to-



sa kakkab1 samàme alkassunu likinma “he



Come” (name of wall of Dùr-Sarrukin) (CAD K



shall



maintain thè motions of thè stars of heaven” (Lai. el. VII 130); kt sa |,Sm



u



Samas] ina sanie kunnùni



is



Sihon’s



cf. also Isa 62:7);Akk:



city”



(Num



21:27;



Niuurta-nmkin-tcmcnNinurta-Establishes-



1 C>4b d and passim). 10.



(Phr2) (said of a nghteous/evil person),



sarru\tu\ sa sarri...ina kai màtàte lu kunn\at\ “just as



e.g., p’1? |3Ì3ipi □‘'»©“1 in K3 “IO?' “let thè evil of



sun and moon are fìrmly established in thè sky, so



thè wicked come to an end, but fìrmly establish



may thè reign of thè king be established in all thè



thè righteous” (Ps 7:10); n?^ ]Ì3’ *6 Dnpt£> "I3n



countries” (CAD K 1673 k).



■'T’SJ “he who speaks untruth shall not stand fìrmly



In light of thè above, thè MT hapax verb



before my eyes” (Ps 101:7); 113’ ^3 pE? 1 ? ETK



ÍDt? 'IT



jn&Q “thè slanderers shall not be preserved in thè



ÌP5p ]'Ì3' 1 ODO has been emended by various



land” (Ps 140:12); Akk: ukannu ragga sa anzillasu



]Ì3’ employed 111 Ps 72:17: rS*?



D^il? 1 ?



commentators to }*>: and rendered as “may his



[...] utarradu kinu sa tem ili pù\qqu\ “they confimi



name (Solomon’s) endure forever, like thè sun



thè wicked whose crime is |...|, yet suppress thè



may his name be established” (Paul, JNES 31



honest man who heeds thè will of his god” (BWL



h972] 35I-55)7. (Phr2) (said of mountains), e.g., Dnn |’3D



86:269—70, Theodicy). 1 1. (Phr2) (to establish regulations, rituals)



An Akkadian Lexical Companion



por



n rv? min» jisrn “ so thc scrvicc of thc house



Biblical Hebrew



□■Hm?



□•'pò? Tjorn “ and thè wonien knead



of thc Lord was fìrmly established” (iChr 29:35;



doligli to bake cakes for thc lirnlckcl of heaven and



35:16); Akk: parsa kunnu to establish rites, e.g., sa



they pour libations for other gods” (Jer 7:18; cf.



kunni parsisunu u sullumu kidudisun “to establish



also Jer 44:19). Held argues that Heb. D’?13 is a



their rites and to perforili their rituals carcfully” (CAI) K 347b a and passim).



loanword from Akk. kamànu “sweet cakes dipped



12. ((Phr2) (in detcrniining thè faets) nani



such as kamànu sa tiddi “fìgs cakes.” These cakes,



innn }Ì33 npX "(you shall investigate and inquire



baked in ashes or coals, were frequently used in



in honey” (i.e., kamàn dispi), or in sweet fruits



and interrogate thoroughly); if it be true, thè fact is



Istar’s ritual, e.g., 1 SÌLA kamàn tumri akal kunàsi



established—(that abhorrent thing was perpetrated



ina muhhi passùri tasakkan “you set up 011 thè table



111 your midst)” (Deut 13:15); Akk: (Kizzuwatna



one quart of cakes baked in ashes, emmer bread”



treaty) \summ\a awatum killum u munnabtam utàrusu



(*CA1) K 1 1 ia); arkuski riksa ella ina sizbi ellela



“if thè fact be established (i.e., if it be true) and



kamàu tumri “I set up for your honor (Istar) an



return thè fugitive” (MIO I 11953 | 1 14:8).



offering in pure milk, pure cakes baked in ashes” (*CAI) K 1 lob). In light of these two texts



DENOTATIVE



concerning thè ritual for Istar, Held asserts that thè



13. (I)eii2) (iiivolving dreams) nÌ30H ^IT]



nx?p nrnn }i3? ■’? nin? oi^nn



MT D’POn no^p “thè works of li caven” should



“and as for Pharaoh having had thè sanie dream



bc rendered as D’POn risbp “queen of heaven,”



twice, it means that thè matter has been rcaffinnd



which is thè literal translation of Istar, known by



by Cìod” (Cìen 41:32); Akk: sunàt sarrim kiuà “thè



her Sumerian name (N)INNANA, translated by thè



dreams of thè king are reliable” (Bib 50 [1969I



Akkadians as bèlet sanie or sarrat samê = I leb: rpbp



23:2, prophetic text) ili contrast to sunàtusu sana



□’POH “queen of heaven.”



“bis (thè king’s) dreams will be false” (Bib. ibid.)



IH H e l d , L I 16 (1982) 76 —77; M a n k o w s k i , 61—62.



= Heb: (semantic equivalents): KW“]pO niO'^n “false dreams” (Jer 23:32; Zech 10:2).



DÍ3 = Akk. kàisu s. fr. OA, OB 011 (CAD K 253!-); AHw 454b). cup.



The CAD (K 17 1 b) considcrs thè EA* verb *kdtiu B a WSem. word, rendering it “to be,” cquating it



P 11 k A S L O L O G Y



to thè Canaanite verb kn(>kwn), e.g., “if thè king, my lord, would say” kftna ana pani sàbi rabiti “be at



1. (Pliri) (rim of a cup) DÌ3H nS© (iKgs



thè head of a large army! (I would answer: Ayc,



7:26; 2Chr 4:5); Akk: saptu sa kàsi: 9 kàsàtum sa



aye)” (EA 147:36). Morali, 011 thè other hand,



kaspi sarpi sa sapàtisunu huràsa uhhuza “nine silver



maintains that “since one of thè most frequent



goblets whose rims are edged with gold” (C'AD K 2 54b 7 1 ).



orders of thè king in thè EA correspondence is to make preparation before thè arrivai (ana pani)



2. (Pliri) (drink from a cup) 0Ì3(p) HnO (Isa



of thè Egyptian army,” it is better to render thè



51:17; Jer 25:28; 49:12); Akk: ina kàsi satù, e.g.,



EA kiïna as “prepare” and to equate it to “Heb.



ina kàs isattu mamman la isatti “nobody must drink



*kun: Niph al, ‘prepare (intransitive), to be ready’



from thè cup from which she drinks” (CAD K



Hiph'il ‘prepare (transitive) make ready’” (Morali, AL 234:8).



2543 2'). 3. (Phr2) (golden cup) 3HT 013 (Jer 51:7); Akk: kàsi huràsi (CiAD K 255b 7). 4.



I13* — Akk. katnatiu (kawàuu) s. MB on (CAD K



(Phr2)



(cup



of



wine)



013 (Jer



51:7);



Akk: kàsi karàni (CAD K 2553 1 1).



1 iob; AHw 430a). a sweet cake.



DENOTATIVE



BH is attested twice in Jeremiah in referencc



5. (Dem) (cup size) n3Il“l DÌ3 “wide cup”



to thè ritual of thè Mesopotamian goddess Istar,



(hzek 23:32); Akk: kàsàti dannàti “large cups” (CAD K 2553 11).



e.g.,



trpon np^pb era? nioì?1? psp nio*p D’oarn '59



“113



An Akkadian Lexical Companion



por



Biblical Hebrew



PI I RASEOI OC Y



In Ps 23:5 thè notion ofsetting one’s table followed by a referente to a cup is abundant, e.g., “pSJFI



1. (Phr2) (to teli a lie) 3T3 “131 e.g., n^nn n?n



rni ■'PÌ3... , ‘ni!£ "133 in 1 ??; '321 ? “You (thè Lord)



CT3T3



set a table for me against my enemies...my cup is



me, you spoke lies to me” (Judg 16:10,13; cf. also



abundant,” expresses thè idea of (ìod’s personal



Zeph 3:13; Ps 58:4; I Ios 7:13); Akk: kazbuta qabu



covenant



“to teli a lie”: u tiqbi kazbutu kamami “and he spoke



with



thè



supplicane



This



covenant



,l ?i?



“I3ini '3 “ O you (Sanison) deceived



phraseology is depicted in thè vassal-treaties of



a lie thus” (EA 129:37; cf. also LA 138:1 19).



Esarhaddon: “if you take an oath before thè gods” ina rikis passùri saie kàsi “while setting thè table,



2. (Phr2) 3T3 131, e.g., prnn 3T3 “)3“p «1$ ■^PP “keep lies and false words far from me”



drinking from thè cup” (C'AI) K 2553 i 1'). Akk.



(Prov 30:8); Akk: amat kazbùti, e.g., beli idi inuma



expresses this idea of taking an oath also in Surpu:



la aspuru awat kazbùte ana bcliya “my lord knows



màmit kàsi u passùri “an oath (taken by drinking



that 1 have not written lies to my lord” (C'AD



from) a cup and (eating from) a table” (*CA1)



K 3 ioa); cf. I leb: np» “I31; Akk: amat tasgerti



ibid.).



“word of deception” (cf. “Ip©). •'O’



c:f. 3 T 3 v.



”113 = Akk. kùru B (kiru A) s. fr. OA, OB on (CAI) K 415b; 57ia; AHw 484I1; 5i2b). Akk. kiln (for lime, bitumen); I leb. smelting furnace.



v. O Akk. gulilu s. SB (C'AD Cì 1253; AHw 2y6b). antimony'.



As noted by thè C'AD (K 4i6a), kùru has been



(Heb. hapax) *’“T?7 npffl



separated from kiru solely 011 thè basis of thè



your eyes, and you put 011 ornaments” (Ezek



differentiation I l i a d e in thè vocabularies (Sumerian



23:40). While gufilu (= MII iÒlllS) is a primary



kir for kiru and dmig for kùru). Note also thc Heb.



noun, lacking a verb gahàlu, Ezekiel seems to



^^3 “ you painted



hapax in forni T3, e.g., fH’ 3’T?! “HHn “an oven



eniploy thè hapax verb as a denominative of Akk.



and a furnace shall be s m a s h e d ” (Lev 1 1:35).



guhlu, e.g., nisiqti gufili takkassi sàndi rabute “choice



Ili view of thè idiomatic expression ^pS 1133 “ to reflue in a furnace” (Isa 48:10), thè MT (spisi?) (Tpap) “133 “ (I shall smelt out your



antimony, large blocks of carnelian (sent by thè king ofjudah)” (CAD Cì i2Sa). Note thè similarity between Ezek 23:40—41



dross) as with lye” (Isa 1:25) should be read “in



and a ritual text: me tarammuk samna tapassasi riqqè



thè furnace,” i.e., “133 (cf. also Ezek 22:18).



qerbisa tumalla lubùsi tulabbassi...gufila mesa teq-



IH C ' o h e n ,



qi “you bathe (thè kid) in water, you anoint it



Hapax 123.



with oil, you fili its abdomen with perfumes, you cover it with a garment...you daub its eyes with



3T3 :: kazàbu v. EA; WSem. lw. (CAD K 3oyb). to lie (Akk. Cí-stem; Heb. Qal, Pi‘el, Hiph‘il)).



antimony” (Ebeling, TuL. 68:10—12). (H C'ohen, Hapax 1 17:30.



DENOTATIVE



I.(])eri2) 3-T3Ì? ‘’BSEjp bv “I dee-lare thè judgment against me false” (Job 34:6); Akk: (in a



'I'D = Akk. kt conj. fr. OAkk. 011 (C'AI) K 3 16b; AHw 468I-)). that, when, because.



letter of Abdi-Asirta of Amurru) ikazzib \ana pan\tka u testenemme ana amàtesu “he lies |to yo]u, and you keep listening to his words” (EA 62:39 & 43)c:f.



3T3



s.



DENOTATIVE



1. (Den 1) (that) tran ìbp •'3 m s?l»] “Noah knew that thè waters had abated” (Cìen 8:16); Akk: uda kt muskënu anàkuma “(thè kmg) knows that 1 am destitute” (CiAD K 3193 4).



3T3 :: kazbutu s. EA* WSem. lw. (C'AD K 3ioa). a lie.



2. (l) C ii2) (when) ^3



“ and k



will be when your son asks you” (Exod 13:14);



An Akkadian Lexical Companion



ana utuni ki iskuuu “when tlicy put (thè gold) into thè furnace” (CAI) K 3 1 f>b). 3. (D0112) (because)



eor



Biblical Hebkf.w



(and thus secondarily with thè planet Saturn): "•: r.x:



3313



bns 13^ “(lift



nn'ìav



crrfrx



msp



“and



you



rx



shall



nr.xr"



carry



off



up thè lad...) because I will make him a great



Sikkut your king, and Kiyyun your astrai god,



nation” (Cìen 21:18); assel eli màr siprika kí iqabbù



your images that you have made for yourselvcs.”



panika umma “I was angry with your messengers



Silice Saturn was thè most distant of planets



because they speak to you as follows” (C'AD K



known to thè Mesopotamians—and hence its



3 i yb 5).



movements were thè slowest and steadiest—it is



In addition, thè Akk. conjunction ki has thè nuances



“in case,” “whether,” “according to,”



describcd in NB by thè adj. kayamànu “normal, regular, steady” (derived from thè v. kàuu = Heb.



“just as” (C'AD K 3 16fF.); whereas Heb. can



]13), hence “thè steady one.”



mean “but rather” (e.g., Cìen 45:8).



I H P a u l , Amos, 1 9 6 9 7 ; M a n k o w s k i , 6 3 6 5 .



Akk. ki occurs also as thè interrogative “how” and thè preposition “like.” For thc prepositional use, cf. Heb. Ìnip“|K bv nÌ0i?Ì3np "1T3 ’nX ^“like crown jewels glittering 011 his soil” (Zech 9:16); Akk: huràsa sa ki kaspi cpsu “gold which is like silver” (CAD K 322b).



“li*3 = Akk. kiùru A s. NA; Sum. ki—ùr (foreign word in Akk.) (CAD K 476b; AHw 4963). Akk. metal cauldron; Heb. wash basin, cooking pot, mobile basin, platform. l’HR ASEOLOGY



i.



1ÏT3 ?? Akk. ka(t)tinun s. HA, MB, Alakh Nuzi, Emar



(CAD



K



3073;



AHw



466:1;



CDA



153b).



(Phr2)



n??n? -ira “a laver of copper” (Exod



30:18; 31:9; iKgs 7:38; 2Chr 6:13); Akk: kiùri cri



an object or decoration of metal with stone ìnlay



“copper cauldrons,” e.g., 607 kiùri cri dannùti



(C'AD); metal weapon (CDA).



qallùtc “607 large and small cauldrons” (C'AI) K 476b, Sar., among booty fr. Urartu).



While thc above three Akk. dictionaries are 11011— committal as to thè exact identifìcation of Akk. kattinu, 111 light of thè frequent appearance of this lexeme in Emar as well as its eniployment in “The War of thè Sons of Light against thè Sons of Darkeness” (Yadin, Scroll of thè War 28898; cf. also 1 16-22), Heltzer maintains that Heb. |ÌT'3 and Akk. kattinu are etymologically and semantically equivalent. I leltzer concludes that ]Ì~\''3-kattmu is a “sickle-bladc sword,” and not just a “lance, spear” as commonly translated, “and that thè terni was possibly of Hurrian origin.” IH Heltzer, JC'S 41 (1989) 65-68.



Similar to Heb., e.g., 133 n$1 *V3n riNI “thè laver and its stand” (Exod 30:28; 31:9; 40:7 and passim), Akk. kiùru is followed by kannu “stand,” e.g., 3 kiuri cri dannùti sa 50-a-a i mandat me libbasunu sabtu adi kannisunu dannùti eri “three large copper cauldrons that hold fifty measures of water, together with their large copper stands” (CAD ibid.). Eriedrich considers Akk. kiùru as an Urartian word



borrowed



by



Akk.;



Albright



maintains



that thè word was originally Sumerian. As noted by Mankowski, “BH lacks a plausible Semitic etymology,



and



thè



phonetic



and



semantic



rescmblancc to Akk. kiùru makes a trans-Akkadian 11*3 = Akk. kayamànu (kayyamànu) adj. OB 011 (CAD K 363; AHw 4203). Akk. normal, Saturn; I leb. Saturn. I he I leb. hapax ]V3 employed in Amos 5:26 in



borrowing in BH virtually certain.” Ili Friedrich, ArOr 4 (1932) 55-70; Albright, ARI, 216:63; Mankowski, 65—66. ^ C l . I l i 13.



parallelism with another Mesopotamian astrai deity ZTDO, which is thè I leb. transliteration of Sum.



e ]/'"'3*



d Sag-kud,



66a; AHw 424À). axe.



at Ugarit, is identified with Ninurta



= Akk. kalappu (kalabbu) OA 011 (C'AI) K



An Akkadian Lexical Companion



eor



Biblical Hebrew



thè verb n"13 “to rotate.” Morgenstern suggested



(i-icb. hapax), r.zb'z'. b'tizz nn; irnms nyi



that



’ “and now they knocked down all its



n*]3 is a secondary formation from m3 “be



doors, they battered it with hatchets and axes” (Ps



round,”



74:6). The pair nS l T3'ì b'VZ “hatchets and axes”



kakkaru) derives.



from



which



thè



noun



T33 (=



Akk:



seems to be thè corresponding parallel pair of thè



turning round and round upon thc heels in one



Akk.



n3“)3 then is most likely thè



sadù



spot, l here is some evidence both 111 rabbitiic



ina kalabbàtc parziìli akkis ina akkulli cri aqqur “I cut



literature and in Ugaritic that TÌ3“]3 denotes a



through thè rock with iron axes, broke it up with



gesture of thè hand rather than a movement upon



bronze hatchets” (CAD K 66b b).



thè licci or toe. Cìruber, however, concludes



kalabbu//akkullu “axe//hatchet,”



e.g.,



“that kirkur may indeed denote both dancing and



IH C'ohen, Hapax 50; Mankowski, 66—67.



a gesture or gestures of thè hand or fìngers.” D'3 = Akk. kisu A s. fr. CA, OB on (C'AD K 43ob;



Akk. kakkartu, also means “a round loaf of bread”



AHw 48711). leather pouch.



(CAD K 49b). Note thè Emarite kakaru huràsi “a disk of gold”



DENOTATIVE



(Emar 59:1).



1. (DC112) (for stone weights) -‘p rrir ìÒ



UH Morgenstern, JAOS 36 (1917) 321; Avislmr, VT 26



you shall not



(1976) 257-61; Clruber, Bib. 62 (1981) 338-40.



have in your pouch alternate weights, larger or smaller”



(Deut



25:13);



D^PpI



•'ITXap



nSf^n



nana '3PK “ can I tolerate thè untrue scale and



^3 = Akk. kalu (kala, kali, kulu) s. fr. OAkk. on



thc pouch of fraudulent weights?” (Mie 6:1 1 ; cf.



(C'AD K 87b; AHw 4273). all.



also Prov 16:1 1); Akk: mustctiu aban kisi “he who DENOTATIVE



substitutes thè stone weights in thè bag” (C'AD



1.



K 43ob 1). 2. (Den2) (for gold) ^ppi D’sa nnr □■’b-Tn



(Deli2) (indepcndent use) nnn nn® ^3 “laying all at his feet” (Ps 8:7); Akk: kalama



dinasunima “give bini everything” (C'AD K 87b a).



those who squander gold from thè



2.



purse and weigh out silver on thc balance” (Isa



(Deii2)



(with



suffix)



nnn



□‘pP



“and all of them had fallen by thè sword” (Josh



46:6); Akk: kisu kaspi huràsi ina sissiktisunu rukusma



8:24);



“tic a leather bag with silver and gold to thè hem



/KVk'.ammala



simat



abisunu



kulusunuma



izuzzu “they all will divide (thè property) in



of their garment” (CAD K 43ob lex. section).



accordance witli thè disposition of their father” (CAD K 8yb).



"133 = Akk. kakkaru s. Mari, Alalakh, EA, Akk. lw. T‘



3. (Dc'112) (after thè 1101111) 1^3 0í?n WT1



in Bogh. WSem. only (CAD K 49b; AHw 4223).



“and all thè people knew” (Isa 9:8); Akk: huràsum



metal disk, round loaf of bread.



kulusu la suwa’umma “all of thè gold does not belong to him” (C'AD K 89b).



l’I IR ASEOI oc Y



4. (Dc'112) (construct) "10? 0^? “and all of thè people who were with bini” (Cìen 35:6);



1. (Phr2) (metal disk) ^jp? n?3 “disk of silver” (e.g., Exod 38:27); n"l.?SJ n?3 “disk of



Akk: kulu bitim massuh “all of thè house has been



lead” (Zech 5:7); 3Ì1T H3P “disk of gold” (e.g.,



shabbily treated” (*C'AD K 88a b).



iKgs 9:14); Akk: galani kaspu “disk of silver” (C'AD K 4yb b); kakkaru cri “disk of copper”



Eor a brief discussion of thè forms and usage of



(CAD K 49b 1).



kalu in different areas and historical periods, see thè note in CAD K 91 a.



2. (Phr2) (roun d loafofbread) OD 1 ? “133 (e.g., Exod 29:23); Akk: akalu kakkaru (C'AD K 5oa 2). The



twice-attested



verb



n?“]3



“to



fcÒ3 = Akk. kalu v. fr. OA, OB 011 (C'AD K 953;



whirl,



AHw 4283). to withhold.



pirouette” (2Sam 6:14,16) is an intensive (pilpcl) of 162



An Akkadian Lexical Companion



Pi 1 RASEOI OCY



1. (Phri) (to withhold water) irnnrn Ì73QX1 ’l “I stopped its streams, so that abundant w.iter was withheld” (Lzek 31:1 5); Akk:



eor



Biblical Hebrew



From prison. I shall go bail For Inni” (CAD K 3613 c). 4.



(Phr2) (to put in prison) X^p- rP3 HT la’D



“put this one in prison” (2Chr 18:26); Akk:



me kalu, e.g., me sunuti beli la ikallam “my lord



(rtadu): stimma sabit summa ina bit killu uadi “either



should not shut off that water from me!” (CAI) K loia f).



arrested or thrown into prison” (*CA1) K 36ob);



N*??? “thè rain (was) held back” (Celi 8:2);



00



Akk: (referring to thè Flood story) abùbu kalu, e.g., inùli tàmtu usliarrir imhuilu abùbu ikla “thè sea grew cairn, thè tempest grew stili, thè Deluge cnded” (George, (ìilgamesh, 710:132—33).



3.



(sakànu) ana bit kilim istakansu “he put him in prison” (ibid.).



2. (Phr2) (to end, said of thè Flood rains)



There are only two denotative oFHeb. iÒ? other than 111 thè expression X 1 ?? IV3, both ni? H30 ’“I33 “and he changed (From) his prison clothes” (2Kgs 25:29 = Jer 52:33). Akk. kilu, other than in thè expression bit kili, is plentifully



DliNOTATI Vi:



attested, e.g., sarram kilitm isabbat “captivity will



(I)eii2) (to withhold sustenance) ììÒ?



bcfall thè king” (CAD K359 b). See, also, CAI)



rò-n; nx 1 ?? fnxrn bvip o^ae? “thè skies withheld



K 361 For rab bit kili “prison warden,” sa bit kili,



dew, and thè earth withheld its yield” (I lag 1:10);



“prison employee,” and sa kili “prisoner.”



Akk: e.g., akalu u mu balàt napistisuu akla “I shut



(e> '



off thè supply of food and water that was their sustenance” (C’AI) K loib i). 4. (I)en2) (to detain in custody) ‘'HN “!!2in ìl^D “and he (Joslnia) said, ‘my lord Moses detain



them’”



(Num



11:28);



Akk:



4



Cf. iÒ3 v.



= Akk. kilallàn pron. fr. OA, OB 011 (C’AD K 353b; AHw 475a). both, two.



umu ina



Heb. D'^P ‘ ‘of two kinds” occurs in only two



bit mu'irrim aklàsu “for four days I kept him in



passages (Lev I9:i9(three times); Deut 22:9), e.g.,



custody in thè house of thè head of thè asscmbly” (CAI) K 9 7 b b).



seed).” For Akk. kilallàn with a substantive, cf. alpi



Cf. sòr.



D’x'pp jnrn iÒ “ you shall not sow two kinds (of killalin lutukma “try both oxen” (CAD K 3543 b); used independently, cf. kilallàn imrnigrùma “they



^/*3 = Akk. kilu s. Mari, MB, Bogh., SB, NB



both agreed”; and with suFfìx, e.g., kilallissunu



(CAI) K 359b; 36oa; AHw 476a). imprisonment.



iqallusuuùti “they will burn both of tlieni” (C’AD K 355a 2).



PIIRASEOI.OGY



1. (Pliri) (prison) «‘ppn rp?, e.g., “iax ns x^pr;



n .t



rii? -rrt' -frar: “thus said thè king,



‘put this one in prison’” (2Kgs 17:41 Kgs 22:27);



3^3 = Akk. kalbu s. fr. OAkk. 011 (C'AD K 68a; AHw 424b). dog.



Akk: bit kili, e.g., ammetti assassu ina bit kìlu ina panika sabtat “why is his wife kept in prison under your authority?” (CAD K 361 a). C’F. also bit sibilìi “prison” (CAD S 1 S7b).



simile/me tapiior



1. (SM 1) (dead dog, as demgration) -"ap not? nan n^pn b$ '3 na -ai?" “and he (Mephiboshet) prostrated himself again,



2. (Pliri) (to put in prison) bi? 'niK Dnn? '3



and said what is your servant, that you should



tÒSÌl rT’3 “that you have put me in prison” (jer



show regard for a dead dog like me?” (2Sam 9:8);



37:1 8); Akk: ina bit kili inauditi “he may put (him)



Akk: kalbu mitu “dead dog,” e.g., manna anini



in prison” (CAD K36ob).



kalbàni mitùtu sa sarru sumàni idu “who are we?



3. (Phn) (to release From prison) •^n



iòp



r*pa



—ps



“lapaa



(isa



dead dogs whose nanies thè king knows” (CAD 42:7);



PN ultu bit killu sùsamma pùssu lussu “release PN



Akk:



K 72a j); kalbi miti màr la mamma anàku sarru bela uballitanni “I, who was a dead dog, thè son of



An Akkadian Lexical Companion



Biblical Hebrew



eor



nobody, thè king, my lord, gave me life” (C'AI)



thè dog, thè loyal one of thè house of my master”



limi, and passim).



(*CA1) ibid.).



2. (SM2) (as an invettive), e.g., '3 '31$, am I (Goliath) a dog that



Although Akk. employs thè fem., i.e., kalbatu “bitch, female dog” (C’AD K C>7b), thè lexeme is



you come against me with sticks?” (iSam 17:43; cf. also 2Sam 16:9); Akk: (used as invective,



absent fr. BH.



IH Thomas, VT 10 (i960) 414.



especially employed in Mari, EA, MRS), e.g.,



'i>' Cf. rna v . , "15?.



mìnum sun\uma\ kalbu “what are they? (Nothing but) dogs!” (C'AI) K 72b k; Mari); inanna mi kima Hapiri kalbu halqu “now he is like thè Hapiru, a







Akk. kallatu s. fr. OAkk. 011 (CAD K 793;



fugitive dog” (CAI) ibid., EA 67:17 and passim



AHw 4263). a woman brought into a household to



in lets. of Rib-Addi); atia muhhi màr PN kalbe islcn



marry a son.



sa luta rabita akatuia ihtiuni “to PN, a dog, who denotative



committed a great sin against me here” (C'AI)



1. (Dem) (viewed as a daughter-in-law), e.g.,



ibid., MRS).



nnòro n1?? naia nipjp ra “daughter rises up aga



PIIRASEOLOGY



her mother, daughter-in-law against her mother-in-



3. (Phn) (fierce dog) *6 E??3 *’TS7 D , n i p3ni niqó ìstt “ and thè fierce dogs never know satiety”



(Isa



56:11);



Akk:



kalbu



czzu



law” (Mie 7:6); Akk: e.g., \itti\ aneti kallati iprusu itti kallati aneti iprusu “(who) estranged daughter-in-law



“fierce,



from mother-in-law, who estranged mother-in-law



furious dog,” e.g., qàti ezzetv sepi czzète kalbu czzu



from daughter-in-law” (C'AD K Sob 5').



sa lini il “(with| fierce forepaws, with fierce hind paws, thè fierce dog of Enlil” (C’AI) E 433b b).



l’I IRASEOI OGY



C'f. also Akk: kalbu scgu/nadru “mad/fierce dog”



2.



(CAD K 7 ob c).



(Phr2) (viewed as a bride) nSoi ]Hil



“bridegroom and bride” (Isa 62:5; Jer 7:34; 16:9;



4. (Phn) (barkingdog) ÒpV *6



25:10; 33:11; Joel 2:16); Akk: àhizanu - kallatu



raa 1 ? “ dumb dogs that cannot bark” (Isa 56:10); Akk: kalbu nabàhu, e.g., sa kima kalbi inabbuhu “(a



“bridegroom - bride”: “lu àhizànum lu ballatimi ana simtim ittalak “either thè bridegroom or thè bride



demolì) who barks like a dog” (C’AD K 7ob c). 5. (Phn) (man-eating dogs) D'nbsn ìbpX"



dies” (CAD K 8ob b).



bnrx nt??2 nx “ thè dogs shall devour thè flesh



:: kilubi s. EA*; WSem. gloss. (C'AD K 36 ib;



ofjezebel” (2Kgs 9:36; cf. also iKgs 14:11; 16:4;



AI lw 3 53a s.v. huhàru). bird trap.



21:24; 2Kgs y: 10); Akk: ina lalisù kalbàni ikkalusu “dogs will eat him in his prime”; sitti salamtiya



PI IRASEOI o entire, whole, complete, perfect”



[Jenisaleni] became famous among thè nations)



(e.g.,



for it is thè crown that I placed upon you through My splendor” (Ezek 16:14).



The Heb. adj./sub. b'bz derived fr. thè verb bbz



Exod



28:31;



39:22;



Num



4:6;



Deut



13:17; Isa 2:18); (2) “whole-offering” (e.g.. Lev 6:15,16; Deut 33:10; l J s 51:21). In Akk. thè basic



The earliest eniployment of ^'^p in post-



connotations of thè sub. kililu are (1) “circlet, headband”; (2) “battlement.” e.g., kima kilili ckaìlu



Biblical Heb. is found in thè Community Rule ( 1 qs 4:7) ni? -ii33 “rbpi "n? D'pbis; nnpto]



zu'utial |...| “thè palace is decorateci [with...] as if



D , p i pÍÍ7 “IÌX? “Hi! nnp “eternai joy in everlasting



with a battlement” (CAD K 358b 2); kilili uqni



life, a crown of glory and a garment of majesty



resàia usalmi “I had a battlement of blue enameled bricks built around its top” (describing thè palace



in eternai light” (cf. also iQH 9:25), as well as in Ben-Sira 45:12: 1“X3". V^p



of Ncbuchadnezzar in Babylon) (C'AD ibid.). The



Tiri "l|Ì3|3p “ and He bestowed on him (Aaron) a



kililu is most interesting for its symbolism of thc stepped battlement. As noted by Porada, “O11 thè



glorious crown, and He glorified him with honor and might.”



basis of Nebuchadnezzar’s inscriptions, kililu can



(H Porada, 1967:1 1; Paul, IH) 17 (1967) 259—63; Tawil,



be identified with battlements of stepped merlons,



BASOR 341 (2006) 37-52.



made of a blue glazed brick, surrounding thè top



^ c'f. bbD v.



ofhis buildings at Babylon. The kililu could also be painted with black bitumen and precious material as fine gold and was claimed in a hymn to have adorned thè kililu of thè Ezida tempie at Borsippa” (e.g., kalilsu sàràri “its (Ezida’s) battlement is of



— Akk. kullulu v. MA 011 (CAD K 518b; AI Iw 503b). to crown. The verb ^p is attested twice, only in Ezek



sàriru-gold” [CAD K 3 s8b 2|). “The valuable



27:3—4,1 1, depicting thè beauty of thè city Tyre:



material and thè fact that thè kililu was used as



T ,i pi3? era’’ zbz ^ rh'bz •:« nipx nx “iia



a de coration of temples and palaces indicates thè



1^*73 “Tyre! you said, ‘I ani a parapet



distinctive character of this type of battlement.” Indeed, thè kililu, which expresses thè concepì



of beauty’. In thè midst of thc seas were your borders, your builders perfected your beauty.”



An Akkadian Lexical Companion Traditionally,



thè



majority



of



medieval



modem scholars render thè idiom



Biblical Hebrew



eor



and



provides a clear parallel to thè sequence - 0Í20



as



□nn ‘gathered - sealed up’ in Deut 32:34.”



“they (thè builders) perfected, compieteci your



IH C'ohen, Hapax 39.



beauty.” However, one may venture to suggest that Ezekiel has in mind thè Akk. verb “to crown, adorn.” Akk. kullulu is employed usually ili referente to crowning, adorning a woman,



“103* = Akk. kumru s. OA, Mari, MA (CAD K 534b; AHw so6a). priest.



e.g., sinasam ukallala sina sinasam ukallala mahrussa



DENOTATIVE



“they will crown them (thè women) two by



i.(i)en2)



“iKt?



nx



n-rn



av □■’ippn



at?



nx



Dipan



|a



’n-prn



two, they will crown them two by two in her



□rjrón



(Mami’s) presence” (CAI) K 5 18b). So too, thè



wipe out from this place every vestige of Ba‘al



verb is employed in reference to a king, e.g., ina



and thè name of thè idolatrous priests along with



muhhi birsc sa ina pan 1 )N |... ] ukallatsu “he crowns



thè priests” (Zeph 1:4; cf. also 2Kgs 23:5; Hos



bi?3n



“and



i



will



him (thè king with thè ki throne. 168



Kls gu-



An Akkadian Lfxicai. Companion



PI I



R ASEOLOC; Y



1. (Pliri) (sit 011 tlic thronc) 32?;



eor



Biblical Hebrew



□'33*0 bì7!3Q ÌXD3 “I will set bis throne ovor thè stones” (Jer 43:10); bussa nadiì, e.g., ana etemmi



V3X nn xp? bv “ and Solonion sat upon (i.e.,



bimtisu...bussa tanaddi “you set up a chair for thè



inherited) thè tlironc of David his father” (iKgs



ghosts ofhis family” (CAD K 58cyb b); bussa ina



2:12 and passini); Akk: ana/ina kussi wasàbu, e.g.,



idi masbini tanaddi “you set up a thronc beside



ana kussi abiya atlasab “I sat 011 thc tlironc of my father” (*CAD K 591 a and passini).



thè tcnt” (CAD K S9ob); tas\ban\ ina samc \cllùti\ bussàba “you (Sin) are placiug your thronc in thc



2. (Pliri) (to instali, i.e., to cause to sit |Hch. Hiph'ii; Akk.



s-stem|)



*:3*3- nera; rrirT' "ri nnyi



'3X “1*1*7 X03 bv ■'33“’ CpVI “now as thè Lord lives,



shilling sky” (CAD K 59ob); cf. |"3n



TI



ÌXp3 “thc Lord has established his throne in heaven” (Ps 103:19).



who established me and installed me 011 thè thronc



7. (Phr2) (to overturn a thronc) XD3 ‘'rOBÌlI



of my father David” (1 Kgs 2:24; cf. also 2C.hr



D'ian nis^pn prn ■'rnaprn nisbaa “i shall



23:20); Akk: RN.. .ana qatiya assabat. ina kussi sa



overturn thè thrones of kingdoms and destroy thè



abisu usesibsu “I took RN by thè hand and placed



might of thc kingdoms of thè nations” (Hag 2:22); Akk: bussa subalbutu “to overturn a thronc,” busse



him 011 thè thronc ofhis father” (CAD K 591a). 3. (Pliri) (to give a thronc) XD3 p3, e.g., X031 ? brap ÌXp3 |IT] “he gave Inni a throne



sarrùtisu lisabalbitma “overturn his royal thronc” (*CAI) N iyb and passim).



above those (of other kings)” (Jer 52:32); Akk:



8. (Phr2) (royal thronc) mS^O/rDÌ*?!? XD3



bussa nadiiuu, e.g., busstì darli ana sar màtàte...liddinu



“royal thronc” (e.g., 1 Kgs i:46/Esth 1:2; 5:1;



“may (thè gods) give an everlasting throne to thc king of thc lands” (*CAD K 592!-) and passim).



“royal thronc” (C’AD S 1 i8b b and passim).



4. (Pliri) (to make a thronc secure) /]Ì3n/]33 XD3



pin



throne,”



“establish, e.g.,



cbir



make



firni/secure



irpbfpa



xp3



nx



one's t;:3:



iC.hr 22:10; 28:5; 2Chr 7:18); Akk: bussù sarrùti 9. (Phr2) (king’s thronc) ^anXp? “thc king’s thronc” (e.g., 1 Kgs 1:20,27; 2Kgs 11:19; 25:28); Akk: bussi sarri (CAD K 591 a and passini).



throne forever” (2Sam 7:13; cf. also Ps 9:8); pini



10. (Phr2) (thronc adorned with lions) D?3t?1 ni-rn b^x D'Has? ninx “ and two lions stood



XD3 “I?n3 “and a thronc shall be established in



beside thc arms” (iKgs 10:18-20); Akk: ina sapla



goodness” (Isa 16:5); D 1 7iy *1J? ]Ì33 ITir TJXD3



bussi labb\e ir\ab\bisu\ “under thc throne lions were [c]rou[ching]” (Etana III 1 1 1).



“I (thè Lord) will establish his (Solonion’s) royal



“your (David’s) thronc shall be secure forever” (2Sam 7:16; cf. also Ps 93:2); XD3 113' njTlin ’3



IH M a n k o w s k i ,



70 71.



“for thc thronc is established by righteousness” (Prov 16:12); Akk: bussa bànu/buntiu “to secure/ to make secure a thronc,” e.g., isdi kussi sarrùtisu ana unii arbùtim libili “may (Samas) secure thc foundation ofhis royal thronc forever” (*CAD



(l""lbp3) ^0? ~ Akk. bislu ( basiti) s. OB 011 (C’AD K 425a; AI Iw 486b). transverse proccss of thè vertebra; I leb. sinew > inner strength, confidcnce.



1/J 2 37 a 0; (ibi ana isdi kussiya kunnim u màti nuhhim itrudabba “my father sent you to me to



“b03 is divided into I b03 ‘loins’ and II bg?



make secure thè foundation of my throne and



‘coufidence’:



Held notes that in Koehler’s Hebrew Lexicon However,



neither



thè



meaning



to pacify thc land” (CIAD ibid.); isdi kussisu kinui



‘loins’ for I ^03 nor thè separate second listing is



“make secure thè foundation ofhis thronc” (CIAD ibid. antl passini).



tcnahle.” Although I Ield’s article is acknowledged in KB' (1995), it stili maintains that Heb. has two



5. (Phri) (thronc decorateci in ivory) ]27 XD3 “thronc of ivory”: bina jt? XD3 “thc



thc other hand, claims that thè primary meaning



homonyms, and I bD3 means “loins.” Held, on



king made a largo thronc of ivory(1 Kgs 10:18);



of LIeb. bp? is “sinew/tendon” (Lev 3:4,10,15;



Akk: Lussii sa sinni piri “ivory cliair” (CAI ) S 5 1 b



4: 9; 7: 4; P s 38:8); cf. Akk: basiti, e.g., summa là’u ultu btsàdisu adi csenserisu baslùsu putturù imat “if a



h)6. (Phr2) (to set up a chair/throno ) Tippi



baby has spina bifida (lit. its transverse processes



An Akkadian Lexical. Companion



eor



Bibeical Hebrew



are open from its ncck to its spine), it will die”



shall indeed trini (thè hair of) their heads”; whereas



(CAD K 42511 b). Held further argues that similar



Akk. kasamu is said of trees and other plants, e.g.,



to thè BH semantic development of ìllpri “cord”



kàsimu sa ina eqliya iksumù “(thè hired) weeders



(Josh 2:18,21 )> npn “confidence”; D2ÍP “bone”



who did thè weeding in my field)” (*CAD K



>



np^y .DSS? “might” (Deut 8:17; Isa 40:29//



241 a b).



n3



“strength”);



“THC



“sinew”



(job



40:16)



>



niTH© “firmness” (e.g., Deut 29:18; Jer 3:17;



^03 = Akk. kaspn s. fr. OAkk. 011 (C’AD K 245a;



LH l’I» “strong, fimi”), nbpp - Sp3 is likewise



AHw 454a). silver > price.



semantically developed to mean “inner strength, confidence,”



e.g.,



~2b'



"b^Z



TZti



3HT



=X



IDIOMATIC USACI;



TICDO ‘'FHQX “If I Iliade gold my confidence and



1. (idi) (to sell)



^pn3 nx 'b narn :~p33 ira



regarded fine gold as my trust” (Job 3 1:24; cf. also



^033 “sell me your vineyard” (iKgs 21:6); Akk:



Job 8:14). Note also thè hapax pair nipIV/nbpp



ana kaspint nadànu: huràsam aria kaspim idditi “he



“inner strength - confidence,” e.g., ’ T |nX“V X7n



sold thè gold for silver” (CAD K 24sb 1).



fpnn



ani



^rnpn



^nbp?



“is



not



your



piety



2. (Idi) (to pay) ^p? bpttf, e.g., bpET iÒ



your confidence, (is not) your uprightness your



n-rnp ^03 “its price cannot be paid in silver”



strength?” (Job 4:6; cf also Ps 78:7; Prov 3:26).



(Job 28:15); Akk. kaspa saqdlu: kaspam adi 2 ùmirn



HI Held, landsberger l'est., 401-6.



isaqqnlnnim “they will pay thè silver to me 111 two days” (C’AD S 4a 3).



Cf. boC ,b'D3.



SEQUENCI NC



3. (Secp) 3Ì1T - ^P? “silver - gold” (e.g.,



"1^03 = Akk. Kiailimu (Kislimn) s. MB 011 (C'AD K



Cïen 44:8; Exod 3:22; 20:23); Akk: kaspn - huràsu



429a; AHw 486a). name of thè ninth month.



“silver - gold” (CIAD K 24sb and passim).



Attested only in Zech 7:1; Neh 1:1. The etymology of thc month is not yet established. M.E.



C’ohen



notes:



“According



to



PI IR ASEOI.OGY



4. (Phn) (refined silver) ^“115 ^03, e.g.,



Assyrian



Astrolabe B thè month of kissilimn was known



sjns ^pp ninne? ninpi? ’n ninpx “thè words of



as thè month of Nergal: ‘The month kissilimn,



thè Lord are pure words, refined silver” (Ps 12:7);



an abundant yield will be heaped up, thè mighty



Akk: kaspu sarpn, e.g., kaspa sarpa sùbita “send me



hero, Nergal who has ariseli frolli thè netherworld,



refined silver!” (C'AD S 1 1 3a); cf. also Akk: kaspu



thè overwhelming weapon of thè two gods, thè



mesn “refined silver,” e.g., kaspn mesti etlu sa atta



month of thè hero, thè noble Nergal.’” C’ohen



ekalli asmu “O refined silver, young man fìt for



likewise remarks (ibid., 333) that “The earliest



thè palace” (C’AD K 24sa lex. section; CAD M



occurrence



3ob b and passim).



of



this



month



name,



aside



from



personal names, is from an alphabetic-script tablet



5. (Phr2) (full price). X^Q ^pS, e.g., ^P??



from Hana, possibly dating to thè last centuries of



'b na3FP xblp “let him (Ephron) sell it to me



thè second millennium B.C.: yrh kslm.”



(Abraham) at thè full price” (Gen 23:9; cf. also



(I! Ellenbogen, 90; M.E. C'ohen, Cnltic Calendari, 332ÍÍ.



ìC’hr 21:22,24); Akk: kaspu gamru “full price,” e.g., PN iptauarrikamma kaspam gamram ul usaddin “PN kept 011 making diffìculties for me, and I could not collect thè entire sum” (C’AD G 37a



□ 03 = Akk. kasamu v. OA, OB 011 (CAD K 24ob;



2' and passim); Akk: kaspu salma “full amount,”



AHw 453a). to cut.



e.g., ammala din dayànl kaspam salutarti in àlim



The Hebrew hapax 003 (Ezek 44:20) is said of



isaqqulu “they will pay thè complete amount of



xV rs ìnV;' xb orxn* DÌVtS’Xn nx “they (thè priests) shall neither shave



thè money in thè city according to thè judges’



hair: TOPp’ Di03 inVur



verdict” (C'AD 2s8a 2'). 6. (Phr2) (pure/choice silver) nn33 ^P?



their heads nor let their hair go untrimmed, they 170



An Akkadian Lexical Companion



“dioico silver”:



por



TWaiTI TSQÌ fnnïD "IS 3ÌE0



Biblical Hebrew



Clen 23:16...is extraneous to thè present matter.”



T113? 'IDSP “my (thè wisdom’s) fruit is better



HI Hurowitz, ZAW 108 (1996) 13—19



than fine gold (rd. T31D), and my produce is



c:f. pn» v.



better than choice silver” (Prov 8:19; cf. also Prov 10:20); Akk: kaspu cbbu/cllu “pure silver” (CAI) E 2b 2; 103;» 1).



no?* = Akk. kasitu s. SB (C’AI) K 243b; AHw



7. (Phr2) (poor-quality/rejected silver) ^03 DXfp? “ rejected silver ”: '3 cnV -x-jp cxr:: ^95



453b). binding magie. The



□H3 TI 0NI3 “(in vaili thè refiner refines, thè



twice-attested



ninpp



in



Ezek



(13:18,20)



is employed 111 a context involving wonien in



impurities are not removed), cali them rejected



illicit prophecy or other forms of divination, e.g.,



(i.e., false) silver for thè Lord has rejected them” silver”: sibtum kaspum massuhum ibbisima “(ten



bp bs? nino? ninsnpb ■'in ’n •'Hk npx ns rnaKi naip bp cwn bv ninspan niÈ?i?i •’T ^■'•bk “say:



shekels) of bad silver turned up as interest” (C'AI) M 236b a).



on thè joitit of every arili and make rags for thè



8. (Phr2) (silver vessels) "5 'b>3 “vessels of



head of every stature (to entrap persons)” (Ezek



•' i ?3; l



*]PP ^3 “silver and



13:18; cf. also 13:20). KB ! follows Rabin, who



gold vessels and garments” (e.g., Clen 24:53; cf.



equates HÌnD3 to Akk. kasitu, whicli is derived



also Exod 3:22; 2Sam 8:10); Akk: unut kaspi, e.g.,



from thè Akk. verb kasù, which, aniong other



huràsa kaspa unuti huràsi kaspi “gold, silver, vessels of gold (and) silver” (C’AD K 246b 4).



things, expresses thè concept of binding magically



(Jer 6:30); cf. Akk: kaspum mussuhum “bad quality



silver,” e.g., CHni 3HT



thus said thè Lord: woe to those who sew kesàtot



(CAD K 252a 3). Accordingly, Akk: kasitu = Heb: ninDS and



As noted by Speiser, thè Heb. expression ^P?



nixp nnbb 13ÍJ



means “bands for magic,” i.e., “binding magic,”



3~~rx ^rT'ì -usb npi?



e.g., kisir lumai liparriru kascta ìirammu màmìt lipturu



b^Z- “and Abraham paid out



“(may thè gods) sever thè knot of evil magic,



to Ephron...four hundred shekels of silver, thè



loosen thè binding magic, release thè oath”



going mercliant rate” (Clen 23:16)! finds its functional equivalent in thè Akk. idiom mahirat



(Surpu IV 69-70; cf. also CAD K 243b). Il



illaku “going price” or “price that goes” (LE



II Rabin, Or. 32 (1963) 126:2; Garfìnkel, 94.



48:8). Although accepted by such scholars as Weinfeld, Westbrook, and Sarna, V. Hurowitz



HSD = Akk. kepú



argues that “thè similari ty of Akkadian maljiru and



AHw 4C>7b). Akk. to bend, be blunt; Heb. to bene! > subdue.



Hebrew kcscp as well as between alàku and ober



V.



OB, Bogh, SB (CAD K 3 i2b;



leaves something to be desired...the terms refer to quite different things, mahirat illaku refers to thè



DENOTATIVE



price paid for a given commodity...However thè Hebrew terni, according to all opinions, refers



I. (I)eii2) (BH hapax) n??’ ~inp3 }ni2 n-Tì? non pra nnttf] “a gift in secret subdues



to thè nature of thè silver and not thè price of



anger; a present in secret allays great wrath” (Prov



thè reai estate.” Hurowitz maintains that “thè



21:14); Akk: sa ussitii zaqti kepàta lisànsu “thè tip



shortened expression of thè Neo-Babylonian texts may be related not only to thè Old Assyrian



of our sharp arrow is Munteci” (C'AD K 3 i2b i). While von Soden equates thè two lexemes, it



antecedents and thè I lebrew kcscp ober lassohcr



seems that thè I leb. hapax developed from thè



but also to thè kcscp ‘ober found in II Reg 12,



concrete Akk. connotation “to bend an object”



5.” The idiom in 2Kgs 12:5, however, is not



to thè abstract meaning “to subdue, allay.”



just “Oli? *]P3, rather ETK 131SJ ^03 “silver for entermg per person.” Accordingly, as maintained by Cogan and Tadmor (AB 1 1 1 37:5), “thè idiom



^33 = Akk. kapàpu v. fr. OB 011 (C'AD K 17 5 a ;



ober lassohcr ‘at thè current merchant’s price’, in



AI lw 442a). tei bend. 171



A n Akkadian Lexical Companion eor Biislical Hebrew



elis ittam kapir elcnu kuprani kapir “from thè base



DENOTATIVE



upward it is smeared with iYfiJ-bitumen, thè upper



i. (I)en2) (said ofhumans.), e.g., bd? 'n □•'sisari bpb *ipin □•'‘pain “ tlie Lord supports all



part



is



who stumble and raises all who are bent down”



179a



2).



(Ps 145:14; cf. also Ps 146:8); tpK TI Dipi!: HÏÏ3



Although most frequently employed with kupru



□ina ■’ròiò “ what shall 1 bring when I come



“bitumen,”



before thc Lord, when I bend myself (i.e., bow)



kapàru is used also with medication to be smeared



before God 011 high?” (Mie 6:6; cf. also Isa 58:5);



olito thè teeth.



Akk: e.g., pagana nùtm ana kutallisa kappat “her



smeared



with



suggesting



kupru-b\tumcii' (CAD



a



denominative,



K



Akk.



See thè discussion sub lì ”123 for Akk. kapàru



body is (that of) a fish, bent backward” (CAI) K



as three separate verbs.



175b); imhas etla iktapap lànsu “he smote thè young man, bent his body” (C’AI) ibid.). Akk. also has thè nuance “to bend around,” “to encircle”: alani



II 12D = Akk. kapàru II v. (Cd)A i47a; C’AI) K i78a). Akk. to wipe off (G-stem, D-stem), purify



karàsam ikappapa “they encircle thè city with a



(D-stem); I leb. to atone (Pi'el).



siege wall” (CAI) K 175b d). ,JÌ'



Cf. ^33.



DENOTATIVE



1. (I)cii2) (to wipe) ina namàri diqàra takappar —



“in thè morning you wipe thè pot clean” (CAD



Akk. kippn s. OB 011 (CAI) K 3yyb; AHw



K 178b c).



483a), snare.



2. (I)eii2) (referring to purification rites) sarra



The Heb. vocable is universally taken as 3



tukappar arkisu takpiràti ebbëti sarra tukappar “you



per. masc. sing. perfect, hence thè compound



purify thè king, afterward you perforili 011 thè



“'»23 «133 in Ps 57:7 is rendered as “my soul



king thè holy purification rites” (C'AI) K 179b



is lowered down.” However, in light of thè



d); ina pagri immeri àsipu luta ukappar “thè exorcist



parallel nouns H©”] “net” and HiTt?) “pit,” i.e.,



purifies thè tempie with thc carcass of thè sheep”



iba? nn'c; ns



'nvpb



nt?n



(CAD K 17yb 2).



rDirQ, thè compound idiom 'E??] should be



CDA I47a separates kapàru into three verbs: (1)



rendered as “a snare (for) myself.” This suggestion



kapàru I “to peel, strip” (G-, D-stem); (2) kapàru



is strengthened by noting that Akk. employs



II



thè substantive kippn “snare,” e.g., 4 piri battuti



(ritually)” (D-stem); and (3) kapàru III “to smear”



asbat 5 ina kippí asbat “I (Adad-nïrari II) caught



(Cì-stem).



“to wipe clean” (G-stem), “to wipe clean



four elephants alive, fi ve (more) I caught with



C'AD lists two verbs: (1) kapàru A (1783) =



snares” (CAD K 3yyb 1); sa ana alti tappisu issu



CDA kapàru II and III; and (2) kapàru B (i8oa) =



\incsu\...kunnassu kippn zlru “a man who covets



CDA kapàru I.



his neighbor’s wife...a nasty snare is prepared for



AHw lists two verbs: (1) kapàru I (442b) =



him” (BWL 130:88,90, Hymns).



CDA kapàru I and II; and (2) kapàru II (443a) =



Cf. ^33 v.



CDA kapàru IH. As



I



noted



by



C'ohen,



“L.andsberger,



now



followed by C'AD K 178—79, shows convincingly



“ISD = Akk. kapàru III v. (CT)A i47a = AHw



that von Soden’s kapàru I (AI lw 442b) must be



443a kapàru II). to smear.



divided into kapàru I ‘to trini, clip, strip off and DENOTATIVE



1.



kapàru II ‘to wipe off.’” However, contrary to



(I)en2) (BH hapax) .„“123 ^í? rqn ^ nfrj?



Landsberger, who maintains that von Soden’s



1233 pnpi ri'SÌD nnx nnspl “make yourself an



current



ark of gopher wood...and smear it inside and out



of



with bitumen” (Gen 6:14); Akk: istu saplànu adi



proposition, which simply changes von Soden’s



172



kapàru II



kupru



cannot



“bitumen,”



be



C'ohen



a



denominative



adopts



Levitie’s



An Akkadian Lf.xical Companion



for



kapàru II to kapàru III, thus maintaining that similar to thc Akk. kapàru, which is a denominative



nns



Biblical Hfbrlw



n“l3 — Akk. qcríi v. fr. OA, OB on (C'AI) Q 242a; AHw 9i8a). to invite (to a banquet).



verb from kupru, Heb. “123 “smear” is likewise a denominative from “133 “bitumen.”



l’I IRASEOLOGY



1. (Pliri) (BH hapax) n'piH? rH3 OH*? n“13"1



H I L a n d s b e r g e r , Date Palm, 3 o l ì . ; L e v i n e , E l 9 ( 1 9 6 9 ) 91; idem, 1974:123 27; C'ohen 53 :S.



□ij^r" mttn



“and he (thè king of Israel)



invited them to a great banquet; after they had "133 — Akk. kupru s. fr. OB 011 (CAI) K 55ìb;



eaten and drunk he let them go” (2Kgs 6:23); Akk:



AHw soya). bitumen.



ana qcriti qcrti “to invite to a banquet,” e.g., nisisu iqri |...| ana qcriti “he invited his people |...| to a banquet” (Atra-hasis, 92:40—41).



DENOTATI Vii



1. (1 )en 1 ) (BI I hapax) ...“l^T^S? n3FI ^ n&i?



(j? '



Cf. nns.



“1533 finm JV30 nnk nis?! “make yourself all ark of gopher wood...and smear it inside and out



rt"13 = Akk. qerìtu s. OA(?), OB, SB, NA (C’AD Q



with bitumen” (Cìen 6:14); Akk: kupra kapàru,



240a; AHw 9i7b). banquet, festival.



e.g., islu saplàtiu adi elis ittam kapir elciiu kuprarn kapir “from thè base upward it is smeared with



See H“13 v.



iff//-bitumen, thè upper part is smeared with kupru-bitumen” (C'AI) K \']-//'3PP “TO; 27 j?? 331 ?



thè Lord” (Prov 19:3); CT3~] D’P? 3*7 Tlp?pn]



s?nx ab “ crooked heart will be far from me//I



□'133 ^13© ‘’K’POi “I will vex thè hearts of many peoples when I bring [word of| your calamity”



will know 110 evil” (Ps 101:4); Akk: libbu egeru,



(Ezek 32:9);



libbu agàgu/ezezu, e.g., libbi



are perverse//they are full of inalice” (C'AD E



igugma issarih habatti “my (Assurbanipal’s) heart



42a c). 40. (Id2) (to make/be happy) /31? npt^/np©



became



Akk:



angry,



my



mood



furious”



(*CAD



A|



e.g., itgur libbasunuma//malli tussàti “their hearts



A n Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew



nnb, e.g., ’n ni^p//nb D"T?? rn^KO



tpép



ancr ’n nips



persecuted thè downtrodden and thè poor and



^he Lord’s precepts are just



(and) they cause joy//the Lord’s coniniandment is pure, (and) it causes happiness (lit. makes thè eyes shine)” (Ps 19:9 and passim);



"'tópnP zb nOÉT



n “let all who seek thè Lord rejoice” (iChr 16:10 and passim);



'.zb



r.npr



arrn inann av Z “on his



(Solomon’s) wedding day and on his day of joy”



hounded



thè



broken-hearted



to



death”



(Ps



109:16); Akk: kusup libbi (from Akk. kasàpu “to chip”), e.g., ina kusup libbi amuat ki sa rilassarti1 sa sarri...la anassaruni “I am dying of heartbreak that I cannot perforili thè Service for thè king” (C'AD K 587I-), NA*).



(SoS 3:1 1; cf. also lice 5:19); Akk: libbu hadiì / /inài



42. (kb) (dread) nnb nns, e.g., ïjrnb nnsp nnsri nt??X “frolli thè fear of your heart, which



tiamàru “thè heart rejoices/7thc eyes shines,” e.g.,



you will dread” (Deut 28:67); Akk: adirati1 sa libbi,



|is\tcmc awàte tuppi sarri bcliya u yilidi libbiya//11



e.g., liptattiru adirata sa libbiya “may apprehensions



cnnatnrù 2 ctiàya dannis “I heard thè words of thè



be removed from my heart” (CAD A I27a b and passim).



king my lord, my heart rejoiced//and my two eyes shone greatly” (E A 142:6-10; E A 144:1418);



ana



au’at...ììbi...iqlmsunusini



libbasunu



rcsis



43. (kb) (heartache) nb 3X?, e.g., DF1X1 'b-br. nn n???; nb nx?p ips>?n “but you



tlidtl “their hearts grew jubilantly happy (at) thè



shall cry from anguish and wail from heartache”



words that 1)N said to them” (CAD H 2sb 1 and passim). See Gruber, 585.



“to burn”), e.g., ina surup libbi rigme sarpis addiki



(happiness)



nP©



nb,



e.g.,



CnS



nP©



nb



nx?? nn nb r.Z'$SZ' “a joyfuf heart makes a



(Isa 65:14); Akk: surup libbi (from Akk. saràpu A “I cned to you ardently (and) with heartache” (C'AD S 257a lex.).



cheerful face, a sad heart makes a despondent mood” (Prov 15:13; cf. also Prov 17:22); /JÍÉ7É?



zb rrp. e.g., nb n abivb ^Trinx? vbn: npn “i inherited Your decrees forever, they are



44. (kb) (to despair, said of thè heart) /t^X 1



nb



1



‘cause thè heart to despair/be worried,”



e.g., nb m'b '38 TriaDI “I turned to let my heart despair” (Ecc 2:2o)/Xnp$ ^bx f")Xn nSpP



my heart’s joy” (Ps 119:11 1, idiomatic hapax)/rQtP



nb ^£3173 “from thc end of thè earth I cali to



ubinp bnxb -sn? unb tri©?? “gone is thè joy oV



You when my heart despairs (lit. is flint)” (Ps



our hearts, our dancing is turned into mourning”



61:3); Akk: libbu asasu, e.g., itanassus libbi “my



(Lam



heart continually despairs” (*CAD A ( 4243 b and passim).



5:15,



idiomatic



hapax);



Akk:



libbu elsu,



e.g., libba elsa sa màdis la nasi iss\akkan\ “he will be given a joyful heart, thè utmost he can bear” (C’AD li 1 ioa; OB*); Akk: hadi/ljud/clcs/ulus libbi



nb nnn, e.g., crn'bx nb nnhi nxa nnnn njnrn nó'btfb npnn “God



“joy/happiness of thè heart”s, e.g., sari balàtjya u



granted Solomon wisdom in great measure, with



badi libbi ardika “(thè king) is my life’s breath and



understanding and expanded heart, mind” (ìKgs



thè joy of thè heart of your servant” (CAD 11 2sa



5:9); Akk: libbu rapsu / ritpàsu (from Akk. rapasti “to



45. (kb) (wisdom)



b, li A 141:1 1; let. fr. Beirut)//mi lìti hùd libbi ana



be come wide”), e.g., Marduk ana mninàni sunuti



Akkadi ilùra “he returned victoriously, joyfully to



libba rapsa iddinsunùtima “granted magnanimity



Akkad” (CAD H 223b and passim)/ana Babili...



to those sages” (C’AD R 165b b and passim);



ina eles libbi nummur pani Itadis minima “I joyfully



Marduk bclu rabù libbi ritpàsu...rasaunima “Marduk,



entered Babylon with joy in my heart and beaming



thè great lord, obtained for me (Cyrus) great magnamimty” (CiAD R 382b).



face” (C’AD E 1 ioa)//7;« ulus libbi hud patii u tcdiqi “ili joy of heart, witli happy mien and in festive



The



Heb.



idiomatic



expression



/zb



nni



attire” (C'AD H 2243 c); Akk: nug libbi “ joy of



nnb (twice attested with thè idioms Dn/nn?



thè heart,” e.g., binti Nannarigasratu nug libbi linlil



□T? “high, lifted eyes [i.e., proud, pompous|”)



“daughter of thè moon-god, mighty one, Enlil’s heart’s joy” (C'AD N 3 1 3a and passim).



to be absent from thè Akk. idioms libbu rapsu/



41. (Id2) (broken-hearted) nnb nX??, e.g., nnipb nnb nx?" ':y r*x “but



“far-reaching heart, mind,” e.g., ina libbirn sundulti



connotes a haughty person. This meaning seems ritpàsu. Note also thè Akk. idiom libbu suddulu



A n Akkadian Lexical Companion por Biblical Hebrew



sa ili bàniya usarsanni “with thc wisdom (lit. far-



scxually with one of your eye-shaped pebble,



rcaching heart) that my god, my creator, granted



with one chain of your necklace.”



to me” (CiAD S 1943 c and passim).



Citi 1’»



46. (Id2) (in gen ni ty) nb ni3?n, e.g., Dnfc ttbp



snn nnxba bn nièwb nb na?n “He (thc Lord) fully endowing them with ingcnuity to executc any work of thè carver” (Exod 35:35); Akk: niklat



rob* = Akk. libbatu s. pi. tantum fr. OA, OB on (CiAD L 1 f»3b; AHw 548b). rage.



libbi “ingcnuity,” e.g., ina niklat libbiya...sumsunu



IDIOMATIC USACI’.



ambima “through my ingcnuity, I (Sennacherib)



1. (Idi) (tobe filled with rage) (Heb. idiomatic



gave names (to thè doors and their counter-



hapax) ’n



yards)” (C'AI) N, 22ob 1 and passim in Scnn.);



filled with rage against you, says thè Lord Cìod”



Akk: ina niklat ratnani ingcnuity, e.g., abiti siparri...



(Ezek 16:30); Akk: libbàti malti to be filled with



ina niklat ramaniya usepisma “I (Sennacherib) had a



rage against, e.g., santini libbàti imtala “thc king



gate of bronze made according to my clever idea



was filled with rage”; assumi harrànika Unni libbàtika



(i.e., my ingcnuity)” (CiAD ibid.).



mali “because of your journey thc god is filled



nb, e.g., ■'nnpn ©nn jìd? nni D*nb$ ’b xnn "lina zb



with anger against you” (CiAD L 1643 2').



47. (Id2) (guilelcss; lit. pure heart) “IÌÌ112



“fashion a pure heart for me, O Cìod, create in me a steadfast spirit” (Ps 51:12); 3*7 “lintp nìlX “he loves purity of heart” (Prov 22:1 1); Akk: libbu ellu, e.g., libbisu eliti limili “may his pure heart be



, rix



dk? ^nnb nba^; na “how am I



nbaX is taken here as a Pu'al imperfect of ìÒa “to fili,” with a shift of X to



n, which is common



in X"b verbs. (Ili Cohen, Hapax 47-48; Mankowski, 77-80.



cairn!” (CiAD 1. i6sblex.). 48. (Id2) (midst of bodies of water) /nnb



□'Dyn; nb/“i



1 1 thè midst of thè sea/on thè high



seas” (Exod 15:8; Ezek 27:4;



J0 1 1



= Akk. labànatu s. SB; WSem. lw. (CiAD L 8b; AHw 522a). frankincense.



2:4; Prov 23:34;



30:19); Akk: libbi nari: ki sa libbi nari nchi “like thè



Akk. labànatu occurs in medicai contexts, and in a



calili ìniier part of thè river” (CiAD L 1693).



medicai commentary is equated to urti “spoking-



PARAI I LI.ISM



plant” (CiAD L 8a). I H van Bcek, lìiAr ^3/3 (i6) 70ÍF.



49. (Pari) (heart//liver). s.v. nnn.



Erab = Akk. lubsu, lubustu s. fr. OAkk. on (CiAD



?? Akk. ìababu v. SB (CiAD L 7a; AHw 52ib).



L 232I1; AHw 561 a), clothing.



Akk. to rage; Heb. to arouse scxually?



cognati



N.M. Waldman (JBL 89



[1970]



215-217)



maintains that in SoS 4:9 thè Heb. verb nnb is not to be derived from



ab, nnb “heart,”



rather is thè



etymological as well as thè semantic equivalent of Akk. verb labàbu, LH



nnb



and that a semantic



development has taken place in BH from a sense



1.



;



accusativi



;



(CA) (to wear a garment) Efanbp Knb



(idiomatic hapax), ■'“DJ tràbp D’tZnbn b? “all who wear foreign dress” (Zeph 1:8); Akk: lubsa labàsu, e.g. ulablnsuka lubsa rabà “clothed you in a great garment” (Cìeorge, CÀlgameslt, 640:137). PIIKASLOLOGY



“to rage”>”to be arouscd in fury,” to one of “to



2. (Phr2) mnbp Ennb “ royal garment” (Esth



be arouscd scxually.” Although Waldman admits that this semnatic development is not apparent in



6:8;



Akkadian, nevertheless, he rcnders thè lexeme



sarrùtisu ishutma “he strippcd off his royal garment”



nma ”r?nb nbn -•:--;sa p:r nnxn -*rra “ you



me



thè king,” e.g., lubustum sani sa ina sabàt qàte ilàni



scxually my sister, my bride, you arouscd me



illabbis “(thb being) thè attire of thè king, in which



m SoS 4:9, i.e.



Timf



"rqnb



arouscd



8:15);



Akk:



lubustu sa saniiti, e.g.,



lubulti



(CiAD L 233b b). Cf. also lubustu sa sani “attire of



An Akkadian Lexical Companion



he vested at thc ceremony of thc accompanying of thc divine images” (CAD L 233b b).



hor



Biblical Hebrew



by labittu (CiAD I, 1763; AHw 55 ia). brick, muti brick.



1 >li NOTATI Vli cognati



3. (Dcn2)



irnbs nnn...Di“ixp xa rrr 'Q



1. (CA)



“who is coming from Edom.. .niajcstic in attire?”



; accusativi;



pbb “make bricks” (Cìen 1 1:3;



Lxod 5:7); Akk: libitta labàtui, e.g., awilam dati nani



(Isa 63:1); Akk: e.g., lubusta rabita lubusta huràsi



ana libittim labdnim turdam “send me a strong man



sàmi Marduk u Stirpaliitu In ulabbisusunutinia “I clad



for making bricks” (CiAD L cja and passim).



Marduk and Sarpanitu with a splendici garment,



2. (CA) (straw for brick-making) |2n nnb



a garment (decorateci) with red gold” (CiAD L



cnnbn pbb oi?b ‘ ‘you shall 110 longer provide straw for making thè bricks” (Lxod 5:7); Akk:



23 5a b). Cf. rà 1 ?» ,03*7 v.



tibui sa ana lcbcnn\sa Muniti “straw for making bricks” (CiAD L 1773 b).



= Akk. labbu (/abbatti) fr. (nX’Ob/rPD^O OAkk. 011 (CiAD L 243; 233; AHw 5263). lion, lioness.



Akk. libbitu is glossed in EA by labitu = labittu, e.g., u tinammusu libittu (gloss: labittu) istu \s\upal tappatisi u anàku la inainmtisii istu stipai sepe sarri bcliya “though a brick may move from beneath



DliNOTATI Vii



1.



□ , ’3?b



(Dc'112) (to roar said ofa lion), e.g., ib 113X27



□iiri =--'?22 3X2T xnbs “their (thè AssyrianV) roaring is like a lion’s, they roar like a great beast” (Isa 5:29); Akk: utta’ar ki /abbi “he (thc Anziì-bird) was roaring like a lion” (CiAD N 8a); ina pi /abbi nà'iri ni ikkimii salaintu “one would not snatch a carcass from thc jaws ofa ravening lion” (Rrra V



1 1 ). The above Isaiah verse depicting thè Assyrians (in war) as a raging lion is comparable to thè



its companions, I will not move from beneath thè feet of thè king my Lord” (E A 296:16-22; let. fr. Yahtiru). It seems that thè only reason thè Can. scribe added thè gloss is because it is a little closer to thè Heb. i"I33b in its originai forni; thus HjQb > riabilititi!, which could also have developed into labittu with a short a vowel between thè n and t eliding (Ausstossvoka! principio) and thè 11 then assimilating to t, i.e., nt > tt. tjr



cf. pb v.



description of their kings as labbis nudarti “to rage like a lion”; e.g., ina uggat libbiya nmmànàt Assur = Akk. labàsu v. fr. OA, OB 011 (CiAD L 173;



gapsàti adkema labbis annadirma ana kasàui unitati satina astakan paniya “in thè anger of my heart I



AH w 52 3b). to wear.



(Sargon II) set in motion thè mighty armies of



IM IRASliOI.OCY



Assur, and, raging like a lion, set out to conquer those lands” (CiAD I, 23b a); labbis annadirma issarli} kabatti “I (Esarhaddon) became as angry as a lion, my mood became furious” (CiAD ibid.). In Akk. labbu is a poetic word for “lion,” contrasted to thè more common ncsti. Cf.



rana, e.g., ^ab" EHp “12 np? (Lev 16:4; SoS 5:3; Isa 22:21; Exod 29:5); Akk: kutàna labàsu, e.g., kutàuam allitabsisu addissum “I gave him a kutàna-textile for his clothing” (CiAD K 6o7b). 2. (Phn) (to wear a breastplate) (Epbn/Khb ITHp/lTHt?, e.g., 273b , l Ì®K“I bi? nt?T!3 SHip |n31 lint» inix “and he (Saul) placed a bronze helmét



|3b = Akk. labtinu v. fr. OA, OB 011 (CiAD L 8b; AHw



1. (Pliri) (to wear a garment) CS’pbn/Ehb



S22a).



to



make bricks.



Cf. na 1 ?.



on his (David’s) head and clothed him with a breastplate” (iSam 17:38; Jer 46:4); Akk: siriani litbusu, e.g., attalbisa siriani liuliam situai sciti àpira ràsua “I (Sennacherib) put 011 a siriani and covered my head with thè helmet fit for battio” (CiAD S



=



Akk. libittu s. fr. OAkk. on; LA: glossed



3



' 3 b).



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



clothing”



“be clothed 111 terror,” e.g., Dnipj?”! '“I32 niO



(e.g., Cìen 28:20; Lev 6:4; Ezek 42:14); Akk:



Ì2731 ?' ni“nn 'ItDÈE’IT “they (thè kings) shall take



subàia labàsu, e.g., khna subàtam la labsàku ul fide



off their embroidcred garments, they shall clothe



3.



(Phre)



D'in/lj?



Ehb



“wear



“do you not know that I do not have a garment



thcmsclvcs



to put on?” (CAD L iyb b and passim).



puluhta labàsu, e.g., ana epes tàhazi sutalbusu pulhàti



4. (Phr2) (to dress in rags) HOl]



D’ffnjpi



“and slumber will clothe (you in) rags” (Prov



with



terror”



(Ezek



26:16);



Akk:



“they are clad in terror for doing battio” (CiAD L iya d).



23:21); Akk: subài naksu labsàkuma “I was dressed in a torn garment” (CiAD L i8a); karra labàsu, e.g., quddud appasti panusu \arpu\ karru labis male na\si\ “his head hanging down, his face pale, clad in rags, with unkempt hair” (CiAD K 222a, Descent



ìb = Akk. lu indecl. prec. part. fr. OAkk. 011 (CiAD L 2243; AFlw 5.s8b). Akk. be it, indeed, or; Heb. be it, if.



of Istar); ana mattili karra labsàta ina màtiui ilù sina



DENOTATIVE.



halqùma anàku karra labsàku “for whom are you



1. (Dcii2) (bc it) ^33*7 rrir ‘jmïí’ ìb “let it



dressed in a mourning garment? From thc land



he that Ishmael will live before you” (Cìen 1 8:1 8);



two gods are missing and so I ani dressed in a



Akk. fatili suhàram lu màruki “take thc boy, let him



mourning garment’” (Adapa 43'—44').



be your son” (CiAD L 224I-) 1).



5. (Phr2) (to elodie 111 red)



2.



(Deii2)



(even



i



f)



■'ed



bv



‘rpr



xòi



e.g., trns? djj ■’3E7 ccràbsn “i will clothe you in scarlet and fmery” (2Sam 1:24; Jer 4:30; Prov



^DD “even if 1 had a thousands shekels of silver in



31:21); Akk: subàta sàma lubbusu, e.g., subàta sàuna



king)” (2Sam 18:12); Akk. atti lu sabsàt “even if



subàt namrirri zumur ella utabbiska “1 have clothed



you are angry” (CiAD L 22sb b).



your pure body 111 a red garment, a garment of awesome splendor” (CiAD S 1273 lex. section).



The forni lùmc occurs at Ugarit*: u lùme sùbulumma “would that you not send” (CiAD L 2463).



6. (Phr2) (to wear goatskm) ""l? rhiJ mi vt



my hands, (I would not raise a hand against thè



□■'•rrn “ and she covered his hands



IH Speiser, A lì 1 170:5; Westcnnann, 371:6;).



witli thè skins ofkids” (Cìen 27:16); Akk: summa awilu maski tirisi labis “if a man (dreams that he)







Akk. lamiì (lawti) v. fr. OAkk. 011 (CiAD I.



is clad 111 thè hide of goat” (CiAD M i 378a 2');



6ya; AIIw 541 a), to encircle; Heb. to accompany,



\iltabbi\is maski labbimtna irappud s\era\ “he will



join oneself to (referring only to people).



don thè skin of a I1011 and go roaming thè |wild|” DENOTATIVE



(Cìeorge, (ìilgamcsh, 642:147). I RANSFLRLI) MEANING



7. (TM2) (to be clad in splendor) nin EÓ 1 ? Tlìll “be clothed in majesty,” e.g., n^nìl



'il



mnb “inni nin nxr? “ O Lord my Cìod, you are very great; you are clothed ili glory and majesty” (Ps 104:1); tón'pn inni nini rn:n pio «3 nn? “deck yourself now with grandeur and eminence; clothe yourself in glory and majesty” (Job 40:10); Akk: mclamma labàsu/halàpu “to be clothed/draped with splendor” (i.e. awe-inspiring siiceli), e.g., sa



i. (i)en2) ...'bx ■’etk



')b



in© xnjp I?



bv



n^ip,



Di?3n nn? “i!?xm_



“and she (Leali) deelared, ‘this



time my husband shall encircle (i.e., accompany) me’, therefore he was named Levi (i.e., thè one who encircles)” (Cìen 29:34); Akk: bila ilammù itarrùnimma “(thè gods) walk around thc sanctuary and return” (Rit. Are., p. 120: 1 1); magratta annìta sibùtu itanru u il tamii “thè witnesses have seen and walked round this threshing floor” (CiAD L 71:1 b).



slieen, (who) is clad in splendor” (CiAD L 173 lex.



Whereas ABD asserts that “thc meaning of thè name is uncertain,” it seems that thè equation



section); labis mclammi csret ilàni “(Marduk) clad in



with Akk. latvù “to encircle, to move in a circle”



thc splendor of ten gods” (CiAD M ioa).



depiets thè actual function of thè Levites, whose



salummat ranni litbusu mclammi “he who wears thè



8. (TM2) (to be clad in terror) HÍTin EQ*?



task was to encircle, i.e., protect thè Tent of



An Akkadian Lexical Companion Meeting, e.g., ^nx nnj?- 1



x 1?



por



nx moen nb?!



Biblical Hlbrf.w



Bib — Akk. litu B s. NA (CiAD L 223!-»; AHw ss8a).



in bnxn nnàs? bib nyia “they



Akk. sketch, drawing; Heb. covering.



(thè Levites) shall move in a circle around you and discharge thè duties of thè Tent of Meeting,



denotativi;



all thè Service of thè Tent, but no outsider shall



i.(i)cii2)



(npsa/Aoi1?)



'ib



nrn nns



bv npioan nppani crasn bs bv toi^n ai^n □ h i?n by> “and he will destroy 011 this mount



intrude upon you” (Num 18:4). IH AHI), 2y4a.



thè shroud that is drawn over thè faces of all thè



Cf. rn 1 ?* .rriy.



peoples and thè covering that is spread over all thè niS = Akk. leu (Icku, liT). s. fr. OAkk. 011. Sum.



nations” (Isa 25:7); Akk: litu//usumittu “sketch//



K ‘ii-



stela,” e.g., sarru bòli littu òtcsir usumittu izzaqap



u-uni (CiAD L is6b; AIIw S4C>b). Akk. writing-



“thè king, my lord, drew a sketch (and) erected



board (> document); board-shaped object; I leb. board. IMIIi.



thè stela” (CiAD L 223b). '•*' Cif. ah v.



ASEOLOGY



1. (Phr2) (to write 011 a board) bv TQnpi



ÌTlb/ìT'Ò* = Akk. limitu s. (Ci)B liuHat) fr. Ci)A,



nrnnnn nx ninòn “i shall write 011 thè tablets



OB (CiAD L 191 a; AIIw 558a). Akk. perimeter; Heb. wreatli, spirals.



thè words...” (Exod 34:1,28; Deut 10:2,4); Akk: ina le i ana muhhika satir “(thè 33 shekels) are recorded in your name in thè document” (*CAI) L 1 57b 2' and passim). Whereas BH (e.g., Exod 24:12;



denotativi



I.(l)en2)



;



-’^XnV nn |n nn1? “they (thè



parental instructions) are a graceful wreath upon



’2X nrÒ “tablets of stone”



your head” (Prov 1:9; 4:9); hirisànisunu suppuìma



34:1,4,28) is commonly



sutashuru limissun “their moats were deep, making



employed, in Akk. only wood and metal are attested.



a complete circle” (CiAD L I92b c).



The semantic equivalent of Heb. idiomatic



Whereas Akk. limitu has a wide rango of meanings,



hapax m 1 ? “cedar board” (e.g., n^n DX1



bh



nò n'by msj x^n “i f she is a door, we will



n;f? has an additional semantic development,



i.e., “orcuniference > circle > wreath.”



panel it with cedar board” (SoS 8:9)) is thè Akk.



Note also that jnn 1 ? “leviathan” (thè name



expression (lappi cròni “cedar board,” e.g., ina



of thè mythological serpent), which is modified



(lappi crini sa kaspa litbusu usatrisa sulùlsu “I laid



once (Isa 27:1) by jin^pSJ ©P13 “thè twisting



over it (thè construction) as roofing cedar boards



serpent” (Isa 27:1), may likewise be related to thè



plated with silver” (CiAD D io6a a).



verb laum - mb, i.e., “th e one who makes circles”



IH Tawil,



(in thè sea).



BASOR 341 (2006) 37-52.



Cif. irò v. tOlb = Akk. latu v. OB 011 (CiAD L 1 13a; AIIw 54ob). Akk.: to control, confine; Heb. to wrap or cover. di ; notati



271^ = Akk. làsu A v. OB, Bogh., SB (CiAD L 1 lob; AHw 54oa). to knead.



vi;



denotativi



1. (Dcii2) nbpra nmb xn nan “it is over



1.



;



(I)eii2) (to knead flour) KÒni nì3j? nj?ni



there, wrapped in a cloth” (1 Sani: 21:10); TIE



niUD msni “and she took flour, kneaded (it) and



mnnx? ■ ‘he wrapped his face with his mantle”



baked



(iKgs 19:13); Akk: e.g., là'it crscti rapasti “(Samas)



e.g., hasi sikuti\m\.. .istònis ime ildsma ukassàma “he



who Controls thè entire earth” (CiAD L i 133 b).



kneads powdered kastì together with water; he cools it” (CiAD L 1 lob).



c:f.



dò .



187



unleavened



bread”



(iSam



28:24);



Akk:



An Akkadian Lexical Companion



hor



Biblical Hebrew



Whereas Akk. employs thè noun listi (CAI) !..



as an ox licks up thè grass of thè field” (Num 22:4);



2i6a) for “dotigli,” BH utilizes thc vocable pS3



Akk: (said of an ox), e.g., stimma alpu masklsu ulcìk



(e.g., Exod 12:34,39; 2Sam 13:8).



“if an ox licks its skin” (CiAD L 1 i6a b).



□nb — Akk. Icmu v. OAkk. (ta’amu), OB, Bogh.,



nb ?? Akk. Ialiti s.; syn. list* WSem. lw. (CAI) I.



EA, SB, NA, NB (CiAD L i2Óa; AHw 5433). Akk.



453; AI lw 528b) sprout; young shoot (CDA 1763).



to take food or drink to soften (111 thè mouth); Heb. The three dictionaries (CiAD, AIIw, Cd) A)



use as food, eat.



maintain that Iàliti employed in thè syn list* denotativi



(lìxplicit Malku HI) i.e., Ialiti = pi ritti “shoot,” is a



;



WSem. lw. von Soden equates it with BH adj. Tlb



1. (l)en 1) T13DÌ2 pp 'Cnbs ÌBnb 131?



“wet.” Thus, assuming a semantic development



“come, eat from my (Wisdom’s) food, and drink



“wet”>”young shoot.”



from my mixed wine” (Prov 9:5); Akk: adi enea la tàmuru akalam sikaram la tala'amu “before you have mct me you shall not take bread or beer”



‘'tlb = Akk. Ialiti s. Nuzi, SB (CiAD L 44I1; AHw



(CAD L 12ób 1, OAkk. let.).



S 2 8 b ) . Akk. jaw; H e b . jaw, check.



Note thè three variants of thè verb: Akk. “1. OB PIIRASEOI.OGY



and SB leniti to which belong OAkk. *laljàmu



1. (Phr2) (to strike thè cheek/jaw), e.g., ...n3, l



(tala'am) and NA le'antu. 2. OB and SB *lemti................



’nVil *7SJ “he struck (Micaiah) 011 thè check” (Kgs



3. NB ìchcmu (prct. alhcm, pres. ilehhem)” (CiAD



22:24; Mie 4:14; Ps 3:8 etc.); Akk: leljà mahàsu,



L 1273).



e.g., mihslsu sa P N itamru lahesti ina hatti mahis u dama mttssur “they looked at thè bruises of P N : his jaws had been bruiscd with a stick, and were bleeding” (CiAD I. 44b). 2. (Phr2) (jawbone of an animai) “1100 'nb “jawbonc of an ass” (Judg 1 s: 1 5,16); Akk: laljc alpi



= Akk. haìàsu v. fr. OB 011 (CiAD H 40a; AHw 31 ia). Akk. 1. to press, squeeze, and 2. to clean by combing; Heb. (metathesis) squeeze, press, fìg. to oppress.



“jawbone of an ox” (CiAD L 44b lex. section).



KB 1



Whereas in BH Tl'p comes to connote both “jaw”



asscrtions are unwarranted 011 semantic grounds.



and “cheek,” Akk. employs thè noun letti for



Although Akk. baiasti “to press, squeeze out” and



“check.” Accordingly, thè Akk. idiom Icta mattasti “to strike thè cheek” is thè semantic equivalent of Heb. , nb (n bs?) n?n, e.g., salirti u samù limitasti Ictka “thè drunken and thè thirsty shall strike your cheek” - a Symbol of humiliation (Descent of Istar r. 1:28); Heb: e.g., nS“m S?3®’ 1 "II 1 ?



]rr



“let him offer his cheek to thè smiter, let him be surfeited with shame” (Lam 3:30).



equates



Akk.



halàstt to



Heb.



fbn.



KB"s



Heb. fbn ' “pulì off > save, resene” are related etymologically, they are semantically distinct. Akk. lialàsu, which is employed in sequencc with sahàtu (= Heb. 0112?) “to press” (grapes and other fruits), also means “to press.” Although devoid of this Akk. usage, ncvcrtheless, it seems better to equate Akk. halàstt to Heb. fnb “press,” invoking a metathesis that commonly occurs between these two languages. I H T a w i l , Nahtild 2 ( 2 0 0 1 ) 1 — 1 3 .



Th — Akk. Icku v. OB, SB (CiAD L 1 i6a; AHw 542a). to lick. ttfnb = Akk. *lahàsti DliNO IATI Vii



i. (Dem) (to lick, said of an ox) 1311^ nn?



nx “ritèn -nb3 irnrrnp b3 nx bnpn “now this hoard will lick clean all that is about us



V.



OB, MB, SB (CiAD L



4 ob;



AHw 528a). Akk. to murmur (a prayer) (Gt-Stem), to whisper (D-stem); to whisper to oneself (DtStem); Heb. to murmur, whisper (Pi‘el), to whisper to each other (Hitpa'el).



A n Akkadian Lexicae Companion por Biblicai. Hebrew



DENOTATIVE



“(So long as thè earth endures, ...), day and night



1. (1)0112) (to nnirmur a speli) »027' iÒ “I27X



shall not cease” (Gen 8:22); Akk: scrini lilàti, “day



□ano nnnn “inin n'orbi; ‘rípV “so no onc will



and night” (CAD L 1 8sa b); EA: seri u Ulama “days



hear thè niurinur of thè channers or thè expert



and nights” (EA 195:13; let. fr. Damascus; for thè



mutterer of spells” (Ps 58:6); Akk: kalu ... una uzni



reading li(’)nw “people” instead of lì lama “night”



imittisu ana uzni sumclisu ula\hhas\ “thè kalu-singer



111 EA 195:13; 205:6, see Morati, AL 273:2).



whispers (thè prayer) into his right ear (and) into



di noi



his loft ear” (CAI) L 4ob h).



\11\i



2. (Dem) (coldness of thè night), e.g., DÌ #3



2. (I)eii2) (to whisper to oneself/each other),



nb^3 nijpi 3"in “scorching heat ravaged me by day and frost by night” (Cìen 3 1:40); Akk:



e.g., D'tórònP vns? n in k-p] “ and David saw that his servants were whispering to each other”



ina serti irnim ina lilàti kussu “is fevensh in thè



(2Sani 12:19; Ps 41:8); Akk: summa ultaljljis “if he



morning and cold at night” (CiAD L 1S5I1 d).



whispers to himself, (then ...)” (CAD I. 4>a). PIIRASEOI.OGY ,j?'



C'f. ©nb.



3. (Phr2) (terror of thè night) /ïïb'b 1112 ní^ “terror (lit. fear) of thè night”:



= Akk. liljsu s. SB, NA (CAD 1. 1843; AHw



DÍ3Í’' fnp



SS2a). Akk. speli, rumor; Heb. speli, aniulet.



iib



H1SÍ2 “you need not fear thè



terror by night or thè arrow that flies by day” (Ps 91:5); nìb'bì “insp ìdt bv •n-jn etx “each with



Three of thè fi ve Heb. references deal with spells



sword 0 1 1 thigh because of terror by night” (SoS



against snakes. In Isa 3:20 thè term denotes a



3:8); Akk: e.g., musitu pululitu sa lilàti “night, thè terror of thè evening” (CiAD L 1853 b).



physical object (presumably used with spells). In one Akk. passage liljsu refers to rumors: rumors”



The Can. forili lelu is once employed as thè



(CAD I. i84a a). Also, in Akk. thè construction



antonym of scru (I leb. “11127) “morning/dawn,”



liljsa lahàsu may exist: liljsu tu\laljljas\ tcriqqamma



e.g., ana sepe sani bcliya Samas sipir seri u letama



musadbibut



liljsu



“those



who



spread



7-su ana pani 7-tanni amqut “at thè feet of thè king, my lord, thè sun, thè messenger of thè morning



“you |murmur| thè prayer and go away” (CAD L 4oa b).



and thè night seven times (and) seven times I fall”



Cf. crò v .



(EA 195:1 1 — 15; let. fr. Biryawaza). lei is attested as a gloss for misa “night”: u anumma inassaru CN 2^5 = Akk. ladinnu (laduu, ladunu) s.



ài sani bcliya una u misa (gloss: lei) “and beliold I



SB, NB (CAD L 36,1; AIIw 5273). ladanum (an aromatic).



guard Megiddo, thè city of thè king, my lord, day and night” (EA 243:10-13; let. from Megiddo).



Ladanum was among thè caravan goods of thè rP ì?'’i7 = Akk. lilitu (//7/5 masc.) s. OB, SB; Sum. lw.



Ishmaelites and thè gifts ofjacob’s sons that were



HI, wind (CiAD L Hjoa; AI Iw 553a). demon.



brought to Egypt (C'.en 37:25; 43:11). Twenty talents ofladanum was among thè tribute presented



DENOTATIVE



to Tiglat-pileser III by King Rezin of Aram.



1. (Dem) (ìnhabiting places uninhabited by humans) (BH hapax) nXSEI HiTìnn D27 “JX rmp pò ' ‘there ( 1 1 1 thè desolation of Edom) too thè lilith shall repose” (Isa 34:14); Ulti sa ina seri ittanasrabbitu “thè lilù-demons, which rage about incessantly in thè plain” (CiAD L njob lex.).



( I l C ' o h e n , H a p a x 5 7 : 3 7 ; T a d m o r , l'igldt-Pilcscr III, 5 4



XIX:6.



= Akk. lilàtu s. pi. tantum fr. OAkk., OB 011 (CAD L 1843; AHw 552b). night.



Sum. HI points to “phantom,” “ghost,” “haunting spirit” (CiAD L 6ob).



MERISMUS



i. (Mer2) (day and night) iràET ìÒ



On



Ili Ciohen, Hapax 133:66. 1 89



An







Akkadian Lexical Companion



por



Biislical Hebrew



3.



Akk. ttesti s. fr. OB on (CiAD N i93a; AHw



7833). lion (I leb.



(Deii2) (other skills)



n©j? HTirr '35 "IS1?1?



“to teach thè Judites ‘|The Song of thc| Bow’,”



interchange).



(2Sam 1:18); Akk. naggàrùtu dnllu qàtesu gabbi mala ;



sCimaQ) lamdu tilammassu “he will teach him thè



1. (I )en2) (lion and cubs) Xp 1 ? ';n//Z"b



carpenter’s craft, his entire craft, whatever he



denotativi



“lion//lion cubs,” e.g., ^nV/^ia



13K



nnsir xnb “ die lion perishes for lack of prey//



himself was tauglit” (CiAD 1. s8a b). ,j?'



c.f. Tiob .T'o’pn.



and thè lion’s cubs scattered” (job 4:1 1 ; cf. also Isa 30:6, i.e., V'b) K'nb; Prov 30:30, i.e., "1123 V'b n0!133 “thè lion is inightiest aniong thè beasts”); Akk: ncsù - muràtil nè si “lions - lion cubs,” e.g., 1 5 ttesù dannùti istu sadc u qisàte ina qàte asbat 50



ma 1 ? — Akk. lamdu, litndti, lummudu, adj. (CiAD L C>7b; 19K1; 24ób; AHw 533b; 5C>3b). experienced, trained.



murarti ne si lu assà “I (Assurnasirpal II) captured



denotativi ;



with (my own) hand fìfteen strong lions from thè



1. (Den 1) (with language skills) □•'Tifi 1 ? p© 1 ?



mountains and forests, I carried off fifty lion cubs”



“skilled tongue” (Isa 50:4); Akk: dibbi laminadùti



(CiAD N 1953 d and passim).



“instructed (i.e., experienced) words” (CiAD L



Akk. employs thè fem. ncstu, abscnt from BI I. The CiAD (I, 2>a n.) notes that “labbu is poetic



246b) . '



g



'



Cif. lob v.; T'B'pn.



word for lion, contrasted with thè more common ne su.” (In thè Syn. lists labbu = nésu. See CiAD 1.



pb* = Akk. lu’u s. OB 011 (CiAD L 2583; AHw



243 lex. section.) In Heb., however, this usage is



s6sb). throat.



reversed.



DENO L A I I Vi;



cf. x~7.



1 .



(1 )eii2) (BH Hapax)



~sbz



pst? np^l



“thrust a knife into your gullet (i.e., control nnb — Akk. lamadu v. fr. Ci)A, OB (CiAD L. 53b;



yourself)”



AHw 53 ia). to learn (G-Stem, Qal), teach (D-Steni,



sa ùtappiqu la imaltharu |sarà] “my throat (var.



Pi‘el).



windpipe), which was swollen so that it could DI NO' \ 1 1 \ 1 1. (Den 1) (reverence of thè gods) Í1X □SJÍDE7X']



(Prov



23:2);



Akk.



Ini (var.



mal’ad)



not take in [air]” (BWL 54:32, Ludlul; CiAD 1. 2s8a).



Sivb,



□ ,, pn ^3 Tlic nXT*? IHip 1 ?'' -rs n3T “that I



Whereas BH employs thè verb



let them hear My words, in order that they may



denominative from J?V , in Akk. thè verb is absent.



probably a



learn to revere Me all thc days” (Deut 4:10; cf. also Deut 14:23; 17:19; 31:12-13); 1S7BIZ7 D'33 131 ? come my sons, listen to me,



£2&b — Akk. la’dtu v. MB 011 (CiAD L 6b; AHw 52 ib). to swallow.



I will teach you reverence of thè Lord” (Ps 34:12);



DENOTATIVE



Akk: sa palali ili u istarti litmudu surrussu “who (Nabopolaser) is trained in his heart by reverence of gods and goddesses” (VAB IV 60 18). 2. (Deii2) (martial art skills), e.g., //3"in non 1 ?» '~vbt; “ skilled (with) sword//trained in \\ aliare" (SoS 3:8); T.Zp •'3“| i Tl//3- 1.01 ]30 Trsilicici and sword experts//skilled



i.(l)eii2) (to swallow food): (BI I hapax)



n-rn cnxn Dian ]p X3 'iuybn “give me some of that red stuff to gulp down” (Gen 25:30); Akk: (said of food), e.g., astiati summa daddaris ala'ut “I swallow thè food (lit. cercai) as ifit were stinkweed” (CiAD L 6b a).



in archery//experienced in warfare” (iCihr 5:18);



The verb la’dtu is a variant of alàtu “to swallow”



Akk: almad sale qasti “I (Assurbanipal) learned to



employed



shoot with thè bow” (CiAD L s5b 2).



33^)-



in



OB,



MB,



Bogh.,



SB



(CiAD



A



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



TEÒ — Akk. diparti s. OB, Mari, SB, NB (C’AI) I.



Note also that metathesis +



i 56b; AI lw i72b). tordi.



occurred.



interchange has



PAR Al I HI.ISM



~ Akk. lapani prep. SB, NA 011; WSem. word.



1. (Pari) (oven//tordi) nani iTsV/'lïïri



nVx- D'inn jn -ni? m



"nan



“there appeared a smoking oven and a flaming



la + paini (CAI) L 8ob; AIIw 534b). Akk. (from) before; Heb. before.



tordi, whidi passed between those pieces” (Clen



dp.no tat i



15:17); Akk: kinùnu//dipàru, e.g., et A qal.ru linimir



1.



vi;



(1 )en2) (spatial “before”) nÌ7“lS HEin



kinuni bili ti lintiapilj dipàri “may my dark and smoky



“when he stood before Pharaoh” (Cìen 41:46);



lieartli glow (again), my extinguished tordi ilare up” (CAI ) I) 1 s6b a).



Akk: kaspn lapani P N nadin “thè silver was handed



PIIRASLOLOCiY



2. (Pliri) (flaming tordi) 27X TEÒ, e.g., "li"?? -rpy?



urx



“ps'rrv/rrsi.n



m



“like



a



flaming



over before P N ” (C'AD L 8ia 5). 2. (Deio) (temporal “before”) Ï1N nn?? □00 “before he destroyed Sodom” (Cìen 13:10); Akk: lapani sa issaparuni “before he had sent word”



brazier aniong sticks//and like a flaming tordi



(CAD L 8 ib b).



among sheaves” (Zech 12:6; cf. also Cleti 15:17;



Akk. lapani frequently corresponds to Heb. ’ÌE^P



Dan 10:6); Akk: dipàr isàti fire tordi (CAD I)



“from before”: lapani nakri niptasin “we hid from



1 57a d).



thè enemy” (C'AD P 2i8a).



3. (PI12) (to carry/hold a tordi) TEÒ pTnn



□na^n □‘piabsp -p? “they hold thc torches iti their loft hand” (Judg 7:20); Akk: dipàra



lapani corresponds



to



thè



standard



Akk.



prepositions istu pan “from before” and ina pan “before.”



nasù, e.g., Anunnaki issu dipàràti ina uamrirrisunu uhamrnatu màtum “thè Anunnaki bore torches aloft, setting thè land aglow with their brilliance” (Cìeorge, Gilgamesh, 708:104-5); nàs dipàri ràkib sàri “(sorceress) carryitig a tordi, riding thè storili”



nsb = Akk. lapàtu v. fr. OAkk. oti (C'AD L 82b; AHw 53 sa), to touch; I leb. to touch, grasp (with a twisting niotion).



(CAI) ibid. and passini).



denotativi



4. (Phr2) (to light a tordi) “PEÒ “!S?3/“1Snn, e.g., E3T1EÒ? ni!2p3



□■’TS i ?2 Í2X -)S?:n “he



(Samson) lit thè torches and turned (thè foxes) loose aniong thè standing grani of thè Philistines” (judg



15:5);



ts 1 ??



nny^v/npis



naào



ar



ny



“lip’ “till her victory emerges rcsplendent//and her triumph like a flaring tordi” (Isa 62:1); Akk: dipàra napàhn, e.g., ab ri nnppuhu dipàri qcdu ana 1 beri namirtu saknat “pyres were glowing, torches lit, there was light for one doublé mile (around)” (CAD I) 1 5f>b a and passim). In Clen 15:17,



“PS 1 ?



represents God, sudi is also



i.(l)eti2)



(with



destructive



;



intentions;



Cì-stem, Qal) ^Fin '“nas? HN |ÌK?PC? nÈD^I “Samson touched thè two middle pillars” (Judg 16:29); Akk: ilappat libbu sa harsàti “she (thè Lainastu-demon)



touches



thè



bellies



of



thè



women in labor” (CAD L 852 e); awilù sarrutum iltaptuni “critninals have got hold of me” (ibid.). While thè Qal stoni in thè Judgcs passage is thè meaning clear “to take hold, to grasp,” thè meaning of thè Niph al stem in Job 6:18 and in Ruth 3:8 created various problems 111 niodern biblical



scholarship.



However,



Oswald



Loretz



thè case 111 dipàru nanirn sa ina supisu |...| ubbabn



(Oppenheim Fest.,155 -8)



arsùti usabili |... ] “(Marduk) bright tordi that, at its



three



appearance, cleans what is dirty, makes shine thè



one other and with Akk. lapàtu. All contain thè



cases



of



in



Heb.



maintains that thè are



consistent



with



|...|” (CAD 1) 1 57a); Samas dipàrka katim màtàti



idea of touching, grasping, even striking, actions



“O Samas, your tordi lights thè lands” (C'AD ibid. and passim).



clone with thè hand. while Loretz contandoti was accepted by Campbell (AB) it was rejected



An Akkadian Lexicai. Companion



hor



Biblical Hebrew



4. (M2) (to accept prayer) ìlVai 7 ! np 1 ?, e.g.,



by Sasson (Ruth,78-79). As to Job 6:18: ! inS i p' 1



^ròan ’n/^nann ’n yató “thè Lord heeds



□3“H niniK, Loretz, proposes to cquatc thè BH



np'



idiom to that of Akk. harrànam sabàtu lit. “to seize,



my plea, thè Lord accepts my prayer” (Ps 6:10);



grasp thè road” but figuratively understood as “a



Akk: ikriba/tcmïqa/mirtina/utricna/teshta Icqù, e.g.,



caravan making its way.” As to Ruth 3:8: “HITI



semi ikribi Icqi unnenim “he who listens to vows,



na*?»] etkh, l .oretz argues for a meaning “to



accepts prayers” (CAI) L 1 36b 2).



grope,” namely, Boaz awoke trembeling from thè



5. (Id2) (to gain insight) ni?n Plpb (BH hapax): np- nan 1 ? bp^n^ “when a wise man is



cold, felt around with his hands in order to cover



-v-,



himself again, and unintentionally struck against



taught, he gains insight” (Prov 21:1 1); thè Akk.



Ruth lying beside bini.



verb Icqù, by itself, has thè meaning “to learn,”



l



e.g., tclqcma tasàlsu “you have learned about it and



o our 111111 d Heb. né? in all three cases



questioned him” (C'AI) L 1 37a 4).



means not just “to touch grasp,” but more specifically “to grasp with a twisting motion”



PI IR ASliOLOCY



(BDB 542a). Namely, in Ruth 3:8, as a result of



6. (Phn) (to take away life) TOQT “’27?3 nnp'p



Boaz trembeling with fear (i.e., Tin 5 ]) he grasped



“plotting to take my life” (Ps 31:14); Akk: isqisuma



himself (i.e., his two hands grasped themselves) in a twisting motion (i.e., in job 6:18: arm ninna



masqussu sa Icqc \uapisti\ “he gave her thè potion



ns*?"]). C 'onsequently,



that takes life away” (C'AI) L i45a e).



may likewise be denotativi



renderd as : “thè caravans grope their way in a



:



7. (I)en2) (to take away soniething mtangible)



twisting motion.” Thus, keeping with thè basic



np"’ D^pT D1?£D1 “I le takes away thè reason of



meaning of Akk. lapàtu “to touch, grasp”



elders” (Job 12:20); sinnistu si dussu ilcqqc “that woman will take away his virility” (CAI) L I4_sa ìlpb = Akk. Icqù v. fr. OAkk. on (C’AD L 1 3 1 a;



c).



AHw 544b). to take.



Ili EA 287:36 laqahù cquals Heb. inp^ and in idiomatic



1.



:



usaci



287:56 (utiùtusunu ìaqàhu “to take their tools”



;



(Idi) (to marry) HEW npb, e.g., Kini



|*CA1) L looa, EA 287:56; let. fr. Byblos]) laquhù



rtj?' nò^on n&x “he will marry a woman in



is Can. stative and thus passive. The forms are



her virginity” (Lev 21:13); Akk: assata Icqù, e.g.,



obviously



summa assata sairita P N ilteqc “if he marries another



equivalents would be ilqù and Icqù, respcctively.



Can.



since



thè



corresponding



Akk.



woman” (C'AI) L 1 37b 2). The more common Akk. phrase “to marry”



tDpb = Akk. laqatu v. fr. OAkk. 011 (C'AI) L iooa;



is assata ahàzu.



AHw 537b). to gather.



2. (Id2) (to adopt) e.g., rO*? 1*7 ‘O'I'IP Hllp 1 ? “Mordechai adopted her as a daughter” (Esth



pi ir asi;oi.oc;y



2:7); Akk: summa awilum sehratn sa ana màrutisu



1.



(Phr2) (to glean produce), e.g., /rni< Qp 1 ?



iìqusuma urabbùsu “if a man (does not recognize



□ò^/anisJÉ;



as son) a small child he has adopted and reared”



4:39; Isa 17:5; Ruth 2:2,23); Akk: e.g., zcra/se’a



(C'AI) L 137b 2).



laqàtu “to gather seed/grain” (C'AI) L looa 1).



3. (Id2) (to treat with disrespect)



Ì13“|n npb







sprouts/barley/wheat”



(2Kgs



Cf. Bjp 1 ?.



(BI I hapax): D'Í-Q Din nS“|n “IÌSJ IPIjpn X 1 ? “you



zcra laqàtu, lit. “to glean seed,” is a common Akk.



shall never again be humiliated before thè nations



phrase meaning “to destroy progeny.” This usage



because of famine” (Ezek 36:30); Akk: setuta Icqù:



is absent from BH.



setùtu RN sarri bclisu ilqù imessù ardùssu “he had treated his lord and king RN with disrespect,



= Akk. liqtu s. fr. OB 011 (C'AI) L 2o6a; AHw



forgetting that he was (but) a vassal” (CAI) L



555b). gleanings.



T46a). 192



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Heiìrew



u lisànim la tallak “you and I will quiet down, do



m-NOTATIVi;



not go by slander and gossip” (C'AD I, 2i2b c).



i. (I)cii2) (gleaned barley) iÒ 'ïJTSj? £01



3. (Id2) (“he of tongue” having thè negative



“you shall not gather thè glcanings of your



connotatoli: informer, slanderer) jlEÒ 27’X, e.g.,



harvest” (Lev 19:9; 23:22); Akk., e.g., qàti sv ini



p?' ^3



liqtàtim cqcì Chila “list of barley from thè gleanings,



LÚ sa lisànim lilqiitiimnta peni dàbibam beli lista 'al “let



Akk. liqtu connotes also “choice merchandise,



them bring (to thè king) a (military) informer, so



collectcd goods, and gifts.” 'ë'



ETK “let slanderers have no



place in thè land” (Ps 140:12); Akk: sa lisàni, e.g.,



field ofCïula” (C'AI) L 207a 3).



that my lord may interrogate a speaker willing to talk” (C'AD 1) i6a).



c;f. upb v.



4. = Akk. listiti s. OH (C'.Al) L 2i.sb; AHvv



rrpi



552b). cream.



(id2) (deceit) /nEnp/n’rann/npt?;



“lying/deceitful



tongue”



(Ps



109:2;



Prov



6:17; 26:28; Zeph 3:13; Ps 52:6; 57:5); Akk: lisàn lemutti, e.g., lisàn lemulli karsi tasqirtu...eliya usabstì denotativi



;



“they started evil gossip, slander (and) lies against



1. (I)eii2) (cream) ntó'p dì?q5 iaijQ rrni



me” (C’AD L 212b c).



“its (thè inanna’s) taste will be like thè taste



l'AR ALITI ISM



of cream of oil” (Num 1 1:8; Ps 32:4 in transferred 5.



mngs.); Akk: \ina\ supurim \lu\ lisdurn a\lli\ “in thè



(Pari) (mouth//tongue) ]Ì27b//nS, e.g.,



jlzò nn?i ns n?? “h eavy of mouth and heavy



pen may you be thè cream” (CAD L 2 1 sb).



of tongue” (Lxod 4:10); Akk: piV/lisànu, e.g., pii lemmi lisàn Icmuttu “evil mouth, evil tongue” (CAD



= Akk. Usatili s. fr. OAkk. 011 (C'AD L 209b;



L 209b lex. section). In Nuzi legai documents pìsu



AHw 556a). tongue, language.



u lisànsu (lit. “his mouth and his tongue”) has thè idiomatic



1.



(Idi)



(linguist)



llKÒn



in



:



usacii



legai connotation “ofhis own free will”; cf. CAD L 21 3a 2.



;



DX



27113n



pCÒn byd? 7i“in? 1^1 ED*? KÓ? “if a snake bites before it has been charmed, then there is no



l’HR ASLOI.OGY



6.



(Phr2)



(parched



tongue)



pttf 1 ?



n?73



advantage to being one who knows a language



(idiomatic hapax): nn272 XI3Ï52 mitP 1 ? “their



that is not his own (i.e., thè language of thè snake-



tongue is parched with thirst” (Isa 41:17); Akk:



charnier)” (Lee 10:11); Akk: bel listini, bel lisànsu



listini1 abàlu, e.g., \a\sbat pàki utabbil lisànki.. .aptete



ul ibsima lisànsu nakralma la iscnnnú atnuisu “there



pàki attasali lisàn p\iki\ ana la dabàba sa dibbiya



was no one who could speak his language, his



ana \la\ sunne sa amàtiya “I seized your mouth, I



language was foreign, they could not understand



dried out your tongue, I opened your mouth, I



his speech” (CAD L 21 sa).



pulled out thè tongue from your mouth so that



2. (Idi) (to spread slander) mitrai



□o's



d^ko



pEÒ in rn®



“they



you cannot bring suit against me (or) distort my



(thè



words” (C’AD L 21 ia).



evildoers) set their mouth (i.e., gossip) against



7. (Phi'2) (to cut out thè tongue) ÒS/rVpn



heaven, and their tongue (i.e. slander) spreads



ptsò, e.g., nòn? r.-.?n?: ps^.jn nn?: “ may thè



over thè earth” (Ps 73:9); (cf. N?nn }1EÒ EIED



Lord cut out... every tongue that speaks arrogancc”



“when slander travels around, you shall seek



(Ps 12:4); □jic’b òs 'n vbn “ O Lord, confound,



shelter” [Job 5:21 ]); Akk: ina lisàni alàku, e.g., ina



split their tongue (i.e., confuse their speech)” (Ps



pini u lisànim lallik “you walk around with (i.e.,



55:10); Akk: lisàna nakàsu/salàpu/nasàhu, e.g., sa



spread) gossip and slander”; appuli libbi tu tadànim



ibbalakkatu ritlasu u lisànsu inakkisu 10 mina kaspam



ippim u lisànim tàlika(uim)ma “instead of giving me



isaqqal “as for thè person who breaks thè contract,



encouragement, you (pi.) walked around with



they will cut off his hand and his tongue (or) he



gossip and slander”; libbaka u libbi inutili ami iakkili



pays ten ininas of silver” (CAD L 2iob b). •93



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



gold” (Josh 7:21,24); Akk: lisànu Ijuràsu, e.g., iltct



8. (Phr2) (Torcigli language) rnntf fi©*7 in



ntn ai?n Vx nnmc ns© "vbp



lisànn hnràsu 1 mina suqultasu “one ingot of gold



“indeed he speaks to that people in a stammering



weighing one mina” (CAD L 21 5a d). 12. (Phr2) (referring to a specific language)



jargon and an alien tongue” (Isa 28:11); Akk:



□■HÈ73



lisanu abita, ba'ulàt arba’i Usanti alntu atmc la



“thè language of thè Chaldeans” (Dan



mithurti “people of thè four (regions), (speaking



1:4); Akk: lisàn Akkadi “thè Akkadian language”;



in) foreign languages, (of) diverse speech” (C'AD



lisàn Sumeri “thè Sumerian language”; lisàn Amurri



I. 213b). y. (Phr2) (tongue of thc cunning) □''Ony li© 1 ?



“thè Amorite language” (C'AD 1. 2i3b).



in D'pny li© 1 ? "irnrn ï |? ís



n “your



sinfulness dictates your speech, so you choose thè



“Tjn 1 : = Akk. litiktu s. OA (C'AD 1. 216b; AHw 55b). true measure.



language of thè cunning” (Job 15:5); Akk: lisàn mussabràti, e.g., lisàn mussabràti tuhallaq arljis “you



di



quickly destroy thè (evil) words of thè gossipers”



1.



10. (Phr2) (tongue fire) ©X li© 1 ? in ©j? rs li©^ “ as straw is consumed by a tongue of fire” (Isa 5:24); Akk: lisàn girri, i\z\ìqamma iltànu... lisàn girri munnah\zi\ ana



(IN



usahhir“a north wind



blew (and) turned thè tongues of thè spreading fire against



CN”;



^3



Akk. employs thè verb latàkn “to test, try out, check measurements” (CAD L ina; AHw 540a) and thè adj. latku “tested, checked” (C'AD L 112b;



cf. lisàn nùrisu kima birqi ittanabriq



“thè tongue of his (Gibil’s) light flashes around like lightning” (C'AD L 2i4b 6). 1 1. (Phr2) (mgot of gold)



:no i a 1 1 vi



“I©1? n © P 03 Ò □ ' “ l ì ? © ^ n 1 ? ! □ ' ' “ l ý © n p H l “then I hired her for fifteen (shekels of) silver, a homer of barley, and a true measure of barley” (Hos 3:2); Akk: amùlam la tikallimsH litihtasa l ’ N ana l ’ N ubilma “he did not show him thè iiWMiH-metal, l ’ N brought its full amount to l ’ N ” (C'AD L 2i7a).



(CAD L 21 ib c).



(Deii2) (hapax)



AHw 54oa); botli are absent from BH.



2nj li© 1 ? “ ingot of



194



» “1KI3 — Akk. ma’da adv. OAkk. on (C'AI) M | 4b;



i



>iirasi;ofoc;y



1. (Pliri) (to take something) ìnNE Tinp*?]



AHw 573a). very.



nipwr? ‘ ‘and I take something from him” (2Kgs DliNO FATIVI'!



1. (l)en i) (to be very far) “TOH ]f? Ip'fnri b#



5:20); Akk: minima ina annikiya ilqe “he took whatever was here” (*CAD M 73b a).



“IKQ “don’t stay too far from thè city” (Josh 8:4);



2. (Pliri) (to give nothing) nOIKO Ò ]Tnn iÒ



Akk: aita ma’da ki tereqauni “because you went so



“Clivo me nothing” (Clen 30:31); Akk: minima ul



far away from me” (C'AD M 4b a).



inaiidiiiuinili “tlioy givo us nothing” (CAD M 74b 2).



2. (I )eii2) (to be very good) nXD ptfn H3ÌQ ikip “thè land is exceedingly good” (Num 14:7);



3. (Pliri) (to know nothing) SJT iÒ ni??n]



libbu sa sarri bcliya In (ab ma'da “thè king, my lord,



nOWD “and thè lad knew nothing” (iSam 20:39);



should feel very pleased” (CAD M 4b b).



Akk. minima ula idi “I know nothing” (C'AD ibid.).



3. (i)en2) nxa



an 9 ]



D^an man “thè waters



swolled and increasod greatly” (Clen 7:18); Akk: zumiti ma’da adannis ittalak “a great deal of rain has fallen” (CAD ibid.).



^3X13 = Akk. màkàlù s. OB on (CAD M | i23b; AI lw 588a). food



The Akk. adv. ma’da is derived from nuìdu “to



|'hrasi;oi.oc;y



become mudi” (C'AI) M 24a); cf. adj. màidu “many” (C’AD M 2oa).



1. (Phr2) (food and drink) ni^OI



(Ezra



3:7); Akk: màkàlè u masqiti sùluku muhhiya “food and drink (stili) agroe with me” (C’AD M i24a).



nXQ = Akk. meat (màt, me) mini. OAkk. 011; (CAD



denotativi



M ia; AHw 63yb). hundred.



2. (D0112) rnnu atfiai iurfp?? riiKAsr.oi.ocY



1. (Pliri) (three hundred pieccs of silver) EÒE? ^55 nitffp (C!en 45:22); Akk: salai me kaspi (C’AD M, ib). 2. (Phr2) (chicfs of hundreds) nÌXS(n) nÈ? (Exod



18:21,25;



Num



31:14,48);



Akk:



rab



;



“and thè



food of his (Solonion’s) table and thè seating of his courtiers” (iKgs 10:5 = 2Chr 9:4); Akk: e.g., qirit sani màkàle miniti “repast of thè king, meal of thè nobles” (CAD ibid.). 7a); Samas mustcsir battuti u mitiiti “Samas, who



AIIw 691 a), death.



direets thè living and thè dead” (C'AD ibid.). contrastinc usaci



;



SLQULNCINC;



1.(Con2)



2. (Seqi) (to weaken, to die) : ma - ©3N nar



ora



nx, 'n “and



(Deut 3o:i9;Jer 8:3; 21:8; Prov 1 8:21); Akk: mutu



thè Lord afflicted thè child...and he became



- balàtu, e.g., istaknu muta 11 balàta sa muti ul uddii



severely weakened.. .011 thè seventh day he died”



iimesu “life and death they did establish, thè day



(2Sam 12:15—18); Akk: (in transferred mng.) etiesu -



(life/death) ■’nrn niprn D^nn



have put before you life and death”



of death they did not reveal” (George, C.ilgamesh,



màtu, e.g., ina muhhi massari istituì ki emuruui



698:32 1).



t’tiisutii mctuui assapar aptatarsunu “with regard to their guards, when I saw that they had become



HHNIMADYS



2.



weak and exhausted, I sent word and relieved them” (C’AD E i66b).



(Hen2) (utter annihilation) niOi |HaN



“destruction and death” (Job 28:22); Akk: mutu ti sapsàqu: ukallanni mutu 11 sapsàqu “death and



PllRASLOLOCY



distress hold me fast” (C'AD M 3 >7b c).



3. (Phr2) (to die of hunger) TllT DOTmi ayna ' '‘and their daughters will die of hunger”



l’1



(Jer 1 1:22; 44:12); Akk: mimmi...ina bubutim amat



3. (Phr2) (death penalty)



1r



-^b - ;



asiìoi oc Y



: niD



KEpn



“what...if I die of hunger?” (*CA1) M 422I1 c’).



nip Ktpn -imb pK nan n??i?n i6 “you shall do



4. (Phr2) (to die by thè sword), e.g.,



nothing to thè girl; she did not incur thè death



‘’innÍQI ^ain “draw your dagger and kili me”



penalty” (Deut 22:26); ni» tDStpP :niQ tOS^P



(Judg 9:54); Akk: stimma ana yàsi sapar sarru sukuii



ib Klìl K3É? iÒ '3 “he did not incur thè death



patar siparri ili libbika u miit “how if thè king



penalty, since he had never been thè other’s 201



An



Akkadian Lexical. Companion



por



Biblical Hebrew



enemy” (Deut 19:6; Jer 26:1 1,16); Akk: arati muti:



squeezed thè dew from thè fleece” (Judg 6:38);



arem mutim ina romanisti izer “he becomcs liable(?)



nnrpn Tp bv ]an risa?] “ and its (thè bird’s)



to thè death penalty” (CAD M_ 3 17I-) b); din mutu



blood shall be squeezed out against thè side of thè



napultu(—uapistu) (CAD N i 300b 4). 4. (Phr2) (thè way of death) :rnan “"in



aitar” (Lev 1:15; cf. also Lev 5:9; Isa 51:17; Ezek



rnan rx]



a99nn



23:24; Ps 65:9; 73:10). Note also that 111 light of



]nà “i set



thè parallel pair Kpis rm “ parched with thirst,”



nin Tip “ victnns of hunger”



before you thè way of life and thè way of death”



thè MT in Isa 5:13,



(]er 21:8; Prov 14:12; 16:25); Akk: uruh muti, e.g.,



may be read as nSJH 9 TP “squeezed of hunger” as



nadnuma abbiniti illaku uruh mut\u\ “our fathers,



suggested by BDB and KB\ The Akk. D-Stem muzzA means “to rape.”



in fact, give up and go thè way of death” (BW1. 70:16, Theodicy). 5. (Phr2) (to save from death) /^©11/0X3 rnap ÌTlS/b’ljn “redeem/spare/save from death”



nriTip



Akk.



izuzzu(m) (uzuzzu(m)) v. OAkk.



011 (AHw 408I1). Akk. to stand (v.); Heb. doorpost



(Hos 13:14; Ps 78:50; Josh 2:13; Job 5:20); Akk:



(sub.).



ina muti etèrti, e.g., Uditi sar máti MU.5.KAM ina As noted by Mankowski, “Zimmern and IIALAT



qàt muti ittiru “thè gods will save thè king from death for five years” (CAD E 403b), e.g., ultu pi



(tentatively) and Ellenbogen (more confidently)



muti ikimanni “he snatched me from thè claws (lit.



cited BH Ì1T1TP* as borrowing of Akk. mazzdzu,



mouth) of death” (CAD M 3 17b c).



muzzdzu, meaning ‘stand, cmplacement’, etc.” Mankowski maintains that “thè problems with



Cf.



ma v.



this identifìcation are formidable: in semantic terms, there is 110 obvious Akkadian use mazzdzu



nTO = Akk. mazù v. OA on (CAD M i 439b; AHw



meaning ‘doorpost’ (although thè Hebrew use



637b, s.v. mazù I). to squeeze.



could be seen as a development of thè meaning ‘emplacement’,



The BH root HTD in Deut 32:24 is hapax in forni;



for



example).”



In



light



of



Huehnergard’s recent argument that izuzzum is



it is attested as an active participle, as context



thè N-form ofa root *ZWZ, Mankowski seems



demands (i.e., PITp*) (-©“ , ’pn i pO//3S?‘1 , Tp. There are basically two proposals for thè etymology of



correct to conclude that “it is simplest to account



nra. B ased upon thè rendering of Tg. O and Tg.



for thè Hebrew (and Phoenician) words as West



J ]33 TTB3 “blown of hunger” (Rasili notes that



Semitic nominai developments of this sanie ProtoSemitic root and unconnected with mazàzzu.”



there is not proof for this rendering), thè majority



The BH sub. ‘H© H, twice attested, once



of medieval conimentators equate thè word to thè BA verb ÌITX “make hot, heat” (based 011 thè



opposite



idiom 111 Dan 3:19 X3TÌÒ XTpb “heat up thè



connotes “moving (creatures) of thè field” (Ps



to



□‘'“lil



“birds



of



thè



mountains”



furnace”). O11 thè other hand, modern biblical



50:11; cf. also Ps 80:14). The verb T1T “move” is common in LH. Accordingly, it seems that



scholarship, such as Luzzato, BDB, and KB ! ,



both Akk. (i)zuzz(u) and Heb. TT/TIT fall into thè



equates Heb. Ì1T0 to thè Arabie verb mazza “suck



category of an Addad, expressing thè opposite



out.” A11 alternative solution is to equate it both etymologically and semantically to thè Akk. verb



meanings: “to stand - to move.”



mazti “to squeeze, produce liquid,” e.g., baluhhu



IIII Mankowski, 85; Moreshet, 147.



ina samni balsa taman\za'\ “you squeeze baluhhu-resili with fine oil” (C’AD M 439b); tiurind



II 1ÌT» = Akk. mazuru A s. lex. (CAD M { 44oa;



matqa...mc tamanza' “you squeeze thc juice of a sweet pomegranate” (CAD ibid., nied. text).



AHw 637b). Akk. fuller’s wringer/rod.



To our mind, Heb. HTp may be a variant of Ì1SD,



Without any philological justification thè BI I



used mainly (7 times) in thè sense “to squeeze



I lapax



liquids,” e.g., HT3n ]P btD fa 9 ] “he (Gideon)



is traditionally rendered as “snare, trap”: “(those 202



"lira in Ob 7:



"IÌTD ia 9 ©; ^pilb



An Akkadian Lexical Companion



for



rn?»



Biblical Hebrew



who eat) your bread will place a snare under you”



garment” (C'AD M 46a b). Keferences to mczchu



(e.g., NJPS, DCH 20 7 a); Tg. J. renders TÌTE by



indicate that it was made of cloth, in contrast to



*òpn ‘ ‘obstacle”; A. Even-Shoshan, (Àmcordaucc, 640, perhaps on thè basis of I Ios 5:1 3, understands



miscrru “belt,” which was usually made of leather or metal (though, in one instance, wool) (CAD



“liTD in Ob 7 as referring to a bodily affliction.



M, 1 10).



P.



IH I.ambdin, JAOS (1943) 146,152.



Raab



(AB



24D),



following



Syinniaclnis’



translation allolriòsin “estrangement, alienation,” states: “Accordingly, tnàzòr would mean ‘place



*7'TQ* = Akk. mauzaltn A s. OAkk. 011; Heb. lw.



of foreignness’, that is ‘place of foreigners’.” J.N.



Akk. (C'AD M ] 228b; AHw 638a). Akk. position,



Epstein (OLZ 20 11917] 275-78) equated “IÍTP in



stand, celestial station.



Ob 7 to Akk. mazuru (from zdru A “to twist”) and Aram. NTÌTO “fuller’s mallet.” Note thè lexical



1>1\o:\11\1



entry (C'AD M 440a lexical section) timmu sa



1. (I)eii2) (BH hapax)



aslaki (“fuller’s pole”) = mazurn. Thus, following Iìpstein, perhaps, Ob 7 should be rendered: “your confederatcs



have



duped



and



overcome



□'HtSppn n*0



nibrab] nn^i rprb “and th ose who sacrificed to Ba‘al, thè sun, thè 1110011, and thè (celestial)



you;



stations(?)” (2Kgs 23:5); Akk: sa RN itti manzalli



(those who ate) your bread have placed a rod



criqqi



under you” (as if you should be wrung out or beateli like wet laundry).



kinni



palasti



“Establish-Scnnacherib’s-



Rule-as-Permanently-as-the-Position-of-theC'onstellation-Wagon” (name ofa gate) (C.AD M 229a c); \ilani\ ina sanie ina maiizaltisnnu izzazzn



(rpTO*) nra = Akk. mczrlm s. NB, SB (CAD M,



“thè gods (i.e., thè sun and thè 1110011) will be in



46a; AHw 650;)). Akk. sasli; Heb. belt.



thè (correct) location in thè sky” (CAD ibid.). Heb.



Although Lambdin maintains that Heb. PITI? is to



nin-ra, which is employed in Job 38:32 in



sequence with HQ'3 “Pleiades”; b'03 “Orion”;



be understood as a loanword from Egyptian, it



2TJ? “bear,” may be a variant of nibíl? with interchange.



seems more suitable to equate it etymologically and semantically to Akk. mvzeku “sasli,” which



IH Rllenbogen, 100; KB1 566I1; Mankowski, 86-87.



is derived from thè Akk. verb ezcljn “to girt” (in OB, NA, SB), e.g., kakkc ctcsilj tiamurru labis “he girt (his) weapons, clad in awesomeness” (C'AD H



= Akk. mazlagu s. OA (CAD M i 438b; AHw 637I1). fork.



426b 1); ma ezliat patrat ma ttiinn ezhat patrat “they say, ‘she (thè princess) was girt, she was ungirt’— they say: ‘why was she girt and ungirt?’” (C'AD



Akk. ntazlagn is employed in sequence with



ibid.). In Heb., however, while thè verb is absent,



allunatimi “pincers,” sugariàu itquràtum “spootis” (C'AD S i96b).



thè substantive (ìTTp*) I1TQ is attested in thè idioms



“metal



tool,”



Note also that Heb. ^TP is modified as ©b©



nra “Ijn “girt a belt” (Ps 109:19) and ITTO HEH*



“three-pronged” (iSam 2:13).



“ungirt (lit. to loosen) a belt” (Job 12:21). The third usage of thè noun is semantically developed



( i l L e w y , Or. 1 9 ( 1 9 5 0 ) 1 s t .



to mean “pier,” i.e., a “belt” that stretches from thè shore of thè sea, e.g., tìj?



"'“DJ?



rnrp = Akk. mazm s. OB (C'.AD M 439a; AHw



nra ‘ ‘traverse your land like thè Nile, there is



637b). sowing/seed basket.



no more pier” (Isa 23:10). The nivzcìiu could be worn over thè upper



Heb.



torso: ana sikkùtu sa mczclj irtisu “(thè goddess



n"lTp is attested twice and traditionally is



rendered “pitchfork (with prongs)” (BDB; KB ! );



cries) for thè string of beads for thè mczebu of



“shovel” (NJPS, NEB) etc. ÌTITP is employed once



her chest” (C'AD M 4óa a); 2 mczeha sa eli sibti



in an agricultural context 111 thè idiom Ì1“|TP5 ÌT1T



nadi “two mczcltu are wrapped over thè sibtu-



(Isa 30:2 4) ;) nd once more in a transferred mng.: 203



nb



An Akkadian Lexicae Companion



pxn



por



Bibi.ical Hebrew



u barbi mahazi tukallam “you (Samas) point out



rn.TQ5 D’ITTI “and I (thè Lord) will



scatter them as in mizrch throughout thè cities of



a harbor to (those) in thè middle of thè sea and



thè land” (Jer 15:7). Akk. mazru occurs alongside



desert(?)” (CAI) 1W 88b 5).



musamqittu “strainer of thè funnel of seed plows”



IH C ' o h e n , H a p a x 7 0 : 2 7 ; M a n k o w s k i , 8 9 9 0 .



and maslahtu “a vessel for sprinkling”: 10 pànù 8 mazrù 2 masi ahu 6 rapsu 8 musamqitàtum |6| bùbàtum



(nbinp) birra



l ’ N ikkarum aria G N “10 /wf/H-baskets, eight seed-



— Akk. mclultu s. OB on (CAI)



M 1 sb; AHw C>44a). Akk. play, game; Heb. a



baskets, two... -s, six winnowing-shovels, eight



multimedia



straincrs, six...-s, l ’ N , thè farm inspector, for G N ”



performance



(including



(CAI) M 258a b). mazrù “sowing/seed basket” occurs again beside rapsu “winnowmg-shovel.” Akk.



mazru derives



from



zarù “to



instrumental



music, dance, choral singing, and mime), dance. CONTRASTI NC USACI'.



sow.”



[.(Coni)



(performance/mourning)



:1S0P



According to C'ivil, (l'hc l'armcr’s Instructions, p.



'b binpb "15PP npsn “Y 011 turned my lament



74) thè tnazrù (Sum.



into a performance” (Ps 30:12); Akk: sipittu: ina



B 'ba-an-du



) was “a basket



used to carry thè seed for thè plow funnel, and



rikis sipitti 11 mclultisu iqabbi... “at all his mourning



also to measure thè seed beforehand...One such



or playing ceremonies he says, ...” (C'AI) M



basket, impregnated with bitumen, requires, in



1 fu c). ( :f. labinp b^xb “ our performance



addition to thè usuai reeds and palili leaves, four



turned into mourning” (Lam 5:15); Akk: (as thè



wooden pieces two cubits...long.”



antonym of) sipittu lament, e.g., ina rikis sipitti u



In light of thè above, it is preferable to render



mclultisu iqabbi... “at all bis niourning or playing



BH nnrp as “sowing/seed basket,” ratlier than



ceremonies he says, ...” (C’AI) M 1 6a c).



“pitchfork, shovel.” Cf. mr v., mr v „ nnn,



Akk. bit .



mclultu



“play,



game,”



which



is



derived



forni thè verb mclulu “to play” (C’AI) M i6a), like



Heb.



is



employed



in



both



secular



and



nb = Akk. muhhu s. OAkk. 011 (CAI) M i72a;



cultic contexts. As niaintained by Sasson, “thè



ALIw 66jb) Akk. skull, upper part; Heb. skull >



common and thè usuai translation of Heb.



brain > marrow.



nbinp



1



/binp



round-dance’ is at best imprecise. Such



a meaning, if it is suspected, depends more 011 PIIRASEOI.OGY



etymologizing from a ‘ayin-waw root hwl a root



1. (Pliri) (of thè bone) (BH hapax) libi



that denotes ‘circling around’, than 011 contextual



npJCT VniDSS? “thè marrow ofhis bones is juicy”



exegesis.



(Job 21:24); Akk. muhhu sa cscmti arikti “top part



argued that Hebrew mclwlàh and malto! should be



of thè long bone” (CAI) M i74a c). The C’AI)



derived from ayin-ayin root *hl!” Ili light of thè



E 3433 had previously translated muhhu in muhhu



above and ili light of “thè Hebrew verses where



sa cscmti as “marrow.”



thè term mclwlàh /mdhfll occurs, clearly show



Benno



Landsberger



has convincingly



that musical instrument accompanied festivities” (e.g., Ps 149:3; [Sani 21:12; 29:5; SoS 7:1; Jer



«no SCO filD V.



31:3), Sasson concludes that “troni these, rather than a mere dance, thè rncholàh/màlwl appears TÌn?3 = Akk. mahàzu s. OAkk., OB on; Heb.



to consist of antiphonal singing, tribe.



difference between thè ancient 13 and © is a short diagonal stroke.



In thè majority of cases Akk. mittu is attested



IH Duhm, 1897:163.



in reference to its being a weapon of thè gods,



•■0’ Cf. fna v.



hence, in thè Syn. lists mittu sa ili = kakku sa ili “thè mace of thè god” — “thè weapon of thè



TT



god.” For literary texts, in thè Tn.-Epic: iskuu



"inf3 ^:: mahari s. EA; WSem. word (CAI) MI ' sob; '



AHw 5Soa). tomorrow.



"ina



Ahu mitta la pàdd



“Ann provided thè unsparing



weapon”



M



(CAD



I48a



a);



in



thè



En.



el.



IMIRASLOl OC.Y



Marduk is described as: isfima mitta imnasu usáhiz



1. (Phri) (tomorrow, future) nniS?] :"11113 01"'



“he took up thè mace, held it in his right hand”



ara



Tlj?ni5



'3



“in



thè



future,...let



(En. el. IV 37), and thus kills Tiamat: ina mittisu



my



honesty toward you testify for me” (Gen 30:33;



la pádt ulatti tnuljlja uparri "ma uslàt damisa “with his



Isa 56:12; Prov 27:1); Akk: inni mahari: asiri sa



merciless mace he crushed her skull. He cut open



ibassù ittika usscrasunu Timi mahari atta Maggida “thè



thè arteries of her blood” (E11. el. IV 130—31).



captives who are there with you, send them to



Not unlike Akk., BH refers to God’s weapon in 206



An Akkadian Lf.xical Companion



por



Biblical Hebrf.w



timo of war as crn'^n nei? “ thè rod of Cìod”: ninan mn bp naa pix ina p^asn oròn xs]



SEQUENCINC;



1. (Secp) (bread and water) □“’QI DÌI 1 ? (2Kgs



np DTiVxr: nt?!?] “(Moses said to Joshuà): ‘Ciò



6:22; Neh 13:2 and passim); Akk: aklu u me, e.g.,



out and do battle with Anialek. Tomorrow I will



akalè ittisunu ul akkal mê ittisunu ul asatli “I will not



station myself 011 thè top of thè hill, with thè rod



eat bread with them nor drink water with them”



of thè Lord in my hand’” (Exod 17:9; cf also



(CAD M, 1 sob) = Heb: e.g., CTEÌ TÒ3X X^ Dii 1 ?



Exod 4:20). Similar to Marduk’s killitig Tiamat



TTl© X^ “I did not eat bread or drink water”



with his mace, thè Lord is descrihed as killing His



(Deut 9:9,18 and passim).



mythological enemies: ©XI V2I23 n3p3 “You will



IMIRASLOl.ogy



crack (his) skull with Your (lit. His) staff (blown away shall be his warriors)” (Hab 3:14); note also Heb: rtï^X EpC? (Job 21:9) = Akk. mittu sa ili. When not said of thè gods, Akk. mittu “mace” is employed alongside hattu “staff” in a list of gifts and spoils: narkabàti kaspi qasti kaspi ispat kaspi mitti kaspi {tatti kaspi “chariots of silver, bow of silver,



2. (Phn) (riinning water) □,!3 +" 1 ] 1 ?;!, e.g., P mb np^nn ròtòn “ thè gently flowing waters of thè Sii oam (tunnel) (Isa 8:6); Akk: mu alaku, e.g., 5 nàràti ultu Nàr-sarri illakamu me sa mamma issi alla sa Bèlti-sa-Uruk “five canals flow out of thè Narsarri Canal, he took water from all of them but thè DN Canal” (CAI) A i 3 lob g); 30 sanate me ina



quiver of silver, mace of silver, staff' of silver” (*CAI) M > 148b).



libbisa ul illikù “for thirty years 110 water had run in it (thè canal)” (C'AD ibid.). 3. (Phri) (stili waters) ni mi? P by :nimi? ra



.“■Hip!? = Akk. timltu s. MB 011 / timu LB (AHw >392a). yarn.



“He leads me by stili waters” (Ps 23:2); Akk: mu nëljutu, e.g., ina me neliuti lu gisalla atta ili ina me sapluti lu parisi alla “in stili waters be my oar,



DliNO LA II V li



my god, in deep waters be my steering padelle”



1. (I)eii2) (colored yarn) (BH hapax): *73]



(JNES 33 11974] 290:21—22; cf. Tomback, JNSL



nbpnn nx mai? ixpn no nnp nb noan n©Tx |0nxn ni?]... “and all thè skill ed women spuli



10 11982I 95). 4. (Phri) (holy water) np 1 ?] iD'ÌBinp Ora



with their own hands and brought what they had spuli (i.e., thread) in blue, purple...” (Exod 35:25); Akk: e.g., isten multata sa tabarri ZA.KUR. RA busu timi tu “one ...-garment Iliade of scarlet ciotti, bluc(?) cloth, byssus, and spuli silk(?)” (C'AD B 350.1, s.v. busu D); (imiti sa sàpc “spini thread ofa dyer” (AHw 139 2a); 5 siqlu barundu 1 siqlu timitu sa sipàti apparràtu “five shekels of b., one shekel of a hank of matted(?) wool” (C'AD B 1 3 1 b, s.v. baruudu).



©in □“’ttfinp ora |nin “thè priest shall take holy water from an earthen vessel” (Num 5:17); Akk: me quddusutu: akil elicli kaman tumri satil me nàdi quddusùti “(Dumuzi) who eats pure k.-cakes baked in ashes, who drinks holy water from a waterskin” (CAD Q 29Sa). 5. (Phri) (abundant waters) ^] :Dpn CTI?



□pn ora -xsn nras;s intsqa vb$n nx “and he (Moses) struck thè rock twice with his rod,



Cf ma v.



and out carne abundant water” (Num 20:1 1; Isa 17:13; Ezek 26:19; 31:5 and passim); Akk: mu



“1120 :: mitar s. RS* (CAD M 144a; AHw 663b).



ralmlu (CAD M ; 14^b lex. section).



field irrigateci by rain; Heb. rain.



6. (Phn) (raging waters) jniDn



Ora



nrrna D-W era?] "inn op “who Iliade a road



As noted by thè CAD (ibid) “for thè meaning



through thè sea and a path through thè raging



‘field irrigateci by rain’ cf. Ug. mtr, Aram, mitra, I leb. incitar ‘rain’.”



waters” (Isa 43:16; Neh 9:11); Akk: mù ezzutu, e.g., assum ina takkiptim agc me ezzutim sipik e pi rè suuuli la ut issi “so that thè thrust of thè flood’s



O” 1 » — Akk. miì s. pi. tantum. OAkk. 011 (C'AD M 149a; AHw 601 a; 6C>4a). water.



raging waters should not sweep away these danis” (CAI) E 43 4 a). 207



An



Akkadian Lexical Companion



for



Biislical Hebrew



from a waterskin” (CiAD K 268a and passim).



7. (Phn) (great, powerful waters) □" l 3“) O'P;



18. (Phr2) (clean water) TipiTI :CHÌnt? D'P □■Hinp D’Q WD'by “I will sprinkle clean water



Akk: mu rabutu, s.v. 3“|. 8. (Phn) (river water) “IÌ13 'I? (e.g., Isa 8:7; Jer 2:18); Akk: me uàri, e.g., ummànisu rapititi sa



upon



kima me nari la utaddù ttibasun “lns extensive troops



e.g.,



you”



whose number, like water ili a river, cannot be



“pour on him pure, clean, clear water” (*CA1)



me



(Ezek



ellùti



36:25);



me



ebbùti



Akk:



me



me



namr\ùti



ellùti/zakùti, elisu



supuk]



M 1 soa lex. section); sa me dalhtlte isattù u me



discerned” (C'AI) M 1 53b g). y. (Pliri) (spring water) nÌ3'S? '12 (2Chr 32:3);



zakùte l\a isattu] “they shall drink muddied water,



Akk: e.g., me cui yànu “there is no spring water”



and pure water they shall not drink”; etemmùsu



(CAI) I/J 1 5 Sa); (spnngs of water) T’ï/D'an nr»



me zakùti liltù “may his spirit(text. pi.) drink pure



□'BH “spring(s) of water” (Hxod 15:27; Cìen 16:7;



water” (CiAD M 1 sob). ìy. (Phr2) (sea water) D’ìl 'P (e.g., Exod



24:13,43); Akk: ctiu sa me, e.g., kireti enu sa me...



15:1 y; Ps 33:7); Akk: tue tàniti (AHw 1 353b e).



sarpu laqiu “thè orchards, thè spring (etc.) have



20.



been acquired upon payment” (CAI) I/J 1 5Sa);



(Phr2)



(floodwaters)



bapn



'P



(Cìen



enu sa me bitu...laqiu “thè spring and thè dwelling



7:7,10; y: 1 1 ); Akk: abub me, e.g., kima abub me



are sold” (C'AI) M i52a). 10. (Phn) (well



sa



water)



“rà/IH?



ina



ni



si



mahridti



màt



A\kka\di



ustemi



“I



(after) thè Deluge of water that happened at an



20:17; 21:22); Akk: me burti (see T13/"IK?). 11.



ibbasu



(Naràm-Sin) made thè land of Akkad (look) like



(Num



early time of mankind” (CiAD A 77b i).



(Phn) (brook of water) D'P ‘'ab? (Isa



21.(Phr2)



32:2; Prov 5:16); Akk: palgu me (CAI) M i4yb



(murmuring waters) ^'SSP D’IS



rnp'n ^ron |p Q'sbp Q'P mrn “and behold (I saw) waters murmuring from thè south side”



lex. section). 12. (Phri) (water spring) CP ’WSP; Akk:



(Ezek



namba’u sa me (see jrap).



1 3. (Phr 1 ) (water source) D'P XSÍÍ3; Akk:



qirib



47:2); sippate



Akk:



sàtima



me



suhbubu,



usahbiba



atappis



e.g.,



me



“this



sunùti...



water...I



(Sennacherib) caused to run murmuring in ditches



muse me (see NSÌI3).



blocked its (thè deep’s) rivers so that abundant



through this orchard” (CiAD LI 2b 1). Cif. 33!1 v. 22. (Phr2) (flowing water). The expression



waters were held back” (Lzek 31:15); Akk: tue



□'“IT D'P (2Kgs iy:24), which is traditionally



kalu, e.g.,



rendered as “foreign waters/waters of strangers/



14. (Phri) (to hold back thè waters) ^P tÒ3 CS”) D'P liÒS’l HTVhrn »30x1 “and I (thè Lord)



me...atta zeri sa P N



ul ikallù “they



will



water of foreign lands,” seems difficult to accept.



not shut off thè water from P N ’ s field” (CiAD M 1



It seems preferable to assume thè reading D-'P



5 2 a). 15. (Phri) (surface of thè water) D'P



□“IT (enclitic ft) “flowing waters, a torrent of



, 3?,



and



waters”—a stream of water flowing with great



its king shall perish like foam on thè surface of



velocity—fitting well thè context of 2Kgs iy:24



thè water” (Hos 10:7; cf. also Gen 1:2; Ecc 11:1);



and Sennacherib’s Mount Musri operation (694



Akk: pan me “thè surface of thè water,” e.g., ki



b.c.e.):



□'12



by



^3



HS^P



lina©



np"p



“Samaria



■'ps?? ^53



3-irno □nr D'p ttie?] Tnp "x



extinguished



“liap ■'“IN' ^3 “I have dug and drunk flowing



their clamor like thè (dying hiss of) foam 011 thè



waters; 1 have drained with thè sole of my feet



water’s face” (Erra IV 67-68). 16. (Phn) (waterskin) D'12 £"11211; Akk: me



all thè streams of (Mount) Màsór,” which, in



hindi (see niDil).



his annals. Heb: □(’')“!! D-'P is then thè semantic



hubus



pan



me



hubùrsiua



tubtalli



“you



turn, fits well with Sennacherib’s declaration in equivalent



17. (Phr2) (cool water) ÌOTir DN :Dnj? D'P



of



thè



Akk.



expression



mu



surdùtu,



D'Hj? anr D'P “does one abandon cool



e.g., palgu bàbil me surdùti ihrima “he (Sargon II)



water flowing from afar?”(Jer 18:14; Prov 25:25);



dug a canal to carry off thè overflowing waters”



Akk:



(CiAD S ( 343a a).



□■' i 7TÌ3



me



kasiìti,



e.g.,



me



nàdi



kasuti



atta



summeya



23.



lu asti “to (quench) my thirst I drank cool water 208



(Phr2)



(massive



waters)



/O'TnX



D'P



An Akkadian Lf.xical Companion



(Hxod



Isa



17:12)



=



Akk:



Biblical Heiìrlw



mn



tumassa’ “he washes with water, you put tamarisk



24. (Phr2) (abundance of water) D'Q ni??©



into thè water (and) massage his body with it” (CiAD M, 1 52a c).



0“’T3?



15:10;



for



dannùtu / mù astuta (CiAl) M 14yb lex. section). (Job



22:11;



38:34);



Akk:



me imhsi/Ijegalli/kuzbi/



3 1. (Phr2) (subterranean wsters) Diìiri '13, e.g.,



dussuti “rich/abundant water” (cf. Tawil, JNHS 41 [1982I 201:31).



□inri ’o □; nnnnan xn nx xibn “it was you who dried up thè sea, thè waters of thè deep” (Isa



25. (Phr2) (to draw water) nini :CP(3 3K©



51:10); Akk: me naqbi, e.g., ihtarpuui mllu kissati



□?a 3X© 1 ? nfcS' T'yn 'CftK “thè daughters of thè



ittagpusu me naqbi “thè full flood has come early,



towiisnieu went out to draw water” (Clen 24:13;



and thè subterranean water has amassed” (13WL 178:27, Ox and Horse).



Josh 9:21; Isa 12:3 and passim); Akk: me habù, e.g., ay ihba me naqbi “let him not (be able to) draw up



Note thè gloss in a trilingual cuneiform fragment



water from a spring” (CiAl) H n;a and passim).



from Tel Aphek: |A|.MES: mawu: munii “water” (Rainey, Tel Aviv 3 [1976! 137:2).



26. (Phr2) (to fmd water) ìb n?"] iD'Q X35I? D'P i 1 ? maxn man n©x nx3n ninà by



IH Tawil, JNES41 (1982) 201:30.



“and told him about thè well they had dug, and said, ‘We have found water!’” (Cìen 26:32; Jer



(np;?:) r,pn: — Akk. museniqtu s. OA, 013 011 (CiAD M 26sb; AHw 682b). Akk. wet nurse.



14:3); Akk: me (w)atù, e.g., akla uttù ina ramniya ul dkul me uttù ina ramuiya ul asti “thè bread I found I did not eat myself, thè water I found I did not drink myself’ (CiAD M i soa).



denotativi



1. (I )en2) (said of humans), e.g., ^Xn nx “ \b pam n»n3s?n p nprò nrx ^ b Tixnpi



27. (Phr2) (to pour water) mp 1 ?] :D’Q



D'an vrn nrám rpaen n^n ■'irap “take some



‘shall I go and get you a I lebrew nurse to



water from thè Nile and pour it 011 thè dry land”



suckle thè child for you?” (Exod 2:7); Akk: (said



(Hxod 4:9; 1 Sani 7:6); Akk: me tabàku, e.g., ana



of humans with thè v. enéqu to suckle), e.g., màru



gamrim sa me tabdkitu gamir “(silver) has been



sa ana museniqti la usbu emùq sizbi ëniqu “(thè asakku



expended for thè costs of‘pouring’ water” (CiAD



is) a child who did not stay with a wet nurse, it



1 53b g); me elisu tubuk “pour water 011 him”



sucked thè strength of thè milk” (CiAD 26sb



(AHw 1 296a and passim). 28.



:



lex. section). Note thè following qualifications in



(Phr2) (to libate water) n3X ìÒ] ^03



Akk. museniqtu sa tulùsa tabu “a wet nurse whose



cr.N nnin^b “ he would not drink it, and he



breast is sweet”; musèniqtu sa tulùsa marra “a wet



poured it out as a libation (to thè Lord)” (2Sam



nurse whose breast is bitter”; museniqtu sa tulùsa



23:16 = iCihr 11:18); Akk: me naqtì, e.g., aplam



niahsu “a wet nurse whose breast is flattened”



nàq me likimsuma “may (Ninurta) take from him



(*CAD M 26sb lex. section).



thè son who would libate water for him” (CiAD



2. (I)en2) (said of animals), e.g.,



M 1 52b); aqqiki me burti putrì atlaki “I have libated



□ÌT331 nip^ra “milch camels with their colts”



for you (Lamastu) water from a well, make off,



(Cìen 32:15); Akk: (said of animals), e.g., bakru



get away!” (CiAD N 337b 2' and passim).



sulùru bum puhàdu ina muhhi 7.TA.AM mumiiqàte



29. (Phr2) (to sprinkle water) D'Q pnT/n-Tn,



eniquma



e.g., nninp □'!? CP'by “'npin “I shall sprinkle



sizbu



la



usabbù



karassun



“thè



young



camels, donkey, foals, calves, lambs, sucked seven



upon you pure water” (Ezek 36:25; Num 19:20);



times and more at thè mothers who nursed them,



Akk: me salàhu, e.g., me ellùti tasallah “you sprinkle pure water” (CiAD S 86a and passim).



yet could not satiate their stomachs with milk” (*CiAD M, 266b c).



30. (Phr2) (to bathe in water) D'133 fTH,



[-e'



e.g., nnQ] D'133 11273 frinì “ hc shal1 iiís body in water, then he shall be clean” (Lev 14:9; 1 5:24; Ezek 1 5:4 and passim); Akk: ina me ramàku,



C.f. p r v . ; p a i ’ .



= Akk. mcisu B v. SB (CiAI) M 35ob; AHw 62 1 b). to clnirn (milk).



e.g., ina me irammuk binu ana me tanaddi.. .zumursu 209



An



Akkadian Lexical Companion



KB 1 and NIDOTTE equate thè Heb. hapax f'P



for



Biblical Hebrew



(Prov 30:33) to ìiaip .fap. Held maintains tliat



speaksjustice” (Isa 33:15); D'’*]©'’!? T3P "131 “(I thè Lord) who speaks righteousness, foretells



thè isolated verb fP is neither etymologically



justice” (Isa 45:19); Akk: misara dabàbu “to speak



nor semantically related in any way to thè verb



justice,” e.g., dayàttu këtiu dàbib kitti u misari “just



fSp “suck” or nap “drain.” He further notes that



judge who speaks truth and justice” (*CAD M



“thè rare Akkadian verb màsti ‘to churn milk’ is



1 17b b and passim).



to be equated semantically and etymologically to



The Heb. (idiomatic hapax) □‘H2TP |3Ì3 “establish



Hebrew fi?.” If Held is correct, thè hapax idiom



justice,” e.g., Hjpnai tDStpp □‘HCT’P F1?3Ì3 HriK



□“pn fr? “ churning of milk” (Prov 30:33) should



JVÉ5J HF1X 3plT? “it was You who established



be equated to Akk. màsti sa sizbi “to churn milk”



equity, You who has done righteousness and



employed not only in a lex. text, but also in a SB bilingual hymn to fallii: umun nu-dun-dun sizibbi



la



dUK sakir-ra



masi



ina



sakiri



ll Mu-ul-líl-lá



judgment in Jacob” (Ps 99:4), is thè functional



ga



and semantic equivalent of thè Akk. expression



—bi—in—de: bellini 1)N taspuk



“you,



lord



misara



Enlil,



have poured into thè churn milk that cannot be



which



is



employed



in



thè



OB



as a legislative act to remedy certain social and



churned” (CAD M | 35ob). Thus, Prov 30:33: ’3



d'sìc



sakànu,



period to express thè concept of a royal decree economie



f^pi nn lfix f'pi nxpD □‘pn fnp



conditions,



e.g.,



misaram



ina



màti



astakati “I (Samsuiluna) established misaram in thè



3,- l iOai -1 is rendered by Held: “for as churning



country” (*CAD M 1 1711 1).



milk produces ghee and pressing a nose produces



IH Weinfeld, 1982:491-520.



blood, so stirring up of wrath produces strife.” Ili Held, JAOS 79 (1959) 171; idem, Iwry Irst., 97103. ,j?'







Cf. nra v.



Akk.maklalu s. Bogh, MA,SB,NA (CiAD



Mi 1 37b; AI lw 59oa). a garment. Heb ^Í^PP is twice employed in thè sg., occurring



(□■nero/) wp — Akk. ausarti s. OAkk. on (CAD M 1 i6b; AHw 6_syb.). legai redress, justice;



only in Ezek., in thè expression bi^SP , t?3i7 e.g., ...b'tap ■’cn'p nr3ip nina (“she lusted



Heb. level ground, justice, order.



after



1. (Phr2) (scepter of justice) “1Ì2TP



thè



Assyrians),



governors



and



prefeets,



gurdsmen dressed with miklòl” (Ezek.23:12538:4).



i’iirase:olocy



The noun is likewise employed once in thè pi.,



e.g.,



Tjnw 1 ?!? tonr “lÉTO to?!?) “your royal scepter is



in sequence with other expansive fabrics: iipil



a scepter of justice” (Ps 45:7); Akk: hattu isartu,



a , pi3 ■'.nrqi nppii -pi 1 ?;- a^bpp? “-Vpi



e.g.,



dadmi



“they were your dealers in (expansive) garments,



“(Nabli) who gave me (Nebuchadnezzar) thè just



in cloaks of blue and variegated cloth, and in



scepter to guide all people” (C’AD I/J 22$b c).



coverlets of multicolored trini...” (Ezek.27:24).



sa



iddinam



batta



isarti



ana



paqàdam



hai



In Akk., thè 1101111 both in thè pi. maklele (AHw



2. (Phr2) (to dispense justice) /"liETO n/tOS® □n^p2



“judge



with



justice,”



e.g.,



59oa) and 111 thè sg. maklalu are preceeded by



^3Fl



□nr'P? □■'PSJl p"I?3 “He (thè Lord) will judge



thè determinative for cloths ’ Ì ' I J G e.g., 1 ' I Ï J G



(rule) thè world with justice and people with



maklalu lubul sarri sapa “one 111. for thè king’s



equity” (Ps 98:9; 67:5; 75:3; 9:9); Akk: misara



wardrobe, dyed (CiAD M | 137b, a let. fr. Egypt).



e.g., habla u sagsa misarsina tadàn uddakam “every day you (Marduk) dispense justice to thè dànu,



r,-???: jnbsp) nbDi? — Akk. katnaru



disinherited and thè cheated” (C’AD M 1 17b and



A s. SB (C’.AD K 1 1 1 b; AHw 43oa). a trap.



passim). 3. (Phr2) (to speak of justice) “^/"'“/“l?"



The BH root “103 is employed in both its masc.



D-HKTP “speak/foretell justice,” e.g., nip-J?



(2 times) and fem. (3 times) nominai forms, in



□’I^P "inni “he who walks in righteousness,



four different phonetic variants in thè following



21 o



An idiomatic expressions:



Akkadian Lexical Companion



“IP3P



por



Kin “antelope



on musical instrument; Heb. a tuning and intcrval on musical instrument.



cf. also Hab 1:16); “1P3D3 “fall into a net” (Ps



rnbpp



'Énsv/rpn



~ìk*3



:•



493b). Akk. cover (over a bed); a tuning and intcrval



n“ippP3 ^DX/'/D'nrQ “bring np with a Hne//to pulì up with a trawl//gather in a net” (I lab 1:15; bs



t



Dri3D = Akk. kitmu s. OB on (CiAD K 466:1; AI Iw



(caught) in a net” (Isa 5 1:2o); “HV/rpnP rÓSJH



141:10);



□nn»



Biblical Hebrew



•r-'rrr:



The technical terni



□npp occurs six times in



□'P ’'?? “those who cast lines in thè Nile//those



thè superscriptions of Psalm 16, as well as in



who spread nets 011 thè water” (Isa 19:8).



thè literary unit of Psalms 56—60. The lexeme is



Akk. kamàru is equated in comm. to thè



twice attested as TH 1 ? OrpQ (Ps 16:1; 60:1) and



more common sub. siiti “net” (CAI) ibid. lex.



four



section), and commonly employed in thè idiom



There are basically three etymologies suggested



kamàra sakànu “to set up a net” (AHw 43ob 3, s.v. kamàru I).



hence “golden jewel” (Ibn Ezra); (2) in light of



times



Dri3P



(Ps



56:1;



57:1;



58:1;



59:1).



for this terni: (1) equatmg OrOO to DH3 “gold,” thè LXX slclographia; Tg. J. Ninn



(no?!?/) ODQ = Akk. miksu s. OB on (CiAl) M C>3b; AI lw 6_S2a). Akk. dues; Heb. tribute.



(only 011



Ps 16:1); Vulg. titilli itiscriptio “pillar inscription, inscription ofa title,” modern biblical scholarship suggests reading our terni as 3H3P, basing it 011



Akk. miksu can, for example, refer to thè share



Isa 38:9 IITpTrf? 3TOP; (3) based on thè Akk.



of thè yield of a field due to thè tenant or owner



verb katàmu “to cover,” Mowinckcl (1962:209)



or paid to thè palace as thè owner of thè field,



conjectures that there is a reference to atonement



e.g.,



eqel ckallirn...sa itinnu iweruma irisù se’am



and suggests thè translation “atonement psalms.”



mikis cqhm suddinasuuuti “concerning thè palace



This interpretation is not without difficulties,



field



since Akk. katàmu “to cover” (C’AD K 298a)



which



thè



builders



cultivated



without



permission, collect from them thè tax to be paid



does not connote “to atone” as does Heb. “133.



011 thè yield of thè field” (CiAD M 64)1 b), or



It is interesting to observe that Rasili, Ibn Ezra,



tolls, e.g., se’atti nusàhi sibse miksi kàri lichen sa



anci Qimhi understood DrpO as a musical term.



màtiya uzakkìsunùti “I exempted them from thè



According to Rashi, DrOP is “one of thè terms



dues levied 011 barley, from thè sibsu-tnx (and)



[employed] to denote a melody and rhythm.”



from toll dues collectcd 011 thc quays (and) river-



Ibn Ezra understands DrOP, along with other



crossings of my country” (CiAD M 6sb b; Esar.).



terms, to be “thè opening words of a song, to thè



Heb. P?0, which occurs six times (all in Num



melody of which thè psalm was sung.” Qimhi



31:28,37—41), pertains solely to thè divine share of tribute from war booty. Note also that whereas



takes a number of terms to be tunes of a special style of music peculiar to particular musical



Rashbam takes thè initial P of HOPP (fem. of ODO)



instruments. Continuing this medieval tradition,



as a radicai and compares thè forni to n33E? (Exod



Ewald (1866:229) maintains that musically DÏÏ3P



16:3), BDB, KB 1 , following Hayuj, Ibn Janah and



corresponds so clearly to ^'p^P ,“1ÌPTP, and



Qimhi, derive thè 1101111 from thè hapax root 0P3



IÌ'35!? that its own meaning must be sought in



“divide, compute” (Exod 12:4). As pointed out



connection with these: they refer to thè musical



by Sarna, “we would expect thè geminate verb to



accompaniment,



yield a noun forni mikissah; cf. megillah, mesibbah,



(“//(■//4a b).



p. 15,



c :26).



8. (Icb) (to be sated, lit. fili up thè stomach)



Cf. also diurna 4 sanàtu imtalù “when



thè four years have elapsed” (C’AD M. icjob and



X^pn Tpapi bpxn



passim).



your stomach and fili your belly”(Ezck 3:3; 212



:c-rp/‘p? X^p “feed



An Akkadian Lexical Companion



eor



Biblical Hf.brew



7:19); Ì3EQ N^ppb TP “let th.it (misfortune) fili his



T



and their attire” (iKgs 10:5 = 2Chr 9:4; Ezek



belly” (Job 20:23); Akk: karsa malti, e.g., sa ameli



16:13); Akk: sarrutu ki ilqtì nalbasu ittalbis “when



muttaprassidi mali karassu “a lninter gets his belly



he assumed thè kingship, he put 011 a cloak”



filled” (*CA1) M 17711 c).



(C'AD N i 2oob 1).



9. (LI2) (to be in a baci way) IfcÒi?



'3



‘for my sinews are filled with niisery (and there is 110 wholesonie flesh in me)” (Ps 38:8). As noted by Held, (Landsberger Irst., 402), this verse



The WSem. inalbasti is employed as a gloss in EA 369:9, i.e., kaspn (turasti kitti//inalbasi “silver, gold, garments” (CAD M j i62a; AHw 724a i.).



cannot be separateci from thè following passage in



Note



thè Cìilgames Lpic: ser'àniya uissatu nmtaììi “I kept



“clouds,” lit. “cloak of thè sky” (CAD N 200b



filling my sinews with pain” (Cìeorge, C.Ugarnesh, 692:256).



□'DE? in thè following metaphor: [TP® ETaSx



thè



Akk.



expression



nalbas



sanie



3). Similarly, Heb. employs thè verb 273^ with



□nTO3



Ci. IÒI 3.



also



□‘’ÉK



ptol



nnnp



“l



(thè



Lord)



clothe



thè



skies in blackness (i.e., cloncis) and make their = Akk. inaiti adj. OAkk. on (C'AI) M 17 3 a ;



rainment sackcloth” (Isa 50:3). ^ cf. ràb v., rà 1 ?.



AHw 597a). filli, covered, complete. Cf. IÒO v.



= Akk. naìbattu (nalbantu) s. OAkk. 011 (C'AI) N 200a; AHw 724a). brick niold.



nxS’D = Akk. milu s. 015 011 (C'AI) M 6yb; AHw 652b). flood crest.



di no ta



1. (I)eii2) DliNOTMI VE:



1. (I)en2) (BH hapax) 'p'SX *71? nx^p



Vr»



by n'her nbna nisrh crp “his eyes are



like doves by watercourses, bathed in milk, set by brimming pools” (SoS 5:12); Akk: milu, e.g., ihtarpuni nidi bissati ittagpusu ine naqbi “early carne thè crest of thè flood, thè water from thè springs rushed in in gushes” (C'AI) M 7K1 c).



rivi:



la'ppa -rzy- “assign to thè brick



mold” (i.e., to make bricks) (2Sam 12:31); |PB ]2*703 “embeci in a brick structure” (Jer 43:9); }2*7P pmn “hold thè brick moki” (Nah 3:14); Akk: e.g., ina nalbandti sin ni piri usi taskarinni mustikkanni.. .usalbina libitta “I had bricks macie in brick molds of ivory, ebony, boxwood, and wood from thè Makan tree” (C'AI) N 201,1 b). i£í '



Cf. p 1 ? v. m 1 ?.



In light of thè parallels nN i ?p//:i 1 7n//CI ,, P 'p^X, Akk. milu “floocied water body,” employed beside naqbu “water spring” and LH nrP^O, it seems best to interpret thè Heb. hapax nN^P as “pool



rwn^p (kì^q) — Akk. tamiii s. OA, OB 011 (CAI) T 143b; AHw 1 3 16a s.v. tamliu). terrace, inlay.



flooded with water,” i.e. “brimming pool,” thè naturai resting place for thè doves. ( I l T u r - S i n a i , 1 9 6 0 : 3 7 9 ; T a w i l , Beit Mikra 1 5 1 ( 1 9 9 7 )



390-91. (J?'



ni Nn \ ! :\ 1 1.



(I)eii2) (terrace) ÌrT’3 ÏIN;] ‘H rP3 J1X nÌ33*?



xi*?pn “ to build thè House of thè Lord, and his own palace, and thè terrace (and thè wall of



Cf. iòo v. &Òì3.



Jerusalem)” (1 Kgs. 9:15,24,27; cf. also 2 Sani 5:9; 1 Chr 1 1:8; 2 Chr 32:5); Akk: 50-àm tibkt... tamia



— Akk. nalbasu (inalbasti) s. Mari on (C'AI) usnialli... tamia sudtu sikittasu ul usaqqi ma'dis... scr tamle sucitii assesti addi “I made an earthfill fifty N i 2ooa; AHw 724a). cloak. courses 011 each side for a terrace, but I did not DENOTATI VE



1. airràbpi



(I)en2) (referring to royal clothing) “IPI7P1 r™p







and



his



attendants



standing



build this terrace too high, upon that terrace I laid its (thè palace’s) foundation” (C'AD 'I' 143b 1). 2. (I )en2) (said of stone inlay) ^X flX



An Akkadian Lf.xical Companion



T“



lor



Biblical Hebrew



C-xVsr: '33X n«1 anrn “they brought lapis lazuli



”^*70 — Akk. malku A (maliku) s. OAkk. on (C'AD



and stones as itilays (for thè ephod and for thè



M i i66b; AHw 595b). king.



breastpiece)” (Exod 35:27; cf. also Exod 25:7,9; 1 chr 29:2); |2X



IDIOMATIC USACI'.



n*òp in nìòpì “ set in it mounted



stones” (Exod 28:17; cf. also 28:20; 39:13); Akk:



1. (UÌ2) (king of kings) DO^P ^[*712 “king of



dn dinàti tamhi tamhisunu uqnù “fibulas with inlays,



kings” (Ezek 26:7); Akk: sar (kai) malki “king of



their inlays being of genuine lapis lazuli” (CAD T



(all) kings” (C’AD M i66b a). This idiomatic



i45a 2); nnqn sa tamliisa barraqtu sa ina huràsi saknat



compound



“a ring whose inset is a barraqtu-i^cm mounted in As noted by Steiner “The current in vestigation leads to thè conclusion that millo(') is an arti fidai terrace mound, especially one built to adjacent inside of thè city wall. Support for this conclusion is available...ln Akkadian one of thè meanings tatuili is



thè



more



common



Akk.



“(Assurnasirpal II) king of all kings, king of



gold” (C'AD B 1 13a).”



of



replaces



expression sar sarràni, e.g., sar kai malki sar sennini



‘terrace’...That



other



meaning



of



tanti ti ‘inlay (of stones, etc.), setting’... makes its counterpart of thè biblical Hebrew mullu’à(h) and millù’im.” Note thè Emarite WSem. phonetic variant mali'tu “artificial terrace”: cqlu mala masti ina nielliti



kings” (C'AI) ibid.); sar kai malki bel beìc... sar sarràni “(Tiglat-pileser I) king of all kings, lord of lords...king of kings” (C'AD ibid.). The epithet “king of kings” as employed by Ezekiel to portray Nebuchadnezzar (see also Dan 2:37: icòp n:x Kp^p ^p “ you O king - king of kings”) is commonly employed for thè Assyrian and Persian kings (e.g., Xerxes, ANET 1 , 3 i6b), but unattested outside of thè Bible for Neo-Babylonian kings (See Paul, Lournstaum Irst., 312:31). 2. (Id2) (to defeat, control a king; lit. to



sa màrc Sibila “a field as far as it extends, on thc



step 011 a king’s neck) n.KIS bv CrVp T\$ ÌÌTÉ? □■’p’ppn ‘ ‘(come forward) and place your



artificial terrace of thè sons of Sihha” (limar 1 38:1



feet on thè necks of these kings” (Josh 10:24);



and passim; see Pentiuc 2001:120-21).



Akk: mtikabbis kisàd malki “who steps 011 thè neck



IH Steiner, BASOR 276 (19X9) 15-23.



of (enemy) kings” (C'AD IVI 1 C>7a a).



Cf. fcÒO v.



l’HRASEOI.OCY



3. (Phn) (royal palace) PÒ 1^1 FlS'D = Akk. malàhu s. OAkk. 011; Sum. lw. (C’AD M I4yb; AHw 592b). sailor, boatman.



“[‘ppn ‘rr— nns “ and capable ofservmg 111 thè royal palace”(l)an 1:4; Ps 45:16; Prov 30:28;); Akk: ekal malki, e.g., atta ekal malki iltakan pallisti



1)1 1 . (i)en2) nii?1?^



no



1 a 1 ivi



vnnrrrV?:- a»nni9?»bs



“all thè sliips of thè sea, with their sailors,



“he set out to go to thè royal palace” (C'AD M i66b a). 4. (Phr2) (thè kings of thè earth)



were in you(r harbor)” (Ezek 27:9,27,29; J011 1:5;



you enriched thè kings of



in reference to Phoenician sailors and boatmen



thè earth” (e.g., Ezek 27:33; Ps 2:2/Josh 12:1,7;



from Tyre, Sidon, and Byblos); Akk: cllipàti siràti



Ezra 9:7); Akk: bilat malki kibràt arba’i imdanahharu



episti màtisun ibnii naklis malàhàntt.. .aita qiddatì



“they used to receive thè tribute of thè rulers



adi GN 1 tsqelpii “they skillfully built superb boats



from all parts of thè world” (C’AD M i i67b).



according to thè practice in their lands; thè sailors



The standard Akk. word for king is sarru (CAD



sailed (them) downstream to Opis” (C'AD M j



S2 76a). In thè syn. list, thè word malku is equated



15



with sarru (CAD Mi i66a, lex. section).



1 a 8).



Sum. inà-lah “sailor” is fornied from ina “ship”



c:r. 1 1 S0 v., nsbo.



and lah “to drive, direct, steer.” The rendering of thè lexeme is then “ship driver,” hence “sailor.” I li Ellenbogen, 103; Mankowski, 93.







Akk. malaku B v. RS, Emar; WSem. word



(CAD M | 1 5 8a). to wield power.



An



Akkadian Lexical Companion



eor



□TIP1?»



Biiìlic.al Heiìrf.w



sarratu (C'AI) M i66a lex. section).



DI-NOTATI VI-



Note also that thè OB epithet of Istar \ma\Ikat



i. (D0112) ^nri bittfp nx irb» 133 “do you moan to roign over us? do you



samàmi “queen of heaven” (CAI) ibid.) = sarrat



moan to rule over us?” (Cìen 37:8); Akk. (hapax):



sanie (CAD S | 340I-)) = Heb: D'Dtón n? 1 ??? (Jer



ha,~amm ali 11 akil eqlàti la iniallik elisu “thè mayor



7:18; 44:17,18,19,25) rd.



of thè town and thè ovorseor of fields have 110



heaven.” Cf. D’313.



power over him” (C’AI) M 1 58a).



'■*’ Cf. I "i^o v . , ^q.



rp 1 ?!? “ queen of



Note thè abstract Mari sub. namlaktu (pi. namlàkàtu=l-\cb.



niD*?!???



“kingdoms”



cf.



e.g.,



= Akk. massari1 s. OB, MA 011 (CAI) M_



iKgs 10:20; Isa 13:19; 14:16 and passim): kima



341 a; AHw 621 a), guard.



dlisu (ÌN u kima alane sa namlàkàtisu “like his town CìN and like thè towns ofhis realm” (C'AI) N



DENO TATI VE]



233a; AHw 728a).



1. (I)eri2) ]v’/j DJ3 H3 nx Xt?3 “isbïïn “’H'I



Noto also thè Aniarna WSem. forili (EA*



Dnb inil D!Tn?;Q “so thè guard kept on



333:20) inulku “kingship”: sul mulka “disloyalty to



removing their food, and thè wine they were



thè kingship” (CAI) M t i88a).



supposed to drink, and gave them legumes” (Dan



The Emarite WSem. v. (I ) - stoni verbal 1101111/



1:16); Akk:sumnia massari11Intani ina] nasàrim igunta



inf.) rnalluku means “installation, enthrononiont”:



“if thè guard is careless in watching thè house”



ina



( c : ad



timi



qaddusi



sa



malluki



“011



thè



day



of



sanctification of thè installation” (Emar 369:22;



(1 )an 1:11,16) is a



loanword from Akk. mausaru (> rilassarti) with thè



or enthronement (ofa king, high priest) is absent fr. BH.



=



341 b).



The twice-attested



see Fontine 2001:1 15). The word for installation



II ”1^0



mi



T2D 1 ? interchange.



III! M a n k o w s k i , c;f. -2 : v .



95-97.



Akk. malàku A v. OAkk. 011 (CAI) M



1 5411; AFIw 593b). to deliberate, give advice. o'n^o — Akk. ntaqqahu s. RS; Ug. word (CAD M | 253a; AIIw 6o7b). Akk. (metal utensil); Heb. tongs.



DENOTATIVE I.



(I)en2> (BH hapax) rCTHXI 'by 'ìb



□’'33pìl nX] aniin nx “after considering thè mattcr DENOTATIVE



carofully, I consured thè nobles and thè prefeets” 1.



(Neh 5:7); Akk. milluku “to deliberate”: Ilnlil ay



(I)eii2) (employed six times always in dual



forili) e.g., “then one of thè seraphs flew over to



illika ana surqinni as'sii la initalkuma iskuuu abubu



me with a live eoa!,” nSTïïn ný? 3 Vip*???



“may Enlil not come to thè incense because he



“which he had taken from thè aitar with a pair of



lacked counsel and caused thè Dolugo” (Cìeorge,



tongs” (Isa 6:6; cf. also 1 Kgs 7:49 = 2Chr 4:21;



Gilgamesh, 714:169-70); malàku “to give advice”:



Hxod 25:38; 37:23; Num 4:9); Akk. (hapax): 1



leni puhriya luhnadamma kàtam lumlik “I will find



maqqahà isàti i maqqahà me “one pair of tongs for



out what my assembly thinks so that I may give you advice” (CAI) M 1 S4b).



fire, one pair of tongs for water” (PRU VI 157, 1 3fi, list of utensils).



IH Cohen, Hapax 143:86.



As noted by thè C'AD (M | 253a 11.) “thè forni maqqahà represents thè construct state of thè dual



= Akk. malkatu A s. OAkk., OB, Bogh., SB



(nominative) thus indicating that thè implement



(CAI) M | i66a; AFIw 59sb). queen.



is a pair, a set, frolli thè WSem. root Iqh," i.e.,



In thè lexical synonym list Malku, malkatu is



malqahu>niaqqahu.



equated to thè standard Akk. word for “queen”



Note 215



thè



assimilation



of



thè



lamed



i.e.,



n^pp



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



= Akk. mannu (manni, man) pron. OAkk. on



ntaqqahu. Such is also thè case with thè hapax



11



in i.bh npp>njp t 7a (fr.npb) in 2(',r 19:7 and



(C'AD M | 2i3a; AHw 6o3a). Akk. who? (interr.),



nnpp>nnp?p



who, anyone, someone, one (indefinite).



is



in



commonly



Neh



10:32.



employed



in



The LH



forni



npp



(Ben-Yehuda,



l'he



Dictionary, Voi. 4, 327611).



Heb.



|P,



employed



in



Deut



Illll 1 luchnergard, 1987:143.



is



etc.), e.g., IIPIp' ]P VWPPI VPp D^nip fOP “smite



'•>' cf. npb v.



thè loins of his foes; let his enemies rise 110 more.” Qimhi, however, rcnders: DIT 1 ?» pmp' “its



s. Akk. numthu B v. SB (CAD M | 35411;



explanation:



whoever



rises



n^K



upon



ttfn’B



them.”



Following Qimhi, Cross and Freedman consider



AHw 623b). Akk. to ilare up, shine brightly; Heb.



thè preposition ]P “syntactically anomalous in thè



luminosity.



present



m -:nx ^inn n^n 1 P ‘you



©np



context.”



Consequently,



they



vocalize



|P “whoever |attacks him|”; Akk: mannu, e.g.,



The term is a BH hapax: ^3ÌDn nràp nn? m rp’pnnn



33:11,



traditionally rendered as “110 more” (NJPS, NEB,



mannu atta sarru sa fella arkiya “whoever you are,



nn? ^pnnyi



are a cherub of luminosity who



king, who comes after me” (C'AD M 2i7b 6' and



protects, and I set you in thè holy mountain of



passim).



Cìod; you were amidst fire-stones, you walked



It should be observed, however, that in light of



about” (Ezek 28:14).



thè EA interr. pron ntinu “who,” one need not



Although Greenberg and others equate n©PP



revocalize thè particle as suggested by Cross and



to Akk. inasdhu A “to measure” (CAD M 352b),



Freedman. miuu is attested in EA as a WSem.



context requires a sense of numinous splendor



word, and employed in a similar context as 111



and awesome brightness befitting thè former



Deut 33:1 1, e.g., istu nakriya u istu hupsiya minu



greatness of thè king of Tyre. Accordingly, it



yinasiranni “who will protect me from my enemy



seems best to equate Heb. PIPPP to Akk. masàliu



and my rabbie (troops)?” (LA 112:13,17); minu



as



nukurtu \sa\ sarri ul l’N “who but PN is an enemy



“cherub of luminosity.” Akk. (with star as thè



of thè king” (EA 101:1). As noted by thè C’AD



subject): smunta kakkabu imsuli imsuh “if thè star



(ibid.), thè word occurs only in letters of Rib-



flares up again and again(?)” (C’AD M | 354a b).



Addi.



B,



rendering



thè



compound



nppp



nn?



Note also thè Can. Aniarna forni mlya(-mi/me)



I l I I I G r e e n b e r g , A B zz/K 5 8 3 — 8 4 ; G a r f ì n k e l , 1 0 0 1 .



“who” (EA 129:7, 81 and passim; Sivan 1984:248). I |!2 :: Akk. manni (manna, mannu) indefinite pron. EA; WSem. word (CAD M | 2i2b). what?



1. (i )en2) rna bx ctx npxn bx-ifr.



mtyami yumaggir “who would grant” to thè Heb. expression }rr ’P (cf. e.g., Ps 55:7, Job 31:35).



denotativi



, 3?



Morali (AL 283 11. 3) compares thè Aniarna phrase



;



liqn



IH



Qimhi,



Scfcr I Lischordschiiu, 1 9 4 I 1 ;



Cross



and



Freedman, 1975:1 1 3.



xn np 1SJT tÒ ^ Kn IP “when thè Israelites saw it, they said to one another, ‘what is it?’ for



H3I2 = Akk. manu v. OA, OB 011 (CAD M | 221 a;



they did not know what it was” (Exod 16:15);



AI lw 6o4a). Akk. to count, appoint.



Akk: e.g., manna cpsati ana sarri bcliya “what have I done to thè king, my lord?” (C'AD M | 2i2b a, EA 286:5; Byblos and passim).



SYNTACTICAL CONSTRUCTION



1. (sy) (to consign) b naa, e.g., nrrx Tnpi



isn?n rn^V a?1??! nnnb “i



will consign you



In light of EA manni, Ug. nin, Heb. jt? may be a



to thè sword, all of you will kneel down to be



dialectic variant of nP “what.”



slaughtered”



(il KB\ 596I1.



kakki tidkirì limnus “nr.iy (Istar) consign bini to thè



(Isa



65:12);



Akk:



ana...manu: ana



An Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hf.brew



weapons of thc enemy” (*CA1) M 226b); assu...



nra?3 :: manhati s. Ug.; WSem. word (PRU IV



uiseya iiunu ana barasi “because he consiglici! my



293:5). present, gift.



people to destruction” (C'AI) ibid.).



IH



IMIRASLOl o6 “IttfX pK ra bò “iDfin *6 nrn rn “a land where you will never eat food in poverty, where you lack nothing” (Deut (8:9); Akk: (a curse), e.g., u ilàni aunulum sa belu màmiti rnuskcnuta u erìsutta liddinkunusi “and may these gods, who are thè lords of thè oath, allot to you poverty and destitution” (CAD E 30ia, s.v. erisulu A, treaty curse). Note thè sequence “Ipnn - n33pp “poverty - lack”; Akk: (functional equivalcnt) muskénùtu - erisulu (fr. erti adj. “empty, empty-handed, destitute”) (C'AD E 32ob) “poverty - destitute.”



IH Speiser, Or. 37 (1958) 27; Mankowski, 97-98. IJ?



C f . ] 3D I 3.



ALIw i048b). lamentation, mourning (lit. hearing thè breast). SEQUENCINC



1. (Seqi) (crying — mourning) “ISppbì , 3317 pc



nippli



“(Cìod h as sunimoned me 011



that day) for weeping and lamenting, to tonsuring and girdmg with sackcloth” (Isa 22:12; Joel 2:12; Esth 4:3); Akk: hikit u sipdu ina màti ittaskan “there was crying and mourning throughout thè land” (*CAD S 299a). con i kasi inc usa(;e



2. ((C0112) (joy — mourning) npSil 'b blnipb nspp “ you turned my lament into



mas?» tt:-



An Akkadian Lf.xical Companion



eor



Biblical Hebrew



performance” (Ps 30:12); Akk: e.g., clill tiubii hiduti



PI IR ASEOI.OGY



sipdi “my joy is wailing, my rejoicing mourning”



2.



'rbzb



DTitpyarn “i shall diminish



them (thè Egyptians) in strength so that they



PHKASEOLOCY



3.



(Phr2) (to diminish in strength), e.g.,



trian ninn



(CAD H i«3b).



(Phri) (mourning in thc streets) nÌ3n“! ^33



shall have 110 dominion over thè nations” (Ezek



“ISDÍp “in every Street there shall be lamentation”



29:15); Akk: e.g., màUàtu imattu “thè countries



(Amos 5:16; Jer 48:38); Akk: e.g., [/a] stimimi isti



will diminish in power” (CAD M 43311 b); amut



imàtma sipittasu suqa iba’a “a famous personahty



RN sa agàsu intini “omen of Sulgi, whose crown



will die and thè mourning for him will spread



became weak(?)” (CAD ibid.). 3. (Phr2) (to decrease in wealth), e.g., |Ìn



into thè Street” (C'AD S 2polish”:



“lances” (Jer 46:4);



C'.f. 33T v.



□n'ap/cr-ni?



plO



ri©!"!} ''b'3 “copper vessel” (Lev 6:21); □ , 'nip“ì



Heb.



pO



(attested



four



muhhasutiu usasqi “I drenched their heads with a



perfume of sweet-smelling oil” (CAD N 3623). Note also that in MA, Akk. employs thè forni tarqitu “perfume-making” used ili thè idiom tarqit samni “oil perfume” (AI lw 1 33 ia-b). ,j>’



C'f. np-1 v.



times)



has thè extended semantic development “to be painful, difficult, severe,” as can be seen from thè



-|“)D = Akk. inaiarti v. OB 011 (CAD M 267I1; AHw 6093). to be bitter.



following semantic equivalents: Akk: anuitu marsu “severe, painful (lit. sicketiing) word, matter”



DENOTATIVE



(CAD M | 2733 c; 273b) may be compared to thè



i.(i)en2) n©p rninwa ditti nx rníri



Heb. phrase (considered by NJPS as “meaning



“tliey made life bitter for them witli harsh labor”



of Heb. uncertain”) “l©'’ nQN lina? HO “how



(Exod 1:14; cf. also Ruth 1:13; iSam 30:6 and



(lit. sickening) painful, severe are just’ words”



passim);



(Job 6:25). More specifically, note thè following



sinnisàtukunu



Heb. and Akk. idiomatic equivalents: 11 eb. nbbp



ahc'is lu marrakunu “just as (this) gali is bitter, so



Akk:



e.g.,



mdritkttnu



ki sa martu {narratimi \attunu\ mdrdtukunu



ina



muhhi



no



An Akkadian Lexical Companion



eor



Biblical Hebrew



may you, your wivcs, sons and daughters ho bitter



you thè desires ofhis heart” (Ps 37:4); TI fcÒP' 1



toward one another” (C'AI) M 267)1).



“may Clod fulfill your every request”



In thè blessing ofjacob, Joseph is blessed as follows: •rrp ;r.*xa a??rn a’sn òvz inrpcpcp , i iaii



(Ps 20:6); Akk:



mas’alati samuhdti “assorted



questions”



M



(C'AD



3553



2);



PN



mas'altum sa



sa iqbit umma “(record of) thè questioning of P N ,



apST "P3K TP l'T 'STIT TTD'I (Cien 49:23-24). The



who declared as follows” (C'AD ibid.).



verb in-nO -1 ] is traditionally rendered as: (archers) “bitterly assailed bini” (NJPS); “savagely attacked



C T.



V.



Inni” (NLB); “harassed limi” (Westerman); “111 their hostility” (Speiser); “and.. .dealt bitterly with



him”



(ICC);



“sorcly



grieved



him”



masr'itu s. limar.; WSem. word (Emar



(IB)



385:34). a kind of household vessel.



etc. Akk. maràm/sumruru, when employed with kakku “weapon,” is a technical term that comes



As



to connote “to prevali” (said of military force),



equates thè limarite sub. masr’itu with Heb.rnXEjp,



noted



by



Pentiuc



(2001:117),



Huehnergard



e.g., kakkcsu di kakkc nak-risu imarriru “will bis



commonly rendered as “kneading through” (e.g.,



weapons prevail over thè weapons of his enemy?”



KB 3 6423); “household vessel” (BDB 6o2a). I leb.



(CAD M 268a 2); di kulìat tidkirì usamraru kakkcsu



n“lX©P is employed twice alongside iOt? “basket.”



“make his weapons prevail over all thè enemies”



Pentiuc



(2001:117)



notes



that



“if



thc



latter



(CAD M 268a 4 and passim). In light of thè



interpretation” (i.e., Huehncrgard’s) “is correct,



above Akk. texts and since Cien 49:23—24 has a



then thè forili masr’itu denotes a household vessel,



military background, it seems best to equate Akk.



probably for keeping/saving meat, as suggested



sumruru to thè Heb.



by thc second text” (ASJ 1 4 49:1 2b) “cited above,



(Pi'el) “they shall



prevail over bini” (Joseph). The verse should be



where this forili is followed by thè logogram



rendered: “archers prevailed over him; they shot



IJ7AJ. MllS" (= Akk. sirii) “meats.”



at him and harri ed him, yet his bow stayed taut, and his arms were made tirili by thè Hands of



(ii nnrà) 11 nntpo = Akk. misiim s. sb, nb



thè Mighty One of Jacob.” Snnilarly, thè twice



(CAD M I22a; AHw 66ob). Akk. measurement,



attested Hitpa el “iP“)Pnn in Dan 8:7; 11:11, in a



measured area; Heb. measurement> share.



context involving war, may be rendered “prevail, overcome” instead of thè traditional translation



BH has a case oftwo homonynis: I I127P “anoint,” I



“be angry, enrage” (Pardee; AB 23; Collins and



(nrrors) nntóp “ anointment,” which semantically



others), e.g., (“I saw limi, thè goat, |representing



are thè equivalent of Akk. pasdsu “to anoint”



politicai power| reacli thè ram”)



(AHw 84311), pissatu “anointing oil” (AHw 8693).



i 7, Xri



thè



“IO"]PrH



nK “and he overcame him and struck ram”



(Dan



8:7);



■pasn nv iss



XIH



335D



^P



II



“ïï~r:r"



nnpD/nntpp “measure,” hence “share” (thè



verb is alisent from Heb.) is employed twice: Lev



“ thè king of thè south



7:35: ira nntópi pnx nntóp n«T “this shall be thè



will prevail and will go out to do battle with him,



share of Aaron and thè share ofhis sons”; Num



with thè king ofthe north” (Dan 11:11).



18:8: abii?



Il ili P a n i c o , UF 10 ( 1 9 7 8 )



prò ^a 1 ?! nntrà 1 ? □pru “i (thè



Lord) grant them to you (Aaron) and to your sons



249 88.



as a share, a due for all time.”



cf. in .Th» .rniia.



II



nnpD/nnpP is thè etymological and



semantic equivalent of Akk. misihtu, from thè tt



:



— Akk. mas'ahu s. SB, NB (C'AD M '



verb masdhn “to measure” (C'AD M 352I1; AHw



1



354b; AHw 623b). Akk. question, interrogation;



6233).



Heb. request.



I H L e v i n e , El 16 (1982) 125 27; M i l g r o n i , 1991:433-



34-



DENOTATIVE



ii?'



i. (Den2) n^Ntóp ^ jJVI “He will grant 226



( :i. nràn.



An



Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hebrew



""1^2712* — Akk. inastarti s. MB 011 (C'AI) M | 396.1;



Whereas BDB (6osa-b) has three entries for



AHw 63 1 a). Akk. inscription; Heb. ordinante.



thè verb, i.e., I *7590 (Niphal, Hitpa el, I lipli il) “represent, be like”; II ^©P (Qal, Pi'el) “use a



The Heb. substantive "10©P is a hapax, employed



proverb, speak in parables” (vb. denoni.); Ili



in Job 38:33 in parallelism with nipn “ (inscribed)



“rule, have dominion, reign,” KB 3 maintains two



laws,







e.g.,



■npcpp



n^n



D'oc;



nipn



n»Tn



entries: i



1



‘formulate an expression, be equal,



pXD “do you (Job) know thè laws of Heaven



become thè sanie”; II btóP “rule.” Akk . masatu is



or did you impose its ordinances 011 earth?” Akk.



thè exact etymological and semantic equivalent of



mastàru connotes an inscription written in stone



Heb. I ^©p only when thè verb is employed in



or 011 metal specifically or “text” in generai,



thè Niph al: n^P? ir^iV/irà;) n^il “you have



e.g., inulina asar mai tara antiii satru 11 maskan salam l)N.../ii anàku usabsilu “I have indeed cast thè



been stricken as we were//you have become like us” (isa 14:10); icn? ninna? ^©p? “(man) is like



place where thè inscription is written and thè base



thè beasts that perish” (Ps 49:13,21); DSJ "TÒPO?



for thè statue of Assur” (C'AI) M 3a). In BH,



TQ ■'TIV “I shall be like those who have gone



however, not unlike its synonymous parallel nij?n



down to thè pit” (Ps 28:1; 143:7). Once in thè



“laws” derived from ppPT “to inscribe,” “ItptPp*



I litpa el: "13X1 "13S?? bràlW/nprÒ 'nil “He



has a similar semantic development: "ICfflj* = Akk.



regarded me as clay//I have become like dust and



satàru “to inscribe,” hence ~IQE?P* “inscription >



ashes” (Job 30:19). Once in Hiph il: //HW/HIpn



ordmance.”



‘rrp. e.g., na-m ròtppn] rtpni “to whom can you compare Me, or declare Me



C'f. “iBittf.



similar? To whom can you liken Me, so that we seem comparatile?” (Isa 46:5). Note Heb: ^©P



= Akk. maskanu s. OAkk. 011 (C'AI) M i



be like, compare to”; Akk: ana/



3693; AHw 626b). Akk.: threshing floor, canopy,



kf/kima...masàlu, e.g., |/ìì] ana ilutisu ilu la maslu



sanctuary, emplacement, settlement; Heb. abode,



“to whose divine power no god can be equal”



sanctuary.



(C'AD M 355a lex. section and \rA$sim)/kussiya di



;



notati



kima kussc sa sarri umassil “I (Idrimi) Iliade my



vi;



throne similar to thè thrones of kings” (CAD M



Only at Mari does Akk. maskanu connote “tent—



357a and passim). Note also thè four denotative



shrine” or “tabernacle,” as in BH, e.g., àpilum



of masàlu in EA, e.g., eqliya assatu sa la muta masiI



sa Adad lui Kallasu maskanam sa Alàhtim.. .inassar



assurti bali crcsiin “my (Rib-Addi’s) field is like a



“may



of



wife without a husband, because it lacks anyone



thè



answerer



(a



cultic



functionary)



Adad, thè lord of Kallasu, guard thè sanctuary



to cultivate it” (EA 75:16; cf. also 81:37; 90:43;



of Alàhtim” (LI 5 1959: 69:25). As noted by



74:18, all letters Byblos). Although KB’ accurately



Malamat, thè Mari expression maskana uasàru “to



notes that ^©P has only two homonyms, it does



guard thè sanctuary” is thè semantic equivalent of



not articulate thè association in meaning of I



nnpn ptpp rnprà nK...np27 “(thè levites)



“b ecome equal, become thè sanie” and



guard (thè Service) of thè Tabernacle (ofthe pact)”



“formulate an expression.” Although Akk. masàlu



(Num 1:53; cf. also N11111 3:7,8; 38:9,19).



comes to connote solely “to be similar, equal,”



Heb.



etc, Heb. I b©P also has thè meaning “say, express



IH Malamat, HI 5 (1959) 69. w



a proverb, parable.” C'ohen argues that this verb is



cf. v.



a denominative from



rendering it as “model



(saying).” The semantic relationship between thè = Akk. masàlu v. OA, OB 011 (CAI) M i 35 sa;



verb *72712 “be equal, similar” an d ^©P “ model



AHw 623b). Akk. to be/make similar; Heb. to be



(saying)” is based upon thè literary forni of many



equal, become thè sanie, compare to, pose a parable,



biblical parables, i.e., “equality,” “equal parts,” or “half.” Accordingly, thè 1101111 *7E7P refers to



recito derisive verses. 227



An



Akkadian Lexical Companion



for



Biblical Hf.brfw



henistiches. This etymological interpretation is



may be drunk” (Lev 11:34; X;n



re’iìt nise tabbinni “from inside thè mountains you



■^‘7? ÌSX “in His raging anger He spurned



(Istar) have called me to be thè shepherd of thè



king and priest” (Lam 2:6); Akk: e.g., ana sarrim



people” (CAD N i 36a a).



nahis “for thè king (thè oniens means): he will be



Note thè eniployment of thè v. nabli in Emar (see



despised” (C’AD N 53b).



Pentiuc 2001:111-12). Likewise, 111 Emar, thè



An Akkadian Lexical Companion



T



por



Biblical Hkbrkw



WSem. (I) - stelli part. fem. pi.) munabbiàtu means



BH



“invokers”



development: “shine forth > come into view



i.e.,



“prophetesses”



(=Heb.



HX'33)



i.e., Ishara muti abbi àt “Ishara of thè prophetesses”



>



may



have



thè following semantic



look at.” Note also that QZÌ may reflect thè



(limar 379:1 1-12 and passim).



Akk. originai meaning “shine forth” in Isa 5:30,



IH



ironia



F l e m i n g , C 13Q 5 5 ( 1 9 9 3 ) 2 1 7 2 4 ; i d e m . J A O S



-rn



ni*o



na



nani



piò



mi)



“and



■13(1993) 175-83; Huehnergard, FI 26 (1999) 88*-



then he shall look below and, behold, distressing



93*



darkness, with light; darkness...” where it is used in a context with thè 1101111



TQ] ?? Akk. nababu v. OB(?), SB(?) (CAD N, 8b; AHw i8ob). Akk. to play a finte; Heb. hollow.



111



Ps



nn;i



ItD'Sn



“darkness” and “men



look



to



bini



and are radiant.”



It is not absolutely clear that an Akk. verb tiabàbu is attested. It has been partially restored in a



34:6,



— Akk. napultu (nuppultu) adj. fem., SB (CAD N | 328a; N 342b; AHw 700a). carcass(?).



SB passage: \rë'\úsú ina qan bikiti iuabb\ub?\ “its shepherd pi|pes| on thè reed used for lamentation”



Note thè Akk. lxical entry napulturn — mitti



(CAD N 8b), and has been proposed by von



(presumably = mi tu, “dead animai”); summa suràru



Soden in an OB passage from Atra-hasis: ubla pini



napultu |...| “ifa dead(?) lizard |is found in a man’s



na-'ba-ba'-am itti ‘‘lìnlil (I 165) (ZA 68 78). In its



house(?),



favor, note thè existence of Akk. cmbubu “flute”



then



...|.”



Cf.



KOB



pf



rhzzz



“(or



when a person touches any unclean thing—be it ... or) thè carcass of an unclean creeping thing”



(CAD H 1 3 7 a), a cognate of MH-Aram. Heb. naa is attested four times in thè Qal passive part. as “hollow columns” (Jer 52:21); “hollow



(Lev 5:2).



IH



Roth,VT 10 (i960) 394-409.



poles of thè aitar” (Exod 27:8; 38:7); “hollow man” (Job 1 1:12).



J7D3 = Akk. nabà'u A v. SB (C'AD N | 24a; AHw



IH Kaufman, AIA 47:76.



726I1). to rise (said of water). denotati



FQ3 = Akk. tiabàbu v. SB, NB (C’AD N 8b; ALIw 6b); sa nahsàtu



Akkadian of durru/turru ‘rope’, as well as thè verb



rnarsat sinnistu sa ina inerèsu damu itanammaru “(a



dcrù (dumi) /te ni (turni) ‘ to cane, trash’.”



woman) who suffers from nahsàtu: a woman



IH



during whose pregnancy blood keeps appearmg”



'tf' cf. 11 m© v .



(CAI ) N 141b lex. section).



Held, JANLS 3 (1971) 47-55.



The modern traditional rendering of ^[F]E?n3



Ip'!] =Akk. nisannu s. OB 011; Sum. lw. nesag



is



“first” (CAI) N j 26511; AIIw 794I1). (name of thè



“your



brazen



“pudendum”



effrontery”



(Zimmerli).



(e.g.,



However,



NJPS);



Greenberg



first month).



has argued forcefully that ^[FIE?n3 = Akk. nahsàtu signifies an abnormal



female genital outflow



“conceived of as an excess or overflow, hence a derivative of nhs ~ nahàsu be rich, abundant.” He thus concludes that “in thè phrase hissapck n’hstek, thè sense is not pathological but erotic, a reference of an outpouring of ‘distillatoli’ of thè lust-ridden harlot of thè parable. The phrase may



DENOTATIVI'



1. (I)eni) (as first month) This month is attested twice, both in lbh:



io'? snn xin



ehì-q



“in thè first month, that is thè month of Nisan” (Esth 3:7; Neh 2:1); Akk: ina nisanni arili restii “in Nisannu; thè first month” (CAI) N j 266a 2).



be rendered in more familiar terms ‘your juice’



The earliest attcstatoli of thè writing of thè



poured out.”



month name nisannu is from fourtecnth-ccntury



I l i G r e e n b e r g , l'iukelsteiii Irst., 8 5 — 8 6 .



'-‘■f Cf. il era v.



Ugarit (IJgaritica V 3 14). As noted by Cohen: J. Lewy suggested that “nisànu may be considercd as a typically Amorite



I "ICS 3 = Akk. nadàru v. OB, Bogh., 011 (CAI) N | 59(1; AHw 703b). to rage. The BI 1 verb I “ltD3 "rage,” which is employed in



derivation from a word *nis which is identical with Aramaic ns and Hebrew nis ‘banner, flag, standard...’|thus thè] month of thè standard.” I H M . E . C o h e n , Cultic Calendari, 3 0 5 ! ! .



synonymous parallelism with Dp3 “be vengeful” (Lev 19:18; Nah 1:2), D'1 “argue” (Ps 103:9), and



“P3 = Akk. niru A s. OB 011 (CAI) N 26ob; AHw



II “IÌ3E? “be furious” (|er 3:5; Amos 1:11), should



793I1).



be kept apart from II “IC?3 “guard,” which is thè



ground > field, yoke > dominion.



Akk.



yoke,



domination;



Heb.



untilled



Aram, forili of Heb. “123; Akk. nasàru; Ug. ngr, attested four times, all in SoS 1:6 [twice]; 8:1 1,12);



The sub. “P3 is attested eight times in BH. It is



Akk: nadàru “to rage,” which occurs in sequence



universally agreed that in three cases T3 connotes



with samàru, ezezu, agàgu “to be furious,” e.g.,



“untilled ground,” e.g., WITn “P3



sàru ezzu sa tihusu nanduru samni ezzu sa samris



D'SÍp



illaku “you are a fierce wind, whose rising is



do not sow among thorns” (Jer 4:3; cf. also Hos



terrifying, vehement and fierce one that sweeps



10:12; Prov 13:23). Based 011 thè rendering of



along savagely” (CAI) S 33oa).



n'?



“ break up thè untilled ground, and



LXX and thè Peshitta, thè majority of biblical



As noted by I Ield “there is no decisive



scholars render “l'? (in 1 Kgs 11:36; 15:4; 2Kgs



evidence for attributmg thè shift of d>t (in NDR



8:19; 2Chr 21:7) as “lamp” (— Heb. “13) (cf.,



- “1C33) to thè passing of thè word troni Akkadian



e.g., NJPS; C logan and Tadmor, AB 11; Cogan



into Hebrew...Similarly one can only speculate as



AB 10 and others). However, in light of Tg. |’s



to whether nadru < *natru is an internai Akkadian



rendering



development, or whether thè shift 1253 > “IQ3 took



Akk. figurative usage of niru “dominion, rule,”



place 111 Hebrew, perhaps under thè influence of



one may ldentically render thè above four cases



“dominion” and in light of thè



Aramaic "1CD3 ‘to guard’. The former possibility



(as well as Prov 21:4), e.g., “ITO Ent? isnbl



seems to be recommended by thè coexistcnce in



□ i ?2n-p3



'3S 1 ?



bp



H3Ì7



th'p



“i'?



nrn



An Akkadian Lexical Companion



eor



Biblical H EBREW



tricks 011 me constantly and plots against my life” (CAD N | i 5sb 4).



“to his son I will givo a trihc, so that there may be a dominion for David my servant forever before Me in Jerusalem” (iKgs i 1:36); Akk: sar Akkadc



denotativi



nirsu issirma ayàbisu qàssu ikassad “thè rule of thè



2.



king of Akkad will prosper and he will conquer



;



(Dem) (to conspire to barin) ÌHX ibpírn



irrpn 1 ? “they (Joscph’s brothers) conspircd to kili him” (Cien 37:1 8); Akk: e.g., summa attutili [ki nikl\



his enemies” (CAD N_ 2633 b). Indeed, thè sanie semantic development (i.e., Akk: nini “yoke > dominion, rule”) occurs in Heb., i.e., bìl “yoke >



il la danqu ititi muhhi RN [...b(ii\ktmu itiakkilamii tasammàni “if you hear of someone planning an



dominion,” where thè Akk. tiiru is glossed by thè



evil plot against your master, Assurbanipal” (CAD



WSem. hullu (= ullu), Heb. bìl, e.g., saknàti pauài



N i 1 S 5 a 1).



litri (gloss: hullu) sarri bcliya atta kisàdiya 11 ubbalusu



,J? '



“I have placed thè front of thè yoke of thè king



Cf



my lord upon my neck, and carry it” (EA 296:37— ^53 — Akk. nikiltu s. SB, NB (CAD N 22oa; AI lw



39; let. Yahtiru). As noted by Barker, Heb. “PD “untilled, or



788a). Akk. ingcnuity, deception; Heb. deception.



fallow ground, field, tilth, plowland” should be



,J? '



Cf. bs]



V.



related etymologically to Akk. tiiru, “yoke,” by analogy with both Akk. and 1 leb. smd. In other words, etymologically, “yoke” and “field” (and, for that matter, “measure”; cf. below) are derived from thè sanie root. Akk. samàdu means “to



OS!}* = Akk. nikkassu A s. OA, OB on; Sum. lw. 111kas^ (CAD N 223I}; AHw 789a). Akk. accounting, property; Heb. property.



yoke, harness, tic, attach”; simittu ( ’3”1 D'OD??



-ira “riches, property,



thè word denotes “yoke” |cf. Baba Batra 5:1]) or



(Josh 22:8); Akk. (in sequence with), e.g., nikkassi



“team of animals.” Combining thè above usages,



busi makkùri 11 tarkuttu “property, possessions,



thè semantic development or extension of both



goods, and deposits(?)” (CAD N i 229a 3); tuppi



nyr and smd probably is similar to thè following:



sa P N naphar nikkassisti ina libbisu isturu “tablet in



“yoke > pair of beasts (a yoke has two parts) >



which P N deeded all his property” (CAI) N 229a



measurement > field (thè piece of land to be



3)-



plowed by beasts) > piece of land in generai.”



The most common meaning of Akk. nikkassu



(Ul Barker, 103 4; Hnnson, IITR61 (1968) 297-320. w



is



“accounting,



account,”



e.g.,



assum



ribbat



samassammi... nikkassini ipusiuna ina libbi nikkassini...



cf. bi>.



clini irtasiì “they settled thè accounts with us concerning thè arrears of thè linseed, in thè



*»3 — Akk. tiakalu v. OB 011 (CAD N | 1 5 5 a ; AHw



account that they settled with us they debited us”



7i7b). to act cleverly, deceive.



(CAD N 22sb b); nikkassu qurbu “thè accounting cognati



1. (CA) 'hp: □pb



1



;



accusativi



is imminent” (CAD N i 224a 1). Note also Akk.



;



bit nikkassi “accounting office” and rab nikkassi “head of accounting.”



cob on criiii -2



‘for they (thè Midianites) assailed you by thè



trickery they practiced against you” (Num 25:1 8); Akk: nikilta tiukkulu “to decieve, play tricks,”



II



e.g., qàtcya ina bit abiya ultëli u kayamànu uiklàtum



i5b;



unakkala ana muhhi uapsàtiya idabbub



change (C-Stem), to discard, deny, undo, reassign



“he



has



deprived me of my father’s house, and he plays



T33 — Akk. uakàiru v. OAkk. 011 (CAD N AHw



718b).



Akk.



to



be



come



hostile,



(l)-Stem); Heb. to recognize (Hiph‘il), to appear



An



Akkadian Lexical Companion



hor



Biblical Hebrrw



as (Niph‘al), to act as a stranger (Hitpa‘el), to deny,



'Ip] — Akk. ttakru adj. OAkk. on (CAD N j iS9b;



reassign (Pi‘el).



AHw 723a). Akk. foreign, hostile; Heb. foreign. DI'NOTATIVi;



NIRASLOI.OGY



1. (I)eii2) (to act as a stranger) 1X33 n-J3?np



“when



she



arrives,



she



will



he



1. (Phr2) (foreign person) "'133 ETX, e.g., TJ'nK XI 1E7K '133 KTX “a foreigner, one who is not your kinsman” (Deut 17:15; Ecc 6:2); Akk: amlu ttakru: awllam nakaram ukallamuma “show (this statue) to a foreign person” (CAD N lyob 1). Note thè contrast between ahu - ttakru, as in Deut 17:15: attdku ahuka sirka u damuka audku ttakrum ttakarma audku atta au’àtika azzaz “I am your brother, I ani your flesh and blood, only an outsider is hostile, but 1 obey you” (CAD N 19 ia). 2. (Phr2) (foreign country) * ( *15 break camp > move off > travel.” For thè phonetic interchange between n and V, (such as nos - i?03 - D'in), see already Nachmanides’ commentary on Deut 2:23. Baruch Simon called my attention to thè fact that Nachmanides, likewise, suggests that thè twice-attcstcd verb nr is a variant for nO'; namely, he derives nr from nT3, rather than thè traditional derivation from thè root nnT (BDB, KB J etc). The verse nisxn ‘rra ij&nn'nr «bi should be rendered as: “so that thè breastplate shall not move from thè ephod” (Exod 28:28; 39:21), regarding thè conj. as a stative, similar to



(— Akk. nappà/nappitu). Qimhi suggests that nS3 is thè



n~133 (i.e., “thè sieve”) in which grain is



sifted. Unlikc a sieve 111 which one sifts thè chaff and separates it from thè grain, leaving over thè grain, this sieve was thc sieve of destruction, in which nothing is left over. In LH both thè verb nS3 “sift” (; Akk: naptt [CAD N_ 327a|) and thè noun nD3 “sieve” are attested, e.g.,



bv



nnrrnn nnn^n 1 ? “sa



-nani D'rpni nnrpi nsj n^ntén “a woman may lend her neighbor who is suspect in regard to thè seventh year a sieve, sifter, handmill, or oven” (m. Seb. 5:9 and passim). IH Moreshet, 2 3 2 .



that ofìnp' in Prov 2:22. Ili Nachmanides, commentary 011 Hxodus 28:28.



nS3 = Akk. nàpàlm v. OB 011 (CAD N 2f>3a; AHw



■»' Cf. BA I7D3 v.



732a). to blow. TRANSFERRED MEANING



"1S73 = Akk. na’àru v. SB (CAD N | 7b; AHw 94a).



1.



to roar.



(TM2) (to destroy)



nani n3"|n ^ nis



i3 ■’nnsji n^n nr-icn: vmb “ you have expected nmch but there has been little, when you have



denotative



1. (Dc'112) (to roar, said of a lion) (BH hapax) ni?3//3XE? “roar//growl,” //mET □ , HS?3 Htl'' ‘HÍ33 mi?] “like lions they roar together, they growl like lions’ cubs” (Jer 51:38); Akk: nu'urat kima nësi “she (Lamastu-demon) is roaring like a lion” (CAD N 7I1); ina pi ìabbi nà iri ul ikkimu salmatu “they cannot take away a carcass from thè mouth of a roaring lion” (AHw 709a).



brought it home, I would blow it away” (Hag 1:9); Akk: (a curse) e.g., k! sa me ana libbi takkussi tanappahàni ana kàsunu...lippuhukunu “just as you blow out thè water through a reed, so may they blow you (away)” (CAD N 2(>4a 1; treaty). l’I IRASEOI,OGY



2. (Phri) (to fan a charcoal fire) , nxn3 ’páX



nns t!M;3 n_si ©nn “It is I who created thè smith



Akk. na'àru is attested only 111 thè inf. and thè



to fan thc charcoal fire” (Isa 54:16; Ezek 22:20,21);



stative.



Akk: isàta napàhu, e.g., assuk pente attapah isàta pente



IH Cohen, Hapax 134:71.



esigi nebàtu appuli “I scattered charcoal and fanned 242



An



Akkadian Lexical Companion



por



Biblical. Hf.brew



thc fire; I fanned thè charcoal and thè glowing



13:14; ìKgs 5:23; Ps 2:9; 137:9); Akk: e.g., ctluti



embers of acacia-wood” (*CAD N z6/\b 2).



iugf’usu usaggas ardati Ijubbulu uliabbal siimi nuppusu



3.



(Phr2) (to blow into thè nostrils) VSX5 173’!



ETTI



unappas “she (Lamastu) indeed murders men, ruins women, and smites children” (CAD N 287!! b);



“He blew ulto his nose thè breath



of life” (Cìen 2:7); Akk: ina takkussi ana nahjnsu



kima asl\i ina pari] scpcsu uuappisa (var. uttappisa)



tanappahma iballut “you blow it (medication) into



quràdìsu “I massacred his warriors at bis feet like lambs” (CAD ibid.).



his nostrils with a reed and he will recover” (CAD



2.



264.3. b).



(Dc'112) (to crush, sniash an object) f'S?



na ^nK/a^nyn^r • i r?/c'n2



Cf. msi3.



“ crush/sbatter



pitchers/potter’s ware/jars/blocks of clialk” (Judg 7:19; Ps 2:9; Jer 48:1 2; Isa 27:9); Akk: kupra/dalla/



^32 :: uupul v. EA; WSem. lw. (CAD N ; 277a).



sikkiira/bita nuppusu “to crush bolt/house” (CAD N i 286b 114).



to fall. PI IR ASl.Ol .OGY



bitumen/door/



The hapax idiomatic expression “P



in



trnp nv t f33 nibrpì in Dan 12:7 seems to



1. (Pliri) EA 252:25—27: nupuìmc (110 gloss sign) tahtànnu u timahhasuka “fall down beneath



be



them and let them strike you” (let. Shechem) =



rendered as: “and when thè breaking of thè power



misunderstood.



The



phrase



was



variously



Heb: (filD + nnn bs;), e.g., iòl DSnOKI □‘pDXI



of thè holy people comes to an end” (NJPS,



“I destroyed them, I struck



RSV); “when thè power of thè holy people is



them down, they rose 110 more, they fell down at



no longer being shattered” (RV); “and when



my feet” (2Sam 22:39



he shall have accomplished to scatter thè power



nnn



• i ?3"



jlDip; 1 =



Ps 18:39).



of thè holy people” (IB). The second prevailing



Ili writing mipuhnc tali tàmii, thc Amarna scribe



rendering depends on thè revocalization of ^33 as



apparently could not recali thè Akk. idiom for



a participlc (i.e., ^33) and transposing it with “P,



“fall under” viz. saplis/ina sapal rnuqut.



i.e., “P 1*33, rendering thè verse as “and at thè end of thè power of thè shatterer of thè holy people”



= Akk. napàsu A v. OA, OB 011 (CAD N |



(Hermeneia) or “but that, when thè power of



2853; AHw 73 sb). Akk. to kick, strike (G-stem),



thè desecrator of thè holy people is brought to



to crush (D-stem); Heb: to crush, scatter (Qal and



an end” (AB). This transposition and rendering



Pi'el).



seems higlily improbable. The solution to this difficult idiomatic expression can be found in DENOTATIVE



i .(1) cti 2)



thè commonly employed Akk. expression qàta napàsu, which connotes “to refuse, reject, push



(to crush people, animals), e.g.,



Tint^ni D?i3 ts»:: nanbp •'b? •'‘p nm psa 33"i TJ5 ti?33] ero ~= T12331 niròaa ^5 ns;3i ipr ^5 tss" new Erx 'nss?! 'orni innyi n?n tjd t.ss:: nSmrn n-nz -2 Tssr; □■'3301 nins •'nssí'i inpri npx --



back” (lit. “to thrust away thè hand”). More specifìcally, Akk: qàta napàsu (= Heb: “P ^33) is an idiom drawn from legal-covenantal terminology. While thè concept of allegiance is expressed by thè idioms qanna/sissikta sabàtu “to grasp thè



“you are my war club, (my) weapons of battle,



hem (of a garment),” thè rejection of thè treaty



with you I smashed nations, with you I destroyed



allegiance is expressed by thè idiom qàta napàsu “to



kingdoms, with you I shattered borse and rider,



thrust away thè hand.” This clearly is seen from



with you I crushed chariot and driver, with you



thè following Mari covenantal formula: ana qabc



I smote man and woman, with you I smote old



màtiya qaran(\) subàt bcliya asbat beli qàti la inappas



and young, with you I smote youth and maiden,



“at thè request of my land, I siezed thè hem of



with you I shattered shepherd and flock, with



my lord’s garment, my lord must not reject me”



you I smashed plowman and team, with you I



(CAD N | 286a c, Mari); itti KN...qàtam inappasu



crushed governors and prefccts” (Jer 51:20—23;



“(thè rulers) refuse (to make an alliance)...with 243



An A k k a d i a n L e x i c a l C o m p a n i o n



hor



Biblical Hf.brew



(Ps 120:6); Akk: napista sakànu, e.g., sit luti ina lipit



Sumu-epuh” (CAI) ibid., Mari). In light of thè above, Dan 12:7 may be rendered as follows: “I



Ina sunqu Imbuti iskunu napistu “thè rest (of them)



heard thè man dressed in linen who was further



died of plague, want, or famine” (CAI) B 302a e),



up by thè waters of thè river, and he raised his



ul iskunu napistu “they did not die (lit. lay down



right hand and his loft to heaven and he swore by



life)” (CAD N 299a).



thè Hver-Livmg-One: ‘for two times, a time, and



3. (Idi) (to shorten one’s life, lit. pour out



half a time, and at thè time of thè termination of



one’s hfe) '32: -ir -3vnt life > living being>



“to forfeit (one’s) life,” e.g., iljti imìs napsatisu



person.



“(Tutammu king of Unqi) broke (thè loyalty oath) and forfeited his life” (Tadmor, ITP, 63:3). IDIOMATIC US A C 1-,



6. (Pliri) (precious life) nn^' ©??, e.g., n©K1



1. (Idi) r?3 iri3 (to grant life) ’©?3 'b 1031=1



“TI2Sn nnp 1 ' ©23 ETX “a married woman will snare



•r.rp22 -sri T.bNy? “ let my life be granted



a



me as my wish, and my people as my request”



aqartu, e.g., anàku Iìsarhaddon...k! napistiya aqarte



(Esth 7:3); Akk: napsàti arkàli addannakka “I ani



arànsunuti “I Esarhaddon, love them (thè people



giving you a long life” (CAI) 2 mark > fìx, establish. Whereas Akk. naqàbu, which is equated in thè



thè commands/the rites/the procedures (of thè gods)” (C'AI) N_ 42b).



syn. lists to sahàtu “to jump, leap, move jerkily”



6. (Phr2) (to tend trees) nnS bpK 1 ’ n3Kn n23



(said of parts of thè body) (CAD N | 328 a lex.



“he who tends a fìg tree, eats its fruit” (Prov 27:18); ina qisàtim siuàti issu nukkusu inanimati ul



section, Malku III 41) and nàku “to have illicit sexual intercourse” (ibid., MSL 2 144 ii 13f.,



inassarsinàti “there are trees cut down in those



Proto-Ea) connotes only “to deflower, rape,”



forests, 110 one is watching them” (CAI) N 3sb



thè BH verb Dp3 (with 1101111 3p3) means “pierce,



3)-



bore through, hole” (e.g., 2Kgs 12:10; 18:21 = Isa



7. (Phr2) (protector of mankind) DnKn n23 (epithet of y h w h ) , e.g., T j b no Tixipn



36:6; Job 40:24,26; Ezek 28:13) without any sexual



^ have sinned, what have I clone to you, protector of mankind” (Job 7:20); Akk: e.g.,



connotatoli. The semantic relation between Akk. and LIeb. may be seen in thè Heb. fem. sub. n3p3 “female, woman” (as a sexual being).



nàsiru (napisti) ameluti “(Nabli) thè protector (of thè life) of mankind” (C'AI) N, 39)1 7).



Akk: e.g., stimma awilum amat aunlitti ittaqab “if a man deflowers another nian’s slave girl” (C'AD



The BH idiomatic hapax nn2ÌD nÌ23 should be



N | 3 2 ^b, LE); summa...balum sài abisa u ummisa



rendered as “stand guard, keep watch > fortify,”



irnsu'sima ittaqabsi “if (a man), without asking (thè



e.g.,



p:rn ^nn n?2 nn^fp ni23 Tps bs fai? nb? consent



□ , 3ri!p “a shatterer has come up against you, stand guard, watch thè road, steady your loins (brace all your strength)” (Nah 2:2). Heb: n~)2Q nÌ23 is thè etymological and semantic equivalent of Akk. massarta uasaru, e.g., nasir massarii lìsa^il u Bàbili “(thè king) who fortified Esagil and



of) her father or her mother, deflowers



her by force” (ibid.). For thè problem of I Dp3 “pierce, bore through” an d 11 np3 “ curse,” cf. Aitken, SAH 1 o 1 —5 . iji> '



Cf. n3j?a.



Babylon”; massarta ina pan ttakri \li\ssuru “should they keep watch against thè enemy?” (C'AI) N



Ipíl



36b c). However, in thè covenantal sepher thè



AIIw 744a). herdsman.



=



Akk. nàqidti s. OAkk. 011 (CAD N 3 3 3 a ;



“IP3



An



Akkadian Lexical Companion



m



for



Biblical Hebrew



shall remove thè dots from them” (Avoth de-Rabbi



notativl



Nathati, 34:4).



i. (Den2) “[pi n;n nxia ibi? SJ2TI31 ] “and Mesha king of Moab was a herdsman” (2Kgs 3:4); yipnp onpln n;n “]»k piai? “Amos, who



was



among



thè herdsmen



UH Kòeher and Oppenheim, AfO 18 (1957/8) 62 77; Wilson, RA 60 (1966) 47-58.



from Tekoa”



(Amos 1:1); Akk: e.g., (thè sheep and goats have arrived from there) u nàqidu ittisuni illikùnu



□p3 :: *uaqdmu v. Mari, EA (?); WSem. word (C’AD N 328B). to



avenge, save, succour.



herdsmen carne along with them, as for any



The CAD



(N 32ya 11.) maintains



herdsman who does not come, his sheep will



cited here may represent thè WSem. verb uqm ‘to



not be shearcd” (CAD N 334b 2'); rè'w//nàqidu



avenge’; or they may be forms of ekcmu (peculiar



“shepherd//herdsman” (as an epithet of gods),



to Aniarna letters from Palestine) influence by



e.g., rè'tì saplàti nàqidu ciati “(Samas) thè shepherd



that WSem. word.” Indeed, as argued by Pitard



nàqidu sa la illaka scntisu \ul\ ixazza\~u\ “all thè



below,



thè



herdsman



above”



(*CAD



N



335a



that “thè refs.



and agreed to by Morali, thè eight denotative of



3').



*naqàmu in EA should be derived from thè Akk.



(U Paul, Amos 34-35; Steiner, 2003:70-87.



verb ckètnu “to take away by force” (CAD E 64b), and, as pointed out by Pitard, comes likewise to



ý: ad, . Akk. nuqdu s. OB (C’AD N 344a;



mean “to save.” It is thus interesting to observe



AHw to save,” e.g., yussira sarri bcliya sdbc pittati mahda dannis u



The adj. D'IM/lp] is employed only in Cien 30— 31 : “ipa irò bs Drà non Din



yiqqirnni (gloss: yassini) “let thè king, my lord send



b d ? - ós ?#



great many archers and save me” (let. Suwardata



d , tì;3 “ipri K^cpi apém Din ni? bpi Kibtpi “let



mayor of Qitlu?). It seems however, that thè root



me (Jacob) pass through your (Laban’s) whole



nqm “avenge” is attested once in WSem. Mari,



flock today, removing from there every speckled and spotted animai—every dark-colored sheep



e.g., bel niqntisu [sic!] idùksu “his avenger killed him” (Pitard, p. 8), as well as in thè Aramaic Sefire



and every spotted and speckled goat” (Cien 30:32).



inscriptions, e.g., ,i3“i



In Akk. however, thè sub. nuqdu is employed only once, in an OB omen concerning human skin



" idi di



disease, skin dotted with leprosy: summa awiìum



d |~ i



■'tue?



t



p



Dp" nntr ~[“in



of) my enemies, and your son avenge thè blood



of a man exhibits white spots, or is dotted with



of my son upon his enemies, and your grandson



MMijiiu-marks, such a man has been rejected by his



shall come and avenge thè blood of my |grand|



god and is (to be) rejected by mankind” (AfO 18 nilp?



Dp' nm 1 "pm



come avenge my blood upon (lit. from thè hand



aunluni sii itti ilisu sakip itti awiluti sakip “if thè skin



hapax



d-i



Dp' nnio ~ppsn nn “ip



IpS? “if they kili me (thè sovereign), you shall



pagar sìrusu pusam kullama u nuqdt itaddu



[1957/8] 66:41-45). The LBH idiomatic



p nn



opm nnxn |bnp‘' ,'|n|,’K in



son, and your descendants shall come and avenge thè blood of my descendants” (KAI 224:1 1 — 12).



(^pPil)



IH Pitard, Maarav 3/1 (1982) 5 25.



“(silver) dots, points” (SoS 1:11). In LH thè sub. rnip? and thè denominative verb “Ip3 “point” are used as follows: 'b “IDÌTI Urb# to’ DX K“ITSJ "113« irrbj? ■'rnpa



“ od ib



" idik



“p



(™p?) D i?? :: niqmu B s. Mari*; WSem. word. (C’AD N_ 25 ih), revenge.



raro no •'lisa



jrrbffB rnipa - osjk raro ns - ’ n “iraix dki “(but that what Ezra said): if Rlijah comes and say to



denotativi



1.



me, ‘why did you write in this fashion?’ I shall



;



(Dc'112) Akk (hapax) bèl niqmisu idùksu “he



say to Inni: ‘that is why I dotted these passages’.



who was entitled to take revenge against limi killed



and if he says to me ‘you have written well’, I



him” (C’AD N 25 ib) = Heb: (for similar idea), 248



An



Akkadian Lf.xic:al Companion



hor



Biblical Hlisrew



e.g., D 1 ?^ 'Nrrrpb: Djpj Z'm “vengeance will I wreak on My foes and I will punish My



of) mn xm, e.g., “1^ nipn^an ©xn nx wtw



adversaries” (Deut 32:41; cf. also Deut 32:43).



WT3 “ they have made a check of thè warriors in



,ji'



our charge” (Num 31:49); Akk: rès ... nasù, e.g.,



3. (Idi) (to check, inspect; lit. raise thè head



Cf. api v.



la emùqaya balatussunu rcs huràsi la aitassi “I cannot possibly check on thè gold without them” (C’AD



= Akk. *ekèpu.



N i07a a); rcs KRIN.HUN.C.Á.MES kàsimu sa ina cqliya iksumu lissima “let Inni inspect thè weeders



C.f. *pK v.



who do thè weeding in my field” (CAD N i07a b); 11 resu kàdànu inarnsi (for inassi) “and inspeets



“Ip3 = Akk. naqàru v. OA, OB 011 (C’AD N | 32ya; Aflw 743a). to hew out.



thè outposts” (C’AD N_ i07b). 4. (Idi) (to take notice of; lit. raise thè head) ©xn e.g., bv ‘rjn'tini rjtpa-i nx nin? xér



piiraseoi.ogy



1. (Phr2) (to hew out rock) “112 bx ItOpn



rj23 “Ph araoh shall take note ofyou (i.e., forgive



nrnip] Ha nnpa Vx: zr.rsn “look at thè rock



you) and restore you to your post” (Cìen 40:13);



you were hewn from and thè quarry you were



...■prrirr t»xn r,it...b^- -jbf? ynnn bn$ x©3 “EviL



carved from” (Isa 51:1); Akk: e.g., sadù ina kallabàte



Merodach king of Babylon...took note of (i.e.,



parziìli akkts ma akkulli cri aqqur “I (Shalmanesser



forgave) King Jeoiachin of Judah (and released



III) hacked thè rock with iron hatchets, cut



Inni from prison)” (2Kgs 25:27 = Jer 52:3 1 ); Akk:



through (it) with bronze akkullh” (CAD A 276b



e.g., ilu rcs au’ilim inassi “thè god will take note



4’)-



of thè man” (C’AI) N io8a d); umilia ki marsàku



The BH usage



ahuka ul dine amniini resi la issi “has my brother



to gouge out thè eye”



(Kadasman-Enlil) not heard that I (Nibmureya)



(Num 16:14; Judg 16:21; iSam 11:2; Prov 30:17)



ani sick, why did he not pay attention to me?”



is absent from Akkadian.



(*CAD ibid.; let. Egypt).



For an Akkadian nuance “to scrape,” note



5. (Idi) (to gloat over; lit. raise thè head) X&3



ridain sa suprdu adi 7 silidu iqqiir “(La) scraped out



»xn e.g., ttfxn ixt^



thè dirt from (under) his fmgernails seven times”



jrorr ^:rix nan p



“for your enemies tumultuous, your foes exalt



(CAD N | 33 1 b c); perhaps cf. Heb. , !22SJ nb'b “Ipi’Oob 30:17).



over (i.e., be gleeful)” (Ps 83:3; Job 10:15); Akk:



,i pi7Q



e.g., lìnlil ana lenmtti inassa Tèssuti “E11I1I with evil intent will exalt over them” (*CAD N_ io8a).



XÉ73 = Akk. nasù A v. OA 011 (C’AD N 8oa; AHw 762a). to raise.



6. (Idi) (to tower, be tali) Erta X&J, e.g., ÌXttf □bis? ■'ni^s ixtparn c?-rx- ani??; “lift up your heads (i.e., tower) O gates, lift them up, you



idiomatic usaci



;



everlasting doors” (Ps 24:7,9); Akk: e.g., bifuni lu



1. (Idi) (to look up; lit. raise thè eye) X3 XÉ> Tr?? “look up and see” (Cien 31:12; Lzek 1 (S:6,1 5; Zech 2: i); Akk: ina nasù, e.g., issinta indù itamar awìlam “he looked up and saw thè man” (C’AD N i04b and passim). 2. (idi) (to covet; lit. raise thè eye), e.g., 101" % n'3-ff...ni? «©ni “and she ... covcted Joseph” (Cien 39:7; Ezek 23:27); Akk: e.g., sa ana ahi tappisii issu |indù] “he who coveted his friend’s wife” (CiAD N iosa); ana dumqi sa (ìilgames ini ittasi rulnitu dtar “thè lady Istar looked covetously



nàsi rèsu saplànuni sursidu ersetam lu tamhu “may thè tempie rise high, may its foundation below grip thè netherworld” (CAD N i io8a e and passim). 7. (Idi) (to care for; lit. raise thè face) XÈ?J cns, e.g., npX xb □'TX b^l 2TX 'US XÉ?X X3 ^x “I would not care for any man, or temper my speech for anyone’s sake” (Job 32:21); □DT'X “1E7X nnina □■'as c-xr:- ’rnn nx “because you do not observe my ways and do (not) care for thè rulings” (Mal 2:9); Akk: e.g., ana Indistinti



011 thè beauty of Cìilgames” (Cìeorge, (',1’lgamesh, 618:6).



tna’di pana la dsù “they did not care about their numerous posessions” (C'AD N, iosb b). 249



An Akkadian Lexicai. Companion



for



Biblical Hebrf.w



12.



8. (Idi) (to covct; lit. raise thè face) D^S XÈ?3



(Idi) (to desire, wish) 3*7 XÉ?3; Akk: libba



nasù, cf. 31 ?.



covct, e.g., nnÉ; np xb] CP33 XÉT fcÒ im “(an awesome Cìod), who does not covet and takes



1 3. (Id2) (to bear fruit) ‘'IS/^Ì? XÉ?3 “produce



no bribe” (Deut 10:17); Akk: e.g., ana makkmika



branches/fruits,” e.g., '1? nXt?bl ^S? nÌÉ?I?b “to



rapsi aitasi panì\ya\ ana kaspika sùquri lalùa ilìik “I



grow branches, to produce fruit” (Ezek 1 7:8); XÈtt'l



coveted your great riches, I coveted your precious



■'“13 nÉ?i?l 1JÌ? “and it shall bring forth boughs and



silver” (CAD N iosb; S_ 338a; JNES 33 [1974]



bear fruit” (Ezek 17:23); Akk: uhina/hisiba/bitta/



282:141-42).



karàna/itiba nasù “to bear dates/produce/grapes/



e.g.,



9. (Idi) (to pray; lit. raise thè hand) “P XÉ?3,



fruit,” e.g., gisimmaru zikaru uljinu ittasi “a male



bx 'T ■’xpr1 ~'bx 'swz "M" b'p s;r:r



date palili bore dates” (*CAD Cì iosb). 14.



1©1jP “Ipn “listen to my supplications when



(Id2) (to adorn with splendour) nin XÈ?3,



e.g., ix?3 bi? beni 3?n nin xkt xmi “and he



1 pray to you, when I lift my hands in prayer toward Your inner sanctuary” (Ps 28:2; 134:2);



(thè high priest) shall assume splendour, and shall



cf. ’S? XÉ?X



sit on thè throne and rule” (Zech 6:13); Akk:



“I shall bless You



all my life, I will invoke Y011 by name” (Ps 63:5;



miiamma nasù, e.g., nuiamma ustassà ilis umta\sil\



1 19:48; Lam 2:19); Akk: qàta nasù, e.g., ana Samas



“causing them to bear auras like gods” (En. el. I



bcliya qàti lu assi \su\piti \lu\ istnc “I prayed with



'3«)1 5. (Id2) (to wage war) 3"in XÉ?3. e.g., XÉT xb



uplifted hands to my lord Samas and he listened to my supplication” (C’AD N ioób); cnta qàta



2-n 'il bX '13 ‘



anassùka...ìu pctù urhiya... “whenever I pray to



another” (Isa 2:4 = Mie 4:3); Akk: tàhaza nasù,



you, may (you, Samas) be thè one who opens my



e.g., atta samc tàhazi issù ana crscti qablu tpusu “who



path” (CAD N i07a). Cf also Akk: nis qàti nasù



raised up battle in heaven, who made warfare in



“thè lifting of thè hand,” e.g., schrctima Cìilgàmcs



thè netherworld” (*CAD N



‘110



nation shall wage war with



I09a).



libbaka ttastka “you are young, Cìilgames, and



FI IR ASF.OI .oc Y



carried away by enthusiasm” (Cìeorge, (ìilgamcsh,



16.



202:191). Akk: ida nasù (— Heb: “P XC73), e.g.,



(Phr2) (to bear presents) nÌ3n!2



e.g., E?X3 DS'ÌS “P3S?n3 33'r,3r,r: nxt??31 “and



|ana ma\har Samas idisu issi “(she scattered incense)



in thè carrying (i.e., presentation) of your gifts,



before Samas, she lifted her arms” (ibid., 576:45).



by making your children pass through thè fire”



10. (Idi) (to bear punishment) /X£pn/]ii7 XÉ?3



(Ezek 20:31); Akk: tàniarta nasù, e.g., tàmartasunu



S?E?S “bear iniquity, transgression, sin, punishment”



kabittu...ana mahriya issùnimma “their heavy gifts



(e.g., Hxod 34:7; Num 14:1 8/Ps 32:5/Job 7:21;



he carried before me” (*CAD N 92b).



Cìen 4:13; Exod 28:43; Lev 5:1; 7:18; 20:20; 22:9



Note



to bear punishment|); Akk: arna/hita nasù “to



thè



bear punishment for a crime,” e.g., ama u luta sa



in



BH-Akk.



phraseology similes:



Heb:



between “(did



1



Y011 said to me)’ ’ ;?:xn xir n^?



thè guilt of her husband” (*CAD N i03b 6); XÉ?3 t!?3Ì?, e.g., E?3i? XÉ?3 npn bn? “a hot-tempered man bears punishment” (Prov 19:19); Akk: sórta nasù,



pÌ"!! nX “‘carry them in your bosom as a nurse carries an infant’” (Num 1 1:12); Akk: ki tariti ina muhhi gissi y a anassika...ina birit tuleya asakkanka “I



e.g., mina cpusma scria nasàku “what have I done



carry you 011 my hip like a nurse, I ani holding



that I suffer punishment?” (CAD N io8b).



you between my breasts” (SAA IX 7 r. 6—7; C’AD



11. (Idi) (to recite a prayer) nbsijl XÉ?3 (e.g.,



Cì 73a, s.v. gilsu, NA oracle).



2Kgs 19:4 = Isa 37:4;Jer 7:16; 1 1:14); Akk : suillakku



Note also thè Armana gloss yinassi//nassa e.g., lilmad sarru bcliya inuma ‘Apiru yinassi//nassa ina



amia DN inassi “he recites thè following suillakkuI09a).



similarity



conceive all this people, did I bear them that



mutisa tanassi “she will bear thè punishment for



prayer to Bel” (CAD N



thè



following



The use of nasù



“to recite” in this context is restricted specifically



màtàti “may thè king, my lord, be apprised that



to thè su-íl-lá prayer, which, 111 Sumerian, means



thè Apiru rose up against thè land” (EA 366:1 1-



“hand-raising (prayer).”



14; Rainey AOAT 8:32). 250



An Akkadian Lexical Companion



eor



Biblical Hf.brew



— Akk. nasapti (nasabu) s. OB, Mari,greet on him; he embraced him and kissed him” (Cìen 29:13; 48:10); Akk: nasàqu - ederu, e.g., sapti elitum (C'AI) N s6b; AHw 75Kb). Co blow away. denotativi ;



1. (I)eri2) (blow breath) mi DEtt (e.g., Isa 40:7,24;



Ps



147:1