23 0 95 KB
PENDAHULUAN
Dalam proses menterjemah ia akan
melibatkan penyampaian makna secara
berkesan dan bersahaja (natural). Untuk memastikan kita tidak menggunakan katakata yang janggal atau canggung dalam terjemahan kita, kita perlulah mendalami teks-teks yang berkaitan dengan subjek yang ingin kita terjemah. Umpamanya jika kita ingin menterjemah teks berkaitan dengan sejarah pendidikan dari bahasa Inggeris ke bahasa Melayu, kita haruslah membaca penulisan-penulisan yang berkaitan dengan bidang ini. Aspek ini amat penting dalam usaha menterjemah kerana pembacaan dalam bahasa sasaran bukan sahaja membantu menajamkan fikiran kita tetapi yang lebih penting lagi, ia membolehkan kita menyerap istilahistilah yang digunakan secara lazim dalam bidang tersebut. Penterjemahan merupakan proses perpindahan makna ujaran dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain. Menurut Pietro (1963), tiada terjemahan yang boleh menyamai teks asal sepenuhnya, Khususnya karaya satera. Terjemahan merupaka satu bentuk peralihan bahasa dari satu bahasa ke bahasa yang laon. Dalam menterjemahkan sesuatu karya karya penterjemah harus peka terhadap emosi pembaca khalayak yang diterjemah kerana ia perlu sesuai dengan persekitaran dan budaya khalayak pembaca. Peterjemah juga perlu memberi perhatian terhadap perkataan dan harus mengusai sepenuhnyanya bahsa yang ingi diterjemah. Ini kerana penguasaan tentang teks yang diterjemah amat penting dan perlu juga menguasai proses, teori dan terjemahan serta pengetahuan budaya bahasa asal dan bahasa terjemahan. 1
Selain itu, penterjemahan hendaklah mengetahui bidang yang hendak diterjemah sekurang-kurangnya pada peringkat asas serta laras bahasa yang hendak digunakan dalam bidang tersebut. Terjemahan juga merupakan satu usaha memindahkan idea, maklumat, semangat dan juga kesan gaya teks yang diterjemahkan. Terjemahan bukan sahaja menggantiakan satu persatu perkataan tapi satu terjemahan yang baik ia mampun umtuk mentejemahkan satu-satu teks kepada bentuk yang boleh diadaptasi dalam kalangan budaya dan persekitaran khalayak pembaca. ANALISIS TEKS TERJEMAHAN Budaya merupakan indentiti sesebuah masyarakat dan bahasa merupakan satu cerminan
kepada
budaya.
Oleh
itu
bahasa
yang
digambarkan
akan
menggambarkan satu budaya . Nida dalam Ainon Mohd dan Abdullah Hassan, (2005) Seseorang penterjemah yang baik harus menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, juga harus memahami konteks konteks karya yang akan diterjemah. Ini kerana penterjemah bukan sahaja mengalihkan bahasa, tetapi lebih melibatkan hal-hal kebudayaan. Keserasian dari sudut kebudayaan antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran perlu dicari bagi menambahkan lagi kefahaman khalayak pembaca sasaran melalui teks terjemahan serta melahirkan kesan pembacaan yang paling dekat dengan khalayak pembaca. Apabila penterjemahan berlaku pelbagai asapek perlu di ambil kira terutamanya berkaitan dengan persoalan budaya merupakan aspek yang tidak boleh di ambil ringan. Secara amnya plot, latar, bahasa , watak dan sebagainya memainkan peranan penting sebagai lambang dan mewakili sesebuah masyarakat 2
yang juga membantu bagi mewujudkan kesan yang baik serta menyampakan mesej dalam sesuatu cerita itu. Oleh itu pengkaji ingin meneliti bagaiamanakah pengalihan unsur budaya dilakukan oleh penterjemah yang turut menyumbang kepada penyampaian mesej. Teks yang dianalisis ialah Darren Shan, Tunnels Of Blood yang diterjemah secara langsung akan di lakukan berdasarkan teknik terjemahan budaya mengikut pandangan Eugine Nida
yang mengutarakan bahawa "Translating consists in
reproducing in the receptor language the closets natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly natural equivalent of source language message, first in terms of meaning and secondly, in terms of style." Era ini telah menjadikan satu dorongan kemunculan dua aliran dalam bidang penterjemahan , iaitu terjemahan semantik dan terjemahan kumunikatif (dinamis). Selain itu Nida (1964),menklafikasikan beberapa teknik penyesuaian kepada tiga kategori iaitu teknik penambahan , teknik penguguran dan teknik pindaan dalam proses menterjemah seseuatu teks. Kaaedah setrusnya yang digunakan dalam terjemahan ialah digunakan oleh Peter Newmark(1998) ialah memberikan foks terhadap budaya iaitu berkaitan dengan persamaan budaya, Neutralisasi., terjemahan literal, terjemahan label, naturalisasi dan analisis komponen digunakan dalam mengkaji masalah dalam penterjemahan teks Terjemahan semantik ialah( makna) pada dasarnya adalah terjemahan yang menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya seperti yang terdapat dalam di dalam teks asal atau bahasa sumber setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran. Manakala terjemahan komunikatif ( dinamis) adalah 3
bertujuan untuk meghasilkan pada teks sasaran kesan yang paling hampir dengan pembaca asal teks. Contohnya Teks Sumber
Teks Sasaran
I know they're just animals - cows, pigs, Aku tahu bangkai-bangkai itu hanyalah sheep - but I keep thinking they're human haiwan - lembu, babi, kambing biri-birinamun aku masih menganggap mereka manusia
Teks ini diterjemahkan secara terjemahan semantik yang menghuraikan makna konteks seperti yang terdapat di dalam teks asal atau bahasa sumber .
Masalah Terjemahan Dalam Teks Dalam teks yang dikaji ini iaitu Daren Shan. Tunnels Of Blood terdapat beberapa masalah yang telah dikesan dan akan dikaji dengan lebih mendalam. Masalah ini juga adalah untuk mengenalpasti punca-punca berlakunya mesalah sedemikain dan bagaimana ia boleh berlaku. Jika dilihat dari struktur bahasa Melayu dan bahasa Inggeris terdapat perbezaan pada struktur pemuukaan iaitu melalui hukum D-M ( diterangkan dan menerangkan ) Perterjemah mengalami kesulitan dalam meterjemahkan secara tepat berkaitan dengan kata adjektif yang berada dihadapan dan medahului dan benda diletak paling kanan keadaan ini adalah ,menjadi kebiasaan dalam penterjemahan bdari bahasa sumber kepada bahasa sasaran terutamanya terjemahan dalam bahasa 4
Inggeris kepada bahasa Melayu. Hukum D-M ini akan menjadikan berlaku keterbalikan dalam unsur menerangkan dan diterangkan. Ciontohnya seperti di bawah : Teks Sumber
Bahasa sasaran
The fat man
Lelaki Gemuk Itu
Found a dead dog
Aku jumpa bangkai anjing
Perbezaan bentuk ini (surface structure) ini jelas dapat dilihat dalam contoh diatas perbezaan seperti ini menyebabkan penterjemah menterjemah semula jika terdapat ayat yang panjang dan rumit pada teks sumber dan peterjemah juga akan menemukan masalah dan kadangkala meyimpang pada hukum yang dinyatakan atau ia juga dikenali sebagai skewing,
iaitu tidak kesesuaian
antara kategori
garamatikal dan sematik. Dalam teks yang dianalisis ini juga terdapat beberapa masalah lain iaitu penterjermah
menggunakan perkataan yang agak tidak tepat dengan bahasa
sasaran yang menjadikan sesuatu perkataan menjadi pelbagai maksud yang berbeza dan penterjemah haruslah membuat satu penentuan mana satu makna yang dikehendaki oleh teks. Contoh dapat dilihat ialah Teks Sumber
Teks Sasaran
I laughed. You Got used stuff like that
Aku ketawa kau akan biasa dengan
when you worked in Cirque Du Freak. perkara sebegitu jika kau bekerja dengan The
travelling
show
was
full
of Cirque Du Freak. Kumpulan penghibur 5
remarkable people. Freaks of nature with bergerak sarat dengan yang hebat, wonderful and sometimes frightening orang alam yang milik kuasa yang powers
menarik dan ada masanya menakutkan.
Selain itu, dalam teks terjemahan ini juga dapat kesilapan dalam penggunaan kata jamak ini kerana dalam bahasa Melayu, penjodoh bilangan digunakan dalam menggantikan bentuk jamak. Dalam teks Darrean Shan. Tunnels of Blood ini dapat dilihat terdpatt kesalahan dalam penggunaan unsur jamak contohnya dapat dilihat dalam ayat berikut : Teks Sumber
Teks Sasaran
I wouldn't be able to do those things until Saya I became a full-vampire
tidak
berupaya
melakukan
kesemua itu sehingga saya menjadi Vampira sempurna.
Dalam teks ini tidak diterjemahkan perkataan a full-vampire dalam bahasa sumber kepada saya menjadi seorang Vampira sempurna. Masalah lain dalam penterjemahan teks ialah berkaitan dengan masalah bahasa . Penterjemah seharusnya mendalami kemahiran dalam
kedua-dua bahasa yang
hendak diterjemah iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran. Selain itu peterjemah harus mempunyai kemahiran dalam bahasa serta menguasai sistem bahasa supaya teks yang diterjemah tidak kelihatan janggal dan mampu menarik khalayak membaca teks yang ditermahkan. Selain itu, ia harus kelihatn bersahaja dan tidak menimbulkan kesukaran pembaca dalam memahami keseluruhan jalan cerita uang
6
di terjemahkan. Dalam teks ini dapat dilihat beberapa ayat yang agak tidak menarik dan bahasanya agak berbelit. Teks Sumber
It was day when I was
Teks Sasaran
exploring a Hari itu siang semasa saya memunggah
rubbish tip with Evra
sampah dengan Evra
I take firmer grip on the knife. I've Aku memegang kuat pisau itu. Seharian practising my swipe all day. I know the aku telah berlatih menggunakan pisau exact point. I want hit.
itu. Aku tahu di mana harus serang.
yang baik bukan semestinya seoarang pakar bahasa tetapi mereka harus mempunyai kemahiran dalam membuat kesepandanan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Bahasa yang digunakan mestilah bahasa yang lazim digunakan oleh bahasa sasaran dan aspek kebudayaan dan persekitaran masayarakat sasaran supaya mudah di adaptasi oleh khalayak pembaca. Masalah seterusnya ialah dalam menterjemahkan teks ini ialah dalam mencari penyamaan dalam struktur bahasa sumber dan bahasa sasaran supaya terdapat kesamaan maksud antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Blongfield (1927), mengutarakan bahawa tiap-tiap apa yang dikatakan dalam satu bahasa sudah tentu boleh dikatakan dalam bahasa lain. Manakala Nida ( 1974) dalam
7
tulisannya menghuraikan bahawa penyamaan yang paling hampir dan lazim digunakan ialah yang biasa digunakan. Contoh dalam teks ini ialah : Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
Evra is somewhere for behind . I left him Evra
berada
di
belakang.
Aku
outside. No point the two of us risking our meninggalkannya di luar. Tiada gunakan lives
kami berdua memperjudikan nasib kami
I wouldn't be able to do those things until Saya I became a full-vampire
tidak
berupaya
melakukan
kesemua itu sehingga saya menjadi Vampira sempurna.
Kelemahan dalam teks ini jelas kelihatan kerana struktur ayatnya yang tidak gramatis dan tidak menarik untuk pembaca teks sasaran. Setiap penterjemhan harus peka dengan aspek ayat supaya ia akan menjadi lebih gramatis dan mampu menarik minat untuk khalayak membaca teks terjemahan. Seterusnya, masalah dalam kaedah terjemahan yang dapat dolihat ialah dengan penggunaan kopula Inggeris contohnya seperti is/ am / are dan sebagainya lumrah dalam penulisan bahasa Melayu dalam penulisan bahasa Melayu tidak pula digunakan unsur kopula.
8
Contohnya dalam teks ini ialah Bahasa Sumber
Bahasa Terjemahan
The Smell of Blood is Sickening
Bau darah amat memualkan
My eyes are glued to Mr Crepsley
Beliau juga bergerak dengan cermat sepertiku dengan mata ditumpukan kepada lelaki yang berisi di hadapan
Aspek kesalahan dalam terjemahan yang seterusnya ialah berkaitan dengan unsur budaya dalam penterjemahan Asmah Hj Omar dalam Mohd Taib (1985). " ...language is an index to culture. This means that language reflect the cultures of its speakers- the way of life they lead as well their physical and social enviroment ..." dalam setiap penterjemahan aspek budaya memainkan isu yang paling supaya setiap terjemahan tidak terpisah dari konteks asal masyarakat dan dudaya dengan ini akan dapat melahirkan satu komunikasi dan persekitaran yang pembacaan yang lebih menarik dan berkesan.
9
Contoh unsur budaya yang budaya yang dihilangkan dalam teks Darren Shan, Tunnels of Blood ialah Bahasa Sumber
Bahasa Terjemahan
Adopting was hard. Drinking Blood was Bukan mudah untuk aku sesuaikan diri. harder.
Paling sukar ialah minum darah.
Vampire
Vampira
sesuatu unsur budaya ini boleh memberi penerangan makna yang sebenar dan tepat contohnya penggunaan "vampire" dalam bahasa sumber teks ini hanya ditukar kepada perkataan vampira dalam bahasa sumber sebenarnya pekataan vampire ini boleh digantikan dengan perkataan pontianak dalam bahasa Melayu ( bahasa sasaran) supaya masyarakat boleh faham dengan mendalam mengenai watak dan perwatakan vampire dalam bahasa sumber. Penggunaan maksud yang tidak tepat ini akan menimbulkan kekeliruan kepada pembacaan bahasa sasaran kerana menreka akan tertanya-tanya dan tidak dapat membayang apa yang diktakan tentang vampire kerana dalam masayarakat Melayu tidak ada watak sedemikian kecuali watak pontianak yang sama tugasnya meminum darah manusia. Jelas sekali bahawa penterjemah harus bijak dalam menterjemahkan sesuatu karya supaya ia menjadi sesustu yang sinonim dengan masyarakat dan pembaca bahasa sasaran mampu menghayati jalan cerita dan melahirkan imaginasi yang tinggi sama dengan mebaca teks sumber.
10
Selain itu, dapat dilihat terdapat lagi masalah dalam teks terjemahan ini ialah kesalahan dari struktu ayat. Dalam teks Darren Shan dapat diperhatikan terdapat masalah dalam penyusunan ayat dan juga struktur ayat. Struktur ayat pada teks ini kadang kala mengelirukan bahasa sasaran. Ini kerana terdapat ayat yang menggunakan perkataan yang mengelirukan sebagai contoh ialah sepert berikut : Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
A couple of girls stood watching Cormac Dua orang budak perempuan berdiri Limbs with serious exprenssios.
sambil
menyaksikan
persembahan
Cormac Limbs dengan serius.
KESIMPULAN Peranan penterjemah dalam menterjemahkan sesuatu teks sangat penting kerana dapat mengembangkan pembangunan tahap intelektual dalam kalangan masayarakat. Ini kerana setiap teks yang diterjemahkan mempunyai ilmu yang amat 11
berguna dan mampu untuk menambahkan tahap pengetahuan. Ini kerana terjemahan memainkan peranan penting dalam memindahkan ilmu pengetahuan dunia kedalam bahasa Melayu. Untuk menjadi penterjemah yang baik pelbagai aspek dalam terjemahan perlu diambil kira supaya dapat melahirkan satu terjemahan yang bermutu. Selain itu, segala masalah berkaitan harus dilekaan supaya dapat menjadi kan terjemahan dalam bahasa sasaran akan lebih menarik minat pembaca bahasa sasaran. Penterjemah harus berusaha untuk memastikan setiap
terjemahan dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran adalah besifat
bersahaja dan tidak terlalu berat. Jelaslah bahawa setiap penterjemah perlu berkemahiran dalam menguasai nbahasa sumber dan bahasa sasaran supaya mampu melahirkan satu terjemahan yang baik. Selai itu, harus memahami unsur budaya dalam bahasa sasaran supya mudah di adaptasi dalam kalangan pembaca dan tidak menimbulkan rasa janggal ketika membaca hasil terjemahan.
Rujukan Darren Shan.(2009), Darren Shan. Tunnels of Bloods. London: HarperCollins. Haslina Haroon & Hasurina Che Omar. (2014). (Ed) Asas Terjemahan dan Interpretasi. Pulau Pinang : Penerbit Universiti Sains Malaysia.
12
Abdullah Hassan, Hasnah Ibrahim & Mashudi Kader. (1987). Kesalahan Bahasa dalam bahasa Malaysia. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka. Puteri Roslina Abdul Wahid.(2012). Meneroka Penterjemahan bahasa Melayu. Kuala Lumpur : Penerbitan Universiti Malaya. Noriza Ardi, Mirdiyana Mohamad, Rozaiman Rashidin & zuraidah Jantan.(2011). Asas dan kemahiran menterjemah. Puchong : August Publishing. Halina Haroon & Hasuria Che Omar.(2013). Asas Terjemahan dan Interpretasi. Pulau Pinang : Penerbit Universiti Sains Malaysia. Noor Ein Hj. Mohd Noor & Atiah Hj. salleh.(1991). Paragmatik Penterjemahan Prinsip, amalan dan penilaian Menuju abad ke 21. Kuala lumpur : Persatuan Penterjemah Malaysian & Dewan Bahasa dan Pustaka. Nida, Eugene. (1984). Towards a Science of Transalting.Leiden:E.J. Brill. Peter Newmark .(1988). A Textbook of Translation.New York : Prentice Hall.
13